Glossary and Vocabulary for Mahāyānopadeśa (Bao Nu Suo Wen Jing) 寶女所問經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 667 | 之 | zhī | to go | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
2 | 667 | 之 | zhī | to arrive; to go | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
3 | 667 | 之 | zhī | is | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
4 | 667 | 之 | zhī | to use | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
5 | 667 | 之 | zhī | Zhi | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
6 | 667 | 之 | zhī | winding | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
7 | 422 | 所 | suǒ | a few; various; some | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
8 | 422 | 所 | suǒ | a place; a location | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
9 | 422 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
10 | 422 | 所 | suǒ | an ordinal number | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
11 | 422 | 所 | suǒ | meaning | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
12 | 422 | 所 | suǒ | garrison | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
13 | 422 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
14 | 419 | 為 | wéi | to act as; to serve | 乃往古世為諸正覺 |
15 | 419 | 為 | wéi | to change into; to become | 乃往古世為諸正覺 |
16 | 419 | 為 | wéi | to be; is | 乃往古世為諸正覺 |
17 | 419 | 為 | wéi | to do | 乃往古世為諸正覺 |
18 | 419 | 為 | wèi | to support; to help | 乃往古世為諸正覺 |
19 | 419 | 為 | wéi | to govern | 乃往古世為諸正覺 |
20 | 419 | 為 | wèi | to be; bhū | 乃往古世為諸正覺 |
21 | 404 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
22 | 404 | 無 | wú | to not have; without | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
23 | 404 | 無 | mó | mo | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
24 | 404 | 無 | wú | to not have | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
25 | 404 | 無 | wú | Wu | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
26 | 404 | 無 | mó | mo | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
27 | 370 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
28 | 370 | 則 | zé | a grade; a level | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
29 | 370 | 則 | zé | an example; a model | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
30 | 370 | 則 | zé | a weighing device | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
31 | 370 | 則 | zé | to grade; to rank | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
32 | 370 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
33 | 370 | 則 | zé | to do | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
34 | 370 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
35 | 324 | 者 | zhě | ca | 如來手足而有法輪大人相者 |
36 | 313 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
37 | 313 | 而 | ér | as if; to seem like | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
38 | 313 | 而 | néng | can; able | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
39 | 313 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
40 | 313 | 而 | ér | to arrive; up to | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
41 | 303 | 法 | fǎ | method; way | 而分別說諸佛之法 |
42 | 303 | 法 | fǎ | France | 而分別說諸佛之法 |
43 | 303 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 而分別說諸佛之法 |
44 | 303 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 而分別說諸佛之法 |
45 | 303 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 而分別說諸佛之法 |
46 | 303 | 法 | fǎ | an institution | 而分別說諸佛之法 |
47 | 303 | 法 | fǎ | to emulate | 而分別說諸佛之法 |
48 | 303 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 而分別說諸佛之法 |
49 | 303 | 法 | fǎ | punishment | 而分別說諸佛之法 |
50 | 303 | 法 | fǎ | Fa | 而分別說諸佛之法 |
51 | 303 | 法 | fǎ | a precedent | 而分別說諸佛之法 |
52 | 303 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 而分別說諸佛之法 |
53 | 303 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 而分別說諸佛之法 |
54 | 303 | 法 | fǎ | Dharma | 而分別說諸佛之法 |
55 | 303 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 而分別說諸佛之法 |
56 | 303 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 而分別說諸佛之法 |
57 | 303 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 而分別說諸佛之法 |
58 | 303 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 而分別說諸佛之法 |
59 | 269 | 於 | yú | to go; to | 如來至真常於胸前自然卍字大人相者 |
60 | 269 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 如來至真常於胸前自然卍字大人相者 |
61 | 269 | 於 | yú | Yu | 如來至真常於胸前自然卍字大人相者 |
62 | 269 | 於 | wū | a crow | 如來至真常於胸前自然卍字大人相者 |
63 | 221 | 亦 | yì | Yi | 謂無有眼亦無眼行 |
64 | 220 | 不 | bù | infix potential marker | 二萬五千菩薩得不起法忍 |
65 | 197 | 其 | qí | Qi | 如來之身其陰馬藏大人相者 |
66 | 196 | 如來 | rúlái | Tathagata | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
67 | 196 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
68 | 196 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
69 | 194 | 行 | xíng | to walk | 前世宿命行何功德 |
70 | 194 | 行 | xíng | capable; competent | 前世宿命行何功德 |
71 | 194 | 行 | háng | profession | 前世宿命行何功德 |
72 | 194 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 前世宿命行何功德 |
73 | 194 | 行 | xíng | to travel | 前世宿命行何功德 |
74 | 194 | 行 | xìng | actions; conduct | 前世宿命行何功德 |
75 | 194 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 前世宿命行何功德 |
76 | 194 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 前世宿命行何功德 |
77 | 194 | 行 | háng | horizontal line | 前世宿命行何功德 |
78 | 194 | 行 | héng | virtuous deeds | 前世宿命行何功德 |
79 | 194 | 行 | hàng | a line of trees | 前世宿命行何功德 |
80 | 194 | 行 | hàng | bold; steadfast | 前世宿命行何功德 |
81 | 194 | 行 | xíng | to move | 前世宿命行何功德 |
82 | 194 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 前世宿命行何功德 |
83 | 194 | 行 | xíng | travel | 前世宿命行何功德 |
84 | 194 | 行 | xíng | to circulate | 前世宿命行何功德 |
85 | 194 | 行 | xíng | running script; running script | 前世宿命行何功德 |
86 | 194 | 行 | xíng | temporary | 前世宿命行何功德 |
87 | 194 | 行 | háng | rank; order | 前世宿命行何功德 |
88 | 194 | 行 | háng | a business; a shop | 前世宿命行何功德 |
89 | 194 | 行 | xíng | to depart; to leave | 前世宿命行何功德 |
90 | 194 | 行 | xíng | to experience | 前世宿命行何功德 |
91 | 194 | 行 | xíng | path; way | 前世宿命行何功德 |
92 | 194 | 行 | xíng | xing; ballad | 前世宿命行何功德 |
93 | 194 | 行 | xíng | 前世宿命行何功德 | |
94 | 194 | 行 | xíng | Practice | 前世宿命行何功德 |
95 | 194 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 前世宿命行何功德 |
96 | 194 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 前世宿命行何功德 |
97 | 189 | 心 | xīn | heart [organ] | 乃往古世善自護己身口心故 |
98 | 189 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 乃往古世善自護己身口心故 |
99 | 189 | 心 | xīn | mind; consciousness | 乃往古世善自護己身口心故 |
100 | 189 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 乃往古世善自護己身口心故 |
101 | 189 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 乃往古世善自護己身口心故 |
102 | 189 | 心 | xīn | heart | 乃往古世善自護己身口心故 |
103 | 189 | 心 | xīn | emotion | 乃往古世善自護己身口心故 |
104 | 189 | 心 | xīn | intention; consideration | 乃往古世善自護己身口心故 |
105 | 189 | 心 | xīn | disposition; temperament | 乃往古世善自護己身口心故 |
106 | 189 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 乃往古世善自護己身口心故 |
107 | 189 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 乃往古世善自護己身口心故 |
108 | 189 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 乃往古世善自護己身口心故 |
109 | 169 | 一切 | yīqiè | temporary | 如來乃講往古去世一切德本諸佛正典 |
110 | 169 | 一切 | yīqiè | the same | 如來乃講往古去世一切德本諸佛正典 |
111 | 154 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 乃往古世而以惠施 |
112 | 154 | 以 | yǐ | to rely on | 乃往古世而以惠施 |
113 | 154 | 以 | yǐ | to regard | 乃往古世而以惠施 |
114 | 154 | 以 | yǐ | to be able to | 乃往古世而以惠施 |
115 | 154 | 以 | yǐ | to order; to command | 乃往古世而以惠施 |
116 | 154 | 以 | yǐ | used after a verb | 乃往古世而以惠施 |
117 | 154 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 乃往古世而以惠施 |
118 | 154 | 以 | yǐ | Israel | 乃往古世而以惠施 |
119 | 154 | 以 | yǐ | Yi | 乃往古世而以惠施 |
120 | 154 | 以 | yǐ | use; yogena | 乃往古世而以惠施 |
121 | 143 | 斯 | sī | to split; to tear | 佛說於斯如來十力 |
122 | 143 | 斯 | sī | to depart; to leave | 佛說於斯如來十力 |
123 | 143 | 斯 | sī | Si | 佛說於斯如來十力 |
124 | 126 | 寶女 | bǎo nǚ | a noble woman | 於是寶女問世尊曰 |
125 | 122 | 誼 | yì | friendship | 誼律行乎 |
126 | 122 | 誼 | yì | appropriate; suitable | 誼律行乎 |
127 | 122 | 無有 | wú yǒu | there is not | 如來牙齒無有間疏大人相者 |
128 | 122 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 如來牙齒無有間疏大人相者 |
129 | 116 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩逮得聞此如來往古所殖德本諸佛所講 |
130 | 116 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩逮得聞此如來往古所殖德本諸佛所講 |
131 | 116 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩逮得聞此如來往古所殖德本諸佛所講 |
132 | 110 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 而分別說諸佛之法 |
133 | 108 | 發 | fà | hair | 皆發無上正真道意 |
134 | 108 | 發 | fā | to send out; to issue; to emit; to radiate | 皆發無上正真道意 |
135 | 108 | 發 | fā | to hand over; to deliver; to offer | 皆發無上正真道意 |
