Glossary and Vocabulary for Tathāgatamahākaruṇānirdeśa / Da Ai Jing 大哀經, Scroll 6

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 119 suǒ a few; various; some 所觀察者悉見根源不復思惟
2 119 suǒ a place; a location 所觀察者悉見根源不復思惟
3 119 suǒ indicates a passive voice 所觀察者悉見根源不復思惟
4 119 suǒ an ordinal number 所觀察者悉見根源不復思惟
5 119 suǒ meaning 所觀察者悉見根源不復思惟
6 119 suǒ garrison 所觀察者悉見根源不復思惟
7 119 suǒ place; pradeśa 所觀察者悉見根源不復思惟
8 102 Qi 亦無眾念而令其心迷惑忘也
9 98 如來 rúlái Tathagata 如來至真無若干想
10 98 如來 Rúlái Tathagata 如來至真無若干想
11 98 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來至真無若干想
12 81 ér Kangxi radical 126 亦無眾念而令其心迷惑忘也
13 81 ér as if; to seem like 亦無眾念而令其心迷惑忘也
14 81 néng can; able 亦無眾念而令其心迷惑忘也
15 81 ér whiskers on the cheeks; sideburns 亦無眾念而令其心迷惑忘也
16 81 ér to arrive; up to 亦無眾念而令其心迷惑忘也
17 78 zhī to go 十八不共法品第二十一之餘
18 78 zhī to arrive; to go 十八不共法品第二十一之餘
19 78 zhī is 十八不共法品第二十一之餘
20 78 zhī to use 十八不共法品第二十一之餘
21 78 zhī Zhi 十八不共法品第二十一之餘
22 72 to go; to 察於諸佛無若干種
23 72 to rely on; to depend on 察於諸佛無若干種
24 72 Yu 察於諸佛無若干種
25 72 a crow 察於諸佛無若干種
26 68 infix potential marker 不察眾生而各各異
27 67 wéi to act as; to serve 眾想消除而為說法
28 67 wéi to change into; to become 眾想消除而為說法
29 67 wéi to be; is 眾想消除而為說法
30 67 wéi to do 眾想消除而為說法
31 67 wèi to support; to help 眾想消除而為說法
32 67 wéi to govern 眾想消除而為說法
33 67 wèi to be; bhū 眾想消除而為說法
34 60 Kangxi radical 71 如來至真無若干想
35 60 to not have; without 如來至真無若干想
36 60 mo 如來至真無若干想
37 60 to not have 如來至真無若干想
38 60 Wu 如來至真無若干想
39 60 mo 如來至真無若干想
40 45 Buddha; Awakened One 佛復告族姓子
41 45 relating to Buddhism 佛復告族姓子
42 45 a statue or image of a Buddha 佛復告族姓子
43 45 a Buddhist text 佛復告族姓子
44 45 to touch; to stroke 佛復告族姓子
45 45 Buddha 佛復告族姓子
46 45 Buddha; Awakened One 佛復告族姓子
47 39 眾生 zhòngshēng all living things 不察眾生而各各異
48 39 眾生 zhòngshēng living things other than people 不察眾生而各各異
49 39 眾生 zhòngshēng sentient beings 不察眾生而各各異
50 39 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 不察眾生而各各異
51 36 Yi 亦無眾念而令其心迷惑忘也
52 33 to go back; to return 佛復告族姓子
53 33 to resume; to restart 佛復告族姓子
54 33 to do in detail 佛復告族姓子
55 33 to restore 佛復告族姓子
56 33 to respond; to reply to 佛復告族姓子
57 33 Fu; Return 佛復告族姓子
58 33 to retaliate; to reciprocate 佛復告族姓子
59 33 to avoid forced labor or tax 佛復告族姓子
60 33 Fu 佛復告族姓子
61 33 doubled; to overlapping; folded 佛復告族姓子
62 33 a lined garment with doubled thickness 佛復告族姓子
63 30 business; industry 是為如來十九之業
64 30 activity; actions 是為如來十九之業
65 30 order; sequence 是為如來十九之業
66 30 to continue 是為如來十九之業
67 30 to start; to create 是為如來十九之業
68 30 karma 是為如來十九之業
69 30 hereditary trade; legacy 是為如來十九之業
70 30 a course of study; training 是為如來十九之業
71 30 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 是為如來十九之業
72 30 an estate; a property 是為如來十九之業
73 30 an achievement 是為如來十九之業
74 30 to engage in 是為如來十九之業
75 30 Ye 是為如來十九之業
76 30 a horizontal board 是為如來十九之業
77 30 an occupation 是為如來十九之業
78 30 a kind of musical instrument 是為如來十九之業
79 30 a book 是為如來十九之業
80 30 actions; karma; karman 是為如來十九之業
81 30 activity; kriyā 是為如來十九之業
82 28 至真 zhìzhēn most-true-one; arhat 如來至真無若干想
83 27 to use; to grasp 佛以智慮常察普護
84 27 to rely on 佛以智慮常察普護
85 27 to regard 佛以智慮常察普護
86 27 to be able to 佛以智慮常察普護
87 27 to order; to command 佛以智慮常察普護
88 27 used after a verb 佛以智慮常察普護
89 27 a reason; a cause 佛以智慮常察普護
90 27 Israel 佛以智慮常察普護
91 27 Yi 佛以智慮常察普護
92 27 use; yogena 佛以智慮常察普護
93 26 to know; to learn about; to comprehend 所觀察者悉見根源不復思惟
94 26 detailed 所觀察者悉見根源不復思惟
95 26 to elaborate; to expound 所觀察者悉見根源不復思惟
96 26 to exhaust; to use up 所觀察者悉見根源不復思惟
97 26 strongly 所觀察者悉見根源不復思惟
98 26 Xi 所觀察者悉見根源不復思惟
99 26 all; kṛtsna 所觀察者悉見根源不復思惟
100 25 child; son 佛復告族姓子
101 25 egg; newborn 佛復告族姓子
102 25 first earthly branch 佛復告族姓子
103 25 11 p.m.-1 a.m. 佛復告族姓子
104 25 Kangxi radical 39 佛復告族姓子
105 25 pellet; something small and hard 佛復告族姓子
106 25 master 佛復告族姓子
107 25 viscount 佛復告族姓子
108 25 zi you; your honor 佛復告族姓子
109 25 masters 佛復告族姓子
110 25 person 佛復告族姓子
111 25 young 佛復告族姓子
112 25 seed 佛復告族姓子
113 25 subordinate; subsidiary 佛復告族姓子
114 25 a copper coin 佛復告族姓子
115 25 female dragonfly 佛復告族姓子
116 25 constituent 佛復告族姓子
117 25 offspring; descendants 佛復告族姓子
118 25 dear 佛復告族姓子
119 25 little one 佛復告族姓子
120 25 son; putra 佛復告族姓子
121 25 offspring; tanaya 佛復告族姓子
122 25 xìng family name; surname 佛復告族姓子
123 25 xìng to have the surname 佛復告族姓子
124 25 xìng life 佛復告族姓子
125 25 xìng a government official 佛復告族姓子
126 25 xìng common people 佛復告族姓子
127 25 xìng descendents 佛復告族姓子
128 25 xìng a household; a clan 佛復告族姓子
129 25 xìng family name; lineage; gotra 佛復告族姓子
130 25 a family clan 佛復告族姓子
131 25 an ethnic group; a tribe 佛復告族姓子
132 25 a family 佛復告族姓子
133 25 a group of the same kind 佛復告族姓子
134 25 average; prepresentative of a kind 佛復告族姓子
135 25 kill an entire clan as punishment 佛復告族姓子
136 25 complex 佛復告族姓子
137 25 to wipe out 佛復告族姓子
138 25 lineage; gotra 佛復告族姓子
139 24 一切 yīqiè temporary 一切最後
140 24 一切 yīqiè the same 一切最後
141 24 huì intelligent; clever 慧平等故
142 24 huì mental ability; intellect 慧平等故
143 24 huì wisdom; understanding 慧平等故
144 24 huì Wisdom 慧平等故
145 24 huì wisdom; prajna 慧平等故
146 24 huì intellect; mati 慧平等故
147 23 zhī to know 知過去念無所嬈觸
148 23 zhī to comprehend 知過去念無所嬈觸
149 23 zhī to inform; to tell 知過去念無所嬈觸
150 23 zhī to administer 知過去念無所嬈觸
151 23 zhī to distinguish; to discern 知過去念無所嬈觸
152 23 zhī to be close friends 知過去念無所嬈觸
153 23 zhī to feel; to sense; to perceive 知過去念無所嬈觸
154 23 zhī to receive; to entertain 知過去念無所嬈觸
155 23 zhī knowledge 知過去念無所嬈觸
156 23 zhī consciousness; perception 知過去念無所嬈觸
157 23 zhī a close friend 知過去念無所嬈觸
158 23 zhì wisdom 知過去念無所嬈觸
159 23 zhì Zhi 知過去念無所嬈觸
160 23 zhī Understanding 知過去念無所嬈觸
161 23 zhī know; jña 知過去念無所嬈觸
162 23 xīn heart [organ] 亦無眾念而令其心迷惑忘也
163 23 xīn Kangxi radical 61 亦無眾念而令其心迷惑忘也
164 23 xīn mind; consciousness 亦無眾念而令其心迷惑忘也
165 23 xīn the center; the core; the middle 亦無眾念而令其心迷惑忘也
166 23 xīn one of the 28 star constellations 亦無眾念而令其心迷惑忘也
167 23 xīn heart 亦無眾念而令其心迷惑忘也
168 23 xīn emotion 亦無眾念而令其心迷惑忘也
169 23 xīn intention; consideration 亦無眾念而令其心迷惑忘也
170 23 xīn disposition; temperament 亦無眾念而令其心迷惑忘也
171 23 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 亦無眾念而令其心迷惑忘也
172 22 niàn to read aloud 亦無眾念而令其心迷惑忘也
173 22 niàn to remember; to expect 亦無眾念而令其心迷惑忘也
174 22 niàn to miss 亦無眾念而令其心迷惑忘也
175 22 niàn to consider 亦無眾念而令其心迷惑忘也
176 22 niàn to recite; to chant 亦無眾念而令其心迷惑忘也
177 22 niàn to show affection for 亦無眾念而令其心迷惑忘也
178 22 niàn a thought; an idea 亦無眾念而令其心迷惑忘也
179 22 niàn twenty 亦無眾念而令其心迷惑忘也
180 22 niàn memory 亦無眾念而令其心迷惑忘也
181 22 niàn an instant 亦無眾念而令其心迷惑忘也
182 22 niàn Nian 亦無眾念而令其心迷惑忘也
183 22 niàn mindfulness; smrti 亦無眾念而令其心迷惑忘也
184 22 niàn a thought; citta 亦無眾念而令其心迷惑忘也
185 21 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 察於諸佛無若干種
186 20 zhě ca 如來不壞奉禁戒者偏愛順念
187 20 jiàn to see 見諸佛土
188 20 jiàn opinion; view; understanding 見諸佛土
189 20 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見諸佛土
190 20 jiàn refer to; for details see 見諸佛土
191 20 jiàn to listen to 見諸佛土
192 20 jiàn to meet 見諸佛土
193 20 jiàn to receive (a guest) 見諸佛土
194 20 jiàn let me; kindly 見諸佛土
195 20 jiàn Jian 見諸佛土
196 20 xiàn to appear 見諸佛土
197 20 xiàn to introduce 見諸佛土
198 20 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見諸佛土
199 20 jiàn seeing; observing; darśana 見諸佛土
200 19 lìng to make; to cause to be; to lead 亦無眾念而令其心迷惑忘也
201 19 lìng to issue a command 亦無眾念而令其心迷惑忘也
202 19 lìng rules of behavior; customs 亦無眾念而令其心迷惑忘也
203 19 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 亦無眾念而令其心迷惑忘也
204 19 lìng a season 亦無眾念而令其心迷惑忘也
205 19 lìng respected; good reputation 亦無眾念而令其心迷惑忘也
206 19 lìng good 亦無眾念而令其心迷惑忘也
207 19 lìng pretentious 亦無眾念而令其心迷惑忘也
208 19 lìng a transcending state of existence 亦無眾念而令其心迷惑忘也
209 19 lìng a commander 亦無眾念而令其心迷惑忘也
210 19 lìng a commanding quality; an impressive character 亦無眾念而令其心迷惑忘也
211 19 lìng lyrics 亦無眾念而令其心迷惑忘也
212 19 lìng Ling 亦無眾念而令其心迷惑忘也
213 19 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 亦無眾念而令其心迷惑忘也
214 19 yuē to speak; to say 佛於是頌曰
215 19 yuē Kangxi radical 73 佛於是頌曰
216 19 yuē to be called 佛於是頌曰
217 19 yuē said; ukta 佛於是頌曰
218 19 無有 wú yǒu there is not 如來至真無有猶豫
219 19 無有 wú yǒu non-existence 如來至真無有猶豫
220 18 to enter 入於眾生三處諸性
221 18 Kangxi radical 11 入於眾生三處諸性
222 18 radical 入於眾生三處諸性
223 18 income 入於眾生三處諸性
224 18 to conform with 入於眾生三處諸性
225 18 to descend 入於眾生三處諸性
226 18 the entering tone 入於眾生三處諸性
227 18 to pay 入於眾生三處諸性
228 18 to join 入於眾生三處諸性
229 18 entering; praveśa 入於眾生三處諸性
230 18 entered; attained; āpanna 入於眾生三處諸性
231 17 gào to tell; to say; said; told 佛復告族姓子
232 17 gào to request 佛復告族姓子
233 17 gào to report; to inform 佛復告族姓子
234 17 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛復告族姓子
235 17 gào to accuse; to sue 佛復告族姓子
236 17 gào to reach 佛復告族姓子
237 17 gào an announcement 佛復告族姓子
238 17 gào a party 佛復告族姓子
239 17 gào a vacation 佛復告族姓子
240 17 gào Gao 佛復告族姓子
241 17 gào to tell; jalp 佛復告族姓子
242 17 xíng to walk 不墮方俗迷惑之行
243 17 xíng capable; competent 不墮方俗迷惑之行
244 17 háng profession 不墮方俗迷惑之行
245 17 xíng Kangxi radical 144 不墮方俗迷惑之行
246 17 xíng to travel 不墮方俗迷惑之行
247 17 xìng actions; conduct 不墮方俗迷惑之行
248 17 xíng to do; to act; to practice 不墮方俗迷惑之行
249 17 xíng all right; OK; okay 不墮方俗迷惑之行
250 17 háng horizontal line 不墮方俗迷惑之行
251 17 héng virtuous deeds 不墮方俗迷惑之行
252 17 hàng a line of trees 不墮方俗迷惑之行
253 17 hàng bold; steadfast 不墮方俗迷惑之行
254 17 xíng to move 不墮方俗迷惑之行
255 17 xíng to put into effect; to implement 不墮方俗迷惑之行
256 17 xíng travel 不墮方俗迷惑之行
257 17 xíng to circulate 不墮方俗迷惑之行
258 17 xíng running script; running script 不墮方俗迷惑之行
259 17 xíng temporary 不墮方俗迷惑之行
260 17 háng rank; order 不墮方俗迷惑之行
261 17 háng a business; a shop 不墮方俗迷惑之行
262 17 xíng to depart; to leave 不墮方俗迷惑之行
263 17 xíng to experience 不墮方俗迷惑之行
264 17 xíng path; way 不墮方俗迷惑之行
265 17 xíng xing; ballad 不墮方俗迷惑之行
266 17 xíng Xing 不墮方俗迷惑之行
267 17 xíng Practice 不墮方俗迷惑之行
268 17 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 不墮方俗迷惑之行
269 17 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 不墮方俗迷惑之行
270 16 zhòng many; numerous 亦無眾念而令其心迷惑忘也
271 16 zhòng masses; people; multitude; crowd 亦無眾念而令其心迷惑忘也
272 16 zhòng general; common; public 亦無眾念而令其心迷惑忘也
273 16 若干 ruògān a certain number or amount of 如來至真無若干想
274 16 若干 ruògān Ruogan 如來至真無若干想
275 15 děng et cetera; and so on 所行普等
276 15 děng to wait 所行普等
277 15 děng to be equal 所行普等
278 15 děng degree; level 所行普等
279 15 děng to compare 所行普等
280 15 děng same; equal; sama 所行普等
281 15 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 設無若干則便宣此無若干想
282 15 a grade; a level 設無若干則便宣此無若干想
283 15 an example; a model 設無若干則便宣此無若干想
284 15 a weighing device 設無若干則便宣此無若干想
285 15 to grade; to rank 設無若干則便宣此無若干想
286 15 to copy; to imitate; to follow 設無若干則便宣此無若干想
287 15 to do 設無若干則便宣此無若干想
288 15 koan; kōan; gong'an 設無若干則便宣此無若干想
289 15 菩薩 púsà bodhisattva 為菩薩學
290 15 菩薩 púsà bodhisattva 為菩薩學
291 15 菩薩 púsà bodhisattva 為菩薩學
292 15 現在 xiànzài existing at the present moment; pratyutpanna 今現在心之所懷念
293 15 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 亦於諸法無差別想
294 15 bǎo a treasure; a valuable item 取頭上寶而以散之
295 15 bǎo treasured; cherished 取頭上寶而以散之
296 15 bǎo a jewel; gem 取頭上寶而以散之
297 15 bǎo precious 取頭上寶而以散之
298 15 bǎo noble 取頭上寶而以散之
299 15 bǎo an imperial seal 取頭上寶而以散之
300 15 bǎo a unit of currency 取頭上寶而以散之
301 15 bǎo Bao 取頭上寶而以散之
302 15 bǎo jewel; gem; treasure; ratna 取頭上寶而以散之
303 15 bǎo jewel; gem; mani 取頭上寶而以散之
304 14 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是審實而無有異
305 14 idea 其意懷愍哀
306 14 Italy (abbreviation) 其意懷愍哀
307 14 a wish; a desire; intention 其意懷愍哀
308 14 mood; feeling 其意懷愍哀
309 14 will; willpower; determination 其意懷愍哀
310 14 bearing; spirit 其意懷愍哀
311 14 to think of; to long for; to miss 其意懷愍哀
312 14 to anticipate; to expect 其意懷愍哀
313 14 to doubt; to suspect 其意懷愍哀
314 14 meaning 其意懷愍哀
315 14 a suggestion; a hint 其意懷愍哀
316 14 an understanding; a point of view 其意懷愍哀
317 14 Yi 其意懷愍哀
318 14 manas; mind; mentation 其意懷愍哀
319 14 chéng to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect 如來大聖道德已成
320 14 chéng to become; to turn into 如來大聖道德已成
321 14 chéng to grow up; to ripen; to mature 如來大聖道德已成
322 14 chéng to set up; to establish; to develop; to form 如來大聖道德已成
323 14 chéng a full measure of 如來大聖道德已成
324 14 chéng whole 如來大聖道德已成
325 14 chéng set; established 如來大聖道德已成
326 14 chéng to reache a certain degree; to amount to 如來大聖道德已成
327 14 chéng to reconcile 如來大聖道德已成
328 14 chéng to resmble; to be similar to 如來大聖道德已成
329 14 chéng composed of 如來大聖道德已成
330 14 chéng a result; a harvest; an achievement 如來大聖道德已成
331 14 chéng capable; able; accomplished 如來大聖道德已成
332 14 chéng to help somebody achieve something 如來大聖道德已成
333 14 chéng Cheng 如來大聖道德已成
334 14 chéng Become 如來大聖道德已成
335 14 chéng becoming; bhāva 如來大聖道德已成
336 14 sòng to praise; to laud; to acclaim 佛於是頌曰
337 14 sòng Song; Hymns 佛於是頌曰
338 14 sòng a hymn; an ode; a eulogy 佛於是頌曰
339 14 sòng a speech in praise of somebody 佛於是頌曰
340 14 sòng a divination 佛於是頌曰
341 14 sòng to recite 佛於是頌曰
342 14 sòng 1. ode; 2. praise 佛於是頌曰
343 14 sòng verse; gāthā 佛於是頌曰
344 14 shǔ to count 成者皆知其數多少
345 14 shù a number; an amount 成者皆知其數多少
346 14 shù mathenatics 成者皆知其數多少
347 14 shù an ancient calculating method 成者皆知其數多少
348 14 shù several; a few 成者皆知其數多少
349 14 shǔ to allow; to permit 成者皆知其數多少
350 14 shǔ to be equal; to compare to 成者皆知其數多少
351 14 shù numerology; divination by numbers 成者皆知其數多少
352 14 shù a skill; an art 成者皆知其數多少
353 14 shù luck; fate 成者皆知其數多少
354 14 shù a rule 成者皆知其數多少
355 14 shù legal system 成者皆知其數多少
356 14 shǔ to criticize; to enumerate shortcomings 成者皆知其數多少
357 14 fine; detailed; dense 成者皆知其數多少
358 14 prayer beads 成者皆知其數多少
359 14 shǔ number; saṃkhyā 成者皆知其數多少
360 14 xuān to declare; to announce 設無若干則便宣此無若干想
361 14 xuān Xuan 設無若干則便宣此無若干想
362 14 xuān to issue an imperial command; to summon to the imperial court 設無若干則便宣此無若干想
363 14 xuān fine writing paper; xuan paper 設無若干則便宣此無若干想
364 14 xuān to teach; to instruct 設無若干則便宣此無若干想
365 14 xuān an epithet for Confucius 設無若干則便宣此無若干想
366 14 xuān an archaic unit of length 設無若干則便宣此無若干想
367 14 xuān to disseminate; to propagate 設無若干則便宣此無若干想
368 14 xuān to vent; to drain 設無若干則便宣此無若干想
369 14 xuān Xuan 設無若干則便宣此無若干想
370 14 xuān to show; to display 設無若干則便宣此無若干想
371 14 xuān commonplace; widespread 設無若干則便宣此無若干想
372 14 xuān greying [hair]; black and white [hair] 設無若干則便宣此無若干想
373 14 xuān declare; ākhyāta 設無若干則便宣此無若干想
374 14 經典 jīngdiǎn a classic; a scripture; a canonical text 計於經典
375 14 經典 jīngdiǎn classical 計於經典
376 14 經典 jīngdiǎn sutra; discourse 計於經典
377 14 經典 jīngdiǎn the collection of sutras; the sūtrapiṭaka 計於經典
378 14 yòu Kangxi radical 29 又其如來所觀護者
379 13 chá to examine; to inquire; to inspect 不察眾生而各各異
380 13 chá to observe; to notice 不察眾生而各各異
381 13 chá to understand 不察眾生而各各異
382 13 chá to evaluate and promote 不察眾生而各各異
383 13 chá Cha 不察眾生而各各異
384 13 chá clean 不察眾生而各各異
385 13 chá searched; understood; vicita 不察眾生而各各異
386 13 wáng Wang 如鵰鷲王命諸眷屬
387 13 wáng a king 如鵰鷲王命諸眷屬
388 13 wáng Kangxi radical 96 如鵰鷲王命諸眷屬
389 13 wàng to be king; to rule 如鵰鷲王命諸眷屬
390 13 wáng a prince; a duke 如鵰鷲王命諸眷屬
391 13 wáng grand; great 如鵰鷲王命諸眷屬
392 13 wáng to treat with the ceremony due to a king 如鵰鷲王命諸眷屬
393 13 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 如鵰鷲王命諸眷屬
394 13 wáng the head of a group or gang 如鵰鷲王命諸眷屬
395 13 wáng the biggest or best of a group 如鵰鷲王命諸眷屬
396 13 wáng king; best of a kind; rāja 如鵰鷲王命諸眷屬
397 13 method; way 為眾生說法
398 13 France 為眾生說法
399 13 the law; rules; regulations 為眾生說法
400 13 the teachings of the Buddha; Dharma 為眾生說法
401 13 a standard; a norm 為眾生說法
402 13 an institution 為眾生說法
403 13 to emulate 為眾生說法
404 13 magic; a magic trick 為眾生說法
405 13 punishment 為眾生說法
406 13 Fa 為眾生說法
407 13 a precedent 為眾生說法
408 13 a classification of some kinds of Han texts 為眾生說法
409 13 relating to a ceremony or rite 為眾生說法
410 13 Dharma 為眾生說法
411 13 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 為眾生說法
412 13 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 為眾生說法
413 13 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 為眾生說法
414 13 quality; characteristic 為眾生說法
415 13 huá Chinese 真諦無華飾
416 13 huá illustrious; splendid 真諦無華飾
417 13 huā a flower 真諦無華飾
418 13 huā to flower 真諦無華飾
419 13 huá China 真諦無華飾
420 13 huá empty; flowery 真諦無華飾
421 13 huá brilliance; luster 真諦無華飾
422 13 huá elegance; beauty 真諦無華飾
423 13 huā a flower 真諦無華飾
424 13 huá extravagant; wasteful; flashy 真諦無華飾
425 13 huá makeup; face powder 真諦無華飾
426 13 huá flourishing 真諦無華飾
427 13 huá a corona 真諦無華飾
428 13 huá years; time 真諦無華飾
429 13 huá your 真諦無華飾
430 13 huá essence; best part 真諦無華飾
431 13 huá grey 真諦無華飾
432 13 huà Hua 真諦無華飾
433 13 huá literary talent 真諦無華飾
434 13 huá literary talent 真諦無華飾
435 13 huá an article; a document 真諦無華飾
436 13 huá flower; puṣpa 真諦無華飾
437 13 shí time; a point or period of time 擇言徐語舒緩時出
438 13 shí a season; a quarter of a year 擇言徐語舒緩時出
439 13 shí one of the 12 two-hour periods of the day 擇言徐語舒緩時出
440 13 shí fashionable 擇言徐語舒緩時出
441 13 shí fate; destiny; luck 擇言徐語舒緩時出
442 13 shí occasion; opportunity; chance 擇言徐語舒緩時出
443 13 shí tense 擇言徐語舒緩時出
444 13 shí particular; special 擇言徐語舒緩時出
445 13 shí to plant; to cultivate 擇言徐語舒緩時出
446 13 shí an era; a dynasty 擇言徐語舒緩時出
447 13 shí time [abstract] 擇言徐語舒緩時出
448 13 shí seasonal 擇言徐語舒緩時出
449 13 shí to wait upon 擇言徐語舒緩時出
450 13 shí hour 擇言徐語舒緩時出
451 13 shí appropriate; proper; timely 擇言徐語舒緩時出
452 13 shí Shi 擇言徐語舒緩時出
453 13 shí a present; currentlt 擇言徐語舒緩時出
454 13 shí time; kāla 擇言徐語舒緩時出
455 13 shí at that time; samaya 擇言徐語舒緩時出
456 12 yīn cause; reason 如來所護因從賢聖
457 12 yīn to accord with 如來所護因從賢聖
458 12 yīn to follow 如來所護因從賢聖
459 12 yīn to rely on 如來所護因從賢聖
460 12 yīn via; through 如來所護因從賢聖
461 12 yīn to continue 如來所護因從賢聖
462 12 yīn to receive 如來所護因從賢聖
463 12 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 如來所護因從賢聖
464 12 yīn to seize an opportunity 如來所護因從賢聖
465 12 yīn to be like 如來所護因從賢聖
466 12 yīn a standrd; a criterion 如來所護因從賢聖
467 12 yīn cause; hetu 如來所護因從賢聖
468 12 to reach 禁戒及智慧
469 12 to attain 禁戒及智慧
470 12 to understand 禁戒及智慧
471 12 able to be compared to; to catch up with 禁戒及智慧
472 12 to be involved with; to associate with 禁戒及智慧
473 12 passing of a feudal title from elder to younger brother 禁戒及智慧
474 12 and; ca; api 禁戒及智慧
475 12 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 愍哀眾生而得自在
476 12 děi to want to; to need to 愍哀眾生而得自在
477 12 děi must; ought to 愍哀眾生而得自在
478 12 de 愍哀眾生而得自在
479 12 de infix potential marker 愍哀眾生而得自在
480 12 to result in 愍哀眾生而得自在
481 12 to be proper; to fit; to suit 愍哀眾生而得自在
482 12 to be satisfied 愍哀眾生而得自在
483 12 to be finished 愍哀眾生而得自在
484 12 děi satisfying 愍哀眾生而得自在
485 12 to contract 愍哀眾生而得自在
486 12 to hear 愍哀眾生而得自在
487 12 to have; there is 愍哀眾生而得自在
488 12 marks time passed 愍哀眾生而得自在
489 12 obtain; attain; prāpta 愍哀眾生而得自在
490 12 a device; a tool; a utensil; an implement 為諸應器一劫不倦
491 12 an organ 為諸應器一劫不倦
492 12 tolerance 為諸應器一劫不倦
493 12 talent; ability 為諸應器一劫不倦
494 12 to attach importance to 為諸應器一劫不倦
495 12 a container; a vessel 為諸應器一劫不倦
496 12 Qi 為諸應器一劫不倦
497 12 to apply; to implement 為諸應器一劫不倦
498 12 capacity 為諸應器一劫不倦
499 12 vessel; bhājana 為諸應器一劫不倦
500 12 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented 鼻香

Frequencies of all Words

Top 1014

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 119 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 所觀察者悉見根源不復思惟
2 119 suǒ an office; an institute 所觀察者悉見根源不復思惟
3 119 suǒ introduces a relative clause 所觀察者悉見根源不復思惟
4 119 suǒ it 所觀察者悉見根源不復思惟
5 119 suǒ if; supposing 所觀察者悉見根源不復思惟
6 119 suǒ a few; various; some 所觀察者悉見根源不復思惟
7 119 suǒ a place; a location 所觀察者悉見根源不復思惟
8 119 suǒ indicates a passive voice 所觀察者悉見根源不復思惟
9 119 suǒ that which 所觀察者悉見根源不復思惟
10 119 suǒ an ordinal number 所觀察者悉見根源不復思惟
11 119 suǒ meaning 所觀察者悉見根源不復思惟
12 119 suǒ garrison 所觀察者悉見根源不復思惟
13 119 suǒ place; pradeśa 所觀察者悉見根源不復思惟
14 119 suǒ that which; yad 所觀察者悉見根源不復思惟
15 102 his; hers; its; theirs 亦無眾念而令其心迷惑忘也
16 102 to add emphasis 亦無眾念而令其心迷惑忘也
17 102 used when asking a question in reply to a question 亦無眾念而令其心迷惑忘也
18 102 used when making a request or giving an order 亦無眾念而令其心迷惑忘也
19 102 he; her; it; them 亦無眾念而令其心迷惑忘也
20 102 probably; likely 亦無眾念而令其心迷惑忘也
21 102 will 亦無眾念而令其心迷惑忘也
22 102 may 亦無眾念而令其心迷惑忘也
23 102 if 亦無眾念而令其心迷惑忘也
24 102 or 亦無眾念而令其心迷惑忘也
25 102 Qi 亦無眾念而令其心迷惑忘也
26 102 he; her; it; saḥ; sā; tad 亦無眾念而令其心迷惑忘也
27 98 如來 rúlái Tathagata 如來至真無若干想
28 98 如來 Rúlái Tathagata 如來至真無若干想
29 98 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來至真無若干想
30 81 ér and; as well as; but (not); yet (not) 亦無眾念而令其心迷惑忘也
31 81 ér Kangxi radical 126 亦無眾念而令其心迷惑忘也
32 81 ér you 亦無眾念而令其心迷惑忘也
33 81 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 亦無眾念而令其心迷惑忘也
34 81 ér right away; then 亦無眾念而令其心迷惑忘也
35 81 ér but; yet; however; while; nevertheless 亦無眾念而令其心迷惑忘也
36 81 ér if; in case; in the event that 亦無眾念而令其心迷惑忘也
37 81 ér therefore; as a result; thus 亦無眾念而令其心迷惑忘也
38 81 ér how can it be that? 亦無眾念而令其心迷惑忘也
39 81 ér so as to 亦無眾念而令其心迷惑忘也
40 81 ér only then 亦無眾念而令其心迷惑忘也
41 81 ér as if; to seem like 亦無眾念而令其心迷惑忘也
42 81 néng can; able 亦無眾念而令其心迷惑忘也
43 81 ér whiskers on the cheeks; sideburns 亦無眾念而令其心迷惑忘也
44 81 ér me 亦無眾念而令其心迷惑忘也
45 81 ér to arrive; up to 亦無眾念而令其心迷惑忘也
46 81 ér possessive 亦無眾念而令其心迷惑忘也
47 81 ér and; ca 亦無眾念而令其心迷惑忘也
48 78 zhī him; her; them; that 十八不共法品第二十一之餘
49 78 zhī used between a modifier and a word to form a word group 十八不共法品第二十一之餘
50 78 zhī to go 十八不共法品第二十一之餘
51 78 zhī this; that 十八不共法品第二十一之餘
52 78 zhī genetive marker 十八不共法品第二十一之餘
53 78 zhī it 十八不共法品第二十一之餘
54 78 zhī in 十八不共法品第二十一之餘
55 78 zhī all 十八不共法品第二十一之餘
56 78 zhī and 十八不共法品第二十一之餘
57 78 zhī however 十八不共法品第二十一之餘
58 78 zhī if 十八不共法品第二十一之餘
59 78 zhī then 十八不共法品第二十一之餘
60 78 zhī to arrive; to go 十八不共法品第二十一之餘
61 78 zhī is 十八不共法品第二十一之餘
62 78 zhī to use 十八不共法品第二十一之餘
63 78 zhī Zhi 十八不共法品第二十一之餘
64 72 in; at 察於諸佛無若干種
65 72 in; at 察於諸佛無若干種
66 72 in; at; to; from 察於諸佛無若干種
67 72 to go; to 察於諸佛無若干種
68 72 to rely on; to depend on 察於諸佛無若干種
69 72 to go to; to arrive at 察於諸佛無若干種
70 72 from 察於諸佛無若干種
71 72 give 察於諸佛無若干種
72 72 oppposing 察於諸佛無若干種
73 72 and 察於諸佛無若干種
74 72 compared to 察於諸佛無若干種
75 72 by 察於諸佛無若干種
76 72 and; as well as 察於諸佛無若干種
77 72 for 察於諸佛無若干種
78 72 Yu 察於諸佛無若干種
79 72 a crow 察於諸佛無若干種
80 72 whew; wow 察於諸佛無若干種
81 72 near to; antike 察於諸佛無若干種
82 68 not; no 不察眾生而各各異
83 68 expresses that a certain condition cannot be acheived 不察眾生而各各異
84 68 as a correlative 不察眾生而各各異
85 68 no (answering a question) 不察眾生而各各異
86 68 forms a negative adjective from a noun 不察眾生而各各異
87 68 at the end of a sentence to form a question 不察眾生而各各異
88 68 to form a yes or no question 不察眾生而各各異
89 68 infix potential marker 不察眾生而各各異
90 68 no; na 不察眾生而各各異
91 67 wèi for; to 眾想消除而為說法
92 67 wèi because of 眾想消除而為說法
93 67 wéi to act as; to serve 眾想消除而為說法
94 67 wéi to change into; to become 眾想消除而為說法
95 67 wéi to be; is 眾想消除而為說法
96 67 wéi to do 眾想消除而為說法
97 67 wèi for 眾想消除而為說法
98 67 wèi because of; for; to 眾想消除而為說法
99 67 wèi to 眾想消除而為說法
100 67 wéi in a passive construction 眾想消除而為說法
101 67 wéi forming a rehetorical question 眾想消除而為說法
102 67 wéi forming an adverb 眾想消除而為說法
103 67 wéi to add emphasis 眾想消除而為說法
104 67 wèi to support; to help 眾想消除而為說法
105 67 wéi to govern 眾想消除而為說法
106 67 wèi to be; bhū 眾想消除而為說法
107 65 zhū all; many; various 諸安住道
108 65 zhū Zhu 諸安住道
109 65 zhū all; members of the class 諸安住道
110 65 zhū interrogative particle 諸安住道
111 65 zhū him; her; them; it 諸安住道
112 65 zhū of; in 諸安住道
113 65 zhū all; many; sarva 諸安住道
114 60 no 如來至真無若干想
115 60 Kangxi radical 71 如來至真無若干想
116 60 to not have; without 如來至真無若干想
117 60 has not yet 如來至真無若干想
118 60 mo 如來至真無若干想
119 60 do not 如來至真無若干想
120 60 not; -less; un- 如來至真無若干想
121 60 regardless of 如來至真無若干想
122 60 to not have 如來至真無若干想
123 60 um 如來至真無若干想
124 60 Wu 如來至真無若干想
125 60 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 如來至真無若干想
126 60 not; non- 如來至真無若干想
127 60 mo 如來至真無若干想
128 45 Buddha; Awakened One 佛復告族姓子
129 45 relating to Buddhism 佛復告族姓子
130 45 a statue or image of a Buddha 佛復告族姓子
131 45 a Buddhist text 佛復告族姓子
132 45 to touch; to stroke 佛復告族姓子
133 45 Buddha 佛復告族姓子
134 45 Buddha; Awakened One 佛復告族姓子
135 39 眾生 zhòngshēng all living things 不察眾生而各各異
136 39 眾生 zhòngshēng living things other than people 不察眾生而各各異
137 39 眾生 zhòngshēng sentient beings 不察眾生而各各異
138 39 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 不察眾生而各各異
139 36 also; too 亦無眾念而令其心迷惑忘也
140 36 but 亦無眾念而令其心迷惑忘也
141 36 this; he; she 亦無眾念而令其心迷惑忘也
142 36 although; even though 亦無眾念而令其心迷惑忘也
143 36 already 亦無眾念而令其心迷惑忘也
144 36 particle with no meaning 亦無眾念而令其心迷惑忘也
145 36 Yi 亦無眾念而令其心迷惑忘也
146 35 shì is; are; am; to be 不計律教是我所也
147 35 shì is exactly 不計律教是我所也
148 35 shì is suitable; is in contrast 不計律教是我所也
149 35 shì this; that; those 不計律教是我所也
150 35 shì really; certainly 不計律教是我所也
151 35 shì correct; yes; affirmative 不計律教是我所也
152 35 shì true 不計律教是我所也
153 35 shì is; has; exists 不計律教是我所也
154 35 shì used between repetitions of a word 不計律教是我所也
155 35 shì a matter; an affair 不計律教是我所也
156 35 shì Shi 不計律教是我所也
157 35 shì is; bhū 不計律教是我所也
158 35 shì this; idam 不計律教是我所也
159 33 again; more; repeatedly 佛復告族姓子
160 33 to go back; to return 佛復告族姓子
161 33 to resume; to restart 佛復告族姓子
162 33 to do in detail 佛復告族姓子
163 33 to restore 佛復告族姓子
164 33 to respond; to reply to 佛復告族姓子
165 33 after all; and then 佛復告族姓子
166 33 even if; although 佛復告族姓子
167 33 Fu; Return 佛復告族姓子
168 33 to retaliate; to reciprocate 佛復告族姓子
169 33 to avoid forced labor or tax 佛復告族姓子
170 33 particle without meaing 佛復告族姓子
171 33 Fu 佛復告族姓子
172 33 repeated; again 佛復告族姓子
173 33 doubled; to overlapping; folded 佛復告族姓子
174 33 a lined garment with doubled thickness 佛復告族姓子
175 33 again; punar 佛復告族姓子
176 31 huò or; either; else 或復現於三十二相因而得救
177 31 huò maybe; perhaps; might; possibly 或復現於三十二相因而得救
178 31 huò some; someone 或復現於三十二相因而得救
179 31 míngnián suddenly 或復現於三十二相因而得救
180 31 huò or; vā 或復現於三十二相因而得救
181 30 business; industry 是為如來十九之業
182 30 immediately 是為如來十九之業
183 30 activity; actions 是為如來十九之業
184 30 order; sequence 是為如來十九之業
185 30 to continue 是為如來十九之業
186 30 to start; to create 是為如來十九之業
187 30 karma 是為如來十九之業
188 30 hereditary trade; legacy 是為如來十九之業
189 30 a course of study; training 是為如來十九之業
190 30 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 是為如來十九之業
191 30 an estate; a property 是為如來十九之業
192 30 an achievement 是為如來十九之業
193 30 to engage in 是為如來十九之業
194 30 Ye 是為如來十九之業
195 30 already 是為如來十九之業
196 30 a horizontal board 是為如來十九之業
197 30 an occupation 是為如來十九之業
198 30 a kind of musical instrument 是為如來十九之業
199 30 a book 是為如來十九之業
200 30 actions; karma; karman 是為如來十九之業
201 30 activity; kriyā 是為如來十九之業
202 28 至真 zhìzhēn most-true-one; arhat 如來至真無若干想
203 27 so as to; in order to 佛以智慮常察普護
204 27 to use; to regard as 佛以智慮常察普護
205 27 to use; to grasp 佛以智慮常察普護
206 27 according to 佛以智慮常察普護
207 27 because of 佛以智慮常察普護
208 27 on a certain date 佛以智慮常察普護
209 27 and; as well as 佛以智慮常察普護
210 27 to rely on 佛以智慮常察普護
211 27 to regard 佛以智慮常察普護
212 27 to be able to 佛以智慮常察普護
213 27 to order; to command 佛以智慮常察普護
214 27 further; moreover 佛以智慮常察普護
215 27 used after a verb 佛以智慮常察普護
216 27 very 佛以智慮常察普護
217 27 already 佛以智慮常察普護
218 27 increasingly 佛以智慮常察普護
219 27 a reason; a cause 佛以智慮常察普護
220 27 Israel 佛以智慮常察普護
221 27 Yi 佛以智慮常察普護
222 27 use; yogena 佛以智慮常察普護
223 27 this; these 設無若干則便宣此無若干想
224 27 in this way 設無若干則便宣此無若干想
225 27 otherwise; but; however; so 設無若干則便宣此無若干想
226 27 at this time; now; here 設無若干則便宣此無若干想
227 27 this; here; etad 設無若干則便宣此無若干想
228 26 to know; to learn about; to comprehend 所觀察者悉見根源不復思惟
229 26 all; entire 所觀察者悉見根源不復思惟
230 26 detailed 所觀察者悉見根源不復思惟
231 26 to elaborate; to expound 所觀察者悉見根源不復思惟
232 26 to exhaust; to use up 所觀察者悉見根源不復思惟
233 26 strongly 所觀察者悉見根源不復思惟
234 26 Xi 所觀察者悉見根源不復思惟
235 26 all; kṛtsna 所觀察者悉見根源不復思惟
236 25 child; son 佛復告族姓子
237 25 egg; newborn 佛復告族姓子
238 25 first earthly branch 佛復告族姓子
239 25 11 p.m.-1 a.m. 佛復告族姓子
240 25 Kangxi radical 39 佛復告族姓子
241 25 zi indicates that the the word is used as a noun 佛復告族姓子
242 25 pellet; something small and hard 佛復告族姓子
243 25 master 佛復告族姓子
244 25 viscount 佛復告族姓子
245 25 zi you; your honor 佛復告族姓子
246 25 masters 佛復告族姓子
247 25 person 佛復告族姓子
248 25 young 佛復告族姓子
249 25 seed 佛復告族姓子
250 25 subordinate; subsidiary 佛復告族姓子
251 25 a copper coin 佛復告族姓子
252 25 bundle 佛復告族姓子
253 25 female dragonfly 佛復告族姓子
254 25 constituent 佛復告族姓子
255 25 offspring; descendants 佛復告族姓子
256 25 dear 佛復告族姓子
257 25 little one 佛復告族姓子
258 25 son; putra 佛復告族姓子
259 25 offspring; tanaya 佛復告族姓子
260 25 such as; for example; for instance 如虛空土不可窮盡
261 25 if 如虛空土不可窮盡
262 25 in accordance with 如虛空土不可窮盡
263 25 to be appropriate; should; with regard to 如虛空土不可窮盡
264 25 this 如虛空土不可窮盡
265 25 it is so; it is thus; can be compared with 如虛空土不可窮盡
266 25 to go to 如虛空土不可窮盡
267 25 to meet 如虛空土不可窮盡
268 25 to appear; to seem; to be like 如虛空土不可窮盡
269 25 at least as good as 如虛空土不可窮盡
270 25 and 如虛空土不可窮盡
271 25 or 如虛空土不可窮盡
272 25 but 如虛空土不可窮盡
273 25 then 如虛空土不可窮盡
274 25 naturally 如虛空土不可窮盡
275 25 expresses a question or doubt 如虛空土不可窮盡
276 25 you 如虛空土不可窮盡
277 25 the second lunar month 如虛空土不可窮盡
278 25 in; at 如虛空土不可窮盡
279 25 Ru 如虛空土不可窮盡
280 25 Thus 如虛空土不可窮盡
281 25 thus; tathā 如虛空土不可窮盡
282 25 like; iva 如虛空土不可窮盡
283 25 suchness; tathatā 如虛空土不可窮盡
284 25 xìng family name; surname 佛復告族姓子
285 25 xìng to have the surname 佛復告族姓子
286 25 xìng life 佛復告族姓子
287 25 xìng a government official 佛復告族姓子
288 25 xìng common people 佛復告族姓子
289 25 xìng descendents 佛復告族姓子
290 25 xìng a household; a clan 佛復告族姓子
291 25 xìng family name; lineage; gotra 佛復告族姓子
292 25 a family clan 佛復告族姓子
293 25 an ethnic group; a tribe 佛復告族姓子
294 25 a family 佛復告族姓子
295 25 a group of the same kind 佛復告族姓子
296 25 average; prepresentative of a kind 佛復告族姓子
297 25 kill an entire clan as punishment 佛復告族姓子
298 25 to cluster together 佛復告族姓子
299 25 complex 佛復告族姓子
300 25 to wipe out 佛復告族姓子
301 25 lineage; gotra 佛復告族姓子
302 24 一切 yīqiè all; every; everything 一切最後
303 24 一切 yīqiè temporary 一切最後
304 24 一切 yīqiè the same 一切最後
305 24 一切 yīqiè generally 一切最後
306 24 一切 yīqiè all, everything 一切最後
307 24 一切 yīqiè all; sarva 一切最後
308 24 huì intelligent; clever 慧平等故
309 24 huì mental ability; intellect 慧平等故
310 24 huì wisdom; understanding 慧平等故
311 24 huì Wisdom 慧平等故
312 24 huì wisdom; prajna 慧平等故
313 24 huì intellect; mati 慧平等故
314 23 zhī to know 知過去念無所嬈觸
315 23 zhī to comprehend 知過去念無所嬈觸
316 23 zhī to inform; to tell 知過去念無所嬈觸
317 23 zhī to administer 知過去念無所嬈觸
318 23 zhī to distinguish; to discern 知過去念無所嬈觸
319 23 zhī to be close friends 知過去念無所嬈觸
320 23 zhī to feel; to sense; to perceive 知過去念無所嬈觸
321 23 zhī to receive; to entertain 知過去念無所嬈觸
322 23 zhī knowledge 知過去念無所嬈觸
323 23 zhī consciousness; perception 知過去念無所嬈觸
324 23 zhī a close friend 知過去念無所嬈觸
325 23 zhì wisdom 知過去念無所嬈觸
326 23 zhì Zhi 知過去念無所嬈觸
327 23 zhī Understanding 知過去念無所嬈觸
328 23 zhī know; jña 知過去念無所嬈觸
329 23 xīn heart [organ] 亦無眾念而令其心迷惑忘也
330 23 xīn Kangxi radical 61 亦無眾念而令其心迷惑忘也
331 23 xīn mind; consciousness 亦無眾念而令其心迷惑忘也
332 23 xīn the center; the core; the middle 亦無眾念而令其心迷惑忘也
333 23 xīn one of the 28 star constellations 亦無眾念而令其心迷惑忘也
334 23 xīn heart 亦無眾念而令其心迷惑忘也
335 23 xīn emotion 亦無眾念而令其心迷惑忘也
336 23 xīn intention; consideration 亦無眾念而令其心迷惑忘也
337 23 xīn disposition; temperament 亦無眾念而令其心迷惑忘也
338 23 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 亦無眾念而令其心迷惑忘也
339 22 niàn to read aloud 亦無眾念而令其心迷惑忘也
340 22 niàn to remember; to expect 亦無眾念而令其心迷惑忘也
341 22 niàn to miss 亦無眾念而令其心迷惑忘也
342 22 niàn to consider 亦無眾念而令其心迷惑忘也
343 22 niàn to recite; to chant 亦無眾念而令其心迷惑忘也
344 22 niàn to show affection for 亦無眾念而令其心迷惑忘也
345 22 niàn a thought; an idea 亦無眾念而令其心迷惑忘也
346 22 niàn twenty 亦無眾念而令其心迷惑忘也
347 22 niàn memory 亦無眾念而令其心迷惑忘也
348 22 niàn an instant 亦無眾念而令其心迷惑忘也
349 22 niàn Nian 亦無眾念而令其心迷惑忘也
350 22 niàn mindfulness; smrti 亦無眾念而令其心迷惑忘也
351 22 niàn a thought; citta 亦無眾念而令其心迷惑忘也
352 21 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 察於諸佛無若干種
353 20 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 用其本淨無若干故
354 20 old; ancient; former; past 用其本淨無若干故
355 20 reason; cause; purpose 用其本淨無若干故
356 20 to die 用其本淨無若干故
357 20 so; therefore; hence 用其本淨無若干故
358 20 original 用其本淨無若干故
359 20 accident; happening; instance 用其本淨無若干故
360 20 a friend; an acquaintance; friendship 用其本淨無若干故
361 20 something in the past 用其本淨無若干故
362 20 deceased; dead 用其本淨無若干故
363 20 still; yet 用其本淨無若干故
364 20 therefore; tasmāt 用其本淨無若干故
365 20 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 如來不壞奉禁戒者偏愛順念
366 20 zhě that 如來不壞奉禁戒者偏愛順念
367 20 zhě nominalizing function word 如來不壞奉禁戒者偏愛順念
368 20 zhě used to mark a definition 如來不壞奉禁戒者偏愛順念
369 20 zhě used to mark a pause 如來不壞奉禁戒者偏愛順念
370 20 zhě topic marker; that; it 如來不壞奉禁戒者偏愛順念
371 20 zhuó according to 如來不壞奉禁戒者偏愛順念
372 20 zhě ca 如來不壞奉禁戒者偏愛順念
373 20 jiàn to see 見諸佛土
374 20 jiàn opinion; view; understanding 見諸佛土
375 20 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見諸佛土
376 20 jiàn refer to; for details see 見諸佛土
377 20 jiàn passive marker 見諸佛土
378 20 jiàn to listen to 見諸佛土
379 20 jiàn to meet 見諸佛土
380 20 jiàn to receive (a guest) 見諸佛土
381 20 jiàn let me; kindly 見諸佛土
382 20 jiàn Jian 見諸佛土
383 20 xiàn to appear 見諸佛土
384 20 xiàn to introduce 見諸佛土
385 20 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見諸佛土
386 20 jiàn seeing; observing; darśana 見諸佛土
387 19 lìng to make; to cause to be; to lead 亦無眾念而令其心迷惑忘也
388 19 lìng to issue a command 亦無眾念而令其心迷惑忘也
389 19 lìng rules of behavior; customs 亦無眾念而令其心迷惑忘也
390 19 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 亦無眾念而令其心迷惑忘也
391 19 lìng a season 亦無眾念而令其心迷惑忘也
392 19 lìng respected; good reputation 亦無眾念而令其心迷惑忘也
393 19 lìng good 亦無眾念而令其心迷惑忘也
394 19 lìng pretentious 亦無眾念而令其心迷惑忘也
395 19 lìng a transcending state of existence 亦無眾念而令其心迷惑忘也
396 19 lìng a commander 亦無眾念而令其心迷惑忘也
397 19 lìng a commanding quality; an impressive character 亦無眾念而令其心迷惑忘也
398 19 lìng lyrics 亦無眾念而令其心迷惑忘也
399 19 lìng Ling 亦無眾念而令其心迷惑忘也
400 19 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 亦無眾念而令其心迷惑忘也
401 19 yuē to speak; to say 佛於是頌曰
402 19 yuē Kangxi radical 73 佛於是頌曰
403 19 yuē to be called 佛於是頌曰
404 19 yuē particle without meaning 佛於是頌曰
405 19 yuē said; ukta 佛於是頌曰
406 19 無有 wú yǒu there is not 如來至真無有猶豫
407 19 無有 wú yǒu non-existence 如來至真無有猶豫
408 18 to enter 入於眾生三處諸性
409 18 Kangxi radical 11 入於眾生三處諸性
410 18 radical 入於眾生三處諸性
411 18 income 入於眾生三處諸性
412 18 to conform with 入於眾生三處諸性
413 18 to descend 入於眾生三處諸性
414 18 the entering tone 入於眾生三處諸性
415 18 to pay 入於眾生三處諸性
416 18 to join 入於眾生三處諸性
417 18 entering; praveśa 入於眾生三處諸性
418 18 entered; attained; āpanna 入於眾生三處諸性
419 18 dāng to be; to act as; to serve as 智慧殊絕不當瞻覲
420 18 dāng at or in the very same; be apposite 智慧殊絕不當瞻覲
421 18 dāng dang (sound of a bell) 智慧殊絕不當瞻覲
422 18 dāng to face 智慧殊絕不當瞻覲
423 18 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 智慧殊絕不當瞻覲
424 18 dāng to manage; to host 智慧殊絕不當瞻覲
425 18 dāng should 智慧殊絕不當瞻覲
426 18 dāng to treat; to regard as 智慧殊絕不當瞻覲
427 18 dǎng to think 智慧殊絕不當瞻覲
428 18 dàng suitable; correspond to 智慧殊絕不當瞻覲
429 18 dǎng to be equal 智慧殊絕不當瞻覲
430 18 dàng that 智慧殊絕不當瞻覲
431 18 dāng an end; top 智慧殊絕不當瞻覲
432 18 dàng clang; jingle 智慧殊絕不當瞻覲
433 18 dāng to judge 智慧殊絕不當瞻覲
434 18 dǎng to bear on one's shoulder 智慧殊絕不當瞻覲
435 18 dàng the same 智慧殊絕不當瞻覲
436 18 dàng to pawn 智慧殊絕不當瞻覲
437 18 dàng to fail [an exam] 智慧殊絕不當瞻覲
438 18 dàng a trap 智慧殊絕不當瞻覲
439 18 dàng a pawned item 智慧殊絕不當瞻覲
440 18 dāng will be; bhaviṣyati 智慧殊絕不當瞻覲
441 18 yǒu is; are; to exist 如來聖明不有超異也
442 18 yǒu to have; to possess 如來聖明不有超異也
443 18 yǒu indicates an estimate 如來聖明不有超異也
444 18 yǒu indicates a large quantity 如來聖明不有超異也
445 18 yǒu indicates an affirmative response 如來聖明不有超異也
446 18 yǒu a certain; used before a person, time, or place 如來聖明不有超異也
447 18 yǒu used to compare two things 如來聖明不有超異也
448 18 yǒu used in a polite formula before certain verbs 如來聖明不有超異也
449 18 yǒu used before the names of dynasties 如來聖明不有超異也
450 18 yǒu a certain thing; what exists 如來聖明不有超異也
451 18 yǒu multiple of ten and ... 如來聖明不有超異也
452 18 yǒu abundant 如來聖明不有超異也
453 18 yǒu purposeful 如來聖明不有超異也
454 18 yǒu You 如來聖明不有超異也
455 18 yǒu 1. existence; 2. becoming 如來聖明不有超異也
456 18 yǒu becoming; bhava 如來聖明不有超異也
457 17 gào to tell; to say; said; told 佛復告族姓子
458 17 gào to request 佛復告族姓子
459 17 gào to report; to inform 佛復告族姓子
460 17 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛復告族姓子
461 17 gào to accuse; to sue 佛復告族姓子
462 17 gào to reach 佛復告族姓子
463 17 gào an announcement 佛復告族姓子
464 17 gào a party 佛復告族姓子
465 17 gào a vacation 佛復告族姓子
466 17 gào Gao 佛復告族姓子
467 17 gào to tell; jalp 佛復告族姓子
468 17 xíng to walk 不墮方俗迷惑之行
469 17 xíng capable; competent 不墮方俗迷惑之行
470 17 háng profession 不墮方俗迷惑之行
471 17 háng line; row 不墮方俗迷惑之行
472 17 xíng Kangxi radical 144 不墮方俗迷惑之行
473 17 xíng to travel 不墮方俗迷惑之行
474 17 xìng actions; conduct 不墮方俗迷惑之行
475 17 xíng to do; to act; to practice 不墮方俗迷惑之行
476 17 xíng all right; OK; okay 不墮方俗迷惑之行
477 17 háng horizontal line 不墮方俗迷惑之行
478 17 héng virtuous deeds 不墮方俗迷惑之行
479 17 hàng a line of trees 不墮方俗迷惑之行
480 17 hàng bold; steadfast 不墮方俗迷惑之行
481 17 xíng to move 不墮方俗迷惑之行
482 17 xíng to put into effect; to implement 不墮方俗迷惑之行
483 17 xíng travel 不墮方俗迷惑之行
484 17 xíng to circulate 不墮方俗迷惑之行
485 17 xíng running script; running script 不墮方俗迷惑之行
486 17 xíng temporary 不墮方俗迷惑之行
487 17 xíng soon 不墮方俗迷惑之行
488 17 háng rank; order 不墮方俗迷惑之行
489 17 háng a business; a shop 不墮方俗迷惑之行
490 17 xíng to depart; to leave 不墮方俗迷惑之行
491 17 xíng to experience 不墮方俗迷惑之行
492 17 xíng path; way 不墮方俗迷惑之行
493 17 xíng xing; ballad 不墮方俗迷惑之行
494 17 xíng a round [of drinks] 不墮方俗迷惑之行
495 17 xíng Xing 不墮方俗迷惑之行
496 17 xíng moreover; also 不墮方俗迷惑之行
497 17 xíng Practice 不墮方俗迷惑之行
498 17 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 不墮方俗迷惑之行
499 17 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 不墮方俗迷惑之行
500 16 zhòng many; numerous 亦無眾念而令其心迷惑忘也

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
he; her; it; saḥ; sā; tad
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
ér and; ca
near to; antike
no; na
wèi to be; bhū
zhū all; many; sarva
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. Buddha
  2. Buddha; Awakened One

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿惟越致 196 avaivartika; non-retrogression
宝清 寶清 98 Baoqing
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大哀经 大哀經 100 tathāgatamahākaruṇānirdeśa; Da Ai Jing
大光 100 Vistīrṇavatī
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法句 102 Dhammapada
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
慧照 104 Hui Zhao
雷音 108
  1. thunder
  2. thunder; garjana
  3. Meghasvara
108
  1. black
  2. Li
  3. Lebanon
  4. Li People
  5. numerous; many
  6. at the time of
  7. State of Li
108 Liao
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
魔天 109 Māra
泥洹 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
凝然 110 Gyōnen
千叶 千葉 113 Chiba
忍土 114 the World of Suffering
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
圣明 聖明 115
  1. enlightened sage; brilliant master
  2. King Song Myong
  3. King Song Myong
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
天帝 116 Heavenly Emperor; God
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无喻 無喻 119 without compare; anopama; anupama
无诸 無諸 119 Wu Zhu
西晋 西晉 120 Western Jin Dynasty
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
悉达 悉達 120 Siddhartha
120
  1. xu
  2. slowly; gently
  3. Xu
  4. Xuzhou
  5. slowly; mandam
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
月氏 121 Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian
悦众 悅眾 121
  1. Apprentice (yuezhong, lit. “please all”)
  2. karmadana
  3. Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master
竺法护 竺法護 122 Dharmaraksa

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 192.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱欲 愛欲 195 love and desire; sensuality; kāma
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿须伦 阿須倫 196 asura
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
比丘众 比丘眾 98 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
不可称 不可稱 98 unequalled
不轻 不輕 98 never disparage
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
尘数 塵數 99 as numerous as dust particles
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
臭秽 臭穢 99 foul
幢幡 99 a hanging banner
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
慈心 99 compassion; a compassionate mind
道品 100
  1. Stages of the Way
  2. monastic grade
道意 100 intention to attain enlightenment
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
定意 100 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
度世 100 to pass through life
度无极 度無極 100 paramita; perfection
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
覩见 覩見 100 to observe
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
二受 195 two kinds of perception
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
梵轮 梵輪 102 Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel
非身 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛界 102 buddha realm; buddha land; buddha country
佛世界 102 a Buddha realm
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛土 102 Buddha land
高座 103 a high seat; a pulpit
观众生 觀眾生 103 observing living beings
光明世界 103 A Bright World
广说 廣說 103 to explain; to teach
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
弘誓 104 great vows
华鬘 華鬘 104 hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
华香 華香 104 incense and flowers
化众生 化眾生 104 to transform living beings
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
毁呰 毀呰 104 to denigrate
护者 護者 104 protector; demon; rākṣasa
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
济度 濟度 106 to ferry across
迦留罗 迦留羅 106 garuda
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
江河沙 106 the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
积累德本 積累德本 106 sūpacita-kuśalamūla; accumulation of wholesome roots
净修 淨修 106 proper cultivation
经法 經法 106 canonical teachings
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
伎乐 伎樂 106 music
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第六 106 scroll 6
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
堪受 107 fit to receive [the teachings]
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦毒 107 pain; suffering
离欲 離欲 108 free of desire
两足尊 兩足尊 108
  1. Honored One Among Two-Legged Beings
  2. supreme among two-legged creatures
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
马藏 馬藏 109 hidden resembling a horse’s
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
名曰 109 to be named; to be called
魔界 109 Mara's realm
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
那术 那術 110 nayuta; a huge number
普护 普護 112 viśvaṃtara
普见 普見 112 observe all places
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
勤求 113 to diligently seek
勤修 113 cultivated; caritāvin
取灭度 取滅度 113 to enter Nirvāṇa; to pass away
群生 113 all living beings
绕佛 繞佛 114 to circumambulate the Buddha
人中尊 114 the Honored One among humans
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
三千 115 three thousand-fold
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三脱门 三脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善权方便 善權方便 115 upāya-kauśalya; skill in means
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
身业 身業 115 physical karma
生法 115 sentient beings and dharmas
生天 115 highest rebirth
生死际 生死際 115 the realm of Samsara
圣心 聖心 115 holy mind; Buddha mind
圣智 聖智 115 Buddha wisdom
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十二缘起 十二緣起 115
  1. twelve links of dependent origination; twelve nidānas
  2. the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
十方世界 115 the worlds in all ten directions
师子座 師子座 115 lion's throne
水界 115 water; water realm; water element
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
随宜 隨宜 115 acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
所以者何 115 Why is that?
所立 115 thesis; property being proven; sādhyadharma
所行 115 actions; practice
叹德 嘆德 116 verses on virtues
贪着 貪著 116 attachment to desire
通慧 116
  1. supernatural powers and wisdom
  2. Tong Hui
涂香 塗香 116 to annoint
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我身 119 I; myself
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无所罣碍 無所罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
無想 119 no notion
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上正真道 無上正真道 119 unexcelled complete enlightenment
无数佛 無數佛 119 innumerable Buddhas
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
懈倦 120 tired
心法 120 mental objects
心意识 心意識 120
  1. mind, thought, and perception
  2. mind, thought, and perception
心所 120 a mental factor; caitta
修道者 120 spiritual practitioners
严净 嚴淨 121 majestic and pure
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
疑网 疑網 121 a web of doubt
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
应法 應法 121 in harmony with the Dharma
营从 營從 121 a follower
音声 音聲 121 sound; noise
一品 121 a chapter
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
欲界 121 realm of desire
愚冥 121 ignorance and obscurity
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
豫知 121 giving instruction
造业 造業 122 Creating Karma
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正士 122 correct scholar; bodhisattva
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正受 122 samāpatti; meditative attainment
真陀罗 真陀羅 122 kimnara
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
执心 執心 122 a grasping mind
至真 122 most-true-one; arhat
众圣 眾聖 122 all sages
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
众祐 眾祐 122 bhagavat; blessed one
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment