Glossary and Vocabulary for Sirīvivartavyākaraṇa (Shun Quanfangbian Jing) 順權方便經, Scroll 1

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 90 須菩提 xūpútí Subhuti 於時賢者須菩提
2 90 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 於時賢者須菩提
3 69 female; feminine 一名轉女菩薩
4 69 female 一名轉女菩薩
5 69 Kangxi radical 38 一名轉女菩薩
6 69 to marry off a daughter 一名轉女菩薩
7 69 daughter 一名轉女菩薩
8 69 soft; feminine 一名轉女菩薩
9 69 the Maiden lunar lodging 一名轉女菩薩
10 69 woman; nārī 一名轉女菩薩
11 69 daughter; duhitṛ 一名轉女菩薩
12 69 Śravaṇā 一名轉女菩薩
13 68 如來 rúlái Tathagata 坐佛樹下而見如來
14 68 如來 Rúlái Tathagata 坐佛樹下而見如來
15 68 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 坐佛樹下而見如來
16 68 suǒ a few; various; some 一切所安莫不欣然
17 68 suǒ a place; a location 一切所安莫不欣然
18 68 suǒ indicates a passive voice 一切所安莫不欣然
19 68 suǒ an ordinal number 一切所安莫不欣然
20 68 suǒ meaning 一切所安莫不欣然
21 68 suǒ garrison 一切所安莫不欣然
22 68 suǒ place; pradeśa 一切所安莫不欣然
23 68 xíng to walk 欲行分衛
24 68 xíng capable; competent 欲行分衛
25 68 háng profession 欲行分衛
26 68 xíng Kangxi radical 144 欲行分衛
27 68 xíng to travel 欲行分衛
28 68 xìng actions; conduct 欲行分衛
29 68 xíng to do; to act; to practice 欲行分衛
30 68 xíng all right; OK; okay 欲行分衛
31 68 háng horizontal line 欲行分衛
32 68 héng virtuous deeds 欲行分衛
33 68 hàng a line of trees 欲行分衛
34 68 hàng bold; steadfast 欲行分衛
35 68 xíng to move 欲行分衛
36 68 xíng to put into effect; to implement 欲行分衛
37 68 xíng travel 欲行分衛
38 68 xíng to circulate 欲行分衛
39 68 xíng running script; running script 欲行分衛
40 68 xíng temporary 欲行分衛
41 68 háng rank; order 欲行分衛
42 68 háng a business; a shop 欲行分衛
43 68 xíng to depart; to leave 欲行分衛
44 68 xíng to experience 欲行分衛
45 68 xíng path; way 欲行分衛
46 68 xíng xing; ballad 欲行分衛
47 68 xíng Xing 欲行分衛
48 68 xíng Practice 欲行分衛
49 68 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 欲行分衛
50 68 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 欲行分衛
51 67 Qi 其名曰空無菩薩
52 63 Kangxi radical 71 弘無蓋哀救濟十方
53 63 to not have; without 弘無蓋哀救濟十方
54 63 mo 弘無蓋哀救濟十方
55 63 to not have 弘無蓋哀救濟十方
56 63 Wu 弘無蓋哀救濟十方
57 63 mo 弘無蓋哀救濟十方
58 58 zhī to go 是則何等先之瑞應
59 58 zhī to arrive; to go 是則何等先之瑞應
60 58 zhī is 是則何等先之瑞應
61 58 zhī to use 是則何等先之瑞應
62 58 zhī Zhi 是則何等先之瑞應
63 58 zhī winding 是則何等先之瑞應
64 54 ér Kangxi radical 126 坐佛樹下而見如來
65 54 ér as if; to seem like 坐佛樹下而見如來
66 54 néng can; able 坐佛樹下而見如來
67 54 ér whiskers on the cheeks; sideburns 坐佛樹下而見如來
68 54 ér to arrive; up to 坐佛樹下而見如來
69 54 分衛 fēnwèi alms; piṇḍapāta 欲行分衛
70 50 method; way 沙門法品第一
71 50 France 沙門法品第一
72 50 the law; rules; regulations 沙門法品第一
73 50 the teachings of the Buddha; Dharma 沙門法品第一
74 50 a standard; a norm 沙門法品第一
75 50 an institution 沙門法品第一
76 50 to emulate 沙門法品第一
77 50 magic; a magic trick 沙門法品第一
78 50 punishment 沙門法品第一
79 50 Fa 沙門法品第一
80 50 a precedent 沙門法品第一
81 50 a classification of some kinds of Han texts 沙門法品第一
82 50 relating to a ceremony or rite 沙門法品第一
83 50 Dharma 沙門法品第一
84 50 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 沙門法品第一
85 50 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 沙門法品第一
86 50 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 沙門法品第一
87 50 quality; characteristic 沙門法品第一
88 46 沙門 shāmén the Shramana movement; wandering ascetic; monk 沙門法品第一
89 46 沙門 shāmén sramana 沙門法品第一
90 46 沙門 shāmén a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant 沙門法品第一
91 45 wèi to call 乃謂一法謂沙門法
92 45 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 乃謂一法謂沙門法
93 45 wèi to speak to; to address 乃謂一法謂沙門法
94 45 wèi to treat as; to regard as 乃謂一法謂沙門法
95 45 wèi introducing a condition situation 乃謂一法謂沙門法
96 45 wèi to speak to; to address 乃謂一法謂沙門法
97 45 wèi to think 乃謂一法謂沙門法
98 45 wèi for; is to be 乃謂一法謂沙門法
99 45 wèi to make; to cause 乃謂一法謂沙門法
100 45 wèi principle; reason 乃謂一法謂沙門法
101 45 wèi Wei 乃謂一法謂沙門法
102 44 zhě ca 時長者家有一女人
103 44 yuē to speak; to say 須菩提報曰
104 44 yuē Kangxi radical 73 須菩提報曰
105 44 yuē to be called 須菩提報曰
106 44 yuē said; ukta 須菩提報曰
107 43 to use; to grasp 時佛以紫金色手摩我頂上
108 43 to rely on 時佛以紫金色手摩我頂上
109 43 to regard 時佛以紫金色手摩我頂上
110 43 to be able to 時佛以紫金色手摩我頂上
111 43 to order; to command 時佛以紫金色手摩我頂上
112 43 used after a verb 時佛以紫金色手摩我頂上
113 43 a reason; a cause 時佛以紫金色手摩我頂上
114 43 Israel 時佛以紫金色手摩我頂上
115 43 Yi 時佛以紫金色手摩我頂上
116 43 use; yogena 時佛以紫金色手摩我頂上
117 43 infix potential marker 獲無所畏得不起忍
118 36 yòu Kangxi radical 29 又有是身父母遺體
119 34 答曰 dá yuē to reply 其女答曰
120 33 xīn heart [organ] 身口心寂
121 33 xīn Kangxi radical 61 身口心寂
122 33 xīn mind; consciousness 身口心寂
123 33 xīn the center; the core; the middle 身口心寂
124 33 xīn one of the 28 star constellations 身口心寂
125 33 xīn heart 身口心寂
126 33 xīn emotion 身口心寂
127 33 xīn intention; consideration 身口心寂
128 33 xīn disposition; temperament 身口心寂
129 33 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 身口心寂
130 33 xīn heart; hṛdaya 身口心寂
131 33 xīn Rohiṇī; Jyesthā 身口心寂
132 28 zhòng many; numerous 奉無數佛殖眾德本
133 28 zhòng masses; people; multitude; crowd 奉無數佛殖眾德本
134 28 zhòng general; common; public 奉無數佛殖眾德本
135 27 無有 wú yǒu there is not 其滅度者無有身也
136 27 無有 wú yǒu non-existence 其滅度者無有身也
137 27 to go; to 於時賢者須菩提
138 27 to rely on; to depend on 於時賢者須菩提
139 27 Yu 於時賢者須菩提
140 27 a crow 於時賢者須菩提
141 27 本無 běnwú suchness 曉了諸入自然如化本無處所
142 25 賢者 xiánzhě a wise man; a worthy person 於時賢者須菩提
143 24 idea 觀意菩薩
144 24 Italy (abbreviation) 觀意菩薩
145 24 a wish; a desire; intention 觀意菩薩
146 24 mood; feeling 觀意菩薩
147 24 will; willpower; determination 觀意菩薩
148 24 bearing; spirit 觀意菩薩
149 24 to think of; to long for; to miss 觀意菩薩
150 24 to anticipate; to expect 觀意菩薩