136 | 108 | 發 | fā | to express; to show; to be manifest | 皆發無上正真道意 |
137 | 108 | 發 | fā | to start out; to set off | 皆發無上正真道意 |
138 | 108 | 發 | fā | to open | 皆發無上正真道意 |
139 | 108 | 發 | fā | to requisition | 皆發無上正真道意 |
140 | 108 | 發 | fā | to occur | 皆發無上正真道意 |
141 | 108 | 發 | fā | to declare; to proclaim; to utter | 皆發無上正真道意 |
142 | 108 | 發 | fā | to express; to give vent | 皆發無上正真道意 |
143 | 108 | 發 | fā | to excavate | 皆發無上正真道意 |
144 | 108 | 發 | fā | to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower | 皆發無上正真道意 |
145 | 108 | 發 | fā | to get rich | 皆發無上正真道意 |
146 | 108 | 發 | fā | to rise; to expand; to inflate; to swell | 皆發無上正真道意 |
147 | 108 | 發 | fā | to sell | 皆發無上正真道意 |
148 | 108 | 發 | fā | to shoot with a bow | 皆發無上正真道意 |
149 | 108 | 發 | fā | to rise in revolt | 皆發無上正真道意 |
150 | 108 | 發 | fā | to propose; to put forward; to suggest; to initiate | 皆發無上正真道意 |
151 | 108 | 發 | fā | to enlighten; to inspire | 皆發無上正真道意 |
152 | 108 | 發 | fā | to publicize; to make known; to show off; to spread | 皆發無上正真道意 |
153 | 108 | 發 | fā | to ignite; to set on fire | 皆發無上正真道意 |
154 | 108 | 發 | fā | to sing; to play | 皆發無上正真道意 |
155 | 108 | 發 | fā | to feel; to sense | 皆發無上正真道意 |
156 | 108 | 發 | fā | to act; to do | 皆發無上正真道意 |
157 | 108 | 發 | fà | grass and moss | 皆發無上正真道意 |
158 | 108 | 發 | fà | Fa | 皆發無上正真道意 |
159 | 108 | 發 | fā | to issue; to emit; utpāda | 皆發無上正真道意 |
160 | 108 | 發 | fā | hair; keśa | 皆發無上正真道意 |
161 | 104 | 順 | shùn | to obey | 其諍訟者化令相順故 |
162 | 104 | 順 | shùn | to be in the same direction; favorable | 其諍訟者化令相順故 |
163 | 104 | 順 | shùn | to surrender and pay allegiance to | 其諍訟者化令相順故 |
164 | 104 | 順 | shùn | to follow | 其諍訟者化令相順故 |
165 | 104 | 順 | shùn | to be agreeable | 其諍訟者化令相順故 |
166 | 104 | 順 | shùn | to arrange; to put in order | 其諍訟者化令相順故 |
167 | 104 | 順 | shùn | in passing | 其諍訟者化令相順故 |
168 | 104 | 順 | shùn | reconciling; harmonious | 其諍訟者化令相順故 |
169 | 104 | 順 | shùn | smooth; agreeable | 其諍訟者化令相順故 |
170 | 104 | 順 | shùn | compliant; anukūla | 其諍訟者化令相順故 |
171 | 104 | 慧 | huì | intelligent; clever | 一心住慧 |
172 | 104 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 一心住慧 |
173 | 104 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 一心住慧 |
174 | 104 | 慧 | huì | Wisdom | 一心住慧 |
175 | 104 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 一心住慧 |
176 | 104 | 慧 | huì | intellect; mati | 一心住慧 |
177 | 101 | 知 | zhī | to know | 女欲知之吾往世時 |
178 | 101 | 知 | zhī | to comprehend | 女欲知之吾往世時 |
179 | 101 | 知 | zhī | to inform; to tell | 女欲知之吾往世時 |
180 | 101 | 知 | zhī | to administer | 女欲知之吾往世時 |
181 | 101 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 女欲知之吾往世時 |
182 | 101 | 知 | zhī | to be close friends | 女欲知之吾往世時 |
183 | 101 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 女欲知之吾往世時 |
184 | 101 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 女欲知之吾往世時 |
185 | 101 | 知 | zhī | knowledge | 女欲知之吾往世時 |
186 | 101 | 知 | zhī | consciousness; perception | 女欲知之吾往世時 |
187 | 101 | 知 | zhī | a close friend | 女欲知之吾往世時 |
188 | 101 | 知 | zhì | wisdom | 女欲知之吾往世時 |
189 | 101 | 知 | zhì | Zhi | 女欲知之吾往世時 |
190 | 101 | 知 | zhī | to appreciate | 女欲知之吾往世時 |
191 | 101 | 知 | zhī | to make known | 女欲知之吾往世時 |
192 | 101 | 知 | zhī | to have control over | 女欲知之吾往世時 |
193 | 101 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 女欲知之吾往世時 |
194 | 101 | 知 | zhī | Understanding | 女欲知之吾往世時 |
195 | 101 | 知 | zhī | know; jña | 女欲知之吾往世時 |
196 | 88 | 能 | néng | can; able | 乃能致此三十有二大人之相 |
197 | 88 | 能 | néng | ability; capacity | 乃能致此三十有二大人之相 |
198 | 88 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 乃能致此三十有二大人之相 |
199 | 88 | 能 | néng | energy | 乃能致此三十有二大人之相 |
200 | 88 | 能 | néng | function; use | 乃能致此三十有二大人之相 |
201 | 88 | 能 | néng | talent | 乃能致此三十有二大人之相 |
202 | 88 | 能 | néng | expert at | 乃能致此三十有二大人之相 |
203 | 88 | 能 | néng | to be in harmony | 乃能致此三十有二大人之相 |
204 | 88 | 能 | néng | to tend to; to care for | 乃能致此三十有二大人之相 |
205 | 88 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 乃能致此三十有二大人之相 |
206 | 88 | 能 | néng | to be able; śak | 乃能致此三十有二大人之相 |
207 | 88 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 乃能致此三十有二大人之相 |
208 | 84 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 而分別說諸佛之法 |
209 | 84 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 而分別說諸佛之法 |
210 | 84 | 說 | shuì | to persuade | 而分別說諸佛之法 |
211 | 84 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 而分別說諸佛之法 |
212 | 84 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 而分別說諸佛之法 |
213 | 84 | 說 | shuō | to claim; to assert | 而分別說諸佛之法 |
214 | 84 | 說 | shuō | allocution | 而分別說諸佛之法 |
215 | 84 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 而分別說諸佛之法 |
216 | 84 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 而分別說諸佛之法 |
217 | 84 | 說 | shuō | speach; vāda | 而分別說諸佛之法 |
218 | 84 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 而分別說諸佛之法 |
219 | 84 | 說 | shuō | to instruct | 而分別說諸佛之法 |
220 | 84 | 了 | liǎo | to know; to understand | 曉了無願 |
221 | 84 | 了 | liǎo | to understand; to know | 曉了無願 |
222 | 84 | 了 | liào | to look afar from a high place | 曉了無願 |
223 | 84 | 了 | liǎo | to complete | 曉了無願 |
224 | 84 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 曉了無願 |
225 | 84 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 曉了無願 |
226 | 82 | 行法 | xíngfǎ | cultivation method | 菩薩所行遵修經典為行法乎 |
227 | 77 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 則具佛法悉能普備 |
228 | 77 | 悉 | xī | detailed | 則具佛法悉能普備 |
229 | 77 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 則具佛法悉能普備 |
230 | 77 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 則具佛法悉能普備 |
231 | 77 | 悉 | xī | strongly | 則具佛法悉能普備 |
232 | 77 | 悉 | xī | Xi | 則具佛法悉能普備 |
233 | 77 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 則具佛法悉能普備 |
234 | 77 | 興 | xīng | to flourish; to be popular | 乃往古世興設若干種種施故 |
235 | 77 | 興 | xìng | interest | 乃往古世興設若干種種施故 |
236 | 77 | 興 | xīng | to spring up; to get up | 乃往古世興設若干種種施故 |
237 | 77 | 興 | xīng | to move | 乃往古世興設若干種種施故 |
238 | 77 | 興 | xīng | to generate interest | 乃往古世興設若干種種施故 |
239 | 77 | 興 | xīng | to promote | 乃往古世興設若干種種施故 |
240 | 77 | 興 | xīng | to start; to begin | 乃往古世興設若干種種施故 |
241 | 77 | 興 | xīng | to permit; to allow | 乃往古世興設若干種種施故 |
242 | 77 | 興 | xīng | 乃往古世興設若干種種施故 | |
243 | 77 | 興 | xīng | prosperous | 乃往古世興設若干種種施故 |
244 | 77 | 興 | xìng | to be happy | 乃往古世興設若干種種施故 |
245 | 77 | 興 | xìng | to like | 乃往古世興設若干種種施故 |
246 | 77 | 興 | xìng | to make an analogy | 乃往古世興設若干種種施故 |
247 | 77 | 興 | xìng | affective image | 乃往古世興設若干種種施故 |
248 | 77 | 興 | xīng | prosperity; utpāda | 乃往古世興設若干種種施故 |
249 | 75 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
250 | 75 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
251 | 75 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
252 | 75 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
253 | 73 | 欲 | yù | desire | 女欲知之吾往世時 |
254 | 73 | 欲 | yù | to desire; to wish | 女欲知之吾往世時 |
255 | 73 | 欲 | yù | to desire; to intend | 女欲知之吾往世時 |
256 | 73 | 欲 | yù | lust | 女欲知之吾往世時 |
257 | 73 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 女欲知之吾往世時 |
258 | 73 | 眾 | zhòng | many; numerous | 吾往古世行無量德合集眾行 |
259 | 73 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 吾往古世行無量德合集眾行 |
260 | 73 | 眾 | zhòng | general; common; public | 吾往古世行無量德合集眾行 |
261 | 72 | 乘 | chéng | to mount; to climb onto | 隨大信樂乘 |
262 | 72 | 乘 | chéng | to multiply | 隨大信樂乘 |
263 | 72 | 乘 | shèng | a vehicle; a chariot; a carriage | 隨大信樂乘 |
264 | 72 | 乘 | chéng | to ride | 隨大信樂乘 |
265 | 72 | 乘 | chéng | to make use of; to take advantage of; to comply with | 隨大信樂乘 |
266 | 72 | 乘 | chéng | to prevail | 隨大信樂乘 |
267 | 72 | 乘 | chéng | to pursue | 隨大信樂乘 |
268 | 72 | 乘 | chéng | to calculate | 隨大信樂乘 |
269 | 72 | 乘 | chéng | a four horse team | 隨大信樂乘 |
270 | 72 | 乘 | chéng | to drive; to control | 隨大信樂乘 |
271 | 72 | 乘 | chéng | Cheng | 隨大信樂乘 |
272 | 72 | 乘 | shèng | historical records | 隨大信樂乘 |
273 | 72 | 乘 | shèng | vehicle; a school of teaching; yana | 隨大信樂乘 |
274 | 72 | 乘 | chéng | mounted; ārūḍha | 隨大信樂乘 |
275 | 68 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 而分別說諸佛之法 |
276 | 68 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 而分別說諸佛之法 |
277 | 68 | 分別 | fēnbié | difference | 而分別說諸佛之法 |
278 | 68 | 分別 | fēnbié | discrimination | 而分別說諸佛之法 |
279 | 68 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 而分別說諸佛之法 |
280 | 68 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 而分別說諸佛之法 |
281 | 66 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告寶女 |
282 | 66 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告寶女 |
283 | 66 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告寶女 |
284 | 66 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告寶女 |
285 | 66 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告寶女 |
286 | 66 | 佛 | fó | Buddha | 佛告寶女 |
287 | 66 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告寶女 |
288 | 64 | 曉 | xiǎo | xiao | 曉了無願 |
289 | 64 | 曉 | xiǎo | dawn | 曉了無願 |
290 | 64 | 曉 | xiǎo | to know | 曉了無願 |
291 | 64 | 曉 | xiǎo | to tell | 曉了無願 |
292 | 64 | 曉 | xiǎo | in the early morning | 曉了無願 |
293 | 64 | 曉 | xiǎo | shinging; prabhāta | 曉了無願 |
294 | 63 | 身 | shēn | human body; torso | 如來之身其陰馬藏大人相者 |
295 | 63 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 如來之身其陰馬藏大人相者 |
296 | 63 | 身 | shēn | self | 如來之身其陰馬藏大人相者 |
297 | 63 | 身 | shēn | life | 如來之身其陰馬藏大人相者 |
298 | 63 | 身 | shēn | an object | 如來之身其陰馬藏大人相者 |
299 | 63 | 身 | shēn | a lifetime | 如來之身其陰馬藏大人相者 |
300 | 63 | 身 | shēn | moral character | 如來之身其陰馬藏大人相者 |
301 | 63 | 身 | shēn | status; identity; position | 如來之身其陰馬藏大人相者 |
302 | 63 | 身 | shēn | pregnancy | 如來之身其陰馬藏大人相者 |
303 | 63 | 身 | juān | India | 如來之身其陰馬藏大人相者 |
304 | 63 | 身 | shēn | body; kāya | 如來之身其陰馬藏大人相者 |
305 | 63 | 具足 | jùzú | Completeness | 如來肢體具足成就大人相者 |
306 | 63 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 如來肢體具足成就大人相者 |
307 | 63 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 如來肢體具足成就大人相者 |
308 | 62 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 乃往古世廣修淨業修行備故 |
309 | 62 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 乃往古世廣修淨業修行備故 |
310 | 62 | 修 | xiū | to repair | 乃往古世廣修淨業修行備故 |
311 | 62 | 修 | xiū | long; slender | 乃往古世廣修淨業修行備故 |
312 | 62 | 修 | xiū | to write; to compile | 乃往古世廣修淨業修行備故 |
313 | 62 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 乃往古世廣修淨業修行備故 |
314 | 62 | 修 | xiū | to practice | 乃往古世廣修淨業修行備故 |
315 | 62 | 修 | xiū | to cut | 乃往古世廣修淨業修行備故 |
316 | 62 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 乃往古世廣修淨業修行備故 |
317 | 62 | 修 | xiū | a virtuous person | 乃往古世廣修淨業修行備故 |
318 | 62 | 修 | xiū | Xiu | 乃往古世廣修淨業修行備故 |
319 | 62 | 修 | xiū | to unknot | 乃往古世廣修淨業修行備故 |
320 | 62 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 乃往古世廣修淨業修行備故 |
321 | 62 | 修 | xiū | excellent | 乃往古世廣修淨業修行備故 |
322 | 62 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 乃往古世廣修淨業修行備故 |
323 | 62 | 修 | xiū | Cultivation | 乃往古世廣修淨業修行備故 |
324 | 62 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 乃往古世廣修淨業修行備故 |
325 | 62 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 乃往古世廣修淨業修行備故 |
326 | 61 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 諸法若住若無所住 |
327 | 60 | 不共 | bùgòng | not shared; distinctive; avenika | 十八不共諸佛之法 |
328 | 60 | 不共 | bùgòng | meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna | 十八不共諸佛之法 |
329 | 60 | 等 | děng | et cetera; and so on | 乃往古世志性等仁於眾生故 |
330 | 60 | 等 | děng | to wait | 乃往古世志性等仁於眾生故 |
331 | 60 | 等 | děng | to be equal | 乃往古世志性等仁於眾生故 |
332 | 60 | 等 | děng | degree; level | 乃往古世志性等仁於眾生故 |
333 | 60 | 等 | děng | to compare | 乃往古世志性等仁於眾生故 |
334 | 60 | 等 | děng | same; equal; sama | 乃往古世志性等仁於眾生故 |
335 | 59 | 于 | yú | to go; to | 如來由是逮得三十有二大人之相遍布于體 |
336 | 59 | 于 | yú | to rely on; to depend on | 如來由是逮得三十有二大人之相遍布于體 |
337 | 59 | 于 | yú | Yu | 如來由是逮得三十有二大人之相遍布于體 |
338 | 59 | 于 | wū | a crow | 如來由是逮得三十有二大人之相遍布于體 |
339 | 56 | 覩 | dǔ | to see; to observe; to witness | 所覩無損則為行法 |
340 | 56 | 覩 | dǔ | see; darśana | 所覩無損則為行法 |
341 | 56 | 曰 | yuē | to speak; to say | 於是寶女問世尊曰 |
342 | 56 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 於是寶女問世尊曰 |
343 | 56 | 曰 | yuē | to be called | 於是寶女問世尊曰 |
344 | 56 | 曰 | yuē | said; ukta | 於是寶女問世尊曰 |
345 | 56 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 於是寶女說此頌已不退轉印時 |
346 | 56 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 於是寶女說此頌已不退轉印時 |
347 | 56 | 已 | yǐ | to complete | 於是寶女說此頌已不退轉印時 |
348 | 56 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 於是寶女說此頌已不退轉印時 |
349 | 56 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 於是寶女說此頌已不退轉印時 |
350 | 56 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 於是寶女說此頌已不退轉印時 |
351 | 55 | 常 | cháng | Chang | 如來至真常於胸前自然卍字大人相者 |
352 | 55 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 如來至真常於胸前自然卍字大人相者 |
353 | 55 | 常 | cháng | a principle; a rule | 如來至真常於胸前自然卍字大人相者 |
354 | 55 | 常 | cháng | eternal; nitya | 如來至真常於胸前自然卍字大人相者 |
355 | 55 | 德 | dé | Germany | 吾往古世行無量德合集眾行 |
356 | 55 | 德 | dé | virtue; morality; ethics; character | 吾往古世行無量德合集眾行 |
357 | 55 | 德 | dé | kindness; favor | 吾往古世行無量德合集眾行 |
358 | 55 | 德 | dé | conduct; behavior | 吾往古世行無量德合集眾行 |
359 | 55 | 德 | dé | to be grateful | 吾往古世行無量德合集眾行 |
360 | 55 | 德 | dé | heart; intention | 吾往古世行無量德合集眾行 |
361 | 55 | 德 | dé | De | 吾往古世行無量德合集眾行 |
362 | 55 | 德 | dé | potency; natural power | 吾往古世行無量德合集眾行 |
363 | 55 | 德 | dé | wholesome; good | 吾往古世行無量德合集眾行 |
364 | 55 | 德 | dé | Virtue | 吾往古世行無量德合集眾行 |
365 | 55 | 德 | dé | merit; puṇya; puñña | 吾往古世行無量德合集眾行 |
366 | 55 | 德 | dé | guṇa | 吾往古世行無量德合集眾行 |
367 | 54 | 逮 | dài | to arrest; to catch; to seize | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
368 | 54 | 逮 | dài | to arrive; to reach | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
369 | 54 | 逮 | dài | to be equal | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
370 | 54 | 逮 | dài | to seize an opportunity | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
371 | 54 | 逮 | dì | dignified; elegant | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
372 | 54 | 逮 | dài | reach; prāpta | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
373 | 53 | 入 | rù | to enter | 入于大哀則為行法 |
374 | 53 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入于大哀則為行法 |
375 | 53 | 入 | rù | radical | 入于大哀則為行法 |
376 | 53 | 入 | rù | income | 入于大哀則為行法 |
377 | 53 | 入 | rù | to conform with | 入于大哀則為行法 |
378 | 53 | 入 | rù | to descend | 入于大哀則為行法 |
379 | 53 | 入 | rù | the entering tone | 入于大哀則為行法 |
380 | 53 | 入 | rù | to pay | 入于大哀則為行法 |
381 | 53 | 入 | rù | to join | 入于大哀則為行法 |
382 | 53 | 入 | rù | entering; praveśa | 入于大哀則為行法 |
383 | 53 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入于大哀則為行法 |
384 | 53 | 道 | dào | way; road; path | 五陰道如之 |
385 | 53 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 五陰道如之 |
386 | 53 | 道 | dào | Tao; the Way | 五陰道如之 |
387 | 53 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 五陰道如之 |
388 | 53 | 道 | dào | to think | 五陰道如之 |
389 | 53 | 道 | dào | circuit; a province | 五陰道如之 |
390 | 53 | 道 | dào | a course; a channel | 五陰道如之 |
391 | 53 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 五陰道如之 |
392 | 53 | 道 | dào | a doctrine | 五陰道如之 |
393 | 53 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 五陰道如之 |
394 | 53 | 道 | dào | a skill | 五陰道如之 |
395 | 53 | 道 | dào | a sect | 五陰道如之 |
396 | 53 | 道 | dào | a line | 五陰道如之 |
397 | 53 | 道 | dào | Way | 五陰道如之 |
398 | 53 | 道 | dào | way; path; marga | 五陰道如之 |
399 | 53 | 力 | lì | force | 力 |
400 | 53 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 力 |
401 | 53 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 力 |
402 | 53 | 力 | lì | to force | 力 |
403 | 53 | 力 | lì | labor; forced labor | 力 |
404 | 53 | 力 | lì | physical strength | 力 |
405 | 53 | 力 | lì | power | 力 |
406 | 53 | 力 | lì | Li | 力 |
407 | 53 | 力 | lì | ability; capability | 力 |
408 | 53 | 力 | lì | influence | 力 |
409 | 53 | 力 | lì | strength; power; bala | 力 |
410 | 53 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
411 | 53 | 得 | děi | to want to; to need to | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
412 | 53 | 得 | děi | must; ought to | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
413 | 53 | 得 | dé | de | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
414 | 53 | 得 | de | infix potential marker | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
415 | 53 | 得 | dé | to result in | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
416 | 53 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
417 | 53 | 得 | dé | to be satisfied | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
418 | 53 | 得 | dé | to be finished | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
419 | 53 | 得 | děi | satisfying | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
420 | 53 | 得 | dé | to contract | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
421 | 53 | 得 | dé | to hear | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
422 | 53 | 得 | dé | to have; there is | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
423 | 53 | 得 | dé | marks time passed | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
424 | 53 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
425 | 52 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
426 | 52 | 令 | lìng | to issue a command | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
427 | 52 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
428 | 52 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
429 | 52 | 令 | lìng | a season | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
430 | 52 | 令 | lìng | respected; good reputation | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
431 | 52 | 令 | lìng | good | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
432 | 52 | 令 | lìng | pretentious | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
433 | 52 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
434 | 52 | 令 | lìng | a commander | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
435 | 52 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
436 | 52 | 令 | lìng | lyrics | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
437 | 52 | 令 | lìng | Ling | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
438 | 52 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
439 | 52 | 至誠 | zhìchéng | sincere | 乃往古世所言至誠護口之過故 |
440 | 52 | 乃 | nǎi | to be | 乃往古世堅固勸助而不退轉 |
441 | 52 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 不用具足千金之寶 |
442 | 52 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 不用具足千金之寶 |
443 | 52 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 不用具足千金之寶 |
444 | 52 | 寶 | bǎo | precious | 不用具足千金之寶 |
445 | 52 | 寶 | bǎo | noble | 不用具足千金之寶 |
446 | 52 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 不用具足千金之寶 |
447 | 52 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 不用具足千金之寶 |
448 | 52 | 寶 | bǎo | Bao | 不用具足千金之寶 |
449 | 52 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 不用具足千金之寶 |
450 | 52 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 不用具足千金之寶 |
451 | 52 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 乃往古世離於集會眾閙之故 |
452 | 52 | 離 | lí | a mythical bird | 乃往古世離於集會眾閙之故 |
453 | 52 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 乃往古世離於集會眾閙之故 |
454 | 52 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 乃往古世離於集會眾閙之故 |
455 | 52 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 乃往古世離於集會眾閙之故 |
456 | 52 | 離 | lí | a mountain ash | 乃往古世離於集會眾閙之故 |
457 | 52 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 乃往古世離於集會眾閙之故 |
458 | 52 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 乃往古世離於集會眾閙之故 |
459 | 52 | 離 | lí | to cut off | 乃往古世離於集會眾閙之故 |
460 | 52 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 乃往古世離於集會眾閙之故 |
461 | 52 | 離 | lí | to be distant from | 乃往古世離於集會眾閙之故 |
462 | 52 | 離 | lí | two | 乃往古世離於集會眾閙之故 |
463 | 52 | 離 | lí | to array; to align | 乃往古世離於集會眾閙之故 |
464 | 52 | 離 | lí | to pass through; to experience | 乃往古世離於集會眾閙之故 |
465 | 52 | 離 | lí | transcendence | 乃往古世離於集會眾閙之故 |
466 | 52 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 乃往古世離於集會眾閙之故 |
467 | 52 | 事 | shì | matter; thing; item | 瞋恚之事以為名聞 |
468 | 52 | 事 | shì | to serve | 瞋恚之事以為名聞 |
469 | 52 | 事 | shì | a government post | 瞋恚之事以為名聞 |
470 | 52 | 事 | shì | duty; post; work | 瞋恚之事以為名聞 |
471 | 52 | 事 | shì | occupation | 瞋恚之事以為名聞 |
472 | 52 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 瞋恚之事以為名聞 |
473 | 52 | 事 | shì | an accident | 瞋恚之事以為名聞 |
474 | 52 | 事 | shì | to attend | 瞋恚之事以為名聞 |
475 | 52 | 事 | shì | an allusion | 瞋恚之事以為名聞 |
476 | 52 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 瞋恚之事以為名聞 |
477 | 52 | 事 | shì | to engage in | 瞋恚之事以為名聞 |
478 | 52 | 事 | shì | to enslave | 瞋恚之事以為名聞 |
479 | 52 | 事 | shì | to pursue | 瞋恚之事以為名聞 |
480 | 52 | 事 | shì | to administer | 瞋恚之事以為名聞 |
481 | 52 | 事 | shì | to appoint | 瞋恚之事以為名聞 |
482 | 52 | 事 | shì | thing; phenomena | 瞋恚之事以為名聞 |
483 | 52 | 事 | shì | actions; karma | 瞋恚之事以為名聞 |
484 | 50 | 言 | yán | to speak; to say; said | 乃往古世所言至誠護口之過故 |
485 | 50 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 乃往古世所言至誠護口之過故 |
486 | 50 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 乃往古世所言至誠護口之過故 |
487 | 50 | 言 | yán | phrase; sentence | 乃往古世所言至誠護口之過故 |
488 | 50 | 言 | yán | a word; a syllable | 乃往古世所言至誠護口之過故 |
489 | 50 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 乃往古世所言至誠護口之過故 |
490 | 50 | 言 | yán | to regard as | 乃往古世所言至誠護口之過故 |
491 | 50 | 言 | yán | to act as | 乃往古世所言至誠護口之過故 |
492 | 50 | 言 | yán | word; vacana | 乃往古世所言至誠護口之過故 |
493 | 50 | 言 | yán | speak; vad | 乃往古世所言至誠護口之過故 |
494 | 48 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非色無想行 |
495 | 48 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非色無想行 |
496 | 48 | 非 | fēi | different | 非色無想行 |
497 | 48 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非色無想行 |
498 | 48 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非色無想行 |
499 | 48 | 非 | fēi | Africa | 非色無想行 |
500 | 48 | 非 | fēi | to slander | 非色無想行 |
Frequencies of all Words
Top 1070
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 667 | 之 | zhī | him; her; them; that | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
2 | 667 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
3 | 667 | 之 | zhī | to go | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
4 | 667 | 之 | zhī | this; that | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
5 | 667 | 之 | zhī | genetive marker | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
6 | 667 | 之 | zhī | it | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
7 | 667 | 之 | zhī | in; in regards to | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
8 | 667 | 之 | zhī | all | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
9 | 667 | 之 | zhī | and | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
10 | 667 | 之 | zhī | however | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
11 | 667 | 之 | zhī | if | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
12 | 667 | 之 | zhī | then | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
13 | 667 | 之 | zhī | to arrive; to go | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
14 | 667 | 之 | zhī | is | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
15 | 667 | 之 | zhī | to use | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
16 | 667 | 之 | zhī | Zhi | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
17 | 667 | 之 | zhī | winding | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
18 | 422 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
19 | 422 | 所 | suǒ | an office; an institute | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
20 | 422 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
21 | 422 | 所 | suǒ | it | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
22 | 422 | 所 | suǒ | if; supposing | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
23 | 422 | 所 | suǒ | a few; various; some | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
24 | 422 | 所 | suǒ | a place; a location | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
25 | 422 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
26 | 422 | 所 | suǒ | that which | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
27 | 422 | 所 | suǒ | an ordinal number | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
28 | 422 | 所 | suǒ | meaning | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
29 | 422 | 所 | suǒ | garrison | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
30 | 422 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
31 | 422 | 所 | suǒ | that which; yad | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
32 | 419 | 為 | wèi | for; to | 乃往古世為諸正覺 |
33 | 419 | 為 | wèi | because of | 乃往古世為諸正覺 |
34 | 419 | 為 | wéi | to act as; to serve | 乃往古世為諸正覺 |
35 | 419 | 為 | wéi | to change into; to become | 乃往古世為諸正覺 |
36 | 419 | 為 | wéi | to be; is | 乃往古世為諸正覺 |
37 | 419 | 為 | wéi | to do | 乃往古世為諸正覺 |
38 | 419 | 為 | wèi | for | 乃往古世為諸正覺 |
39 | 419 | 為 | wèi | because of; for; to | 乃往古世為諸正覺 |
40 | 419 | 為 | wèi | to | 乃往古世為諸正覺 |
41 | 419 | 為 | wéi | in a passive construction | 乃往古世為諸正覺 |
42 | 419 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 乃往古世為諸正覺 |
43 | 419 | 為 | wéi | forming an adverb | 乃往古世為諸正覺 |
44 | 419 | 為 | wéi | to add emphasis | 乃往古世為諸正覺 |
45 | 419 | 為 | wèi | to support; to help | 乃往古世為諸正覺 |
46 | 419 | 為 | wéi | to govern | 乃往古世為諸正覺 |
47 | 419 | 為 | wèi | to be; bhū | 乃往古世為諸正覺 |
48 | 404 | 無 | wú | no | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
49 | 404 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
50 | 404 | 無 | wú | to not have; without | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
51 | 404 | 無 | wú | has not yet | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
52 | 404 | 無 | mó | mo | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
53 | 404 | 無 | wú | do not | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
54 | 404 | 無 | wú | not; -less; un- | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
55 | 404 | 無 | wú | regardless of | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
56 | 404 | 無 | wú | to not have | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
57 | 404 | 無 | wú | um | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
58 | 404 | 無 | wú | Wu | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
59 | 404 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
60 | 404 | 無 | wú | not; non- | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
61 | 404 | 無 | mó | mo | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
62 | 370 | 則 | zé | otherwise; but; however | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
63 | 370 | 則 | zé | then | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
64 | 370 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
65 | 370 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
66 | 370 | 則 | zé | a grade; a level | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
67 | 370 | 則 | zé | an example; a model | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
68 | 370 | 則 | zé | a weighing device | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
69 | 370 | 則 | zé | to grade; to rank | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
70 | 370 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
71 | 370 | 則 | zé | to do | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
72 | 370 | 則 | zé | only | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
73 | 370 | 則 | zé | immediately | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
74 | 370 | 則 | zé | then; moreover; atha | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
75 | 370 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
76 | 324 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 如來手足而有法輪大人相者 |
77 | 324 | 者 | zhě | that | 如來手足而有法輪大人相者 |
78 | 324 | 者 | zhě | nominalizing function word | 如來手足而有法輪大人相者 |
79 | 324 | 者 | zhě | used to mark a definition | 如來手足而有法輪大人相者 |
80 | 324 | 者 | zhě | used to mark a pause | 如來手足而有法輪大人相者 |
81 | 324 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 如來手足而有法輪大人相者 |
82 | 324 | 者 | zhuó | according to | 如來手足而有法輪大人相者 |
83 | 324 | 者 | zhě | ca | 如來手足而有法輪大人相者 |
84 | 313 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
85 | 313 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
86 | 313 | 而 | ér | you | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
87 | 313 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
88 | 313 | 而 | ér | right away; then | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
89 | 313 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
90 | 313 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
91 | 313 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
92 | 313 | 而 | ér | how can it be that? | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
93 | 313 | 而 | ér | so as to | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
94 | 313 | 而 | ér | only then | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
95 | 313 | 而 | ér | as if; to seem like | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
96 | 313 | 而 | néng | can; able | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
97 | 313 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
98 | 313 | 而 | ér | me | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
99 | 313 | 而 | ér | to arrive; up to | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
100 | 313 | 而 | ér | possessive | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
101 | 313 | 而 | ér | and; ca | 而致逮得三十有二大人之相遍布在體 |
102 | 303 | 法 | fǎ | method; way | 而分別說諸佛之法 |
103 | 303 | 法 | fǎ | France | 而分別說諸佛之法 |
104 | 303 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 而分別說諸佛之法 |
105 | 303 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 而分別說諸佛之法 |
106 | 303 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 而分別說諸佛之法 |
107 | 303 | 法 | fǎ | an institution | 而分別說諸佛之法 |
108 | 303 | 法 | fǎ | to emulate | 而分別說諸佛之法 |
109 | 303 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 而分別說諸佛之法 |
110 | 303 | 法 | fǎ | punishment | 而分別說諸佛之法 |
111 | 303 | 法 | fǎ | Fa | 而分別說諸佛之法 |
112 | 303 | 法 | fǎ | a precedent | 而分別說諸佛之法 |
113 | 303 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 而分別說諸佛之法 |
114 | 303 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 而分別說諸佛之法 |
115 | 303 | 法 | fǎ | Dharma | 而分別說諸佛之法 |
116 | 303 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 而分別說諸佛之法 |
117 | 303 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 而分別說諸佛之法 |
118 | 303 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 而分別說諸佛之法 |
119 | 303 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 而分別說諸佛之法 |
120 | 269 | 於 | yú | in; at | 如來至真常於胸前自然卍字大人相者 |
121 | 269 | 於 | yú | in; at | 如來至真常於胸前自然卍字大人相者 |
122 | 269 | 於 | yú | in; at; to; from | 如來至真常於胸前自然卍字大人相者 |
123 | 269 | 於 | yú | to go; to | 如來至真常於胸前自然卍字大人相者 |
124 | 269 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 如來至真常於胸前自然卍字大人相者 |
125 | 269 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 如來至真常於胸前自然卍字大人相者 |
126 | 269 | 於 | yú | from | 如來至真常於胸前自然卍字大人相者 |
127 | 269 | 於 | yú | give | 如來至真常於胸前自然卍字大人相者 |
128 | 269 | 於 | yú | oppposing | 如來至真常於胸前自然卍字大人相者 |
129 | 269 | 於 | yú | and | 如來至真常於胸前自然卍字大人相者 |
130 | 269 | 於 | yú | compared to | 如來至真常於胸前自然卍字大人相者 |
131 | 269 | 於 | yú | by | 如來至真常於胸前自然卍字大人相者 |
132 | 269 | 於 | yú | and; as well as | 如來至真常於胸前自然卍字大人相者 |
133 | 269 | 於 | yú | for | 如來至真常於胸前自然卍字大人相者 |
134 | 269 | 於 | yú | Yu | 如來至真常於胸前自然卍字大人相者 |
135 | 269 | 於 | wū | a crow | 如來至真常於胸前自然卍字大人相者 |
136 | 269 | 於 | wū | whew; wow | 如來至真常於胸前自然卍字大人相者 |
137 | 269 | 於 | yú | near to; antike | 如來至真常於胸前自然卍字大人相者 |
138 | 221 | 亦 | yì | also; too | 謂無有眼亦無眼行 |
139 | 221 | 亦 | yì | but | 謂無有眼亦無眼行 |
140 | 221 | 亦 | yì | this; he; she | 謂無有眼亦無眼行 |
141 | 221 | 亦 | yì | although; even though | 謂無有眼亦無眼行 |
142 | 221 | 亦 | yì | already | 謂無有眼亦無眼行 |
143 | 221 | 亦 | yì | particle with no meaning | 謂無有眼亦無眼行 |
144 | 221 | 亦 | yì | Yi | 謂無有眼亦無眼行 |
145 | 220 | 不 | bù | not; no | 二萬五千菩薩得不起法忍 |
146 | 220 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 二萬五千菩薩得不起法忍 |
147 | 220 | 不 | bù | as a correlative | 二萬五千菩薩得不起法忍 |
148 | 220 | 不 | bù | no (answering a question) | 二萬五千菩薩得不起法忍 |
149 | 220 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 二萬五千菩薩得不起法忍 |
150 | 220 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 二萬五千菩薩得不起法忍 |
151 | 220 | 不 | bù | to form a yes or no question | 二萬五千菩薩得不起法忍 |
152 | 220 | 不 | bù | infix potential marker | 二萬五千菩薩得不起法忍 |
153 | 220 | 不 | bù | no; na | 二萬五千菩薩得不起法忍 |
154 | 200 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 未曾覆蔽他人功故 |
155 | 200 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 未曾覆蔽他人功故 |
156 | 200 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 未曾覆蔽他人功故 |
157 | 200 | 故 | gù | to die | 未曾覆蔽他人功故 |
158 | 200 | 故 | gù | so; therefore; hence | 未曾覆蔽他人功故 |
159 | 200 | 故 | gù | original | 未曾覆蔽他人功故 |
160 | 200 | 故 | gù | accident; happening; instance | 未曾覆蔽他人功故 |
161 | 200 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 未曾覆蔽他人功故 |
162 | 200 | 故 | gù | something in the past | 未曾覆蔽他人功故 |
163 | 200 | 故 | gù | deceased; dead | 未曾覆蔽他人功故 |
164 | 200 | 故 | gù | still; yet | 未曾覆蔽他人功故 |
165 | 200 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 未曾覆蔽他人功故 |
166 | 197 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 如來之身其陰馬藏大人相者 |
167 | 197 | 其 | qí | to add emphasis | 如來之身其陰馬藏大人相者 |
168 | 197 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 如來之身其陰馬藏大人相者 |
169 | 197 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 如來之身其陰馬藏大人相者 |
170 | 197 | 其 | qí | he; her; it; them | 如來之身其陰馬藏大人相者 |
171 | 197 | 其 | qí | probably; likely | 如來之身其陰馬藏大人相者 |
172 | 197 | 其 | qí | will | 如來之身其陰馬藏大人相者 |
173 | 197 | 其 | qí | may | 如來之身其陰馬藏大人相者 |
174 | 197 | 其 | qí | if | 如來之身其陰馬藏大人相者 |
175 | 197 | 其 | qí | or | 如來之身其陰馬藏大人相者 |
176 | 197 | 其 | qí | Qi | 如來之身其陰馬藏大人相者 |
177 | 197 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 如來之身其陰馬藏大人相者 |
178 | 196 | 如來 | rúlái | Tathagata | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
179 | 196 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
180 | 196 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
181 | 194 | 行 | xíng | to walk | 前世宿命行何功德 |
182 | 194 | 行 | xíng | capable; competent | 前世宿命行何功德 |
183 | 194 | 行 | háng | profession | 前世宿命行何功德 |
184 | 194 | 行 | háng | line; row | 前世宿命行何功德 |
185 | 194 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 前世宿命行何功德 |
186 | 194 | 行 | xíng | to travel | 前世宿命行何功德 |
187 | 194 | 行 | xìng | actions; conduct | 前世宿命行何功德 |
188 | 194 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 前世宿命行何功德 |
189 | 194 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 前世宿命行何功德 |
190 | 194 | 行 | háng | horizontal line | 前世宿命行何功德 |
191 | 194 | 行 | héng | virtuous deeds | 前世宿命行何功德 |
192 | 194 | 行 | hàng | a line of trees | 前世宿命行何功德 |
193 | 194 | 行 | hàng | bold; steadfast | 前世宿命行何功德 |
194 | 194 | 行 | xíng | to move | 前世宿命行何功德 |
195 | 194 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 前世宿命行何功德 |
196 | 194 | 行 | xíng | travel | 前世宿命行何功德 |
197 | 194 | 行 | xíng | to circulate | 前世宿命行何功德 |
198 | 194 | 行 | xíng | running script; running script | 前世宿命行何功德 |
199 | 194 | 行 | xíng | temporary | 前世宿命行何功德 |
200 | 194 | 行 | xíng | soon | 前世宿命行何功德 |
201 | 194 | 行 | háng | rank; order | 前世宿命行何功德 |
202 | 194 | 行 | háng | a business; a shop | 前世宿命行何功德 |
203 | 194 | 行 | xíng | to depart; to leave | 前世宿命行何功德 |
204 | 194 | 行 | xíng | to experience | 前世宿命行何功德 |
205 | 194 | 行 | xíng | path; way | 前世宿命行何功德 |
206 | 194 | 行 | xíng | xing; ballad | 前世宿命行何功德 |
207 | 194 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 前世宿命行何功德 |
208 | 194 | 行 | xíng | 前世宿命行何功德 | |
209 | 194 | 行 | xíng | moreover; also | 前世宿命行何功德 |
210 | 194 | 行 | xíng | Practice | 前世宿命行何功德 |
211 | 194 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 前世宿命行何功德 |
212 | 194 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 前世宿命行何功德 |
213 | 189 | 心 | xīn | heart [organ] | 乃往古世善自護己身口心故 |
214 | 189 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 乃往古世善自護己身口心故 |
215 | 189 | 心 | xīn | mind; consciousness | 乃往古世善自護己身口心故 |
216 | 189 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 乃往古世善自護己身口心故 |
217 | 189 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 乃往古世善自護己身口心故 |
218 | 189 | 心 | xīn | heart | 乃往古世善自護己身口心故 |
219 | 189 | 心 | xīn | emotion | 乃往古世善自護己身口心故 |
220 | 189 | 心 | xīn | intention; consideration | 乃往古世善自護己身口心故 |
221 | 189 | 心 | xīn | disposition; temperament | 乃往古世善自護己身口心故 |
222 | 189 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 乃往古世善自護己身口心故 |
223 | 189 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 乃往古世善自護己身口心故 |
224 | 189 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 乃往古世善自護己身口心故 |
225 | 183 | 諸 | zhū | all; many; various | 供諸乏故 |
226 | 183 | 諸 | zhū | Zhu | 供諸乏故 |
227 | 183 | 諸 | zhū | all; members of the class | 供諸乏故 |
228 | 183 | 諸 | zhū | interrogative particle | 供諸乏故 |
229 | 183 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 供諸乏故 |
230 | 183 | 諸 | zhū | of; in | 供諸乏故 |
231 | 183 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 供諸乏故 |
232 | 169 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 如來乃講往古去世一切德本諸佛正典 |
233 | 169 | 一切 | yīqiè | temporary | 如來乃講往古去世一切德本諸佛正典 |
234 | 169 | 一切 | yīqiè | the same | 如來乃講往古去世一切德本諸佛正典 |
235 | 169 | 一切 | yīqiè | generally | 如來乃講往古去世一切德本諸佛正典 |
236 | 169 | 一切 | yīqiè | all, everything | 如來乃講往古去世一切德本諸佛正典 |
237 | 169 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 如來乃講往古去世一切德本諸佛正典 |
238 | 154 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 乃往古世而以惠施 |
239 | 154 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 乃往古世而以惠施 |
240 | 154 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 乃往古世而以惠施 |
241 | 154 | 以 | yǐ | according to | 乃往古世而以惠施 |
242 | 154 | 以 | yǐ | because of | 乃往古世而以惠施 |
243 | 154 | 以 | yǐ | on a certain date | 乃往古世而以惠施 |
244 | 154 | 以 | yǐ | and; as well as | 乃往古世而以惠施 |
245 | 154 | 以 | yǐ | to rely on | 乃往古世而以惠施 |
246 | 154 | 以 | yǐ | to regard | 乃往古世而以惠施 |
247 | 154 | 以 | yǐ | to be able to | 乃往古世而以惠施 |
248 | 154 | 以 | yǐ | to order; to command | 乃往古世而以惠施 |
249 | 154 | 以 | yǐ | further; moreover | 乃往古世而以惠施 |
250 | 154 | 以 | yǐ | used after a verb | 乃往古世而以惠施 |
251 | 154 | 以 | yǐ | very | 乃往古世而以惠施 |
252 | 154 | 以 | yǐ | already | 乃往古世而以惠施 |
253 | 154 | 以 | yǐ | increasingly | 乃往古世而以惠施 |
254 | 154 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 乃往古世而以惠施 |
255 | 154 | 以 | yǐ | Israel | 乃往古世而以惠施 |
256 | 154 | 以 | yǐ | Yi | 乃往古世而以惠施 |
257 | 154 | 以 | yǐ | use; yogena | 乃往古世而以惠施 |
258 | 143 | 斯 | sī | this | 佛說於斯如來十力 |
259 | 143 | 斯 | sī | to split; to tear | 佛說於斯如來十力 |
260 | 143 | 斯 | sī | thus; such | 佛說於斯如來十力 |
261 | 143 | 斯 | sī | to depart; to leave | 佛說於斯如來十力 |
262 | 143 | 斯 | sī | otherwise; but; however | 佛說於斯如來十力 |
263 | 143 | 斯 | sī | possessive particle | 佛說於斯如來十力 |
264 | 143 | 斯 | sī | question particle | 佛說於斯如來十力 |
265 | 143 | 斯 | sī | sigh | 佛說於斯如來十力 |
266 | 143 | 斯 | sī | is; are | 佛說於斯如來十力 |
267 | 143 | 斯 | sī | all; every | 佛說於斯如來十力 |
268 | 143 | 斯 | sī | Si | 佛說於斯如來十力 |
269 | 143 | 斯 | sī | this; etad | 佛說於斯如來十力 |
270 | 134 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是則行法 |
271 | 134 | 是 | shì | is exactly | 是則行法 |
272 | 134 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是則行法 |
273 | 134 | 是 | shì | this; that; those | 是則行法 |
274 | 134 | 是 | shì | really; certainly | 是則行法 |
275 | 134 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是則行法 |
276 | 134 | 是 | shì | true | 是則行法 |
277 | 134 | 是 | shì | is; has; exists | 是則行法 |
278 | 134 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是則行法 |
279 | 134 | 是 | shì | a matter; an affair | 是則行法 |
280 | 134 | 是 | shì | Shi | 是則行法 |
281 | 134 | 是 | shì | is; bhū | 是則行法 |
282 | 134 | 是 | shì | this; idam | 是則行法 |
283 | 126 | 寶女 | bǎo nǚ | a noble woman | 於是寶女問世尊曰 |
284 | 122 | 誼 | yì | friendship | 誼律行乎 |
285 | 122 | 誼 | yì | appropriate; suitable | 誼律行乎 |
286 | 122 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有菩薩逮得聞此如來往古所殖德本諸佛所講 |
287 | 122 | 若 | ruò | seemingly | 若有菩薩逮得聞此如來往古所殖德本諸佛所講 |
288 | 122 | 若 | ruò | if | 若有菩薩逮得聞此如來往古所殖德本諸佛所講 |
289 | 122 | 若 | ruò | you | 若有菩薩逮得聞此如來往古所殖德本諸佛所講 |
290 | 122 | 若 | ruò | this; that | 若有菩薩逮得聞此如來往古所殖德本諸佛所講 |
291 | 122 | 若 | ruò | and; or | 若有菩薩逮得聞此如來往古所殖德本諸佛所講 |
292 | 122 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有菩薩逮得聞此如來往古所殖德本諸佛所講 |
293 | 122 | 若 | rě | pomegranite | 若有菩薩逮得聞此如來往古所殖德本諸佛所講 |
294 | 122 | 若 | ruò | to choose | 若有菩薩逮得聞此如來往古所殖德本諸佛所講 |
295 | 122 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有菩薩逮得聞此如來往古所殖德本諸佛所講 |
296 | 122 | 若 | ruò | thus | 若有菩薩逮得聞此如來往古所殖德本諸佛所講 |
297 | 122 | 若 | ruò | pollia | 若有菩薩逮得聞此如來往古所殖德本諸佛所講 |
298 | 122 | 若 | ruò | Ruo | 若有菩薩逮得聞此如來往古所殖德本諸佛所講 |
299 | 122 | 若 | ruò | only then | 若有菩薩逮得聞此如來往古所殖德本諸佛所講 |
300 | 122 | 若 | rě | ja | 若有菩薩逮得聞此如來往古所殖德本諸佛所講 |
301 | 122 | 若 | rě | jñā | 若有菩薩逮得聞此如來往古所殖德本諸佛所講 |
302 | 122 | 若 | ruò | if; yadi | 若有菩薩逮得聞此如來往古所殖德本諸佛所講 |
303 | 122 | 無有 | wú yǒu | there is not | 如來牙齒無有間疏大人相者 |
304 | 122 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 如來牙齒無有間疏大人相者 |
305 | 116 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩逮得聞此如來往古所殖德本諸佛所講 |
306 | 116 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩逮得聞此如來往古所殖德本諸佛所講 |
307 | 116 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩逮得聞此如來往古所殖德本諸佛所講 |
308 | 110 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 而分別說諸佛之法 |
309 | 108 | 發 | fà | hair | 皆發無上正真道意 |
310 | 108 | 發 | fā | to send out; to issue; to emit; to radiate | 皆發無上正真道意 |
311 | 108 | 發 | fā | round | 皆發無上正真道意 |
312 | 108 | 發 | fā | to hand over; to deliver; to offer | 皆發無上正真道意 |
313 | 108 | 發 | fā | to express; to show; to be manifest | 皆發無上正真道意 |
314 | 108 | 發 | fā | to start out; to set off | 皆發無上正真道意 |
315 | 108 | 發 | fā | to open | 皆發無上正真道意 |
316 | 108 | 發 | fā | to requisition | 皆發無上正真道意 |
317 | 108 | 發 | fā | to occur | 皆發無上正真道意 |
318 | 108 | 發 | fā | to declare; to proclaim; to utter | 皆發無上正真道意 |
319 | 108 | 發 | fā | to express; to give vent | 皆發無上正真道意 |
320 | 108 | 發 | fā | to excavate | 皆發無上正真道意 |
321 | 108 | 發 | fā | to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower | 皆發無上正真道意 |
322 | 108 | 發 | fā | to get rich | 皆發無上正真道意 |
323 | 108 | 發 | fā | to rise; to expand; to inflate; to swell | 皆發無上正真道意 |
324 | 108 | 發 | fā | to sell | 皆發無上正真道意 |
325 | 108 | 發 | fā | to shoot with a bow | 皆發無上正真道意 |
326 | 108 | 發 | fā | to rise in revolt | 皆發無上正真道意 |
327 | 108 | 發 | fā | to propose; to put forward; to suggest; to initiate | 皆發無上正真道意 |
328 | 108 | 發 | fā | to enlighten; to inspire | 皆發無上正真道意 |
329 | 108 | 發 | fā | to publicize; to make known; to show off; to spread | 皆發無上正真道意 |
330 | 108 | 發 | fā | to ignite; to set on fire | 皆發無上正真道意 |
331 | 108 | 發 | fā | to sing; to play | 皆發無上正真道意 |
332 | 108 | 發 | fā | to feel; to sense | 皆發無上正真道意 |
333 | 108 | 發 | fā | to act; to do | 皆發無上正真道意 |
334 | 108 | 發 | fà | grass and moss | 皆發無上正真道意 |
335 | 108 | 發 | fà | Fa | 皆發無上正真道意 |
336 | 108 | 發 | fā | to issue; to emit; utpāda | 皆發無上正真道意 |
337 | 108 | 發 | fā | hair; keśa | 皆發無上正真道意 |
338 | 107 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 腸如鹿大人相者 |
339 | 107 | 如 | rú | if | 腸如鹿大人相者 |
340 | 107 | 如 | rú | in accordance with | 腸如鹿大人相者 |
341 | 107 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 腸如鹿大人相者 |
342 | 107 | 如 | rú | this | 腸如鹿大人相者 |
343 | 107 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 腸如鹿大人相者 |
344 | 107 | 如 | rú | to go to | 腸如鹿大人相者 |
345 | 107 | 如 | rú | to meet | 腸如鹿大人相者 |
346 | 107 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 腸如鹿大人相者 |
347 | 107 | 如 | rú | at least as good as | 腸如鹿大人相者 |
348 | 107 | 如 | rú | and | 腸如鹿大人相者 |
349 | 107 | 如 | rú | or | 腸如鹿大人相者 |
350 | 107 | 如 | rú | but | 腸如鹿大人相者 |
351 | 107 | 如 | rú | then | 腸如鹿大人相者 |
352 | 107 | 如 | rú | naturally | 腸如鹿大人相者 |
353 | 107 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 腸如鹿大人相者 |
354 | 107 | 如 | rú | you | 腸如鹿大人相者 |
355 | 107 | 如 | rú | the second lunar month | 腸如鹿大人相者 |
356 | 107 | 如 | rú | in; at | 腸如鹿大人相者 |
357 | 107 | 如 | rú | Ru | 腸如鹿大人相者 |
358 | 107 | 如 | rú | Thus | 腸如鹿大人相者 |
359 | 107 | 如 | rú | thus; tathā | 腸如鹿大人相者 |
360 | 107 | 如 | rú | like; iva | 腸如鹿大人相者 |
361 | 107 | 如 | rú | suchness; tathatā | 腸如鹿大人相者 |
362 | 104 | 順 | shùn | to obey | 其諍訟者化令相順故 |
363 | 104 | 順 | shùn | to be in the same direction; favorable | 其諍訟者化令相順故 |
364 | 104 | 順 | shùn | to surrender and pay allegiance to | 其諍訟者化令相順故 |
365 | 104 | 順 | shùn | to follow | 其諍訟者化令相順故 |
366 | 104 | 順 | shùn | to be agreeable | 其諍訟者化令相順故 |
367 | 104 | 順 | shùn | to arrange; to put in order | 其諍訟者化令相順故 |
368 | 104 | 順 | shùn | in passing | 其諍訟者化令相順故 |
369 | 104 | 順 | shùn | reconciling; harmonious | 其諍訟者化令相順故 |
370 | 104 | 順 | shùn | smooth; agreeable | 其諍訟者化令相順故 |
371 | 104 | 順 | shùn | in order | 其諍訟者化令相順故 |
372 | 104 | 順 | shùn | compliant; anukūla | 其諍訟者化令相順故 |
373 | 104 | 慧 | huì | intelligent; clever | 一心住慧 |
374 | 104 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 一心住慧 |
375 | 104 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 一心住慧 |
376 | 104 | 慧 | huì | Wisdom | 一心住慧 |
377 | 104 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 一心住慧 |
378 | 104 | 慧 | huì | intellect; mati | 一心住慧 |
379 | 101 | 知 | zhī | to know | 女欲知之吾往世時 |
380 | 101 | 知 | zhī | to comprehend | 女欲知之吾往世時 |
381 | 101 | 知 | zhī | to inform; to tell | 女欲知之吾往世時 |
382 | 101 | 知 | zhī | to administer | 女欲知之吾往世時 |
383 | 101 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 女欲知之吾往世時 |
384 | 101 | 知 | zhī | to be close friends | 女欲知之吾往世時 |
385 | 101 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 女欲知之吾往世時 |
386 | 101 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 女欲知之吾往世時 |
387 | 101 | 知 | zhī | knowledge | 女欲知之吾往世時 |
388 | 101 | 知 | zhī | consciousness; perception | 女欲知之吾往世時 |
389 | 101 | 知 | zhī | a close friend | 女欲知之吾往世時 |
390 | 101 | 知 | zhì | wisdom | 女欲知之吾往世時 |
391 | 101 | 知 | zhì | Zhi | 女欲知之吾往世時 |
392 | 101 | 知 | zhī | to appreciate | 女欲知之吾往世時 |
393 | 101 | 知 | zhī | to make known | 女欲知之吾往世時 |
394 | 101 | 知 | zhī | to have control over | 女欲知之吾往世時 |
395 | 101 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 女欲知之吾往世時 |
396 | 101 | 知 | zhī | Understanding | 女欲知之吾往世時 |
397 | 101 | 知 | zhī | know; jña | 女欲知之吾往世時 |
398 | 95 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
399 | 95 | 有 | yǒu | to have; to possess | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
400 | 95 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
401 | 95 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
402 | 95 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
403 | 95 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
404 | 95 | 有 | yǒu | used to compare two things | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
405 | 95 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
406 | 95 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
407 | 95 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
408 | 95 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
409 | 95 | 有 | yǒu | abundant | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
410 | 95 | 有 | yǒu | purposeful | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
411 | 95 | 有 | yǒu | You | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
412 | 95 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
413 | 95 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 今所可謂如來至真三十有二大人之相 |
414 | 88 | 能 | néng | can; able | 乃能致此三十有二大人之相 |
415 | 88 | 能 | néng | ability; capacity | 乃能致此三十有二大人之相 |
416 | 88 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 乃能致此三十有二大人之相 |
417 | 88 | 能 | néng | energy | 乃能致此三十有二大人之相 |
418 | 88 | 能 | néng | function; use | 乃能致此三十有二大人之相 |
419 | 88 | 能 | néng | may; should; permitted to | 乃能致此三十有二大人之相 |
420 | 88 | 能 | néng | talent | 乃能致此三十有二大人之相 |
421 | 88 | 能 | néng | expert at | 乃能致此三十有二大人之相 |
422 | 88 | 能 | néng | to be in harmony | 乃能致此三十有二大人之相 |
423 | 88 | 能 | néng | to tend to; to care for | 乃能致此三十有二大人之相 |
424 | 88 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 乃能致此三十有二大人之相 |
425 | 88 | 能 | néng | as long as; only | 乃能致此三十有二大人之相 |
426 | 88 | 能 | néng | even if | 乃能致此三十有二大人之相 |
427 | 88 | 能 | néng | but | 乃能致此三十有二大人之相 |
428 | 88 | 能 | néng | in this way | 乃能致此三十有二大人之相 |
429 | 88 | 能 | néng | to be able; śak | 乃能致此三十有二大人之相 |
430 | 88 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 乃能致此三十有二大人之相 |
431 | 84 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 而分別說諸佛之法 |
432 | 84 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 而分別說諸佛之法 |
433 | 84 | 說 | shuì | to persuade | 而分別說諸佛之法 |
434 | 84 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 而分別說諸佛之法 |
435 | 84 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 而分別說諸佛之法 |
436 | 84 | 說 | shuō | to claim; to assert | 而分別說諸佛之法 |
437 | 84 | 說 | shuō | allocution | 而分別說諸佛之法 |
438 | 84 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 而分別說諸佛之法 |
439 | 84 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 而分別說諸佛之法 |
440 | 84 | 說 | shuō | speach; vāda | 而分別說諸佛之法 |
441 | 84 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 而分別說諸佛之法 |
442 | 84 | 說 | shuō | to instruct | 而分別說諸佛之法 |
443 | 84 | 了 | le | completion of an action | 曉了無願 |
444 | 84 | 了 | liǎo | to know; to understand | 曉了無願 |
445 | 84 | 了 | liǎo | to understand; to know | 曉了無願 |
446 | 84 | 了 | liào | to look afar from a high place | 曉了無願 |
447 | 84 | 了 | le | modal particle | 曉了無願 |
448 | 84 | 了 | le | particle used in certain fixed expressions | 曉了無願 |
449 | 84 | 了 | liǎo | to complete | 曉了無願 |
450 | 84 | 了 | liǎo | completely | 曉了無願 |
451 | 84 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 曉了無願 |
452 | 84 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 曉了無願 |
453 | 82 | 行法 | xíngfǎ | cultivation method | 菩薩所行遵修經典為行法乎 |
454 | 77 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 則具佛法悉能普備 |
455 | 77 | 悉 | xī | all; entire | 則具佛法悉能普備 |
456 | 77 | 悉 | xī | detailed | 則具佛法悉能普備 |
457 | 77 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 則具佛法悉能普備 |
458 | 77 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 則具佛法悉能普備 |
459 | 77 | 悉 | xī | strongly | 則具佛法悉能普備 |
460 | 77 | 悉 | xī | Xi | 則具佛法悉能普備 |
461 | 77 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 則具佛法悉能普備 |
462 | 77 | 興 | xīng | to flourish; to be popular | 乃往古世興設若干種種施故 |
463 | 77 | 興 | xìng | interest | 乃往古世興設若干種種施故 |
464 | 77 | 興 | xīng | to spring up; to get up | 乃往古世興設若干種種施故 |
465 | 77 | 興 | xīng | to move | 乃往古世興設若干種種施故 |
466 | 77 | 興 | xīng | to generate interest | 乃往古世興設若干種種施故 |
467 | 77 | 興 | xīng | to promote | 乃往古世興設若干種種施故 |
468 | 77 | 興 | xīng | to start; to begin | 乃往古世興設若干種種施故 |
469 | 77 | 興 | xīng | to permit; to allow | 乃往古世興設若干種種施故 |
470 | 77 | 興 | xīng | perhaps; maybe | 乃往古世興設若干種種施故 |
471 | 77 | 興 | xīng | 乃往古世興設若干種種施故 | |
472 | 77 | 興 | xīng | prosperous | 乃往古世興設若干種種施故 |
473 | 77 | 興 | xìng | to be happy | 乃往古世興設若干種種施故 |
474 | 77 | 興 | xìng | to like | 乃往古世興設若干種種施故 |
475 | 77 | 興 | xìng | to make an analogy | 乃往古世興設若干種種施故 |
476 | 77 | 興 | xìng | affective image | 乃往古世興設若干種種施故 |
477 | 77 | 興 | xīng | prosperity; utpāda | 乃往古世興設若干種種施故 |
478 | 75 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
479 | 75 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
480 | 75 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
481 | 75 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 乃往古世則說經義救護眾生令無患故 |
482 | 73 | 欲 | yù | desire | 女欲知之吾往世時 |
483 | 73 | 欲 | yù | to desire; to wish | 女欲知之吾往世時 |
484 | 73 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 女欲知之吾往世時 |
485 | 73 | 欲 | yù | to desire; to intend | 女欲知之吾往世時 |
486 | 73 | 欲 | yù | lust | 女欲知之吾往世時 |
487 | 73 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 女欲知之吾往世時 |
488 | 73 | 眾 | zhòng | many; numerous | 吾往古世行無量德合集眾行 |
489 | 73 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 吾往古世行無量德合集眾行 |
490 | 73 | 眾 | zhòng | general; common; public | 吾往古世行無量德合集眾行 |
491 | 73 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 吾往古世行無量德合集眾行 |
492 | 72 | 乘 | chéng | to mount; to climb onto | 隨大信樂乘 |
493 | 72 | 乘 | chéng | to multiply | 隨大信樂乘 |
494 | 72 | 乘 | shèng | measure word for chariots | 隨大信樂乘 |
495 | 72 | 乘 | shèng | a vehicle; a chariot; a carriage | 隨大信樂乘 |
496 | 72 | 乘 | chéng | to ride | 隨大信樂乘 |
497 | 72 | 乘 | chéng | to make use of; to take advantage of; to comply with | 隨大信樂乘 |
498 | 72 | 乘 | chéng | to prevail | 隨大信樂乘 |
499 | 72 | 乘 | chéng | to pursue | 隨大信樂乘 |
500 | 72 | 乘 | chéng | to calculate | 隨大信樂乘 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
所 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
无 | 無 |
|
|
则 | 則 |
|
|
者 | zhě | ca | |
而 | ér | and; ca | |
法 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
不 | bù | no; na | |
故 | gù | therefore; tasmāt |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安平 | 196 | Anping | |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
宝女所问经 | 寶女所問經 | 98 | Mahāyānopadeśa; Bao Nu Suo Wen Jing |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝净 | 寶淨 | 98 | Ratnaviśuddhā |
悲者 | 98 | Karunya | |
本寂 | 98 | Benji | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常平 | 99 | Changping | |
纯淑 | 純淑 | 99 | Gautama |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
道教 | 100 | Taosim | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
德慧 | 100 | Guṇamati | |
典籍 | 100 | canonical text | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
法立 | 102 | Fa Li | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
分别经 | 分別經 | 102 | Fenbie Jing |
佛法 | 102 |
|
|
钩锁力士 | 鉤鎖力士 | 103 | Narayana deva |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
恒安 | 104 | Heng An | |
弘道 | 104 |
|
|
怀则 | 懷則 | 104 | Huxi Huaize |
怀来 | 懷來 | 104 | Huailai |
慧安 | 104 | Hui An | |
慧智 | 104 | Hui Zhi | |
慧聪 | 慧聰 | 104 | Hyechong; Esō |
慧达 | 慧達 | 104 | Huida |
慧力 | 72 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚总持 | 金剛總持 | 106 | Vajradhara |
雷音 | 108 |
|
|
律令 | 108 | Ritsuryō | |
明辩 | 明辯 | 109 | Bhavyaviveka; Bhavya |
魔怨 | 109 | Māra | |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
普门 | 普門 | 80 |
|
普安 | 112 | Puan | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
仁和 | 114 | Renhe | |
仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
善慧 | 115 | Shan Hui | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
圣明 | 聖明 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世尊 | 115 |
|
|
顺平 | 順平 | 115 | Shunping |
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
思惟经 | 思惟經 | 115 | Sutra on Contemplation |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
兴业 | 興業 | 120 | Xingye |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
雅安 | 121 | Ya'an | |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
有若 | 121 | You Ruo | |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
正使 | 122 | Chief Envoy | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
至德 | 122 | Zhide reign | |
周至 | 122 | Zhouzhi | |
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 482.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿须轮 | 阿須輪 | 196 | asura |
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
八路 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本则 | 本則 | 98 | main kōan; main case; benze |
彼岸 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
不放逸 | 98 |
|
|
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
禅度无极 | 禪度無極 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
持戒 | 99 |
|
|
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
道法 | 100 |
|
|
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道场树 | 道場樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
道行 | 100 |
|
|
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
度世 | 100 | to pass through life | |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法布施 | 102 | the gift of teaching the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法乐 | 法樂 | 102 |
|
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法忍 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
放逸 | 102 |
|
|
梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
梵行 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法印 | 102 |
|
|
法主 | 102 |
|
|
非身 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛印 | 102 |
|
|
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归命 | 歸命 | 103 |
|
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
弘法 | 104 |
|
|
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
慧品 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
江河沙 | 106 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒度无极 | 戒度無極 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净业 | 淨業 | 106 |
|
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉树 | 覺樹 | 106 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空净 | 空淨 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦尽谛 | 苦盡諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六行 | 108 |
|
|
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利养 | 利養 | 108 | gain |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
律者 | 108 | vinaya teacher | |
马藏 | 馬藏 | 109 | hidden resembling a horse’s |
萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
明行成为 | 明行成為 | 109 | consummate in knowledge and conduct |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔界 | 109 | Mara's realm | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
念言 | 110 | words from memory | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
普礼 | 普禮 | 112 | Monastery-Wide Ceremony |
普雨天华 | 普雨天華 | 112 | it rained flowers from the sky |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清信女 | 113 | Upasika; a female lay Buddhist | |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
取结 | 取結 | 113 | the bond of grasping |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
权慧 | 權慧 | 113 | contingent wisdom; skill in means |
权宜 | 權宜 | 113 | skill in means |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群生 | 113 | all living beings | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
肉髻 | 114 | usnisa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如实 | 如實 | 114 |
|
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三道 | 115 |
|
|
三法 | 115 |
|
|
三垢 | 115 | three defilements | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三昧 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色想 | 115 | form-perceptions | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善友教 | 115 | instructed by a spiritual teacher | |
善哉 | 115 |
|
|
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身入 | 115 | the sense of touch | |
神识 | 神識 | 115 | soul |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
事度 | 115 | saved from an evil rebirth through good deeds | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
受持 | 115 |
|
|
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四梵行 | 115 | the four brahmaviharas | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四意断 | 四意斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天中天 | 116 | god of the gods | |
通慧 | 116 |
|
|
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
外法 | 119 |
|
|
卍字 | 119 | a swastika | |
未曾有 | 119 |
|
|
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无恐惧 | 無恐懼 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无念 | 無念 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
习谛 | 習諦 | 120 | the noble truth of the cause of suffering |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
像观 | 像觀 | 120 | visualization of an image |
显识 | 顯識 | 120 | alaya consciousness |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
小王 | 120 | minor kings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信忍 | 120 | firm belief | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修法 | 120 | a ritual | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
要行 | 121 | essential conduct | |
业报 | 業報 | 121 |
|
业行 | 業行 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一品 | 121 | a chapter | |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一一毛生 | 121 | ekaika-romata | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘一觉 | 緣一覺 | 121 | Pratyekabuddha |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真陀罗 | 真陀羅 | 122 | kimnara |
知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation |
直心 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知见 | 知見 | 122 |
|
智心 | 122 | a wise mind | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸相具足 | 諸相具足 | 122 | possession of marks |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
专志 | 專志 | 122 | focus the mind on; samanvāharati |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转轮圣帝 | 轉輪聖帝 | 122 | a wheel turning king |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |