Glossary and Vocabulary for Tathāgatamahākaruṇānirdeśa / Da Ai Jing 大哀經, Scroll 3

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 139 to go; to 常以大哀加於眾生
2 139 to rely on; to depend on 常以大哀加於眾生
3 139 Yu 常以大哀加於眾生
4 139 a crow 常以大哀加於眾生
5 135 Kangxi radical 71 永無所獲自謂成就
6 135 to not have; without 永無所獲自謂成就
7 135 mo 永無所獲自謂成就
8 135 to not have 永無所獲自謂成就
9 135 Wu 永無所獲自謂成就
10 135 mo 永無所獲自謂成就
11 97 suǒ a few; various; some 墮在欲瘡多所危害
12 97 suǒ a place; a location 墮在欲瘡多所危害
13 97 suǒ indicates a passive voice 墮在欲瘡多所危害
14 97 suǒ an ordinal number 墮在欲瘡多所危害
15 97 suǒ meaning 墮在欲瘡多所危害
16 97 suǒ garrison 墮在欲瘡多所危害
17 97 suǒ place; pradeśa 墮在欲瘡多所危害
18 92 wéi to act as; to serve 則為斷去迷惑疑業
19 92 wéi to change into; to become 則為斷去迷惑疑業
20 92 wéi to be; is 則為斷去迷惑疑業
21 92 wéi to do 則為斷去迷惑疑業
22 92 wèi to support; to help 則為斷去迷惑疑業
23 92 wéi to govern 則為斷去迷惑疑業
24 92 wèi to be; bhū 則為斷去迷惑疑業
25 83 Yi 亦開化人住於正法
26 81 ér Kangxi radical 126 一切無形而想有形
27 81 ér as if; to seem like 一切無形而想有形
28 81 néng can; able 一切無形而想有形
29 81 ér whiskers on the cheeks; sideburns 一切無形而想有形
30 81 ér to arrive; up to 一切無形而想有形
31 78 zhī to go 當為除去吾我之事
32 78 zhī to arrive; to go 當為除去吾我之事
33 78 zhī is 當為除去吾我之事
34 78 zhī to use 當為除去吾我之事
35 78 zhī Zhi 當為除去吾我之事
36 72 Qi 見於眾生其心憒亂而志放逸
37 70 如來 rúlái Tathagata 如來乃宣菩薩莊嚴
38 70 如來 Rúlái Tathagata 如來乃宣菩薩莊嚴
39 70 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來乃宣菩薩莊嚴
40 70 āi to be sad; to be mournful; to be pitiful 大哀品第六
41 70 āi to pity 大哀品第六
42 70 āi to grieve; to morn 大哀品第六
43 70 āi to cherish; to treasure 大哀品第六
44 70 āi orphaned 大哀品第六
45 70 āi mournful; karuṇā 大哀品第六
46 67 眾生 zhòngshēng all living things 常以大哀加於眾生
47 67 眾生 zhòngshēng living things other than people 常以大哀加於眾生
48 67 眾生 zhòngshēng sentient beings 常以大哀加於眾生
49 67 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 常以大哀加於眾生
50 63 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則為斷去迷惑疑業
51 63 a grade; a level 則為斷去迷惑疑業
52 63 an example; a model 則為斷去迷惑疑業
53 63 a weighing device 則為斷去迷惑疑業
54 63 to grade; to rank 則為斷去迷惑疑業
55 63 to copy; to imitate; to follow 則為斷去迷惑疑業
56 63 to do 則為斷去迷惑疑業
57 63 koan; kōan; gong'an 則為斷去迷惑疑業
58 62 big; huge; large 大哀品第六
59 62 Kangxi radical 37 大哀品第六
60 62 great; major; important 大哀品第六
61 62 size 大哀品第六
62 62 old 大哀品第六
63 62 oldest; earliest 大哀品第六
64 62 adult 大哀品第六
65 62 dài an important person 大哀品第六
66 62 senior 大哀品第六
67 62 an element 大哀品第六
68 62 great; mahā 大哀品第六
69 54 infix potential marker 不賢嫉賢
70 44 zhě ca 計有身者
71 43 shēn human body; torso 於是菩薩除見貪身
72 43 shēn Kangxi radical 158 於是菩薩除見貪身
73 43 shēn self 於是菩薩除見貪身
74 43 shēn life 於是菩薩除見貪身
75 43 shēn an object 於是菩薩除見貪身
76 43 shēn a lifetime 於是菩薩除見貪身
77 43 shēn moral character 於是菩薩除見貪身
78 43 shēn status; identity; position 於是菩薩除見貪身
79 43 shēn pregnancy 於是菩薩除見貪身
80 43 juān India 於是菩薩除見貪身
81 43 shēn body; kāya 於是菩薩除見貪身
82 42 菩薩 púsà bodhisattva 王菩薩
83 42 菩薩 púsà bodhisattva 王菩薩
84 42 菩薩 púsà bodhisattva 王菩薩
85 42 dào way; road; path 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
86 42 dào principle; a moral; morality 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
87 42 dào Tao; the Way 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
88 42 dào to say; to speak; to talk 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
89 42 dào to think 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
90 42 dào circuit; a province 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
91 42 dào a course; a channel 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
92 42 dào a method; a way of doing something 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
93 42 dào a doctrine 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
94 42 dào Taoism; Daoism 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
95 42 dào a skill 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
96 42 dào a sect 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
97 42 dào a line 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
98 42 dào Way 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
99 42 dào way; path; marga 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
100 36 yòu Kangxi radical 29 復尊經道又勝加復
101 33 xìng family name; surname 族姓子
102 33 xìng to have the surname 族姓子
103 33 xìng life 族姓子
104 33 xìng a government official 族姓子
105 33 xìng common people 族姓子
106 33 xìng descendents 族姓子
107 33 xìng a household; a clan 族姓子
108 33 xìng family name; lineage; gotra 族姓子
109 33 child; son 族姓子
110 33 egg; newborn 族姓子
111 33 first earthly branch 族姓子
112 33 11 p.m.-1 a.m. 族姓子
113 33 Kangxi radical 39 族姓子
114 33 pellet; something small and hard 族姓子
115 33 master 族姓子
116 33 viscount 族姓子
117 33 zi you; your honor 族姓子
118 33 masters 族姓子
119 33 person 族姓子
120 33 young 族姓子
121 33 seed 族姓子
122 33 subordinate; subsidiary 族姓子
123 33 a copper coin 族姓子
124 33 female dragonfly 族姓子
125 33 constituent 族姓子
126 33 offspring; descendants 族姓子
127 33 dear 族姓子
128 33 little one 族姓子
129 33 son; putra 族姓子
130 33 offspring; tanaya 族姓子
131 33 yuē to speak; to say 何謂言曰其本清淨亦復顯曜
132 33 yuē Kangxi radical 73 何謂言曰其本清淨亦復顯曜
133 33 yuē to be called 何謂言曰其本清淨亦復顯曜
134 33 yuē said; ukta 何謂言曰其本清淨亦復顯曜
135 33 a family clan 族姓子
136 33 an ethnic group; a tribe 族姓子
137 33 a family 族姓子
138 33 a group of the same kind 族姓子
139 33 average; prepresentative of a kind 族姓子
140 33 kill an entire clan as punishment 族姓子
141 33 complex 族姓子
142 33 to wipe out 族姓子
143 33 lineage; gotra 族姓子
144 32 Buddha; Awakened One 佛復告總
145 32 relating to Buddhism 佛復告總
146 32 a statue or image of a Buddha 佛復告總
147 32 a Buddhist text 佛復告總
148 32 to touch; to stroke 佛復告總
149 32 Buddha 佛復告總
150 32 Buddha; Awakened One 佛復告總
151 32 to use; to grasp 常以大哀加於眾生
152 32 to rely on 常以大哀加於眾生
153 32 to regard 常以大哀加於眾生
154 32 to be able to 常以大哀加於眾生
155 32 to order; to command 常以大哀加於眾生
156 32 used after a verb 常以大哀加於眾生
157 32 a reason; a cause 常以大哀加於眾生
158 32 Israel 常以大哀加於眾生
159 32 Yi 常以大哀加於眾生
160 32 use; yogena 常以大哀加於眾生
161 31 huái bosom; breast 意法而懷想著猗受文飾
162 31 huái to carry in bosom 意法而懷想著猗受文飾
163 31 huái to miss; to think of 意法而懷想著猗受文飾
164 31 huái to cherish 意法而懷想著猗受文飾
165 31 huái to be pregnant 意法而懷想著猗受文飾
166 31 huái to keep in mind; to be concerned for 意法而懷想著猗受文飾
167 31 huái inner heart; mind; feelings 意法而懷想著猗受文飾
168 31 huái to embrace 意法而懷想著猗受文飾
169 31 huái to encircle; to surround 意法而懷想著猗受文飾
170 31 huái to comfort 意法而懷想著猗受文飾
171 31 huái to incline to; to be attracted to 意法而懷想著猗受文飾
172 31 huái to think of a plan 意法而懷想著猗受文飾
173 31 huái Huai 意法而懷想著猗受文飾
174 31 huái to be patient with; to tolerate 意法而懷想著猗受文飾
175 31 huái aspiration; intention 意法而懷想著猗受文飾
176 31 huái embrace; utsaṅga 意法而懷想著猗受文飾
177 31 jiàn to see 於是菩薩除見貪身
178 31 jiàn opinion; view; understanding 於是菩薩除見貪身
179 31 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 於是菩薩除見貪身
180 31 jiàn refer to; for details see 於是菩薩除見貪身
181 31 jiàn to listen to 於是菩薩除見貪身
182 31 jiàn to meet 於是菩薩除見貪身
183 31 jiàn to receive (a guest) 於是菩薩除見貪身
184 31 jiàn let me; kindly 於是菩薩除見貪身
185 31 jiàn Jian 於是菩薩除見貪身
186 31 xiàn to appear 於是菩薩除見貪身
187 31 xiàn to introduce 於是菩薩除見貪身
188 31 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 於是菩薩除見貪身
189 31 jiàn seeing; observing; darśana 於是菩薩除見貪身
190 27 liǎo to know; to understand 令其曉了
191 27 liǎo to understand; to know 令其曉了
192 27 liào to look afar from a high place 令其曉了
193 27 liǎo to complete 令其曉了
194 27 liǎo clever; intelligent 令其曉了
195 27 liǎo to know; jñāta 令其曉了
196 26 zhī to know 族姓子知
197 26 zhī to comprehend 族姓子知
198 26 zhī to inform; to tell 族姓子知
199 26 zhī to administer 族姓子知
200 26 zhī to distinguish; to discern 族姓子知
201 26 zhī to be close friends 族姓子知
202 26 zhī to feel; to sense; to perceive 族姓子知
203 26 zhī to receive; to entertain 族姓子知
204 26 zhī knowledge 族姓子知
205 26 zhī consciousness; perception 族姓子知
206 26 zhī a close friend 族姓子知
207 26 zhì wisdom 族姓子知
208 26 zhì Zhi 族姓子知
209 26 zhī Understanding 族姓子知
210 26 zhī know; jña 族姓子知
211 26 chù a place; location; a spot; a point 眾生若處非法
212 26 chǔ to reside; to live; to dwell 眾生若處非法
213 26 chù an office; a department; a bureau 眾生若處非法
214 26 chù a part; an aspect 眾生若處非法
215 26 chǔ to be in; to be in a position of 眾生若處非法
216 26 chǔ to get along with 眾生若處非法
217 26 chǔ to deal with; to manage 眾生若處非法
218 26 chǔ to punish; to sentence 眾生若處非法
219 26 chǔ to stop; to pause 眾生若處非法
220 26 chǔ to be associated with 眾生若處非法
221 26 chǔ to situate; to fix a place for 眾生若處非法
222 26 chǔ to occupy; to control 眾生若處非法
223 26 chù circumstances; situation 眾生若處非法
224 26 chù an occasion; a time 眾生若處非法
225 26 chù position; sthāna 眾生若處非法
226 26 何謂 héwèi what is the meaning of? 何謂十六
227 26 何謂 héwèi why? 何謂十六
228 26 何謂 héwèi what are you saying? 何謂十六
229 26 何謂 héwèi what? 何謂十六
230 26 běn to be one's own 無本
231 26 běn origin; source; root; foundation; basis 無本
232 26 běn the roots of a plant 無本
233 26 běn capital 無本
234 26 běn main; central; primary 無本
235 26 běn according to 無本
236 26 běn a version; an edition 無本
237 26 běn a memorial [presented to the emperor] 無本
238 26 běn a book 無本
239 26 běn trunk of a tree 無本
240 26 běn to investigate the root of 無本
241 26 běn a manuscript for a play 無本
242 26 běn Ben 無本
243 26 běn root; origin; mula 無本
244 26 běn becoming, being, existing; bhava 無本
245 26 běn former; previous; pūrva 無本
246 25 kōng empty; void; hollow 其眼者空
247 25 kòng free time 其眼者空
248 25 kòng to empty; to clean out 其眼者空
249 25 kōng the sky; the air 其眼者空
250 25 kōng in vain; for nothing 其眼者空
251 25 kòng vacant; unoccupied 其眼者空
252 25 kòng empty space 其眼者空
253 25 kōng without substance 其眼者空
254 25 kōng to not have 其眼者空
255 25 kòng opportunity; chance 其眼者空
256 25 kōng vast and high 其眼者空
257 25 kōng impractical; ficticious 其眼者空
258 25 kòng blank 其眼者空
259 25 kòng expansive 其眼者空
260 25 kòng lacking 其眼者空
261 25 kōng plain; nothing else 其眼者空
262 25 kōng Emptiness 其眼者空
263 25 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 其眼者空
264 25 使 shǐ to make; to cause 當為除此諸惡知識使從善友
265 25 使 shǐ to make use of for labor 當為除此諸惡知識使從善友
266 25 使 shǐ to indulge 當為除此諸惡知識使從善友
267 25 使 shǐ an emissary; an envoy; ambassador; commissioner 當為除此諸惡知識使從善友
268 25 使 shǐ to be sent on a diplomatic mission 當為除此諸惡知識使從善友
269 25 使 shǐ to dispatch 當為除此諸惡知識使從善友
270 25 使 shǐ to use 當為除此諸惡知識使從善友
271 25 使 shǐ to be able to 當為除此諸惡知識使從善友
272 25 使 shǐ messenger; dūta 當為除此諸惡知識使從善友
273 23 zhù to dwell; to live; to reside 處於邪見想住正道
274 23 zhù to stop; to halt 處於邪見想住正道
275 23 zhù to retain; to remain 處於邪見想住正道
276 23 zhù to lodge at [temporarily] 處於邪見想住正道
277 23 zhù verb complement 處於邪見想住正道
278 23 zhù attaching; abiding; dwelling on 處於邪見想住正道
279 23 Wu 眾生處在計有吾我
280 23 hair 是為菩薩興發大哀愍於眾生
281 23 to send out; to issue; to emit; to radiate 是為菩薩興發大哀愍於眾生
282 23 to hand over; to deliver; to offer 是為菩薩興發大哀愍於眾生
283 23 to express; to show; to be manifest 是為菩薩興發大哀愍於眾生
284 23 to start out; to set off 是為菩薩興發大哀愍於眾生
285 23 to open 是為菩薩興發大哀愍於眾生
286 23 to requisition 是為菩薩興發大哀愍於眾生
287 23 to occur 是為菩薩興發大哀愍於眾生
288 23 to declare; to proclaim; to utter 是為菩薩興發大哀愍於眾生
289 23 to express; to give vent 是為菩薩興發大哀愍於眾生
290 23 to excavate 是為菩薩興發大哀愍於眾生
291 23 to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower 是為菩薩興發大哀愍於眾生
292 23 to get rich 是為菩薩興發大哀愍於眾生
293 23 to rise; to expand; to inflate; to swell 是為菩薩興發大哀愍於眾生
294 23 to sell 是為菩薩興發大哀愍於眾生
295 23 to shoot with a bow 是為菩薩興發大哀愍於眾生
296 23 to rise in revolt 是為菩薩興發大哀愍於眾生
297 23 to propose; to put forward; to suggest; to initiate 是為菩薩興發大哀愍於眾生
298 23 to enlighten; to inspire 是為菩薩興發大哀愍於眾生
299 23 to publicize; to make known; to show off; to spread 是為菩薩興發大哀愍於眾生
300 23 to ignite; to set on fire 是為菩薩興發大哀愍於眾生
301 23 to sing; to play 是為菩薩興發大哀愍於眾生
302 23 to feel; to sense 是為菩薩興發大哀愍於眾生
303 23 to act; to do 是為菩薩興發大哀愍於眾生
304 23 grass and moss 是為菩薩興發大哀愍於眾生
305 23 Fa 是為菩薩興發大哀愍於眾生
306 23 to issue; to emit; utpāda 是為菩薩興發大哀愍於眾生
307 22 無有 wú yǒu there is not 夙夜汲汲無有懈廢
308 22 無有 wú yǒu non-existence 夙夜汲汲無有懈廢
309 22 method; way 為說經法
310 22 France 為說經法
311 22 the law; rules; regulations 為說經法
312 22 the teachings of the Buddha; Dharma 為說經法
313 22 a standard; a norm 為說經法
314 22 an institution 為說經法
315 22 to emulate 為說經法
316 22 magic; a magic trick 為說經法
317 22 punishment 為說經法
318 22 Fa 為說經法
319 22 a precedent 為說經法
320 22 a classification of some kinds of Han texts 為說經法
321 22 relating to a ceremony or rite 為說經法
322 22 Dharma 為說經法
323 22 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 為說經法
324 22 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 為說經法
325 22 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 為說經法
326 22 quality; characteristic 為說經法
327 21 chú to dispel; to eliminate; to remove; to get rid of 於是菩薩除見貪身
328 21 chú to divide 於是菩薩除見貪身
329 21 chú to put in order 於是菩薩除見貪身
330 21 chú to appoint to an official position 於是菩薩除見貪身
331 21 chú door steps; stairs 於是菩薩除見貪身
332 21 chú to replace an official 於是菩薩除見貪身
333 21 chú to change; to replace 於是菩薩除見貪身
334 21 chú to renovate; to restore 於是菩薩除見貪身
335 21 chú division 於是菩薩除見貪身
336 21 chú except; without; anyatra 於是菩薩除見貪身
337 21 shòu to suffer; to be subjected to 意法而懷想著猗受文飾
338 21 shòu to transfer; to confer 意法而懷想著猗受文飾
339 21 shòu to receive; to accept 意法而懷想著猗受文飾
340 21 shòu to tolerate 意法而懷想著猗受文飾
341 21 shòu feelings; sensations 意法而懷想著猗受文飾
342 21 xíng to walk 當為蠲除此顛倒行
343 21 xíng capable; competent 當為蠲除此顛倒行
344 21 háng profession 當為蠲除此顛倒行
345 21 xíng Kangxi radical 144 當為蠲除此顛倒行
346 21 xíng to travel 當為蠲除此顛倒行
347 21 xìng actions; conduct 當為蠲除此顛倒行
348 21 xíng to do; to act; to practice 當為蠲除此顛倒行
349 21 xíng all right; OK; okay 當為蠲除此顛倒行
350 21 háng horizontal line 當為蠲除此顛倒行
351 21 héng virtuous deeds 當為蠲除此顛倒行
352 21 hàng a line of trees 當為蠲除此顛倒行
353 21 hàng bold; steadfast 當為蠲除此顛倒行
354 21 xíng to move 當為蠲除此顛倒行
355 21 xíng to put into effect; to implement 當為蠲除此顛倒行
356 21 xíng travel 當為蠲除此顛倒行
357 21 xíng to circulate 當為蠲除此顛倒行
358 21 xíng running script; running script 當為蠲除此顛倒行
359 21 xíng temporary 當為蠲除此顛倒行
360 21 háng rank; order 當為蠲除此顛倒行
361 21 háng a business; a shop 當為蠲除此顛倒行
362 21 xíng to depart; to leave 當為蠲除此顛倒行
363 21 xíng to experience 當為蠲除此顛倒行
364 21 xíng path; way 當為蠲除此顛倒行
365 21 xíng xing; ballad 當為蠲除此顛倒行
366 21 xíng Xing 當為蠲除此顛倒行
367 21 xíng Practice 當為蠲除此顛倒行
368 21 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 當為蠲除此顛倒行
369 21 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 當為蠲除此顛倒行
370 21 世尊 shìzūn World-Honored One 見於眾生住遠世尊
371 21 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 見於眾生住遠世尊
372 21 xīng to flourish; to be popular 是為菩薩興發大哀愍於眾生
373 21 xìng interest 是為菩薩興發大哀愍於眾生
374 21 xīng to spring up; to get up 是為菩薩興發大哀愍於眾生
375 21 xīng to move 是為菩薩興發大哀愍於眾生
376 21 xīng to generate interest 是為菩薩興發大哀愍於眾生
377 21 xīng to promote 是為菩薩興發大哀愍於眾生
378 21 xīng to start; to begin 是為菩薩興發大哀愍於眾生
379 21 xīng to permit; to allow 是為菩薩興發大哀愍於眾生
380 21 xīng Xing 是為菩薩興發大哀愍於眾生
381 21 xīng prosperous 是為菩薩興發大哀愍於眾生
382 21 xìng to be happy 是為菩薩興發大哀愍於眾生
383 21 xìng to like 是為菩薩興發大哀愍於眾生
384 21 xìng to make an analogy 是為菩薩興發大哀愍於眾生
385 21 xìng affective image 是為菩薩興發大哀愍於眾生
386 21 xīng prosperity; utpāda 是為菩薩興發大哀愍於眾生
387 21 huà to make into; to change into; to transform 亦化於人立於淨業
388 21 huà to convert; to persuade 亦化於人立於淨業
389 21 huà to manifest 亦化於人立於淨業
390 21 huà to collect alms 亦化於人立於淨業
391 21 huà [of Nature] to create 亦化於人立於淨業
392 21 huà to die 亦化於人立於淨業
393 21 huà to dissolve; to melt 亦化於人立於淨業
394 21 huà to revert to a previous custom 亦化於人立於淨業
395 21 huà chemistry 亦化於人立於淨業
396 21 huà to burn 亦化於人立於淨業
397 21 huā to spend 亦化於人立於淨業
398 21 huà to manifest 亦化於人立於淨業
399 21 huà to convert 亦化於人立於淨業
400 20 to go; to 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
401 20 to rely on; to depend on 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
402 20 Yu 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
403 20 a crow 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
404 20 眾人 zhòngrén everyone; a crowd 亦化眾人捨於貪身一切顛倒
405 20 眾人 zhòngrén common people 亦化眾人捨於貪身一切顛倒
406 20 眾人 zhòngrén a multitude of people; bāhujanyam 亦化眾人捨於貪身一切顛倒
407 20 Kangxi radical 49 應在不應身已永除恩愛之源
408 20 to bring to an end; to stop 應在不應身已永除恩愛之源
409 20 to complete 應在不應身已永除恩愛之源
410 20 to demote; to dismiss 應在不應身已永除恩愛之源
411 20 to recover from an illness 應在不應身已永除恩愛之源
412 20 former; pūrvaka 應在不應身已永除恩愛之源
413 20 děng et cetera; and so on 當為此等滅除六情
414 20 děng to wait 當為此等滅除六情
415 20 děng to be equal 當為此等滅除六情
416 20 děng degree; level 當為此等滅除六情
417 20 děng to compare 當為此等滅除六情
418 20 děng same; equal; sama 當為此等滅除六情
419 19 business; industry 則為斷去迷惑疑業
420 19 activity; actions 則為斷去迷惑疑業
421 19 order; sequence 則為斷去迷惑疑業
422 19 to continue 則為斷去迷惑疑業
423 19 to start; to create 則為斷去迷惑疑業
424 19 karma 則為斷去迷惑疑業
425 19 hereditary trade; legacy 則為斷去迷惑疑業
426 19 a course of study; training 則為斷去迷惑疑業
427 19 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 則為斷去迷惑疑業
428 19 an estate; a property 則為斷去迷惑疑業
429 19 an achievement 則為斷去迷惑疑業
430 19 to engage in 則為斷去迷惑疑業
431 19 Ye 則為斷去迷惑疑業
432 19 a horizontal board 則為斷去迷惑疑業
433 19 an occupation 則為斷去迷惑疑業
434 19 a kind of musical instrument 則為斷去迷惑疑業
435 19 a book 則為斷去迷惑疑業
436 19 actions; karma; karman 則為斷去迷惑疑業
437 19 activity; kriyā 則為斷去迷惑疑業
438 19 xiǎo xiao 令其曉了
439 19 xiǎo dawn 令其曉了
440 19 xiǎo to know 令其曉了
441 19 xiǎo to tell 令其曉了
442 19 xiǎo in the early morning 令其曉了
443 19 xiǎo shinging; prabhāta 令其曉了
444 19 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 見諸眾生墮于邪見
445 19 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 亦未得解
446 19 děi to want to; to need to 亦未得解
447 19 děi must; ought to 亦未得解
448 19 de 亦未得解
449 19 de infix potential marker 亦未得解
450 19 to result in 亦未得解
451 19 to be proper; to fit; to suit 亦未得解
452 19 to be satisfied 亦未得解
453 19 to be finished 亦未得解
454 19 děi satisfying 亦未得解
455 19 to contract 亦未得解
456 19 to hear 亦未得解
457 19 to have; there is 亦未得解
458 19 marks time passed 亦未得解
459 19 obtain; attain; prāpta 亦未得解
460 19 desire 墮在欲瘡多所危害
461 19 to desire; to wish 墮在欲瘡多所危害
462 19 to desire; to intend 墮在欲瘡多所危害
463 19 lust 墮在欲瘡多所危害
464 19 desire; intention; wish; kāma 墮在欲瘡多所危害
465 18 to calculate; to compute; to count 眾生處在計有吾我
466 18 to haggle over 眾生處在計有吾我
467 18 a plan; a scheme; an idea 眾生處在計有吾我
468 18 a gauge; a meter 眾生處在計有吾我
469 18 to add up to; to amount to 眾生處在計有吾我
470 18 to plan; to scheme 眾生處在計有吾我
471 18 to settle an account 眾生處在計有吾我
472 18 accounting books; records of tax obligations 眾生處在計有吾我
473 18 an official responsible for presenting accounting books 眾生處在計有吾我
474 18 to appraise; to assess 眾生處在計有吾我
475 18 to register 眾生處在計有吾我
476 18 to estimate 眾生處在計有吾我
477 18 Ji 眾生處在計有吾我
478 18 ketu 眾生處在計有吾我
479 18 to prepare; kḷp 眾生處在計有吾我
480 18 to leave; to depart; to go away; to part 離於聖路
481 18 a mythical bird 離於聖路
482 18 li; one of the eight divinatory trigrams 離於聖路
483 18 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離於聖路
484 18 chī a dragon with horns not yet grown 離於聖路
485 18 a mountain ash 離於聖路
486 18 vanilla; a vanilla-like herb 離於聖路
487 18 to be scattered; to be separated 離於聖路
488 18 to cut off 離於聖路
489 18 to violate; to be contrary to 離於聖路
490 18 to be distant from 離於聖路
491 18 two 離於聖路
492 18 to array; to align 離於聖路
493 18 to pass through; to experience 離於聖路
494 18 transcendence 離於聖路
495 18 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離於聖路
496 18 rén person; people; a human being 餘人卑賤我為尊貴
497 18 rén Kangxi radical 9 餘人卑賤我為尊貴
498 18 rén a kind of person 餘人卑賤我為尊貴
499 18 rén everybody 餘人卑賤我為尊貴
500 18 rén adult 餘人卑賤我為尊貴

Frequencies of all Words

Top 1058

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 139 in; at 常以大哀加於眾生
2 139 in; at 常以大哀加於眾生
3 139 in; at; to; from 常以大哀加於眾生
4 139 to go; to 常以大哀加於眾生
5 139 to rely on; to depend on 常以大哀加於眾生
6 139 to go to; to arrive at 常以大哀加於眾生
7 139 from 常以大哀加於眾生
8 139 give 常以大哀加於眾生
9 139 oppposing 常以大哀加於眾生
10 139 and 常以大哀加於眾生
11 139 compared to 常以大哀加於眾生
12 139 by 常以大哀加於眾生
13 139 and; as well as 常以大哀加於眾生
14 139 for 常以大哀加於眾生
15 139 Yu 常以大哀加於眾生
16 139 a crow 常以大哀加於眾生
17 139 whew; wow 常以大哀加於眾生
18 139 near to; antike 常以大哀加於眾生
19 135 no 永無所獲自謂成就
20 135 Kangxi radical 71 永無所獲自謂成就
21 135 to not have; without 永無所獲自謂成就
22 135 has not yet 永無所獲自謂成就
23 135 mo 永無所獲自謂成就
24 135 do not 永無所獲自謂成就
25 135 not; -less; un- 永無所獲自謂成就
26 135 regardless of 永無所獲自謂成就
27 135 to not have 永無所獲自謂成就
28 135 um 永無所獲自謂成就
29 135 Wu 永無所獲自謂成就
30 135 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 永無所獲自謂成就
31 135 not; non- 永無所獲自謂成就
32 135 mo 永無所獲自謂成就
33 97 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 墮在欲瘡多所危害
34 97 suǒ an office; an institute 墮在欲瘡多所危害
35 97 suǒ introduces a relative clause 墮在欲瘡多所危害
36 97 suǒ it 墮在欲瘡多所危害
37 97 suǒ if; supposing 墮在欲瘡多所危害
38 97 suǒ a few; various; some 墮在欲瘡多所危害
39 97 suǒ a place; a location 墮在欲瘡多所危害
40 97 suǒ indicates a passive voice 墮在欲瘡多所危害
41 97 suǒ that which 墮在欲瘡多所危害
42 97 suǒ an ordinal number 墮在欲瘡多所危害
43 97 suǒ meaning 墮在欲瘡多所危害
44 97 suǒ garrison 墮在欲瘡多所危害
45 97 suǒ place; pradeśa 墮在欲瘡多所危害
46 97 suǒ that which; yad 墮在欲瘡多所危害
47 92 wèi for; to 則為斷去迷惑疑業
48 92 wèi because of 則為斷去迷惑疑業
49 92 wéi to act as; to serve 則為斷去迷惑疑業
50 92 wéi to change into; to become 則為斷去迷惑疑業
51 92 wéi to be; is 則為斷去迷惑疑業
52 92 wéi to do 則為斷去迷惑疑業
53 92 wèi for 則為斷去迷惑疑業
54 92 wèi because of; for; to 則為斷去迷惑疑業
55 92 wèi to 則為斷去迷惑疑業
56 92 wéi in a passive construction 則為斷去迷惑疑業
57 92 wéi forming a rehetorical question 則為斷去迷惑疑業
58 92 wéi forming an adverb 則為斷去迷惑疑業
59 92 wéi to add emphasis 則為斷去迷惑疑業
60 92 wèi to support; to help 則為斷去迷惑疑業
61 92 wéi to govern 則為斷去迷惑疑業
62 92 wèi to be; bhū 則為斷去迷惑疑業
63 83 also; too 亦開化人住於正法
64 83 but 亦開化人住於正法
65 83 this; he; she 亦開化人住於正法
66 83 although; even though 亦開化人住於正法
67 83 already 亦開化人住於正法
68 83 particle with no meaning 亦開化人住於正法
69 83 Yi 亦開化人住於正法
70 81 ér and; as well as; but (not); yet (not) 一切無形而想有形
71 81 ér Kangxi radical 126 一切無形而想有形
72 81 ér you 一切無形而想有形
73 81 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 一切無形而想有形
74 81 ér right away; then 一切無形而想有形
75 81 ér but; yet; however; while; nevertheless 一切無形而想有形
76 81 ér if; in case; in the event that 一切無形而想有形
77 81 ér therefore; as a result; thus 一切無形而想有形
78 81 ér how can it be that? 一切無形而想有形
79 81 ér so as to 一切無形而想有形
80 81 ér only then 一切無形而想有形
81 81 ér as if; to seem like 一切無形而想有形
82 81 néng can; able 一切無形而想有形
83 81 ér whiskers on the cheeks; sideburns 一切無形而想有形
84 81 ér me 一切無形而想有形
85 81 ér to arrive; up to 一切無形而想有形
86 81 ér possessive 一切無形而想有形
87 81 ér and; ca 一切無形而想有形
88 78 zhī him; her; them; that 當為除去吾我之事
89 78 zhī used between a modifier and a word to form a word group 當為除去吾我之事
90 78 zhī to go 當為除去吾我之事
91 78 zhī this; that 當為除去吾我之事
92 78 zhī genetive marker 當為除去吾我之事
93 78 zhī it 當為除去吾我之事
94 78 zhī in 當為除去吾我之事
95 78 zhī all 當為除去吾我之事
96 78 zhī and 當為除去吾我之事
97 78 zhī however 當為除去吾我之事
98 78 zhī if 當為除去吾我之事
99 78 zhī then 當為除去吾我之事
100 78 zhī to arrive; to go 當為除去吾我之事
101 78 zhī is 當為除去吾我之事
102 78 zhī to use 當為除去吾我之事
103 78 zhī Zhi 當為除去吾我之事
104 72 his; hers; its; theirs 見於眾生其心憒亂而志放逸
105 72 to add emphasis 見於眾生其心憒亂而志放逸
106 72 used when asking a question in reply to a question 見於眾生其心憒亂而志放逸
107 72 used when making a request or giving an order 見於眾生其心憒亂而志放逸
108 72 he; her; it; them 見於眾生其心憒亂而志放逸
109 72 probably; likely 見於眾生其心憒亂而志放逸
110 72 will 見於眾生其心憒亂而志放逸
111 72 may 見於眾生其心憒亂而志放逸
112 72 if 見於眾生其心憒亂而志放逸
113 72 or 見於眾生其心憒亂而志放逸
114 72 Qi 見於眾生其心憒亂而志放逸
115 72 he; her; it; saḥ; sā; tad 見於眾生其心憒亂而志放逸
116 70 如來 rúlái Tathagata 如來乃宣菩薩莊嚴
117 70 如來 Rúlái Tathagata 如來乃宣菩薩莊嚴
118 70 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來乃宣菩薩莊嚴
119 70 āi to be sad; to be mournful; to be pitiful 大哀品第六
120 70 āi to pity 大哀品第六
121 70 āi to grieve; to morn 大哀品第六
122 70 āi alas 大哀品第六
123 70 āi to cherish; to treasure 大哀品第六
124 70 āi orphaned 大哀品第六
125 70 āi mournful; karuṇā 大哀品第六
126 67 眾生 zhòngshēng all living things 常以大哀加於眾生
127 67 眾生 zhòngshēng living things other than people 常以大哀加於眾生
128 67 眾生 zhòngshēng sentient beings 常以大哀加於眾生
129 67 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 常以大哀加於眾生
130 63 otherwise; but; however 則為斷去迷惑疑業
131 63 then 則為斷去迷惑疑業
132 63 measure word for short sections of text 則為斷去迷惑疑業
133 63 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則為斷去迷惑疑業
134 63 a grade; a level 則為斷去迷惑疑業
135 63 an example; a model 則為斷去迷惑疑業
136 63 a weighing device 則為斷去迷惑疑業
137 63 to grade; to rank 則為斷去迷惑疑業
138 63 to copy; to imitate; to follow 則為斷去迷惑疑業
139 63 to do 則為斷去迷惑疑業
140 63 only 則為斷去迷惑疑業
141 63 immediately 則為斷去迷惑疑業
142 63 then; moreover; atha 則為斷去迷惑疑業
143 63 koan; kōan; gong'an 則為斷去迷惑疑業
144 62 big; huge; large 大哀品第六
145 62 Kangxi radical 37 大哀品第六
146 62 great; major; important 大哀品第六
147 62 size 大哀品第六
148 62 old 大哀品第六
149 62 greatly; very 大哀品第六
150 62 oldest; earliest 大哀品第六
151 62 adult 大哀品第六
152 62 tài greatest; grand 大哀品第六
153 62 dài an important person 大哀品第六
154 62 senior 大哀品第六
155 62 approximately 大哀品第六
156 62 tài greatest; grand 大哀品第六
157 62 an element 大哀品第六
158 62 great; mahā 大哀品第六
159 54 not; no 不賢嫉賢
160 54 expresses that a certain condition cannot be acheived 不賢嫉賢
161 54 as a correlative 不賢嫉賢
162 54 no (answering a question) 不賢嫉賢
163 54 forms a negative adjective from a noun 不賢嫉賢
164 54 at the end of a sentence to form a question 不賢嫉賢
165 54 to form a yes or no question 不賢嫉賢
166 54 infix potential marker 不賢嫉賢
167 54 no; na 不賢嫉賢
168 53 this; these 當為蠲除此顛倒行
169 53 in this way 當為蠲除此顛倒行
170 53 otherwise; but; however; so 當為蠲除此顛倒行
171 53 at this time; now; here 當為蠲除此顛倒行
172 53 this; here; etad 當為蠲除此顛倒行
173 48 such as; for example; for instance 計如眾生貪欲諍門
174 48 if 計如眾生貪欲諍門
175 48 in accordance with 計如眾生貪欲諍門
176 48 to be appropriate; should; with regard to 計如眾生貪欲諍門
177 48 this 計如眾生貪欲諍門
178 48 it is so; it is thus; can be compared with 計如眾生貪欲諍門
179 48 to go to 計如眾生貪欲諍門
180 48 to meet 計如眾生貪欲諍門
181 48 to appear; to seem; to be like 計如眾生貪欲諍門
182 48 at least as good as 計如眾生貪欲諍門
183 48 and 計如眾生貪欲諍門
184 48 or 計如眾生貪欲諍門
185 48 but 計如眾生貪欲諍門
186 48 then 計如眾生貪欲諍門
187 48 naturally 計如眾生貪欲諍門
188 48 expresses a question or doubt 計如眾生貪欲諍門
189 48 you 計如眾生貪欲諍門
190 48 the second lunar month 計如眾生貪欲諍門
191 48 in; at 計如眾生貪欲諍門
192 48 Ru 計如眾生貪欲諍門
193 48 Thus 計如眾生貪欲諍門
194 48 thus; tathā 計如眾生貪欲諍門
195 48 like; iva 計如眾生貪欲諍門
196 48 suchness; tathatā 計如眾生貪欲諍門
197 47 shì is; are; am; to be 是為菩薩興發大哀愍於眾生
198 47 shì is exactly 是為菩薩興發大哀愍於眾生
199 47 shì is suitable; is in contrast 是為菩薩興發大哀愍於眾生
200 47 shì this; that; those 是為菩薩興發大哀愍於眾生
201 47 shì really; certainly 是為菩薩興發大哀愍於眾生
202 47 shì correct; yes; affirmative 是為菩薩興發大哀愍於眾生
203 47 shì true 是為菩薩興發大哀愍於眾生
204 47 shì is; has; exists 是為菩薩興發大哀愍於眾生
205 47 shì used between repetitions of a word 是為菩薩興發大哀愍於眾生
206 47 shì a matter; an affair 是為菩薩興發大哀愍於眾生
207 47 shì Shi 是為菩薩興發大哀愍於眾生
208 47 shì is; bhū 是為菩薩興發大哀愍於眾生
209 47 shì this; idam 是為菩薩興發大哀愍於眾生
210 47 that; those 菩薩於彼興發大哀為說經典
211 47 another; the other 菩薩於彼興發大哀為說經典
212 47 that; tad 菩薩於彼興發大哀為說經典
213 44 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 計有身者
214 44 zhě that 計有身者
215 44 zhě nominalizing function word 計有身者
216 44 zhě used to mark a definition 計有身者
217 44 zhě used to mark a pause 計有身者
218 44 zhě topic marker; that; it 計有身者
219 44 zhuó according to 計有身者
220 44 zhě ca 計有身者
221 43 shēn human body; torso 於是菩薩除見貪身
222 43 shēn Kangxi radical 158 於是菩薩除見貪身
223 43 shēn measure word for clothes 於是菩薩除見貪身
224 43 shēn self 於是菩薩除見貪身
225 43 shēn life 於是菩薩除見貪身
226 43 shēn an object 於是菩薩除見貪身
227 43 shēn a lifetime 於是菩薩除見貪身
228 43 shēn personally 於是菩薩除見貪身
229 43 shēn moral character 於是菩薩除見貪身
230 43 shēn status; identity; position 於是菩薩除見貪身
231 43 shēn pregnancy 於是菩薩除見貪身
232 43 juān India 於是菩薩除見貪身
233 43 shēn body; kāya 於是菩薩除見貪身
234 42 菩薩 púsà bodhisattva 王菩薩
235 42 菩薩 púsà bodhisattva 王菩薩
236 42 菩薩 púsà bodhisattva 王菩薩
237 42 dào way; road; path 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
238 42 dào principle; a moral; morality 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
239 42 dào Tao; the Way 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
240 42 dào measure word for long things 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
241 42 dào to say; to speak; to talk 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
242 42 dào to think 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
243 42 dào times 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
244 42 dào circuit; a province 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
245 42 dào a course; a channel 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
246 42 dào a method; a way of doing something 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
247 42 dào measure word for doors and walls 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
248 42 dào measure word for courses of a meal 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
249 42 dào a centimeter 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
250 42 dào a doctrine 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
251 42 dào Taoism; Daoism 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
252 42 dào a skill 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
253 42 dào a sect 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
254 42 dào a line 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
255 42 dào Way 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
256 42 dào way; path; marga 菩薩于彼興發大哀頒宣經道
257 39 dāng to be; to act as; to serve as 當為蠲除此顛倒行
258 39 dāng at or in the very same; be apposite 當為蠲除此顛倒行
259 39 dāng dang (sound of a bell) 當為蠲除此顛倒行
260 39 dāng to face 當為蠲除此顛倒行
261 39 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當為蠲除此顛倒行
262 39 dāng to manage; to host 當為蠲除此顛倒行
263 39 dāng should 當為蠲除此顛倒行
264 39 dāng to treat; to regard as 當為蠲除此顛倒行
265 39 dǎng to think 當為蠲除此顛倒行
266 39 dàng suitable; correspond to 當為蠲除此顛倒行
267 39 dǎng to be equal 當為蠲除此顛倒行
268 39 dàng that 當為蠲除此顛倒行
269 39 dāng an end; top 當為蠲除此顛倒行
270 39 dàng clang; jingle 當為蠲除此顛倒行
271 39 dāng to judge 當為蠲除此顛倒行
272 39 dǎng to bear on one's shoulder 當為蠲除此顛倒行
273 39 dàng the same 當為蠲除此顛倒行
274 39 dàng to pawn 當為蠲除此顛倒行
275 39 dàng to fail [an exam] 當為蠲除此顛倒行
276 39 dàng a trap 當為蠲除此顛倒行
277 39 dàng a pawned item 當為蠲除此顛倒行
278 39 dāng will be; bhaviṣyati 當為蠲除此顛倒行
279 36 yòu again; also 復尊經道又勝加復
280 36 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 復尊經道又勝加復
281 36 yòu Kangxi radical 29 復尊經道又勝加復
282 36 yòu and 復尊經道又勝加復
283 36 yòu furthermore 復尊經道又勝加復
284 36 yòu in addition 復尊經道又勝加復
285 36 yòu but 復尊經道又勝加復
286 36 yòu again; also; moreover; punar 復尊經道又勝加復
287 33 xìng family name; surname 族姓子
288 33 xìng to have the surname 族姓子
289 33 xìng life 族姓子
290 33 xìng a government official 族姓子
291 33 xìng common people 族姓子
292 33 xìng descendents 族姓子
293 33 xìng a household; a clan 族姓子
294 33 xìng family name; lineage; gotra 族姓子
295 33 child; son 族姓子
296 33 egg; newborn 族姓子
297 33 first earthly branch 族姓子
298 33 11 p.m.-1 a.m. 族姓子
299 33 Kangxi radical 39 族姓子
300 33 zi indicates that the the word is used as a noun 族姓子
301 33 pellet; something small and hard 族姓子
302 33 master 族姓子
303 33 viscount 族姓子
304 33 zi you; your honor 族姓子
305 33 masters 族姓子
306 33 person 族姓子
307 33 young 族姓子
308 33 seed 族姓子
309 33 subordinate; subsidiary 族姓子
310 33 a copper coin 族姓子
311 33 bundle 族姓子
312 33 female dragonfly 族姓子
313 33 constituent 族姓子
314 33 offspring; descendants 族姓子
315 33 dear 族姓子
316 33 little one 族姓子
317 33 son; putra 族姓子
318 33 offspring; tanaya 族姓子
319 33 yuē to speak; to say 何謂言曰其本清淨亦復顯曜
320 33 yuē Kangxi radical 73 何謂言曰其本清淨亦復顯曜
321 33 yuē to be called 何謂言曰其本清淨亦復顯曜
322 33 yuē particle without meaning 何謂言曰其本清淨亦復顯曜
323 33 yuē said; ukta 何謂言曰其本清淨亦復顯曜
324 33 a family clan 族姓子
325 33 an ethnic group; a tribe 族姓子
326 33 a family 族姓子
327 33 a group of the same kind 族姓子
328 33 average; prepresentative of a kind 族姓子
329 33 kill an entire clan as punishment 族姓子
330 33 to cluster together 族姓子
331 33 complex 族姓子
332 33 to wipe out 族姓子
333 33 lineage; gotra 族姓子
334 32 Buddha; Awakened One 佛復告總
335 32 relating to Buddhism 佛復告總
336 32 a statue or image of a Buddha 佛復告總
337 32 a Buddhist text 佛復告總
338 32 to touch; to stroke 佛復告總
339 32 Buddha 佛復告總
340 32 Buddha; Awakened One 佛復告總
341 32 so as to; in order to 常以大哀加於眾生
342 32 to use; to regard as 常以大哀加於眾生
343 32 to use; to grasp 常以大哀加於眾生
344 32 according to 常以大哀加於眾生
345 32 because of 常以大哀加於眾生
346 32 on a certain date 常以大哀加於眾生
347 32 and; as well as 常以大哀加於眾生
348 32 to rely on 常以大哀加於眾生
349 32 to regard 常以大哀加於眾生
350 32 to be able to 常以大哀加於眾生
351 32 to order; to command 常以大哀加於眾生
352 32 further; moreover 常以大哀加於眾生
353 32 used after a verb 常以大哀加於眾生
354 32 very 常以大哀加於眾生
355 32 already 常以大哀加於眾生
356 32 increasingly 常以大哀加於眾生
357 32 a reason; a cause 常以大哀加於眾生
358 32 Israel 常以大哀加於眾生
359 32 Yi 常以大哀加於眾生
360 32 use; yogena 常以大哀加於眾生
361 31 huái bosom; breast 意法而懷想著猗受文飾
362 31 huái to carry in bosom 意法而懷想著猗受文飾
363 31 huái to miss; to think of 意法而懷想著猗受文飾
364 31 huái to cherish 意法而懷想著猗受文飾
365 31 huái to be pregnant 意法而懷想著猗受文飾
366 31 huái to keep in mind; to be concerned for 意法而懷想著猗受文飾
367 31 huái inner heart; mind; feelings 意法而懷想著猗受文飾
368 31 huái to embrace 意法而懷想著猗受文飾
369 31 huái to encircle; to surround 意法而懷想著猗受文飾
370 31 huái to comfort 意法而懷想著猗受文飾
371 31 huái to incline to; to be attracted to 意法而懷想著猗受文飾
372 31 huái to think of a plan 意法而懷想著猗受文飾
373 31 huái Huai 意法而懷想著猗受文飾
374 31 huái to be patient with; to tolerate 意法而懷想著猗受文飾
375 31 huái aspiration; intention 意法而懷想著猗受文飾
376 31 huái embrace; utsaṅga 意法而懷想著猗受文飾
377 31 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故當為闡泥洹之門
378 31 old; ancient; former; past 故當為闡泥洹之門
379 31 reason; cause; purpose 故當為闡泥洹之門
380 31 to die 故當為闡泥洹之門
381 31 so; therefore; hence 故當為闡泥洹之門
382 31 original 故當為闡泥洹之門
383 31 accident; happening; instance 故當為闡泥洹之門
384 31 a friend; an acquaintance; friendship 故當為闡泥洹之門
385 31 something in the past 故當為闡泥洹之門
386 31 deceased; dead 故當為闡泥洹之門
387 31 still; yet 故當為闡泥洹之門
388 31 therefore; tasmāt 故當為闡泥洹之門
389 31 jiàn to see 於是菩薩除見貪身
390 31 jiàn opinion; view; understanding 於是菩薩除見貪身
391 31 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 於是菩薩除見貪身
392 31 jiàn refer to; for details see 於是菩薩除見貪身
393 31 jiàn passive marker 於是菩薩除見貪身
394 31 jiàn to listen to 於是菩薩除見貪身
395 31 jiàn to meet 於是菩薩除見貪身
396 31 jiàn to receive (a guest) 於是菩薩除見貪身
397 31 jiàn let me; kindly 於是菩薩除見貪身
398 31 jiàn Jian 於是菩薩除見貪身
399 31 xiàn to appear 於是菩薩除見貪身
400 31 xiàn to introduce 於是菩薩除見貪身
401 31 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 於是菩薩除見貪身
402 31 jiàn seeing; observing; darśana 於是菩薩除見貪身
403 30 yǒu is; are; to exist 菩薩有十六事
404 30 yǒu to have; to possess 菩薩有十六事
405 30 yǒu indicates an estimate 菩薩有十六事
406 30 yǒu indicates a large quantity 菩薩有十六事
407 30 yǒu indicates an affirmative response 菩薩有十六事
408 30 yǒu a certain; used before a person, time, or place 菩薩有十六事
409 30 yǒu used to compare two things 菩薩有十六事
410 30 yǒu used in a polite formula before certain verbs 菩薩有十六事
411 30 yǒu used before the names of dynasties 菩薩有十六事
412 30 yǒu a certain thing; what exists 菩薩有十六事
413 30 yǒu multiple of ten and ... 菩薩有十六事
414 30 yǒu abundant 菩薩有十六事
415 30 yǒu purposeful 菩薩有十六事
416 30 yǒu You 菩薩有十六事
417 30 yǒu 1. existence; 2. becoming 菩薩有十六事
418 30 yǒu becoming; bhava 菩薩有十六事
419 27 le completion of an action 令其曉了
420 27 liǎo to know; to understand 令其曉了
421 27 liǎo to understand; to know 令其曉了
422 27 liào to look afar from a high place 令其曉了
423 27 le modal particle 令其曉了
424 27 le particle used in certain fixed expressions 令其曉了
425 27 liǎo to complete 令其曉了
426 27 liǎo completely 令其曉了
427 27 liǎo clever; intelligent 令其曉了
428 27 liǎo to know; jñāta 令其曉了
429 26 zhī to know 族姓子知
430 26 zhī to comprehend 族姓子知
431 26 zhī to inform; to tell 族姓子知
432 26 zhī to administer 族姓子知
433 26 zhī to distinguish; to discern 族姓子知
434 26 zhī to be close friends 族姓子知
435 26 zhī to feel; to sense; to perceive 族姓子知
436 26 zhī to receive; to entertain 族姓子知
437 26 zhī knowledge 族姓子知
438 26 zhī consciousness; perception 族姓子知
439 26 zhī a close friend 族姓子知
440 26 zhì wisdom 族姓子知
441 26 zhì Zhi 族姓子知
442 26 zhī Understanding 族姓子知
443 26 zhī know; jña 族姓子知
444 26 chù a place; location; a spot; a point 眾生若處非法
445 26 chǔ to reside; to live; to dwell 眾生若處非法
446 26 chù location 眾生若處非法
447 26 chù an office; a department; a bureau 眾生若處非法
448 26 chù a part; an aspect 眾生若處非法
449 26 chǔ to be in; to be in a position of 眾生若處非法
450 26 chǔ to get along with 眾生若處非法
451 26 chǔ to deal with; to manage 眾生若處非法
452 26 chǔ to punish; to sentence 眾生若處非法
453 26 chǔ to stop; to pause 眾生若處非法
454 26 chǔ to be associated with 眾生若處非法
455 26 chǔ to situate; to fix a place for 眾生若處非法
456 26 chǔ to occupy; to control 眾生若處非法
457 26 chù circumstances; situation 眾生若處非法
458 26 chù an occasion; a time 眾生若處非法
459 26 chù position; sthāna 眾生若處非法
460 26 何謂 héwèi what is the meaning of? 何謂十六
461 26 何謂 héwèi why? 何謂十六
462 26 何謂 héwèi what are you saying? 何謂十六
463 26 何謂 héwèi what? 何謂十六
464 26 běn measure word for books 無本
465 26 běn this (city, week, etc) 無本
466 26 běn originally; formerly 無本
467 26 běn to be one's own 無本
468 26 běn origin; source; root; foundation; basis 無本
469 26 běn the roots of a plant 無本
470 26 běn self 無本
471 26 běn measure word for flowering plants 無本
472 26 běn capital 無本
473 26 běn main; central; primary 無本
474 26 běn according to 無本
475 26 běn a version; an edition 無本
476 26 běn a memorial [presented to the emperor] 無本
477 26 běn a book 無本
478 26 běn trunk of a tree 無本
479 26 běn to investigate the root of 無本
480 26 běn a manuscript for a play 無本
481 26 běn Ben 無本
482 26 běn root; origin; mula 無本
483 26 běn becoming, being, existing; bhava 無本
484 26 běn former; previous; pūrva 無本
485 25 kōng empty; void; hollow 其眼者空
486 25 kòng free time 其眼者空
487 25 kòng to empty; to clean out 其眼者空
488 25 kōng the sky; the air 其眼者空
489 25 kōng in vain; for nothing 其眼者空
490 25 kòng vacant; unoccupied 其眼者空
491 25 kòng empty space 其眼者空
492 25 kōng without substance 其眼者空
493 25 kōng to not have 其眼者空
494 25 kòng opportunity; chance 其眼者空
495 25 kōng vast and high 其眼者空
496 25 kōng impractical; ficticious 其眼者空
497 25 kòng blank 其眼者空
498 25 kòng expansive 其眼者空
499 25 kòng lacking 其眼者空
500 25 kōng plain; nothing else 其眼者空

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
near to; antike
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
wèi to be; bhū
ér and; ca
he; her; it; saḥ; sā; tad
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
āi mournful; karuṇā
众生 眾生
  1. zhòngshēng
  2. zhòngshēng
  1. sentient beings
  2. beings; all living things; all sentient beings
  1. then; moreover; atha
  2. koan; kōan; gong'an

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
百劫 98 Baijie
般泥洹 98 Parinirvāṇa
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
波罗奈 波羅奈 98 Vārānasī
波罗㮈 波羅㮈 98 Varanasi; Baranasi
不休息 不休息 98 never resting; anikṣiptadhura
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大哀经 大哀經 100 tathāgatamahākaruṇānirdeśa; Da Ai Jing
大光 100 Vistīrṇavatī
当归 當歸 100 Angelica sinensis
道慧 100 Shi Daohui; Dao Hui
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵天王 102 Brahmā
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
甘露门 甘露門 103
  1. The Nectar Gate of Dharma
  2. Ambrosia Gate
怀来 懷來 104 Huailai
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
106
  1. shanxi
  2. jin [dynasty]
  3. to move forward; to promote; to advance
  4. to raise
  5. Jin [state]
  6. Jin
108
  1. black
  2. Li
  3. Lebanon
  4. Li People
  5. numerous; many
  6. at the time of
  7. State of Li
108 Liao
鹿苑 108 Mṛgadāva; Deer Park
魔天 109 Māra
泥洹 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
仁和 114 Renhe
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
顺义 順義 115 Shunyi
数人 數人 115 Sarvāstivāda
天帝 116 Heavenly Emperor; God
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
五趣 119 Five Realms
无想天 無想天 119 Asamjnisattvah Heaven; The Heaven without Thought
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无逸 無逸 119 Against Luxurious Ease
西晋 西晉 120 Western Jin Dynasty
像法 120 Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma
小乘 120 Hinayana
悉达 悉達 120 Siddhartha
月氏 121 Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian
正使 122 Chief Envoy
中天 122 Central North India
竺法护 竺法護 122 Dharmaraksa
坐佛 122 a seated Buddha

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 204.

Simplified Traditional Pinyin English
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
般涅槃 98 parinirvana
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
必当 必當 98 must
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
慈心 99 compassion; a compassionate mind
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道迹 道跡 100 follower of the path
大仙 100 a great sage; maharsi
得道 100 to attain enlightenment
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
定意 100 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
覩见 覩見 100 to observe
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶知识 惡知識 195 a bad friend; an evil companion
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
恶友 惡友 195 a bad friend
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法数 法數 102 enumerations of dharmas
法行 102 to practice the Dharma
发意 發意 102 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
法味 102
  1. taste of Dharma
  2. the flavor of the Dharma
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛见 佛見 102 correct views of Buddhist teachings
佛世界 102 a Buddha realm
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛顶 佛頂 102 Buddha crown; usnisa
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛土 102 Buddha land
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
贡高 貢高 103 proud; arrogant; conceited
果证 果證 103 realized attainment
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
化导 化導 104 instruct and guide
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化人 104 a conjured person
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
假有 106 Nominal Existence
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
讲经 講經 106
  1. Expounding the Dharma
  2. to teach the sutras
  3. to teach sutras
江河沙 106 the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
净业 淨業 106
  1. Pure Karma
  2. pure karma; good karma
卷第三 106 scroll 3
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
客尘 客塵 107 external taint
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空有 107
  1. Emptiness and Existence
  2. non-existent and existent; emptiness and having self
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
六念 108 the six contemplations
妙香 109 fine incense
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
明行成为 明行成為 109 consummate in knowledge and conduct
名曰 109 to be named; to be called
命者 109 concept of life; jīva
能化 110 a teacher
普见 普見 112 observe all places
菩萨大士 菩薩大士 112 bodhisattva-mahāsattva
七财 七財 113 seven kinds of spiritual wealth
千佛 113 thousand Buddhas
勤苦 113 devoted and suffering
勤行 113 diligent practice
清净心 清淨心 113 pure mind
勤修 113 cultivated; caritāvin
求道 113
  1. Seeking the Way
  2. to seek the Dharma
权方便 權方便 113 upāya; skill in means
劝请 勸請 113 to request; to implore
取灭度 取滅度 113 to enter Nirvāṇa; to pass away
入寂 114 to enter into Nirvāṇa
入室 114
  1. to enter the master's study for examination or instruction
  2. to enter the master's study
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三相 115
  1. the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
  2. the three positions
  3. the three characteristics of conditioned dharmas
  4. the three characteristics
三际 三際 115 past, present, and future
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色心 115 form and the formless
善处 善處 115 a happy state
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善权方便 善權方便 115 upāya-kauśalya; skill in means
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
摄一切法 攝一切法 115 embraces all dharmas
摄伏 攝伏 115 grahaṇa; to seize; to hold
深法 115 a profound truth
深妙 115 profound; deep and subtle
身业 身業 115 physical karma
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生法 115 sentient beings and dharmas
生天 115 highest rebirth
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
圣教 聖教 115 sacred teachings
身命 115 body and life
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
受者 115 recipient
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四漏 115 the four outflows; the four āsravas
四事 115 the four necessities
随缘 隨緣 115
  1. Follow Conditions
  2. to accord with conditions
  3. to act in accordance with causes and conditions
所以者何 115 Why is that?
所立 115 thesis; property being proven; sādhyadharma
所行 115 actions; practice
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
万劫 萬劫 119 ten thousand kalpas
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我身 119 I; myself
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五盖 五蓋 119 five hindrances; the five obstructions
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无上之慧 無上之慧 119 supreme knowledge
无身 無身 119 no-body
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
無想 119 no notion
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
见漏 見漏 119 dṛṣṭyāsrava; contaminant of views
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上正真道 無上正真道 119 unexcelled complete enlightenment
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
懈倦 120 tired
心意识 心意識 120
  1. mind, thought, and perception
  2. mind, thought, and perception
修善 120 to cultivate goodness
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
一法 121 one dharma; one thing
异学 異學 121 study of non-Buddhist worldviews
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
应身 應身 121 nirmanakaya; transformation body; emanation body
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
有想 121 having apperception
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
愚冥 121 ignorance and obscurity
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
苑园 苑園 121 garden
欲漏 121 kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality
欲取 121 clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
豫知 121 giving instruction
造业 造業 122 Creating Karma
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正治 122 right effort
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正受 122 samāpatti; meditative attainment
至真 122 most-true-one; arhat
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
众祐 眾祐 122 bhagavat; blessed one
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
住世 122 living in the world
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
自摄 自攝 122 to act for oneself
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
罪福 122 offense and merit
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment
作佛事 122 do as taught by the Buddha