151 24 to doubt; to suspect 觀意菩薩
152 24 meaning 觀意菩薩
153 24 a suggestion; a hint 觀意菩薩
154 24 an understanding; a point of view 觀意菩薩
155 24 Yi 觀意菩薩
156 24 manas; mind; mentation 觀意菩薩
157 23 kōng empty; void; hollow 佛歎賢者於聲聞中行空第一
158 23 kòng free time 佛歎賢者於聲聞中行空第一
159 23 kòng to empty; to clean out 佛歎賢者於聲聞中行空第一
160 23 kōng the sky; the air 佛歎賢者於聲聞中行空第一
161 23 kōng in vain; for nothing 佛歎賢者於聲聞中行空第一
162 23 kòng vacant; unoccupied 佛歎賢者於聲聞中行空第一
163 23 kòng empty space 佛歎賢者於聲聞中行空第一
164 23 kōng without substance 佛歎賢者於聲聞中行空第一
165 23 kōng to not have 佛歎賢者於聲聞中行空第一
166 23 kòng opportunity; chance 佛歎賢者於聲聞中行空第一
167 23 kōng vast and high 佛歎賢者於聲聞中行空第一
168 23 kōng impractical; ficticious 佛歎賢者於聲聞中行空第一
169 23 kòng blank 佛歎賢者於聲聞中行空第一
170 23 kòng expansive 佛歎賢者於聲聞中行空第一
171 23 kòng lacking 佛歎賢者於聲聞中行空第一
172 23 kōng plain; nothing else 佛歎賢者於聲聞中行空第一
173 23 kōng Emptiness 佛歎賢者於聲聞中行空第一
174 23 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 佛歎賢者於聲聞中行空第一
175 23 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 獲無所畏得不起忍
176 23 děi to want to; to need to 獲無所畏得不起忍
177 23 děi must; ought to 獲無所畏得不起忍
178 23 de 獲無所畏得不起忍
179 23 de infix potential marker 獲無所畏得不起忍
180 23 to result in 獲無所畏得不起忍
181 23 to be proper; to fit; to suit 獲無所畏得不起忍
182 23 to be satisfied 獲無所畏得不起忍
183 23 to be finished 獲無所畏得不起忍
184 23 děi satisfying 獲無所畏得不起忍
185 23 to contract 獲無所畏得不起忍
186 23 to hear 獲無所畏得不起忍
187 23 to have; there is 獲無所畏得不起忍
188 23 marks time passed 獲無所畏得不起忍
189 23 obtain; attain; prāpta 獲無所畏得不起忍
190 22 Yi 亦無道行
191 21 Buddha; Awakened One 佛在王舍城靈鷲山中
192 21 relating to Buddhism 佛在王舍城靈鷲山中
193 21 a statue or image of a Buddha 佛在王舍城靈鷲山中
194 21 a Buddhist text 佛在王舍城靈鷲山中
195 21 to touch; to stroke 佛在王舍城靈鷲山中
196 21 Buddha 佛在王舍城靈鷲山中
197 21 Buddha; Awakened One 佛在王舍城靈鷲山中
198 21 jiàn to see 喜見菩薩
199 21 jiàn opinion; view; understanding 喜見菩薩
200 21 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 喜見菩薩
201 21 jiàn refer to; for details see 喜見菩薩
202 21 jiàn to listen to 喜見菩薩
203 21 jiàn to meet 喜見菩薩
204 21 jiàn to receive (a guest) 喜見菩薩
205 21 jiàn let me; kindly 喜見菩薩
206 21 jiàn Jian 喜見菩薩
207 21 xiàn to appear 喜見菩薩
208 21 xiàn to introduce 喜見菩薩
209 21 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 喜見菩薩
210 21 jiàn seeing; observing; darśana 喜見菩薩
211 21 wéi to act as; to serve 賢者為滅身乎
212 21 wéi to change into; to become 賢者為滅身乎
213 21 wéi to be; is 賢者為滅身乎
214 21 wéi to do 賢者為滅身乎
215 21 wèi to support; to help 賢者為滅身乎
216 21 wéi to govern 賢者為滅身乎
217 21 wèi to be; bhū 賢者為滅身乎
218 20 問曰 wèn yuē to ask 女又問曰
219 19 一切 yīqiè temporary 一切大聖神通已達
220 19 一切 yīqiè the same 一切大聖神通已達
221 19 shí time; a point or period of time 於時賢者須菩提
222 19 shí a season; a quarter of a year 於時賢者須菩提
223 19 shí one of the 12 two-hour periods of the day 於時賢者須菩提
224 19 shí fashionable 於時賢者須菩提
225 19 shí fate; destiny; luck 於時賢者須菩提
226 19 shí occasion; opportunity; chance 於時賢者須菩提
227 19 shí tense 於時賢者須菩提
228 19 shí particular; special 於時賢者須菩提
229 19 shí to plant; to cultivate 於時賢者須菩提
230 19 shí an era; a dynasty 於時賢者須菩提
231 19 shí time [abstract] 於時賢者須菩提
232 19 shí seasonal 於時賢者須菩提
233 19 shí to wait upon 於時賢者須菩提
234 19 shí hour 於時賢者須菩提
235 19 shí appropriate; proper; timely 於時賢者須菩提
236 19 shí Shi 於時賢者須菩提
237 19 shí a present; currentlt 於時賢者須菩提
238 19 shí time; kāla 於時賢者須菩提
239 19 shí at that time; samaya 於時賢者須菩提
240 19 shēn human body; torso 持祠身菩薩
241 19 shēn Kangxi radical 158 持祠身菩薩
242 19 shēn self 持祠身菩薩
243 19 shēn life 持祠身菩薩
244 19 shēn an object 持祠身菩薩
245 19 shēn a lifetime 持祠身菩薩
246 19 shēn moral character 持祠身菩薩
247 19 shēn status; identity; position 持祠身菩薩
248 19 shēn pregnancy 持祠身菩薩
249 19 juān India 持祠身菩薩
250 19 shēn body; kāya 持祠身菩薩
251 19 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
252 18 huà to make into; to change into; to transform 曉了諸入自然如化本無處所
253 18 huà to convert; to persuade 曉了諸入自然如化本無處所
254 18 huà to manifest 曉了諸入自然如化本無處所
255 18 huà to collect alms 曉了諸入自然如化本無處所
256 18 huà [of Nature] to create 曉了諸入自然如化本無處所
257 18 huà to die 曉了諸入自然如化本無處所
258 18 huà to dissolve; to melt 曉了諸入自然如化本無處所
259 18 huà to revert to a previous custom 曉了諸入自然如化本無處所
260 18 huà chemistry 曉了諸入自然如化本無處所
261 18 huà to burn 曉了諸入自然如化本無處所
262 18 huā to spend 曉了諸入自然如化本無處所
263 18 huà to manifest 曉了諸入自然如化本無處所
264 18 huà to convert 曉了諸入自然如化本無處所
265 17 菩薩 púsà bodhisattva 一名轉女菩薩
266 17 菩薩 púsà bodhisattva 一名轉女菩薩
267 17 菩薩 púsà bodhisattva 一名轉女菩薩
268 16 self 我夜臥寐夢中見已
269 16 [my] dear 我夜臥寐夢中見已
270 16 Wo 我夜臥寐夢中見已
271 16 self; atman; attan 我夜臥寐夢中見已
272 16 ga 我夜臥寐夢中見已
273 16 hair 端正姝好威發晃昱
274 16 to send out; to issue; to emit; to radiate 端正姝好威發晃昱
275 16 to hand over; to deliver; to offer 端正姝好威發晃昱
276 16 to express; to show; to be manifest 端正姝好威發晃昱
277 16 to start out; to set off 端正姝好威發晃昱
278 16 to open 端正姝好威發晃昱
279 16 to requisition 端正姝好威發晃昱
280 16 to occur 端正姝好威發晃昱
281 16 to declare; to proclaim; to utter 端正姝好威發晃昱
282 16 to express; to give vent 端正姝好威發晃昱
283 16 to excavate 端正姝好威發晃昱
284 16 to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower 端正姝好威發晃昱
285 16 to get rich 端正姝好威發晃昱
286 16 to rise; to expand; to inflate; to swell 端正姝好威發晃昱
287 16 to sell 端正姝好威發晃昱
288 16 to shoot with a bow 端正姝好威發晃昱
289 16 to rise in revolt 端正姝好威發晃昱
290 16 to propose; to put forward; to suggest; to initiate 端正姝好威發晃昱
291 16 to enlighten; to inspire 端正姝好威發晃昱
292 16 to publicize; to make known; to show off; to spread 端正姝好威發晃昱
293 16 to ignite; to set on fire 端正姝好威發晃昱
294 16 to sing; to play 端正姝好威發晃昱
295 16 to feel; to sense 端正姝好威發晃昱
296 16 to act; to do 端正姝好威發晃昱
297 16 grass and moss 端正姝好威發晃昱
298 16 Fa 端正姝好威發晃昱
299 16 to issue; to emit; utpāda 端正姝好威發晃昱
300 16 hair; keśa 端正姝好威發晃昱
301 16 to know; to learn about; to comprehend 咸來集會悉共俱坐
302 16 detailed 咸來集會悉共俱坐
303 16 to elaborate; to expound 咸來集會悉共俱坐
304 16 to exhaust; to use up 咸來集會悉共俱坐
305 16 strongly 咸來集會悉共俱坐
306 16 Xi 咸來集會悉共俱坐
307 16 all; kṛtsna 咸來集會悉共俱坐
308 16 大乘 dàshèng Mahayana 皆志大乘至不退轉
309 16 大乘 dàshèng Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism 皆志大乘至不退轉
310 16 大乘 dàshèng Mahayana; Great Vehicle 皆志大乘至不退轉
311 16 desire 欲行分衛
312 16 to desire; to wish 欲行分衛
313 16 to desire; to intend 欲行分衛
314 16 lust 欲行分衛
315 16 desire; intention; wish; kāma 欲行分衛
316 15 děng et cetera; and so on 無著無縛亦無有脫等猶虛空
317 15 děng to wait 無著無縛亦無有脫等猶虛空
318 15 děng to be equal 無著無縛亦無有脫等猶虛空
319 15 děng degree; level 無著無縛亦無有脫等猶虛空
320 15 děng to compare 無著無縛亦無有脫等猶虛空
321 15 děng same; equal; sama 無著無縛亦無有脫等猶虛空
322 15 wèn to ask 問須菩提
323 15 wèn to inquire after 問須菩提
324 15 wèn to interrogate 問須菩提
325 15 wèn to hold responsible 問須菩提
326 15 wèn to request something 問須菩提
327 15 wèn to rebuke 問須菩提
328 15 wèn to send an official mission bearing gifts 問須菩提
329 15 wèn news 問須菩提
330 15 wèn to propose marriage 問須菩提
331 15 wén to inform 問須菩提
332 15 wèn to research 問須菩提
333 15 wèn Wen 問須菩提
334 15 wèn a question 問須菩提
335 15 wèn ask; prccha 問須菩提
336 15 to enter 未入城門
337 15 Kangxi radical 11 未入城門
338 15 radical 未入城門
339 15 income 未入城門
340 15 to conform with 未入城門
341 15 to descend 未入城門
342 15 the entering tone 未入城門
343 15 to pay 未入城門
344 15 to join 未入城門
345 15 entering; praveśa 未入城門
346 15 entered; attained; āpanna 未入城門
347 14 Kangxi radical 132 自於己利而知止足不有諍訟
348 14 Zi 自於己利而知止足不有諍訟
349 14 a nose 自於己利而知止足不有諍訟
350 14 the beginning; the start 自於己利而知止足不有諍訟
351 14 origin 自於己利而知止足不有諍訟
352 14 to employ; to use 自於己利而知止足不有諍訟
353 14 to be 自於己利而知止足不有諍訟
354 14 self; soul; ātman 自於己利而知止足不有諍訟
355 14 to see; to observe; to witness 十方眾焰諸有光明緣覩諸色
356 14 see; darśana 十方眾焰諸有光明緣覩諸色
357 13 yán to speak; to say; said 前白佛言
358 13 yán language; talk; words; utterance; speech 前白佛言
359 13 yán Kangxi radical 149 前白佛言
360 13 yán phrase; sentence 前白佛言
361 13 yán a word; a syllable 前白佛言
362 13 yán a theory; a doctrine 前白佛言
363 13 yán to regard as 前白佛言
364 13 yán to act as 前白佛言
365 13 yán word; vacana 前白佛言
366 13 yán speak; vad 前白佛言
367 13 Wu 不著吾我解一切空寂然淡泊
368 12 ya 其滅度者無有身也
369 12 ye 斷思食耶
370 12 ya 斷思食耶
371 12 nǎi to be 乃處閑居
372 12 zhì a sign; a mark; a flag; a banner 皆志大乘至不退轉
373 12 zhì to write down; to record 皆志大乘至不退轉
374 12 zhì Zhi 皆志大乘至不退轉
375 12 zhì a written record; a treatise 皆志大乘至不退轉
376 12 zhì to remember 皆志大乘至不退轉
377 12 zhì annals; a treatise; a gazetteer 皆志大乘至不退轉
378 12 zhì a birthmark; a mole 皆志大乘至不退轉
379 12 zhì determination; will 皆志大乘至不退轉
380 12 zhì a magazine 皆志大乘至不退轉
381 12 zhì to measure; to weigh 皆志大乘至不退轉
382 12 zhì aspiration 皆志大乘至不退轉
383 12 zhì Aspiration 皆志大乘至不退轉
384 12 zhì resolve; determination; adhyāśaya 皆志大乘至不退轉
385 12 zài in; at 佛在王舍城靈鷲山中
386 12 zài to exist; to be living 佛在王舍城靈鷲山中
387 12 zài to consist of 佛在王舍城靈鷲山中
388 12 zài to be at a post 佛在王舍城靈鷲山中
389 12 zài in; bhū 佛在王舍城靈鷲山中
390 12 zhì Kangxi radical 133 皆志大乘至不退轉
391 12 zhì to arrive 皆志大乘至不退轉
392 12 zhì approach; upagama 皆志大乘至不退轉
393 12 wén to hear 當得逮聞古昔已來所未聞法
394 12 wén Wen 當得逮聞古昔已來所未聞法
395 12 wén sniff at; to smell 當得逮聞古昔已來所未聞法
396 12 wén to be widely known 當得逮聞古昔已來所未聞法
397 12 wén to confirm; to accept 當得逮聞古昔已來所未聞法
398 12 wén information 當得逮聞古昔已來所未聞法
399 12 wèn famous; well known 當得逮聞古昔已來所未聞法
400 12 wén knowledge; learning 當得逮聞古昔已來所未聞法
401 12 wèn popularity; prestige; reputation 當得逮聞古昔已來所未聞法
402 12 wén to question 當得逮聞古昔已來所未聞法
403 12 wén heard; śruta 當得逮聞古昔已來所未聞法
404 12 wén hearing; śruti 當得逮聞古昔已來所未聞法
405 12 眾生 zhòngshēng all living things 和心一切顯現眾生等行忍辱
406 12 眾生 zhòngshēng living things other than people 和心一切顯現眾生等行忍辱
407 12 眾生 zhòngshēng sentient beings 和心一切顯現眾生等行忍辱
408 12 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 和心一切顯現眾生等行忍辱
409 12 niàn to read aloud 增念意菩薩
410 12 niàn to remember; to expect 增念意菩薩
411 12 niàn to miss 增念意菩薩
412 12 niàn to consider 增念意菩薩
413 12 niàn to recite; to chant 增念意菩薩
414 12 niàn to show affection for 增念意菩薩
415 12 niàn a thought; an idea 增念意菩薩
416 12 niàn twenty 增念意菩薩
417 12 niàn memory 增念意菩薩
418 12 niàn an instant 增念意菩薩
419 12 niàn Nian 增念意菩薩
420 12 niàn mindfulness; smrti 增念意菩薩
421 12 niàn a thought; citta 增念意菩薩
422 11 諸天 zhū tiān devas 諸天子等集會門庭
423 11 Kangxi radical 49 一切大聖神通已達
424 11 to bring to an end; to stop 一切大聖神通已達
425 11 to complete 一切大聖神通已達
426 11 to demote; to dismiss 一切大聖神通已達
427 11 to recover from an illness 一切大聖神通已達
428 11 former; pūrvaka 一切大聖神通已達
429 11 lái to come 當得逮聞古昔已來所未聞法
430 11 lái please 當得逮聞古昔已來所未聞法
431 11 lái used to substitute for another verb 當得逮聞古昔已來所未聞法
432 11 lái used between two word groups to express purpose and effect 當得逮聞古昔已來所未聞法
433 11 lái wheat 當得逮聞古昔已來所未聞法
434 11 lái next; future 當得逮聞古昔已來所未聞法
435 11 lái a simple complement of direction 當得逮聞古昔已來所未聞法
436 11 lái to occur; to arise 當得逮聞古昔已來所未聞法
437 11 lái to earn 當得逮聞古昔已來所未聞法
438 11 lái to come; āgata 當得逮聞古昔已來所未聞法
439 11 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 是則何等先之瑞應
440 11 a grade; a level 是則何等先之瑞應
441 11 an example; a model 是則何等先之瑞應
442 11 a weighing device 是則何等先之瑞應
443 11 to grade; to rank 是則何等先之瑞應
444 11 to copy; to imitate; to follow 是則何等先之瑞應
445 11 to do 是則何等先之瑞應
446 11 koan; kōan; gong'an 是則何等先之瑞應
447 11 qiú to request 普行求食
448 11 qiú to seek; to look for 普行求食
449 11 qiú to implore 普行求食
450 11 qiú to aspire to 普行求食
451 11 qiú to be avaricious; to be greedy; to covet 普行求食
452 11 qiú to attract 普行求食
453 11 qiú to bribe 普行求食
454 11 qiú Qiu 普行求食
455 11 qiú to demand 普行求食
456 11 qiú to end 普行求食
457 11 qiú to seek; kāṅkṣ 普行求食
458 11 jīn today; present; now 我今欲入王舍大城
459 11 jīn Jin 我今欲入王舍大城
460 11 jīn modern 我今欲入王舍大城
461 11 jīn now; adhunā 我今欲入王舍大城
462 10 lìng to make; to cause to be; to lead 令須菩提遙聞虛空自然之音
463 10 lìng to issue a command 令須菩提遙聞虛空自然之音
464 10 lìng rules of behavior; customs 令須菩提遙聞虛空自然之音
465 10 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令須菩提遙聞虛空自然之音
466 10 lìng a season 令須菩提遙聞虛空自然之音
467 10 lìng respected; good reputation 令須菩提遙聞虛空自然之音
468 10 lìng good 令須菩提遙聞虛空自然之音
469 10 lìng pretentious 令須菩提遙聞虛空自然之音
470 10 lìng a transcending state of existence 令須菩提遙聞虛空自然之音
471 10 lìng a commander 令須菩提遙聞虛空自然之音
472 10 lìng a commanding quality; an impressive character 令須菩提遙聞虛空自然之音
473 10 lìng lyrics 令須菩提遙聞虛空自然之音
474 10 lìng Ling 令須菩提遙聞虛空自然之音
475 10 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令須菩提遙聞虛空自然之音
476 10 tàn to sigh 佛歎賢者於聲聞中行空第一
477 10 tàn to praise 佛歎賢者於聲聞中行空第一
478 10 tàn to lament 佛歎賢者於聲聞中行空第一
479 10 tàn to chant; to recite 佛歎賢者於聲聞中行空第一
480 10 tàn a chant 佛歎賢者於聲聞中行空第一
481 10 tàn praise; abhiṣṭuta 佛歎賢者於聲聞中行空第一
482 10 shě to give 不以因緣捨欲眾塵
483 10 shě to give up; to abandon 不以因緣捨欲眾塵
484 10 shě a house; a home; an abode 不以因緣捨欲眾塵
485 10 shè my 不以因緣捨欲眾塵
486 10 shě equanimity 不以因緣捨欲眾塵
487 10 shè my house 不以因緣捨欲眾塵
488 10 shě to to shoot; to fire; to launch 不以因緣捨欲眾塵
489 10 shè to leave 不以因緣捨欲眾塵
490 10 shě She 不以因緣捨欲眾塵
491 10 shè disciple 不以因緣捨欲眾塵
492 10 shè a barn; a pen 不以因緣捨欲眾塵
493 10 shè to reside 不以因緣捨欲眾塵
494 10 shè to stop; to halt; to cease 不以因緣捨欲眾塵
495 10 shè to find a place for; to arrange 不以因緣捨欲眾塵
496 10 shě Give 不以因緣捨欲眾塵
497 10 shě abandoning; prahāṇa 不以因緣捨欲眾塵
498 10 shě house; gṛha 不以因緣捨欲眾塵
499 10 shě equanimity; upeksa 不以因緣捨欲眾塵
500 10 guó a country; a nation 世尊在王舍城開化一國

Frequencies of all Words

Top 1038

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 90 須菩提 xūpútí Subhuti 於時賢者須菩提
2 90 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 於時賢者須菩提
3 69 female; feminine 一名轉女菩薩
4 69 female 一名轉女菩薩
5 69 Kangxi radical 38 一名轉女菩薩
6 69 to marry off a daughter 一名轉女菩薩
7 69 daughter 一名轉女菩薩
8 69 you; thou 一名轉女菩薩
9 69 soft; feminine 一名轉女菩薩
10 69 the Maiden lunar lodging 一名轉女菩薩
11 69 you 一名轉女菩薩
12 69 woman; nārī 一名轉女菩薩
13 69 daughter; duhitṛ 一名轉女菩薩
14 69 Śravaṇā 一名轉女菩薩
15 68 如來 rúlái Tathagata 坐佛樹下而見如來
16 68 如來 Rúlái Tathagata 坐佛樹下而見如來
17 68 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 坐佛樹下而見如來
18 68 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 一切所安莫不欣然
19 68 suǒ an office; an institute 一切所安莫不欣然
20 68 suǒ introduces a relative clause 一切所安莫不欣然
21 68 suǒ it 一切所安莫不欣然
22 68 suǒ if; supposing 一切所安莫不欣然
23 68 suǒ a few; various; some 一切所安莫不欣然
24 68 suǒ a place; a location 一切所安莫不欣然
25 68 suǒ indicates a passive voice 一切所安莫不欣然
26 68 suǒ that which 一切所安莫不欣然
27 68 suǒ an ordinal number 一切所安莫不欣然
28 68 suǒ meaning 一切所安莫不欣然
29 68 suǒ garrison 一切所安莫不欣然
30 68 suǒ place; pradeśa 一切所安莫不欣然
31 68 suǒ that which; yad 一切所安莫不欣然
32 68 xíng to walk 欲行分衛
33 68 xíng capable; competent 欲行分衛
34 68 háng profession 欲行分衛
35 68 háng line; row 欲行分衛
36 68 xíng Kangxi radical 144 欲行分衛
37 68 xíng to travel 欲行分衛
38 68 xìng actions; conduct 欲行分衛
39 68 xíng to do; to act; to practice 欲行分衛
40 68 xíng all right; OK; okay 欲行分衛
41 68 háng horizontal line 欲行分衛
42 68 héng virtuous deeds 欲行分衛
43 68 hàng a line of trees 欲行分衛
44 68 hàng bold; steadfast 欲行分衛
45 68 xíng to move 欲行分衛
46 68 xíng to put into effect; to implement 欲行分衛
47 68 xíng travel 欲行分衛
48 68 xíng to circulate 欲行分衛
49 68 xíng running script; running script 欲行分衛
50 68 xíng temporary 欲行分衛
51 68 xíng soon 欲行分衛
52 68 háng rank; order 欲行分衛
53 68 háng a business; a shop 欲行分衛
54 68 xíng to depart; to leave 欲行分衛
55 68 xíng to experience 欲行分衛
56 68 xíng path; way 欲行分衛
57 68 xíng xing; ballad 欲行分衛
58 68 xíng a round [of drinks] 欲行分衛
59 68 xíng Xing 欲行分衛
60 68 xíng moreover; also 欲行分衛
61 68 xíng Practice 欲行分衛
62 68 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 欲行分衛
63 68 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 欲行分衛
64 67 his; hers; its; theirs 其名曰空無菩薩
65 67 to add emphasis 其名曰空無菩薩
66 67 used when asking a question in reply to a question 其名曰空無菩薩
67 67 used when making a request or giving an order 其名曰空無菩薩
68 67 he; her; it; them 其名曰空無菩薩
69 67 probably; likely 其名曰空無菩薩
70 67 will 其名曰空無菩薩
71 67 may 其名曰空無菩薩
72 67 if 其名曰空無菩薩
73 67 or 其名曰空無菩薩
74 67 Qi 其名曰空無菩薩
75 67 he; her; it; saḥ; sā; tad 其名曰空無菩薩
76 63 no 弘無蓋哀救濟十方
77 63 Kangxi radical 71 弘無蓋哀救濟十方
78 63 to not have; without 弘無蓋哀救濟十方
79 63 has not yet 弘無蓋哀救濟十方
80 63 mo 弘無蓋哀救濟十方
81 63 do not 弘無蓋哀救濟十方
82 63 not; -less; un- 弘無蓋哀救濟十方
83 63 regardless of 弘無蓋哀救濟十方
84 63 to not have 弘無蓋哀救濟十方
85 63 um 弘無蓋哀救濟十方
86 63 Wu 弘無蓋哀救濟十方
87 63 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 弘無蓋哀救濟十方
88 63 not; non- 弘無蓋哀救濟十方
89 63 mo 弘無蓋哀救濟十方
90 58 zhī him; her; them; that 是則何等先之瑞應
91 58 zhī used between a modifier and a word to form a word group 是則何等先之瑞應
92 58 zhī to go 是則何等先之瑞應
93 58 zhī this; that 是則何等先之瑞應
94 58 zhī genetive marker 是則何等先之瑞應
95 58 zhī it 是則何等先之瑞應
96 58 zhī in; in regards to 是則何等先之瑞應
97 58 zhī all 是則何等先之瑞應
98 58 zhī and 是則何等先之瑞應
99 58 zhī however 是則何等先之瑞應
100 58 zhī if 是則何等先之瑞應
101 58 zhī then 是則何等先之瑞應
102 58 zhī to arrive; to go 是則何等先之瑞應
103 58 zhī is 是則何等先之瑞應
104 58 zhī to use 是則何等先之瑞應
105 58 zhī Zhi 是則何等先之瑞應
106 58 zhī winding 是則何等先之瑞應
107 54 ér and; as well as; but (not); yet (not) 坐佛樹下而見如來
108 54 ér Kangxi radical 126 坐佛樹下而見如來
109 54 ér you 坐佛樹下而見如來
110 54 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 坐佛樹下而見如來
111 54 ér right away; then 坐佛樹下而見如來
112 54 ér but; yet; however; while; nevertheless 坐佛樹下而見如來
113 54 ér if; in case; in the event that 坐佛樹下而見如來
114 54 ér therefore; as a result; thus 坐佛樹下而見如來
115 54 ér how can it be that? 坐佛樹下而見如來
116 54 ér so as to 坐佛樹下而見如來
117 54 ér only then 坐佛樹下而見如來
118 54 ér as if; to seem like 坐佛樹下而見如來
119 54 néng can; able 坐佛樹下而見如來
120 54 ér whiskers on the cheeks; sideburns 坐佛樹下而見如來
121 54 ér me 坐佛樹下而見如來
122 54 ér to arrive; up to 坐佛樹下而見如來
123 54 ér possessive 坐佛樹下而見如來
124 54 ér and; ca 坐佛樹下而見如來
125 54 分衛 fēnwèi alms; piṇḍapāta 欲行分衛
126 50 method; way 沙門法品第一
127 50 France 沙門法品第一
128 50 the law; rules; regulations 沙門法品第一
129 50 the teachings of the Buddha; Dharma 沙門法品第一
130 50 a standard; a norm 沙門法品第一
131 50 an institution 沙門法品第一
132 50 to emulate 沙門法品第一
133 50 magic; a magic trick 沙門法品第一
134 50 punishment 沙門法品第一
135 50 Fa 沙門法品第一
136 50 a precedent 沙門法品第一
137 50 a classification of some kinds of Han texts 沙門法品第一
138 50 relating to a ceremony or rite 沙門法品第一
139 50 Dharma 沙門法品第一
140 50 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 沙門法品第一
141 50 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 沙門法品第一
142 50 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 沙門法品第一
143 50 quality; characteristic 沙門法品第一
144 46 沙門 shāmén the Shramana movement; wandering ascetic; monk 沙門法品第一
145 46 沙門 shāmén sramana 沙門法品第一
146 46 沙門 shāmén a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant 沙門法品第一
147 45 wèi to call 乃謂一法謂沙門法
148 45 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 乃謂一法謂沙門法
149 45 wèi to speak to; to address 乃謂一法謂沙門法
150 45 wèi to treat as; to regard as 乃謂一法謂沙門法
151 45 wèi introducing a condition situation 乃謂一法謂沙門法
152 45 wèi to speak to; to address 乃謂一法謂沙門法
153 45 wèi to think 乃謂一法謂沙門法
154 45 wèi for; is to be 乃謂一法謂沙門法
155 45 wèi to make; to cause 乃謂一法謂沙門法
156 45 wèi and 乃謂一法謂沙門法
157 45 wèi principle; reason 乃謂一法謂沙門法
158 45 wèi Wei 乃謂一法謂沙門法
159 45 wèi which; what; yad 乃謂一法謂沙門法
160 45 wèi to say; iti 乃謂一法謂沙門法
161 44 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 時長者家有一女人
162 44 zhě that 時長者家有一女人
163 44 zhě nominalizing function word 時長者家有一女人
164 44 zhě used to mark a definition 時長者家有一女人
165 44 zhě used to mark a pause 時長者家有一女人
166 44 zhě topic marker; that; it 時長者家有一女人
167 44 zhuó according to 時長者家有一女人
168 44 zhě ca 時長者家有一女人
169 44 yuē to speak; to say 須菩提報曰
170 44 yuē Kangxi radical 73 須菩提報曰
171 44 yuē to be called 須菩提報曰
172 44 yuē particle without meaning 須菩提報曰
173 44 yuē said; ukta 須菩提報曰
174 43 so as to; in order to 時佛以紫金色手摩我頂上
175 43 to use; to regard as 時佛以紫金色手摩我頂上
176 43 to use; to grasp 時佛以紫金色手摩我頂上
177 43 according to 時佛以紫金色手摩我頂上
178 43 because of 時佛以紫金色手摩我頂上
179 43 on a certain date 時佛以紫金色手摩我頂上
180 43 and; as well as 時佛以紫金色手摩我頂上
181 43 to rely on 時佛以紫金色手摩我頂上
182 43 to regard 時佛以紫金色手摩我頂上
183 43 to be able to 時佛以紫金色手摩我頂上
184 43 to order; to command 時佛以紫金色手摩我頂上
185 43 further; moreover 時佛以紫金色手摩我頂上
186 43 used after a verb 時佛以紫金色手摩我頂上
187 43 very 時佛以紫金色手摩我頂上
188 43 already 時佛以紫金色手摩我頂上
189 43 increasingly 時佛以紫金色手摩我頂上
190 43 a reason; a cause 時佛以紫金色手摩我頂上
191 43 Israel 時佛以紫金色手摩我頂上
192 43 Yi 時佛以紫金色手摩我頂上
193 43 use; yogena 時佛以紫金色手摩我頂上
194 43 not; no 獲無所畏得不起忍
195 43 expresses that a certain condition cannot be acheived 獲無所畏得不起忍
196 43 as a correlative 獲無所畏得不起忍
197 43 no (answering a question) 獲無所畏得不起忍
198 43 forms a negative adjective from a noun 獲無所畏得不起忍
199 43 at the end of a sentence to form a question 獲無所畏得不起忍
200 43 to form a yes or no question 獲無所畏得不起忍
201 43 infix potential marker 獲無所畏得不起忍
202 43 no; na 獲無所畏得不起忍
203 40 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故來分衛
204 40 old; ancient; former; past 故來分衛
205 40 reason; cause; purpose 故來分衛
206 40 to die 故來分衛
207 40 so; therefore; hence 故來分衛
208 40 original 故來分衛
209 40 accident; happening; instance 故來分衛
210 40 a friend; an acquaintance; friendship 故來分衛
211 40 something in the past 故來分衛
212 40 deceased; dead 故來分衛
213 40 still; yet 故來分衛
214 40 therefore; tasmāt 故來分衛
215 36 yòu again; also 又有是身父母遺體
216 36 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又有是身父母遺體
217 36 yòu Kangxi radical 29 又有是身父母遺體
218 36 yòu and 又有是身父母遺體
219 36 yòu furthermore 又有是身父母遺體
220 36 yòu in addition 又有是身父母遺體
221 36 yòu but 又有是身父母遺體
222 36 yòu again; also; moreover; punar 又有是身父母遺體
223 34 答曰 dá yuē to reply 其女答曰
224 33 ruò to seem; to be like; as 若使諸法皆無滅除無所行者
225 33 ruò seemingly 若使諸法皆無滅除無所行者
226 33 ruò if 若使諸法皆無滅除無所行者
227 33 ruò you 若使諸法皆無滅除無所行者
228 33 ruò this; that 若使諸法皆無滅除無所行者
229 33 ruò and; or 若使諸法皆無滅除無所行者
230 33 ruò as for; pertaining to 若使諸法皆無滅除無所行者
231 33 pomegranite 若使諸法皆無滅除無所行者
232 33 ruò to choose 若使諸法皆無滅除無所行者
233 33 ruò to agree; to accord with; to conform to 若使諸法皆無滅除無所行者
234 33 ruò thus 若使諸法皆無滅除無所行者
235 33 ruò pollia 若使諸法皆無滅除無所行者
236 33 ruò Ruo 若使諸法皆無滅除無所行者
237 33 ruò only then 若使諸法皆無滅除無所行者
238 33 ja 若使諸法皆無滅除無所行者
239 33 jñā 若使諸法皆無滅除無所行者
240 33 ruò if; yadi 若使諸法皆無滅除無所行者
241 33 xīn heart [organ] 身口心寂
242 33 xīn Kangxi radical 61 身口心寂
243 33 xīn mind; consciousness 身口心寂
244 33 xīn the center; the core; the middle 身口心寂
245 33 xīn one of the 28 star constellations 身口心寂
246 33 xīn heart 身口心寂
247 33 xīn emotion 身口心寂
248 33 xīn intention; consideration 身口心寂
249 33 xīn disposition; temperament 身口心寂
250 33 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 身口心寂
251 33 xīn heart; hṛdaya 身口心寂
252 33 xīn Rohiṇī; Jyesthā 身口心寂
253 28 zhòng many; numerous 奉無數佛殖眾德本
254 28 zhòng masses; people; multitude; crowd 奉無數佛殖眾德本
255 28 zhòng general; common; public 奉無數佛殖眾德本
256 28 zhòng many; all; sarva 奉無數佛殖眾德本
257 27 無有 wú yǒu there is not 其滅度者無有身也
258 27 無有 wú yǒu non-existence 其滅度者無有身也
259 27 in; at 於時賢者須菩提
260 27 in; at 於時賢者須菩提
261 27 in; at; to; from 於時賢者須菩提
262 27 to go; to 於時賢者須菩提
263 27 to rely on; to depend on 於時賢者須菩提
264 27 to go to; to arrive at 於時賢者須菩提
265 27 from 於時賢者須菩提
266 27 give 於時賢者須菩提
267 27 oppposing 於時賢者須菩提
268 27 and 於時賢者須菩提
269 27 compared to 於時賢者須菩提
270 27 by 於時賢者須菩提
271 27 and; as well as 於時賢者須菩提
272 27 for 於時賢者須菩提
273 27 Yu 於時賢者須菩提
274 27 a crow 於時賢者須菩提
275 27 whew; wow 於時賢者須菩提
276 27 near to; antike 於時賢者須菩提
277 27 本無 běnwú suchness 曉了諸入自然如化本無處所
278 25 zhū all; many; various 諸族姓子及族姓女所宜奉行
279 25 zhū Zhu 諸族姓子及族姓女所宜奉行
280 25 zhū all; members of the class 諸族姓子及族姓女所宜奉行
281 25 zhū interrogative particle 諸族姓子及族姓女所宜奉行
282 25 zhū him; her; them; it 諸族姓子及族姓女所宜奉行
283 25 zhū of; in 諸族姓子及族姓女所宜奉行
284 25 zhū all; many; sarva 諸族姓子及族姓女所宜奉行
285 25 賢者 xiánzhě a wise man; a worthy person 於時賢者須菩提
286 24 idea 觀意菩薩
287 24 Italy (abbreviation) 觀意菩薩
288 24 a wish; a desire; intention 觀意菩薩
289 24 mood; feeling 觀意菩薩
290 24 will; willpower; determination 觀意菩薩
291 24 bearing; spirit 觀意菩薩
292 24 to think of; to long for; to miss 觀意菩薩
293 24 to anticipate; to expect 觀意菩薩
294 24 to doubt; to suspect 觀意菩薩
295 24 meaning 觀意菩薩
296 24 a suggestion; a hint 觀意菩薩
297 24 an understanding; a point of view 觀意菩薩
298 24 or 觀意菩薩
299 24 Yi 觀意菩薩
300 24 manas; mind; mentation 觀意菩薩
301 23 kōng empty; void; hollow 佛歎賢者於聲聞中行空第一
302 23 kòng free time 佛歎賢者於聲聞中行空第一
303 23 kòng to empty; to clean out 佛歎賢者於聲聞中行空第一
304 23 kōng the sky; the air 佛歎賢者於聲聞中行空第一
305 23 kōng in vain; for nothing 佛歎賢者於聲聞中行空第一
306 23 kòng vacant; unoccupied 佛歎賢者於聲聞中行空第一
307 23 kòng empty space 佛歎賢者於聲聞中行空第一
308 23 kōng without substance 佛歎賢者於聲聞中行空第一
309 23 kōng to not have 佛歎賢者於聲聞中行空第一
310 23 kòng opportunity; chance 佛歎賢者於聲聞中行空第一
311 23 kōng vast and high 佛歎賢者於聲聞中行空第一
312 23 kōng impractical; ficticious 佛歎賢者於聲聞中行空第一
313 23 kòng blank 佛歎賢者於聲聞中行空第一
314 23 kòng expansive 佛歎賢者於聲聞中行空第一
315 23 kòng lacking 佛歎賢者於聲聞中行空第一
316 23 kōng plain; nothing else 佛歎賢者於聲聞中行空第一
317 23 kōng Emptiness 佛歎賢者於聲聞中行空第一
318 23 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 佛歎賢者於聲聞中行空第一
319 23 de potential marker 獲無所畏得不起忍
320 23 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 獲無所畏得不起忍
321 23 děi must; ought to 獲無所畏得不起忍
322 23 děi to want to; to need to 獲無所畏得不起忍
323 23 děi must; ought to 獲無所畏得不起忍
324 23 de 獲無所畏得不起忍
325 23 de infix potential marker 獲無所畏得不起忍
326 23 to result in 獲無所畏得不起忍
327 23 to be proper; to fit; to suit 獲無所畏得不起忍
328 23 to be satisfied 獲無所畏得不起忍
329 23 to be finished 獲無所畏得不起忍
330 23 de result of degree 獲無所畏得不起忍
331 23 de marks completion of an action 獲無所畏得不起忍
332 23 děi satisfying 獲無所畏得不起忍
333 23 to contract 獲無所畏得不起忍
334 23 marks permission or possibility 獲無所畏得不起忍
335 23 expressing frustration 獲無所畏得不起忍
336 23 to hear 獲無所畏得不起忍
337 23 to have; there is 獲無所畏得不起忍
338 23 marks time passed 獲無所畏得不起忍
339 23 obtain; attain; prāpta 獲無所畏得不起忍
340 23 expresses question or doubt 故復懷抱分衛想乎
341 23 in 故復懷抱分衛想乎
342 23 marks a return question 故復懷抱分衛想乎
343 23 marks a beckoning tone 故復懷抱分衛想乎
344 23 marks conjecture 故復懷抱分衛想乎
345 23 marks a pause 故復懷抱分衛想乎
346 23 marks praise 故復懷抱分衛想乎
347 23 ah; sigh 故復懷抱分衛想乎
348 22 also; too 亦無道行
349 22 but 亦無道行
350 22 this; he; she 亦無道行
351 22 although; even though 亦無道行
352 22 already 亦無道行
353 22 particle with no meaning 亦無道行
354 22 Yi 亦無道行
355 21 Buddha; Awakened One 佛在王舍城靈鷲山中
356 21 relating to Buddhism 佛在王舍城靈鷲山中
357 21 a statue or image of a Buddha 佛在王舍城靈鷲山中
358 21 a Buddhist text 佛在王舍城靈鷲山中
359 21 to touch; to stroke 佛在王舍城靈鷲山中
360 21 Buddha 佛在王舍城靈鷲山中
361 21 Buddha; Awakened One 佛在王舍城靈鷲山中
362 21 jiàn to see 喜見菩薩
363 21 jiàn opinion; view; understanding 喜見菩薩
364 21 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 喜見菩薩
365 21 jiàn refer to; for details see 喜見菩薩
366 21 jiàn passive marker 喜見菩薩
367 21 jiàn to listen to 喜見菩薩
368 21 jiàn to meet 喜見菩薩
369 21 jiàn to receive (a guest) 喜見菩薩
370 21 jiàn let me; kindly 喜見菩薩
371 21 jiàn Jian 喜見菩薩
372 21 xiàn to appear 喜見菩薩
373 21 xiàn to introduce 喜見菩薩
374 21 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 喜見菩薩
375 21 jiàn seeing; observing; darśana 喜見菩薩
376 21 wèi for; to 賢者為滅身乎
377 21 wèi because of 賢者為滅身乎
378 21 wéi to act as; to serve 賢者為滅身乎
379 21 wéi to change into; to become 賢者為滅身乎
380 21 wéi to be; is 賢者為滅身乎
381 21 wéi to do 賢者為滅身乎
382 21 wèi for 賢者為滅身乎
383 21 wèi because of; for; to 賢者為滅身乎
384 21 wèi to 賢者為滅身乎
385 21 wéi in a passive construction 賢者為滅身乎
386 21 wéi forming a rehetorical question 賢者為滅身乎
387 21 wéi forming an adverb 賢者為滅身乎
388 21 wéi to add emphasis 賢者為滅身乎
389 21 wèi to support; to help 賢者為滅身乎
390 21 wéi to govern 賢者為滅身乎
391 21 wèi to be; bhū 賢者為滅身乎
392 20 問曰 wèn yuē to ask 女又問曰
393 19 yǒu is; are; to exist 時長者家有一女人
394 19 yǒu to have; to possess 時長者家有一女人
395 19 yǒu indicates an estimate 時長者家有一女人
396 19 yǒu indicates a large quantity 時長者家有一女人
397 19 yǒu indicates an affirmative response 時長者家有一女人
398 19 yǒu a certain; used before a person, time, or place 時長者家有一女人
399 19 yǒu used to compare two things 時長者家有一女人
400 19 yǒu used in a polite formula before certain verbs 時長者家有一女人
401 19 yǒu used before the names of dynasties 時長者家有一女人
402 19 yǒu a certain thing; what exists 時長者家有一女人
403 19 yǒu multiple of ten and ... 時長者家有一女人
404 19 yǒu abundant 時長者家有一女人
405 19 yǒu purposeful 時長者家有一女人
406 19 yǒu You 時長者家有一女人
407 19 yǒu 1. existence; 2. becoming 時長者家有一女人
408 19 yǒu becoming; bhava 時長者家有一女人
409 19 一切 yīqiè all; every; everything 一切大聖神通已達
410 19 一切 yīqiè temporary 一切大聖神通已達
411 19 一切 yīqiè the same 一切大聖神通已達
412 19 一切 yīqiè generally 一切大聖神通已達
413 19 一切 yīqiè all, everything 一切大聖神通已達
414 19 一切 yīqiè all; sarva 一切大聖神通已達
415 19 shí time; a point or period of time 於時賢者須菩提
416 19 shí a season; a quarter of a year 於時賢者須菩提
417 19 shí one of the 12 two-hour periods of the day 於時賢者須菩提
418 19 shí at that time 於時賢者須菩提
419 19 shí fashionable 於時賢者須菩提
420 19 shí fate; destiny; luck 於時賢者須菩提
421 19 shí occasion; opportunity; chance 於時賢者須菩提
422 19 shí tense 於時賢者須菩提
423 19 shí particular; special 於時賢者須菩提
424 19 shí to plant; to cultivate 於時賢者須菩提
425 19 shí hour (measure word) 於時賢者須菩提
426 19 shí an era; a dynasty 於時賢者須菩提
427 19 shí time [abstract] 於時賢者須菩提
428 19 shí seasonal 於時賢者須菩提
429 19 shí frequently; often 於時賢者須菩提
430 19 shí occasionally; sometimes 於時賢者須菩提
431 19 shí on time 於時賢者須菩提
432 19 shí this; that 於時賢者須菩提
433 19 shí to wait upon 於時賢者須菩提
434 19 shí hour 於時賢者須菩提
435 19 shí appropriate; proper; timely 於時賢者須菩提
436 19 shí Shi 於時賢者須菩提
437 19 shí a present; currentlt 於時賢者須菩提
438 19 shí time; kāla 於時賢者須菩提
439 19 shí at that time; samaya 於時賢者須菩提
440 19 shí then; atha 於時賢者須菩提
441 19 shēn human body; torso 持祠身菩薩
442 19 shēn Kangxi radical 158 持祠身菩薩
443 19 shēn measure word for clothes 持祠身菩薩
444 19 shēn self 持祠身菩薩
445 19 shēn life 持祠身菩薩
446 19 shēn an object 持祠身菩薩
447 19 shēn a lifetime 持祠身菩薩
448 19 shēn personally 持祠身菩薩
449 19 shēn moral character 持祠身菩薩
450 19 shēn status; identity; position 持祠身菩薩
451 19 shēn pregnancy 持祠身菩薩
452 19 juān India 持祠身菩薩
453 19 shēn body; kāya 持祠身菩薩
454 19 如是 rúshì thus; so 如是
455 19 如是 rúshì thus, so 如是
456 19 如是 rúshì thus; evam 如是
457 19 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
458 18 huà to make into; to change into; to transform 曉了諸入自然如化本無處所
459 18 huà -ization 曉了諸入自然如化本無處所
460 18 huà to convert; to persuade 曉了諸入自然如化本無處所
461 18 huà to manifest 曉了諸入自然如化本無處所
462 18 huà to collect alms 曉了諸入自然如化本無處所
463 18 huà [of Nature] to create 曉了諸入自然如化本無處所
464 18 huà to die 曉了諸入自然如化本無處所
465 18 huà to dissolve; to melt 曉了諸入自然如化本無處所
466 18 huà to revert to a previous custom 曉了諸入自然如化本無處所
467 18 huà chemistry 曉了諸入自然如化本無處所
468 18 huà to burn 曉了諸入自然如化本無處所
469 18 huā to spend 曉了諸入自然如化本無處所
470 18 huà to manifest 曉了諸入自然如化本無處所
471 18 huà to convert 曉了諸入自然如化本無處所
472 18 jiē all; each and every; in all cases 皆志大乘至不退轉
473 18 jiē same; equally 皆志大乘至不退轉
474 18 jiē all; sarva 皆志大乘至不退轉
475 18 wěi yes 唯聖垂愍敢說此意
476 18 wéi only; alone 唯聖垂愍敢說此意
477 18 wěi yea 唯聖垂愍敢說此意
478 18 wěi obediently 唯聖垂愍敢說此意
479 18 wěi hopefully 唯聖垂愍敢說此意
480 18 wéi repeatedly 唯聖垂愍敢說此意
481 18 wéi still 唯聖垂愍敢說此意
482 18 wěi hopefully 唯聖垂愍敢說此意
483 18 wěi and 唯聖垂愍敢說此意
484 18 wěi then 唯聖垂愍敢說此意
485 18 wěi even if 唯聖垂愍敢說此意
486 18 wěi because 唯聖垂愍敢說此意
487 18 wěi used before year, month, or day 唯聖垂愍敢說此意
488 18 wěi only; eva 唯聖垂愍敢說此意
489 17 菩薩 púsà bodhisattva 一名轉女菩薩
490 17 菩薩 púsà bodhisattva 一名轉女菩薩
491 17 菩薩 púsà bodhisattva 一名轉女菩薩
492 16 I; me; my 我夜臥寐夢中見已
493 16 self 我夜臥寐夢中見已
494 16 we; our 我夜臥寐夢中見已
495 16 [my] dear 我夜臥寐夢中見已
496 16 Wo 我夜臥寐夢中見已
497 16 self; atman; attan 我夜臥寐夢中見已
498 16 ga 我夜臥寐夢中見已
499 16 I; aham 我夜臥寐夢中見已
500 16 hair 端正姝好威發晃昱

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
须菩提 須菩提
  1. xūpútí
  2. xūpútí
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
  1. woman; nārī
  2. daughter; duhitṛ
  3. Śravaṇā
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
  1. xíng
  2. xìng
  3. xíng
  1. Practice
  2. mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
  3. practice; carita; carya; conduct; behavior
he; her; it; saḥ; sā; tad
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
ér and; ca
分卫 分衛 fēnwèi alms; piṇḍapāta
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
安和 196 Sotthi; Svāstika
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
道教 100 Taosim
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大正 100 Taishō; Taisho
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵天王 102 Brahmā
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
净意菩萨 淨意菩薩 106 Śuddhamati
灵鹫山 靈鷲山 108
  1. Vulture Peak
  2. Ling Jiou Mountain
  3. Vulture Peak
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
普安 112 Puan
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
师子兽王 師子獸王 115 Lion King
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
顺权方便经 順權方便經 115 Sirīvivartavyākaraṇa; Shun Quanfangbian Jing
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
太山 116 Taishan
王舍 119 Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无诸 無諸 119 Wu Zhu
西晋 西晉 120 Western Jin Dynasty
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
阎浮利 閻浮利 121 Jambudvīpa
元本 121 Yuan Edition
正使 122 Chief Envoy
竺法护 竺法護 122 Dharmaraksa
自恣 122 pravāraṇā; ceremony of repentance
坐佛 122 a seated Buddha

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 175.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿须伦 阿須倫 196 asura
阿须轮 阿須輪 196 asura
八正道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
本无 本無 98 suchness
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可量 98 immeasurable
不可倾动 不可傾動 98 cannot be diverted
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
瞋恨 99 to be angry; to hate
诚谛 誠諦 99 truth; bhūta
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
臭秽 臭穢 99 foul
床卧 床臥 99 bed; resting place
此等 99 they; eṣā
慈恩 99
  1. Compassion and Kindness
  2. compassion and grace
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
当得 當得 100 will reach
道本 100 Basis of the Way
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道心 100
  1. Mind for the Way
  2. the mind which seeks enlightenment
道意 100 intention to attain enlightenment
道俗 100
  1. monastics and laypeople
  2. layperson
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
等心 100 a non-discriminating mind
定意 100 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
度众 度眾 100 Deliver Sentient Beings
覩见 覩見 100 to observe
二行 195 two kinds of spiritual practice
二业 二業 195 two kinds of karma
发遣 發遣 102 to dispatch to a location; to expell
法行 102 to practice the Dharma
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法音 102
  1. the sound of the Dharma
  2. Dharma Voice Magazine
分卫 分衛 102 alms; piṇḍapāta
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
化行 104 conversion and practice
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化佛 104 a Buddha image
迦留罗 迦留羅 106 garuda
见道 見道 106
  1. to see the Way
  2. darśanamārga; path of vision
见谛 見諦 106 realization of the truth
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
经法 經法 106 canonical teachings
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空行 107 practicce according to emptiness
空有 107
  1. Emptiness and Existence
  2. non-existent and existent; emptiness and having self
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦乐 苦樂 107 joy and pain
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
六度无极 六度無極 108 six perfections
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
灭定 滅定 109 the cessation of perception and sensation
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
名曰 109 to be named; to be called
魔界 109 Mara's realm
念言 110 words from memory
品第一 112 Chapter One
平等心 112 an impartial mind
普观 普觀 112 beheld
菩萨大士 菩薩大士 112 bodhisattva-mahāsattva
权方便 權方便 113 upāya; skill in means
如法 114 In Accord With
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
如来名号 如來名號 114 Epithets of the Buddha
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
三垢 115 three defilements
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色行天 115 realm of form
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善见 善見 115 good for seeing; beautiful
善利 115 great benefit
善权方便 善權方便 115 upāya-kauśalya; skill in means
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
少欲 115 few desires
深妙 115 profound; deep and subtle
圣众 聖眾 115 holy ones
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
施者 115 giver
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
死魔 115 the evil of death; Māra of death
四天 115 four kinds of heaven
所以者何 115 Why is that?
所立 115 thesis; property being proven; sādhyadharma
所行 115 actions; practice
妄想心 119 a confused mind; an unsettled mind
妄语 妄語 119 Lying
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未曾有法 119 dharmas that have not yet come to pass
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻如是 聞如是 119 thus I have heard
我身 119 I; myself
我执 我執 119
  1. Self-Attachment
  2. clinging to self; atmagraha
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无所罣碍 無所罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
無想 119 no notion; without perception
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无癡 無癡 119 without delusion
无上正真道 無上正真道 119 unexcelled complete enlightenment
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
无数佛 無數佛 119 innumerable Buddhas
无央数 無央數 119 innumerable
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
闲居 閑居 120 a place to rest
降伏其心 120 to restrain one's thoughts
贤者 賢者 120 a wise man; a worthy person
邪行 120
  1. heretical ways
  2. sexual misconduct
信乐 信樂 120 joy of believing
心意识 心意識 120
  1. mind, thought, and perception
  2. mind, thought, and perception
行乞 120 to beg; to ask for alms
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
一法 121 one dharma; one thing
意解 121 liberation of thought
疑网 疑網 121 a web of doubt
异法 異法 121 a counter example
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
义利 義利 121 weal; benefit
应法 應法 121 in harmony with the Dharma
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切声 一切聲 121 every sound
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸法 一切諸法 121
  1. all things
  2. all phenomena
有法 121 something that exists
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
憎爱 憎愛 122 hate and love
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正士 122 correct scholar; bodhisattva
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正受 122 samāpatti; meditative attainment
正行 122 right action
真陀罗 真陀羅 122 kimnara
知节 知節 122 a sense of moderation
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
至真 122 most-true-one; arhat
众苦 眾苦 122 all suffering
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
众祐 眾祐 122 bhagavat; blessed one
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸天 諸天 122 devas
诸天人民 諸天人民 122 Gods and men
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
着衣持钵 著衣持鉢 122 took his bowl and robe
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
族姓子 122 son of good family
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment