Glossary and Vocabulary for Mahāprajñāpāramitāśāstra (Da Zhi Du Lun) 大智度論, Scroll 9
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 182 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛以何力 |
| 2 | 182 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛以何力 |
| 3 | 182 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛以何力 |
| 4 | 182 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛以何力 |
| 5 | 182 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛以何力 |
| 6 | 182 | 佛 | fó | Buddha | 佛以何力 |
| 7 | 182 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛以何力 |
| 8 | 70 | 言 | yán | to speak; to say; said | 何以獨言佛德特尊 |
| 9 | 70 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 何以獨言佛德特尊 |
| 10 | 70 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 何以獨言佛德特尊 |
| 11 | 70 | 言 | yán | phrase; sentence | 何以獨言佛德特尊 |
| 12 | 70 | 言 | yán | a word; a syllable | 何以獨言佛德特尊 |
| 13 | 70 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 何以獨言佛德特尊 |
| 14 | 70 | 言 | yán | to regard as | 何以獨言佛德特尊 |
| 15 | 70 | 言 | yán | to act as | 何以獨言佛德特尊 |
| 16 | 70 | 言 | yán | word; vacana | 何以獨言佛德特尊 |
| 17 | 70 | 言 | yán | speak; vad | 何以獨言佛德特尊 |
| 18 | 54 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 佛以何力 |
| 19 | 54 | 以 | yǐ | to rely on | 佛以何力 |
| 20 | 54 | 以 | yǐ | to regard | 佛以何力 |
| 21 | 54 | 以 | yǐ | to be able to | 佛以何力 |
| 22 | 54 | 以 | yǐ | to order; to command | 佛以何力 |
| 23 | 54 | 以 | yǐ | used after a verb | 佛以何力 |
| 24 | 54 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 佛以何力 |
| 25 | 54 | 以 | yǐ | Israel | 佛以何力 |
| 26 | 54 | 以 | yǐ | Yi | 佛以何力 |
| 27 | 54 | 以 | yǐ | use; yogena | 佛以何力 |
| 28 | 50 | 中 | zhōng | middle | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 29 | 50 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 30 | 50 | 中 | zhōng | China | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 31 | 50 | 中 | zhòng | to hit the mark | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 32 | 50 | 中 | zhōng | midday | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 33 | 50 | 中 | zhōng | inside | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 34 | 50 | 中 | zhōng | during | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 35 | 50 | 中 | zhōng | Zhong | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 36 | 50 | 中 | zhōng | intermediary | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 37 | 50 | 中 | zhōng | half | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 38 | 50 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 39 | 50 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 40 | 50 | 中 | zhòng | to obtain | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 41 | 50 | 中 | zhòng | to pass an exam | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 42 | 50 | 中 | zhōng | middle | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 43 | 46 | 不 | bù | infix potential marker | 則沒不現 |
| 44 | 44 | 亦 | yì | Yi | 聖人亦有大 |
| 45 | 42 | 人 | rén | person; people; a human being | 人無此 |
| 46 | 42 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人無此 |
| 47 | 42 | 人 | rén | a kind of person | 人無此 |
| 48 | 42 | 人 | rén | everybody | 人無此 |
| 49 | 42 | 人 | rén | adult | 人無此 |
| 50 | 42 | 人 | rén | somebody; others | 人無此 |
| 51 | 42 | 人 | rén | an upright person | 人無此 |
| 52 | 42 | 人 | rén | person; manuṣya | 人無此 |
| 53 | 39 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 人無此 |
| 54 | 39 | 無 | wú | to not have; without | 人無此 |
| 55 | 39 | 無 | mó | mo | 人無此 |
| 56 | 39 | 無 | wú | to not have | 人無此 |
| 57 | 39 | 無 | wú | Wu | 人無此 |
| 58 | 39 | 無 | mó | mo | 人無此 |
| 59 | 38 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 60 | 38 | 世界 | shìjiè | the earth | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 61 | 38 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 62 | 38 | 世界 | shìjiè | the human world | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 63 | 38 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 64 | 38 | 世界 | shìjiè | world | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 65 | 38 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 66 | 36 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 受阿耆達多婆羅門請而食 |
| 67 | 36 | 而 | ér | as if; to seem like | 受阿耆達多婆羅門請而食 |
| 68 | 36 | 而 | néng | can; able | 受阿耆達多婆羅門請而食 |
| 69 | 36 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 受阿耆達多婆羅門請而食 |
| 70 | 36 | 而 | ér | to arrive; up to | 受阿耆達多婆羅門請而食 |
| 71 | 35 | 者 | zhě | ca | 眾山無能及者 |
| 72 | 35 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得不可稱量殊特威神 |
| 73 | 35 | 得 | děi | to want to; to need to | 得不可稱量殊特威神 |
| 74 | 35 | 得 | děi | must; ought to | 得不可稱量殊特威神 |
| 75 | 35 | 得 | dé | de | 得不可稱量殊特威神 |
| 76 | 35 | 得 | de | infix potential marker | 得不可稱量殊特威神 |
| 77 | 35 | 得 | dé | to result in | 得不可稱量殊特威神 |
| 78 | 35 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得不可稱量殊特威神 |
| 79 | 35 | 得 | dé | to be satisfied | 得不可稱量殊特威神 |
| 80 | 35 | 得 | dé | to be finished | 得不可稱量殊特威神 |
| 81 | 35 | 得 | děi | satisfying | 得不可稱量殊特威神 |
| 82 | 35 | 得 | dé | to contract | 得不可稱量殊特威神 |
| 83 | 35 | 得 | dé | to hear | 得不可稱量殊特威神 |
| 84 | 35 | 得 | dé | to have; there is | 得不可稱量殊特威神 |
| 85 | 35 | 得 | dé | marks time passed | 得不可稱量殊特威神 |
| 86 | 35 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得不可稱量殊特威神 |
| 87 | 34 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 乃如是耶 |
| 88 | 34 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為寒熱等 |
| 89 | 34 | 為 | wéi | to change into; to become | 為寒熱等 |
| 90 | 34 | 為 | wéi | to be; is | 為寒熱等 |
| 91 | 34 | 為 | wéi | to do | 為寒熱等 |
| 92 | 34 | 為 | wèi | to support; to help | 為寒熱等 |
| 93 | 34 | 為 | wéi | to govern | 為寒熱等 |
| 94 | 34 | 為 | wèi | to be; bhū | 為寒熱等 |
| 95 | 32 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 腦常施眾生 |
| 96 | 32 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 腦常施眾生 |
| 97 | 32 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 腦常施眾生 |
| 98 | 32 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 腦常施眾生 |
| 99 | 31 | 見 | jiàn | to see | 非生死人所得見也 |
| 100 | 31 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 非生死人所得見也 |
| 101 | 31 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 非生死人所得見也 |
| 102 | 31 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 非生死人所得見也 |
| 103 | 31 | 見 | jiàn | to listen to | 非生死人所得見也 |
| 104 | 31 | 見 | jiàn | to meet | 非生死人所得見也 |
| 105 | 31 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 非生死人所得見也 |
| 106 | 31 | 見 | jiàn | let me; kindly | 非生死人所得見也 |
| 107 | 31 | 見 | jiàn | Jian | 非生死人所得見也 |
| 108 | 31 | 見 | xiàn | to appear | 非生死人所得見也 |
| 109 | 31 | 見 | xiàn | to introduce | 非生死人所得見也 |
| 110 | 31 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 非生死人所得見也 |
| 111 | 31 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 非生死人所得見也 |
| 112 | 31 | 在 | zài | in; at | 世尊在師子座上坐 |
| 113 | 31 | 在 | zài | to exist; to be living | 世尊在師子座上坐 |
| 114 | 31 | 在 | zài | to consist of | 世尊在師子座上坐 |
| 115 | 31 | 在 | zài | to be at a post | 世尊在師子座上坐 |
| 116 | 31 | 在 | zài | in; bhū | 世尊在師子座上坐 |
| 117 | 31 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 不可稱說 |
| 118 | 31 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 不可稱說 |
| 119 | 31 | 說 | shuì | to persuade | 不可稱說 |
| 120 | 31 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 不可稱說 |
| 121 | 31 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 不可稱說 |
| 122 | 31 | 說 | shuō | to claim; to assert | 不可稱說 |
| 123 | 31 | 說 | shuō | allocution | 不可稱說 |
| 124 | 31 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 不可稱說 |
| 125 | 31 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 不可稱說 |
| 126 | 31 | 說 | shuō | speach; vāda | 不可稱說 |
| 127 | 31 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 不可稱說 |
| 128 | 31 | 說 | shuō | to instruct | 不可稱說 |
| 129 | 30 | 一 | yī | one | 一 |
| 130 | 30 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
| 131 | 30 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
| 132 | 30 | 一 | yī | first | 一 |
| 133 | 30 | 一 | yī | the same | 一 |
| 134 | 30 | 一 | yī | sole; single | 一 |
| 135 | 30 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
| 136 | 30 | 一 | yī | Yi | 一 |
| 137 | 30 | 一 | yī | other | 一 |
| 138 | 30 | 一 | yī | to unify | 一 |
| 139 | 30 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
| 140 | 30 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
| 141 | 30 | 一 | yī | one; eka | 一 |
| 142 | 30 | 華 | huá | Chinese | 以諸天華 |
| 143 | 30 | 華 | huá | illustrious; splendid | 以諸天華 |
| 144 | 30 | 華 | huā | a flower | 以諸天華 |
| 145 | 30 | 華 | huā | to flower | 以諸天華 |
| 146 | 30 | 華 | huá | China | 以諸天華 |
| 147 | 30 | 華 | huá | empty; flowery | 以諸天華 |
| 148 | 30 | 華 | huá | brilliance; luster | 以諸天華 |
| 149 | 30 | 華 | huá | elegance; beauty | 以諸天華 |
| 150 | 30 | 華 | huā | a flower | 以諸天華 |
| 151 | 30 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 以諸天華 |
| 152 | 30 | 華 | huá | makeup; face powder | 以諸天華 |
| 153 | 30 | 華 | huá | flourishing | 以諸天華 |
| 154 | 30 | 華 | huá | a corona | 以諸天華 |
| 155 | 30 | 華 | huá | years; time | 以諸天華 |
| 156 | 30 | 華 | huá | your | 以諸天華 |
| 157 | 30 | 華 | huá | essence; best part | 以諸天華 |
| 158 | 30 | 華 | huá | grey | 以諸天華 |
| 159 | 30 | 華 | huà | Hua | 以諸天華 |
| 160 | 30 | 華 | huá | literary talent | 以諸天華 |
| 161 | 30 | 華 | huá | literary talent | 以諸天華 |
| 162 | 30 | 華 | huá | an article; a document | 以諸天華 |
| 163 | 30 | 華 | huá | flower; puṣpa | 以諸天華 |
| 164 | 29 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切具足 |
| 165 | 29 | 一切 | yīqiè | the same | 一切具足 |
| 166 | 29 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 佛在人中生 |
| 167 | 29 | 生 | shēng | to live | 佛在人中生 |
| 168 | 29 | 生 | shēng | raw | 佛在人中生 |
| 169 | 29 | 生 | shēng | a student | 佛在人中生 |
| 170 | 29 | 生 | shēng | life | 佛在人中生 |
| 171 | 29 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 佛在人中生 |
| 172 | 29 | 生 | shēng | alive | 佛在人中生 |
| 173 | 29 | 生 | shēng | a lifetime | 佛在人中生 |
| 174 | 29 | 生 | shēng | to initiate; to become | 佛在人中生 |
| 175 | 29 | 生 | shēng | to grow | 佛在人中生 |
| 176 | 29 | 生 | shēng | unfamiliar | 佛在人中生 |
| 177 | 29 | 生 | shēng | not experienced | 佛在人中生 |
| 178 | 29 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 佛在人中生 |
| 179 | 29 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 佛在人中生 |
| 180 | 29 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 佛在人中生 |
| 181 | 29 | 生 | shēng | gender | 佛在人中生 |
| 182 | 29 | 生 | shēng | to develop; to grow | 佛在人中生 |
| 183 | 29 | 生 | shēng | to set up | 佛在人中生 |
| 184 | 29 | 生 | shēng | a prostitute | 佛在人中生 |
| 185 | 29 | 生 | shēng | a captive | 佛在人中生 |
| 186 | 29 | 生 | shēng | a gentleman | 佛在人中生 |
| 187 | 29 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 佛在人中生 |
| 188 | 29 | 生 | shēng | unripe | 佛在人中生 |
| 189 | 29 | 生 | shēng | nature | 佛在人中生 |
| 190 | 29 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 佛在人中生 |
| 191 | 29 | 生 | shēng | destiny | 佛在人中生 |
| 192 | 29 | 生 | shēng | birth | 佛在人中生 |
| 193 | 29 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 佛在人中生 |
| 194 | 29 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名淨居 |
| 195 | 29 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名淨居 |
| 196 | 29 | 名 | míng | rank; position | 是名淨居 |
| 197 | 29 | 名 | míng | an excuse | 是名淨居 |
| 198 | 29 | 名 | míng | life | 是名淨居 |
| 199 | 29 | 名 | míng | to name; to call | 是名淨居 |
| 200 | 29 | 名 | míng | to express; to describe | 是名淨居 |
| 201 | 29 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名淨居 |
| 202 | 29 | 名 | míng | to own; to possess | 是名淨居 |
| 203 | 29 | 名 | míng | famous; renowned | 是名淨居 |
| 204 | 29 | 名 | míng | moral | 是名淨居 |
| 205 | 29 | 名 | míng | name; naman | 是名淨居 |
| 206 | 29 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名淨居 |
| 207 | 29 | 時 | shí | time; a point or period of time | 佛時頭痛 |
| 208 | 29 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 佛時頭痛 |
| 209 | 29 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 佛時頭痛 |
| 210 | 29 | 時 | shí | fashionable | 佛時頭痛 |
| 211 | 29 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 佛時頭痛 |
| 212 | 29 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 佛時頭痛 |
| 213 | 29 | 時 | shí | tense | 佛時頭痛 |
| 214 | 29 | 時 | shí | particular; special | 佛時頭痛 |
| 215 | 29 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 佛時頭痛 |
| 216 | 29 | 時 | shí | an era; a dynasty | 佛時頭痛 |
| 217 | 29 | 時 | shí | time [abstract] | 佛時頭痛 |
| 218 | 29 | 時 | shí | seasonal | 佛時頭痛 |
| 219 | 29 | 時 | shí | to wait upon | 佛時頭痛 |
| 220 | 29 | 時 | shí | hour | 佛時頭痛 |
| 221 | 29 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 佛時頭痛 |
| 222 | 29 | 時 | shí | Shi | 佛時頭痛 |
| 223 | 29 | 時 | shí | a present; currentlt | 佛時頭痛 |
| 224 | 29 | 時 | shí | time; kāla | 佛時頭痛 |
| 225 | 29 | 時 | shí | at that time; samaya | 佛時頭痛 |
| 226 | 28 | 應 | yìng | to answer; to respond | 心念飲食應意 |
| 227 | 28 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 心念飲食應意 |
| 228 | 28 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 心念飲食應意 |
| 229 | 28 | 應 | yìng | to accept | 心念飲食應意 |
| 230 | 28 | 應 | yìng | to permit; to allow | 心念飲食應意 |
| 231 | 28 | 應 | yìng | to echo | 心念飲食應意 |
| 232 | 28 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 心念飲食應意 |
| 233 | 28 | 應 | yìng | Ying | 心念飲食應意 |
| 234 | 27 | 其 | qí | Qi | 其德特尊 |
| 235 | 24 | 大 | dà | big; huge; large | 聖人亦有大 |
| 236 | 24 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 聖人亦有大 |
| 237 | 24 | 大 | dà | great; major; important | 聖人亦有大 |
| 238 | 24 | 大 | dà | size | 聖人亦有大 |
| 239 | 24 | 大 | dà | old | 聖人亦有大 |
| 240 | 24 | 大 | dà | oldest; earliest | 聖人亦有大 |
| 241 | 24 | 大 | dà | adult | 聖人亦有大 |
| 242 | 24 | 大 | dài | an important person | 聖人亦有大 |
| 243 | 24 | 大 | dà | senior | 聖人亦有大 |
| 244 | 24 | 大 | dà | an element | 聖人亦有大 |
| 245 | 24 | 大 | dà | great; mahā | 聖人亦有大 |
| 246 | 24 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 佛從無量阿僧祇劫 |
| 247 | 24 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 佛從無量阿僧祇劫 |
| 248 | 24 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 佛從無量阿僧祇劫 |
| 249 | 24 | 無量 | wúliàng | Atula | 佛從無量阿僧祇劫 |
| 250 | 23 | 身 | shēn | human body; torso | 佛有二種身 |
| 251 | 23 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 佛有二種身 |
| 252 | 23 | 身 | shēn | self | 佛有二種身 |
| 253 | 23 | 身 | shēn | life | 佛有二種身 |
| 254 | 23 | 身 | shēn | an object | 佛有二種身 |
| 255 | 23 | 身 | shēn | a lifetime | 佛有二種身 |
| 256 | 23 | 身 | shēn | moral character | 佛有二種身 |
| 257 | 23 | 身 | shēn | status; identity; position | 佛有二種身 |
| 258 | 23 | 身 | shēn | pregnancy | 佛有二種身 |
| 259 | 23 | 身 | juān | India | 佛有二種身 |
| 260 | 23 | 身 | shēn | body; kāya | 佛有二種身 |
| 261 | 23 | 問曰 | wèn yuē | to ask | 問曰 |
| 262 | 22 | 光明 | guāngmíng | bright | 光明色像威德巍巍 |
| 263 | 22 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 光明色像威德巍巍 |
| 264 | 22 | 光明 | guāngmíng | light | 光明色像威德巍巍 |
| 265 | 22 | 光明 | guāngmíng | having hope | 光明色像威德巍巍 |
| 266 | 22 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 光明色像威德巍巍 |
| 267 | 22 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 光明色像威德巍巍 |
| 268 | 22 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 光明色像威德巍巍 |
| 269 | 22 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 光明色像威德巍巍 |
| 270 | 22 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 光明色像威德巍巍 |
| 271 | 22 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 光明色像威德巍巍 |
| 272 | 22 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經 |
| 273 | 22 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經 |
| 274 | 22 | 經 | jīng | warp | 經 |
| 275 | 22 | 經 | jīng | longitude | 經 |
| 276 | 22 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經 |
| 277 | 22 | 經 | jīng | a woman's period | 經 |
| 278 | 22 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經 |
| 279 | 22 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經 |
| 280 | 22 | 經 | jīng | classics | 經 |
| 281 | 22 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經 |
| 282 | 22 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經 |
| 283 | 22 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經 |
| 284 | 22 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經 |
| 285 | 22 | 經 | jīng | to measure | 經 |
| 286 | 22 | 經 | jīng | human pulse | 經 |
| 287 | 22 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經 |
| 288 | 22 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經 |
| 289 | 22 | 等 | děng | et cetera; and so on | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 290 | 22 | 等 | děng | to wait | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 291 | 22 | 等 | děng | to be equal | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 292 | 22 | 等 | děng | degree; level | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 293 | 22 | 等 | děng | to compare | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 294 | 22 | 等 | děng | same; equal; sama | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 295 | 22 | 今 | jīn | today; present; now | 云何今實 |
| 296 | 22 | 今 | jīn | Jin | 云何今實 |
| 297 | 22 | 今 | jīn | modern | 云何今實 |
| 298 | 22 | 今 | jīn | now; adhunā | 云何今實 |
| 299 | 21 | 之 | zhī | to go | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 300 | 21 | 之 | zhī | to arrive; to go | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 301 | 21 | 之 | zhī | is | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 302 | 21 | 之 | zhī | to use | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 303 | 21 | 之 | zhī | Zhi | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 304 | 21 | 之 | zhī | winding | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 305 | 21 | 上 | shàng | top; a high position | 世尊在師子座上坐 |
| 306 | 21 | 上 | shang | top; the position on or above something | 世尊在師子座上坐 |
| 307 | 21 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 世尊在師子座上坐 |
| 308 | 21 | 上 | shàng | shang | 世尊在師子座上坐 |
| 309 | 21 | 上 | shàng | previous; last | 世尊在師子座上坐 |
| 310 | 21 | 上 | shàng | high; higher | 世尊在師子座上坐 |
| 311 | 21 | 上 | shàng | advanced | 世尊在師子座上坐 |
| 312 | 21 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 世尊在師子座上坐 |
| 313 | 21 | 上 | shàng | time | 世尊在師子座上坐 |
| 314 | 21 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 世尊在師子座上坐 |
| 315 | 21 | 上 | shàng | far | 世尊在師子座上坐 |
| 316 | 21 | 上 | shàng | big; as big as | 世尊在師子座上坐 |
| 317 | 21 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 世尊在師子座上坐 |
| 318 | 21 | 上 | shàng | to report | 世尊在師子座上坐 |
| 319 | 21 | 上 | shàng | to offer | 世尊在師子座上坐 |
| 320 | 21 | 上 | shàng | to go on stage | 世尊在師子座上坐 |
| 321 | 21 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 世尊在師子座上坐 |
| 322 | 21 | 上 | shàng | to install; to erect | 世尊在師子座上坐 |
| 323 | 21 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 世尊在師子座上坐 |
| 324 | 21 | 上 | shàng | to burn | 世尊在師子座上坐 |
| 325 | 21 | 上 | shàng | to remember | 世尊在師子座上坐 |
| 326 | 21 | 上 | shàng | to add | 世尊在師子座上坐 |
| 327 | 21 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 世尊在師子座上坐 |
| 328 | 21 | 上 | shàng | to meet | 世尊在師子座上坐 |
| 329 | 21 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 世尊在師子座上坐 |
| 330 | 21 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 世尊在師子座上坐 |
| 331 | 21 | 上 | shàng | a musical note | 世尊在師子座上坐 |
| 332 | 21 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 世尊在師子座上坐 |
| 333 | 20 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 334 | 20 | 答曰 | dá yuē | to reply | 答曰 |
| 335 | 20 | 天 | tiān | day | 天 |
| 336 | 20 | 天 | tiān | heaven | 天 |
| 337 | 20 | 天 | tiān | nature | 天 |
| 338 | 20 | 天 | tiān | sky | 天 |
| 339 | 20 | 天 | tiān | weather | 天 |
| 340 | 20 | 天 | tiān | father; husband | 天 |
| 341 | 20 | 天 | tiān | a necessity | 天 |
| 342 | 20 | 天 | tiān | season | 天 |
| 343 | 20 | 天 | tiān | destiny | 天 |
| 344 | 20 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 天 |
| 345 | 20 | 天 | tiān | a deva; a god | 天 |
| 346 | 20 | 天 | tiān | Heaven | 天 |
| 347 | 20 | 三千大千世界 | sān qiān dà qiān shìjiè | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 三千大千世界 |
| 348 | 19 | 邊 | biān | side; boundary; edge; margin | 山邊有山 |
| 349 | 19 | 邊 | biān | frontier; border | 山邊有山 |
| 350 | 19 | 邊 | biān | end; extremity; limit | 山邊有山 |
| 351 | 19 | 邊 | biān | to be near; to approach | 山邊有山 |
| 352 | 19 | 邊 | biān | a party; a side | 山邊有山 |
| 353 | 19 | 邊 | biān | edge; prānta | 山邊有山 |
| 354 | 19 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 切種種戒 |
| 355 | 19 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 切種種戒 |
| 356 | 19 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 切種種戒 |
| 357 | 19 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 切種種戒 |
| 358 | 19 | 常 | cháng | Chang | 腦常施眾生 |
| 359 | 19 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 腦常施眾生 |
| 360 | 19 | 常 | cháng | a principle; a rule | 腦常施眾生 |
| 361 | 19 | 常 | cháng | eternal; nitya | 腦常施眾生 |
| 362 | 19 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所困 |
| 363 | 19 | 所 | suǒ | a place; a location | 所困 |
| 364 | 19 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所困 |
| 365 | 19 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所困 |
| 366 | 19 | 所 | suǒ | meaning | 所困 |
| 367 | 19 | 所 | suǒ | garrison | 所困 |
| 368 | 19 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所困 |
| 369 | 18 | 知 | zhī | to know | 知佛方便 |
| 370 | 18 | 知 | zhī | to comprehend | 知佛方便 |
| 371 | 18 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知佛方便 |
| 372 | 18 | 知 | zhī | to administer | 知佛方便 |
| 373 | 18 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知佛方便 |
| 374 | 18 | 知 | zhī | to be close friends | 知佛方便 |
| 375 | 18 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知佛方便 |
| 376 | 18 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知佛方便 |
| 377 | 18 | 知 | zhī | knowledge | 知佛方便 |
| 378 | 18 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知佛方便 |
| 379 | 18 | 知 | zhī | a close friend | 知佛方便 |
| 380 | 18 | 知 | zhì | wisdom | 知佛方便 |
| 381 | 18 | 知 | zhì | Zhi | 知佛方便 |
| 382 | 18 | 知 | zhī | to appreciate | 知佛方便 |
| 383 | 18 | 知 | zhī | to make known | 知佛方便 |
| 384 | 18 | 知 | zhī | to have control over | 知佛方便 |
| 385 | 18 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知佛方便 |
| 386 | 18 | 知 | zhī | Understanding | 知佛方便 |
| 387 | 18 | 知 | zhī | know; jña | 知佛方便 |
| 388 | 18 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 是法性身滿十方虛空 |
| 389 | 18 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 是法性身滿十方虛空 |
| 390 | 18 | 世 | shì | a generation | 於三千大千世 |
| 391 | 18 | 世 | shì | a period of thirty years | 於三千大千世 |
| 392 | 18 | 世 | shì | the world | 於三千大千世 |
| 393 | 18 | 世 | shì | years; age | 於三千大千世 |
| 394 | 18 | 世 | shì | a dynasty | 於三千大千世 |
| 395 | 18 | 世 | shì | secular; worldly | 於三千大千世 |
| 396 | 18 | 世 | shì | over generations | 於三千大千世 |
| 397 | 18 | 世 | shì | world | 於三千大千世 |
| 398 | 18 | 世 | shì | an era | 於三千大千世 |
| 399 | 18 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 於三千大千世 |
| 400 | 18 | 世 | shì | to keep good family relations | 於三千大千世 |
| 401 | 18 | 世 | shì | Shi | 於三千大千世 |
| 402 | 18 | 世 | shì | a geologic epoch | 於三千大千世 |
| 403 | 18 | 世 | shì | hereditary | 於三千大千世 |
| 404 | 18 | 世 | shì | later generations | 於三千大千世 |
| 405 | 18 | 世 | shì | a successor; an heir | 於三千大千世 |
| 406 | 18 | 世 | shì | the current times | 於三千大千世 |
| 407 | 18 | 世 | shì | loka; a world | 於三千大千世 |
| 408 | 18 | 度 | dù | capacity; degree; a standard; a measure | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 409 | 18 | 度 | duó | to estimate; to calculate | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 410 | 18 | 度 | dù | to pass; to transit; to cross; to ferry over; to go beyond | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 411 | 18 | 度 | dù | to save; to rescue; to liberate; to overcome | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 412 | 18 | 度 | dù | musical or poetic rhythm | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 413 | 18 | 度 | dù | conduct; bearing | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 414 | 18 | 度 | dù | to spend time; to pass time | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 415 | 18 | 度 | dù | pāramitā; perfection | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 416 | 18 | 度 | dù | ordination | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 417 | 18 | 度 | dù | liberate; ferry; mokṣa | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 418 | 18 | 我 | wǒ | self | 我 |
| 419 | 18 | 我 | wǒ | [my] dear | 我 |
| 420 | 18 | 我 | wǒ | Wo | 我 |
| 421 | 18 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我 |
| 422 | 18 | 我 | wǒ | ga | 我 |
| 423 | 18 | 種 | zhǒng | kind; type | 種佛故 |
| 424 | 18 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 種佛故 |
| 425 | 18 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 種佛故 |
| 426 | 18 | 種 | zhǒng | seed; strain | 種佛故 |
| 427 | 18 | 種 | zhǒng | offspring | 種佛故 |
| 428 | 18 | 種 | zhǒng | breed | 種佛故 |
| 429 | 18 | 種 | zhǒng | race | 種佛故 |
| 430 | 18 | 種 | zhǒng | species | 種佛故 |
| 431 | 18 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 種佛故 |
| 432 | 18 | 種 | zhǒng | grit; guts | 種佛故 |
| 433 | 18 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 種佛故 |
| 434 | 17 | 阿難 | Ānán | Ananda | 阿難在後扇佛 |
| 435 | 17 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 阿難在後扇佛 |
| 436 | 17 | 十方佛 | shí fāng fó | the Buddhas of the Ten Directions | 見十方佛 |
| 437 | 17 | 因緣 | yīnyuán | chance | 因緣大故果報亦大 |
| 438 | 17 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 因緣大故果報亦大 |
| 439 | 17 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 因緣大故果報亦大 |
| 440 | 17 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 因緣大故果報亦大 |
| 441 | 17 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 因緣大故果報亦大 |
| 442 | 17 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 因緣大故果報亦大 |
| 443 | 17 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 因緣大故果報亦大 |
| 444 | 17 | 見佛 | jiànfó | Seeing the Buddha | 見佛常身 |
| 445 | 17 | 見佛 | jiànfó | to see the Buddha | 見佛常身 |
| 446 | 16 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 勿令餘人異學得聞知 |
| 447 | 16 | 令 | lìng | to issue a command | 勿令餘人異學得聞知 |
| 448 | 16 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 勿令餘人異學得聞知 |
| 449 | 16 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 勿令餘人異學得聞知 |
| 450 | 16 | 令 | lìng | a season | 勿令餘人異學得聞知 |
| 451 | 16 | 令 | lìng | respected; good reputation | 勿令餘人異學得聞知 |
| 452 | 16 | 令 | lìng | good | 勿令餘人異學得聞知 |
| 453 | 16 | 令 | lìng | pretentious | 勿令餘人異學得聞知 |
| 454 | 16 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 勿令餘人異學得聞知 |
| 455 | 16 | 令 | lìng | a commander | 勿令餘人異學得聞知 |
| 456 | 16 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 勿令餘人異學得聞知 |
| 457 | 16 | 令 | lìng | lyrics | 勿令餘人異學得聞知 |
| 458 | 16 | 令 | lìng | Ling | 勿令餘人異學得聞知 |
| 459 | 16 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 勿令餘人異學得聞知 |
| 460 | 16 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如須彌山王光色 |
| 461 | 16 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如須彌山王光色 |
| 462 | 16 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如須彌山王光色 |
| 463 | 15 | 三 | sān | three | 三者 |
| 464 | 15 | 三 | sān | third | 三者 |
| 465 | 15 | 三 | sān | more than two | 三者 |
| 466 | 15 | 三 | sān | very few | 三者 |
| 467 | 15 | 三 | sān | San | 三者 |
| 468 | 15 | 三 | sān | three; tri | 三者 |
| 469 | 15 | 三 | sān | sa | 三者 |
| 470 | 15 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三者 |
| 471 | 15 | 也 | yě | ya | 非生死人所得見也 |
| 472 | 15 | 力 | lì | force | 佛以何力 |
| 473 | 15 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 佛以何力 |
| 474 | 15 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 佛以何力 |
| 475 | 15 | 力 | lì | to force | 佛以何力 |
| 476 | 15 | 力 | lì | labor; forced labor | 佛以何力 |
| 477 | 15 | 力 | lì | physical strength | 佛以何力 |
| 478 | 15 | 力 | lì | power | 佛以何力 |
| 479 | 15 | 力 | lì | Li | 佛以何力 |
| 480 | 15 | 力 | lì | ability; capability | 佛以何力 |
| 481 | 15 | 力 | lì | influence | 佛以何力 |
| 482 | 15 | 力 | lì | strength; power; bala | 佛以何力 |
| 483 | 15 | 病 | bìng | ailment; sickness; illness; disease | 病 |
| 484 | 15 | 病 | bìng | to be sick | 病 |
| 485 | 15 | 病 | bìng | a defect; a fault; a shortcoming | 病 |
| 486 | 15 | 病 | bìng | to be disturbed about | 病 |
| 487 | 15 | 病 | bìng | to suffer for | 病 |
| 488 | 15 | 病 | bìng | to harm | 病 |
| 489 | 15 | 病 | bìng | to worry | 病 |
| 490 | 15 | 病 | bìng | to hate; to resent | 病 |
| 491 | 15 | 病 | bìng | to criticize; to find fault with | 病 |
| 492 | 15 | 病 | bìng | withered | 病 |
| 493 | 15 | 病 | bìng | exhausted | 病 |
| 494 | 15 | 病 | bìng | sickness; vyādhi | 病 |
| 495 | 15 | 欲 | yù | desire | 佛欲說摩訶般若波羅蜜 |
| 496 | 15 | 欲 | yù | to desire; to wish | 佛欲說摩訶般若波羅蜜 |
| 497 | 15 | 欲 | yù | to desire; to intend | 佛欲說摩訶般若波羅蜜 |
| 498 | 15 | 欲 | yù | lust | 佛欲說摩訶般若波羅蜜 |
| 499 | 15 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 佛欲說摩訶般若波羅蜜 |
| 500 | 15 | 及 | jí | to reach | 眾山無能及者 |
Frequencies of all Words
Top 1039
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 182 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛以何力 |
| 2 | 182 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛以何力 |
| 3 | 182 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛以何力 |
| 4 | 182 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛以何力 |
| 5 | 182 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛以何力 |
| 6 | 182 | 佛 | fó | Buddha | 佛以何力 |
| 7 | 182 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛以何力 |
| 8 | 104 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 聖人亦有大 |
| 9 | 104 | 有 | yǒu | to have; to possess | 聖人亦有大 |
| 10 | 104 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 聖人亦有大 |
| 11 | 104 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 聖人亦有大 |
| 12 | 104 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 聖人亦有大 |
| 13 | 104 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 聖人亦有大 |
| 14 | 104 | 有 | yǒu | used to compare two things | 聖人亦有大 |
| 15 | 104 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 聖人亦有大 |
| 16 | 104 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 聖人亦有大 |
| 17 | 104 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 聖人亦有大 |
| 18 | 104 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 聖人亦有大 |
| 19 | 104 | 有 | yǒu | abundant | 聖人亦有大 |
| 20 | 104 | 有 | yǒu | purposeful | 聖人亦有大 |
| 21 | 104 | 有 | yǒu | You | 聖人亦有大 |
| 22 | 104 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 聖人亦有大 |
| 23 | 104 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 聖人亦有大 |
| 24 | 98 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故於一切眾生中其德特尊 |
| 25 | 98 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故於一切眾生中其德特尊 |
| 26 | 98 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故於一切眾生中其德特尊 |
| 27 | 98 | 故 | gù | to die | 故於一切眾生中其德特尊 |
| 28 | 98 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故於一切眾生中其德特尊 |
| 29 | 98 | 故 | gù | original | 故於一切眾生中其德特尊 |
| 30 | 98 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故於一切眾生中其德特尊 |
| 31 | 98 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故於一切眾生中其德特尊 |
| 32 | 98 | 故 | gù | something in the past | 故於一切眾生中其德特尊 |
| 33 | 98 | 故 | gù | deceased; dead | 故於一切眾生中其德特尊 |
| 34 | 98 | 故 | gù | still; yet | 故於一切眾生中其德特尊 |
| 35 | 98 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故於一切眾生中其德特尊 |
| 36 | 83 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是淨飯王子 |
| 37 | 83 | 是 | shì | is exactly | 是淨飯王子 |
| 38 | 83 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是淨飯王子 |
| 39 | 83 | 是 | shì | this; that; those | 是淨飯王子 |
| 40 | 83 | 是 | shì | really; certainly | 是淨飯王子 |
| 41 | 83 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是淨飯王子 |
| 42 | 83 | 是 | shì | true | 是淨飯王子 |
| 43 | 83 | 是 | shì | is; has; exists | 是淨飯王子 |
| 44 | 83 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是淨飯王子 |
| 45 | 83 | 是 | shì | a matter; an affair | 是淨飯王子 |
| 46 | 83 | 是 | shì | Shi | 是淨飯王子 |
| 47 | 83 | 是 | shì | is; bhū | 是淨飯王子 |
| 48 | 83 | 是 | shì | this; idam | 是淨飯王子 |
| 49 | 70 | 言 | yán | to speak; to say; said | 何以獨言佛德特尊 |
| 50 | 70 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 何以獨言佛德特尊 |
| 51 | 70 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 何以獨言佛德特尊 |
| 52 | 70 | 言 | yán | a particle with no meaning | 何以獨言佛德特尊 |
| 53 | 70 | 言 | yán | phrase; sentence | 何以獨言佛德特尊 |
| 54 | 70 | 言 | yán | a word; a syllable | 何以獨言佛德特尊 |
| 55 | 70 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 何以獨言佛德特尊 |
| 56 | 70 | 言 | yán | to regard as | 何以獨言佛德特尊 |
| 57 | 70 | 言 | yán | to act as | 何以獨言佛德特尊 |
| 58 | 70 | 言 | yán | word; vacana | 何以獨言佛德特尊 |
| 59 | 70 | 言 | yán | speak; vad | 何以獨言佛德特尊 |
| 60 | 55 | 此 | cǐ | this; these | 此諸 |
| 61 | 55 | 此 | cǐ | in this way | 此諸 |
| 62 | 55 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此諸 |
| 63 | 55 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此諸 |
| 64 | 55 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此諸 |
| 65 | 54 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 佛以何力 |
| 66 | 54 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 佛以何力 |
| 67 | 54 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 佛以何力 |
| 68 | 54 | 以 | yǐ | according to | 佛以何力 |
| 69 | 54 | 以 | yǐ | because of | 佛以何力 |
| 70 | 54 | 以 | yǐ | on a certain date | 佛以何力 |
| 71 | 54 | 以 | yǐ | and; as well as | 佛以何力 |
| 72 | 54 | 以 | yǐ | to rely on | 佛以何力 |
| 73 | 54 | 以 | yǐ | to regard | 佛以何力 |
| 74 | 54 | 以 | yǐ | to be able to | 佛以何力 |
| 75 | 54 | 以 | yǐ | to order; to command | 佛以何力 |
| 76 | 54 | 以 | yǐ | further; moreover | 佛以何力 |
| 77 | 54 | 以 | yǐ | used after a verb | 佛以何力 |
| 78 | 54 | 以 | yǐ | very | 佛以何力 |
| 79 | 54 | 以 | yǐ | already | 佛以何力 |
| 80 | 54 | 以 | yǐ | increasingly | 佛以何力 |
| 81 | 54 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 佛以何力 |
| 82 | 54 | 以 | yǐ | Israel | 佛以何力 |
| 83 | 54 | 以 | yǐ | Yi | 佛以何力 |
| 84 | 54 | 以 | yǐ | use; yogena | 佛以何力 |
| 85 | 51 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 86 | 51 | 如 | rú | if | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 87 | 51 | 如 | rú | in accordance with | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 88 | 51 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 89 | 51 | 如 | rú | this | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 90 | 51 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 91 | 51 | 如 | rú | to go to | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 92 | 51 | 如 | rú | to meet | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 93 | 51 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 94 | 51 | 如 | rú | at least as good as | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 95 | 51 | 如 | rú | and | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 96 | 51 | 如 | rú | or | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 97 | 51 | 如 | rú | but | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 98 | 51 | 如 | rú | then | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 99 | 51 | 如 | rú | naturally | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 100 | 51 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 101 | 51 | 如 | rú | you | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 102 | 51 | 如 | rú | the second lunar month | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 103 | 51 | 如 | rú | in; at | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 104 | 51 | 如 | rú | Ru | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 105 | 51 | 如 | rú | Thus | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 106 | 51 | 如 | rú | thus; tathā | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 107 | 51 | 如 | rú | like; iva | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 108 | 51 | 如 | rú | suchness; tathatā | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 109 | 50 | 中 | zhōng | middle | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 110 | 50 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 111 | 50 | 中 | zhōng | China | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 112 | 50 | 中 | zhòng | to hit the mark | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 113 | 50 | 中 | zhōng | in; amongst | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 114 | 50 | 中 | zhōng | midday | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 115 | 50 | 中 | zhōng | inside | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 116 | 50 | 中 | zhōng | during | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 117 | 50 | 中 | zhōng | Zhong | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 118 | 50 | 中 | zhōng | intermediary | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 119 | 50 | 中 | zhōng | half | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 120 | 50 | 中 | zhōng | just right; suitably | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 121 | 50 | 中 | zhōng | while | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 122 | 50 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 123 | 50 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 124 | 50 | 中 | zhòng | to obtain | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 125 | 50 | 中 | zhòng | to pass an exam | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 126 | 50 | 中 | zhōng | middle | 大智度初品中放光釋論之餘 |
| 127 | 47 | 諸 | zhū | all; many; various | 此諸 |
| 128 | 47 | 諸 | zhū | Zhu | 此諸 |
| 129 | 47 | 諸 | zhū | all; members of the class | 此諸 |
| 130 | 47 | 諸 | zhū | interrogative particle | 此諸 |
| 131 | 47 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 此諸 |
| 132 | 47 | 諸 | zhū | of; in | 此諸 |
| 133 | 47 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 此諸 |
| 134 | 46 | 不 | bù | not; no | 則沒不現 |
| 135 | 46 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 則沒不現 |
| 136 | 46 | 不 | bù | as a correlative | 則沒不現 |
| 137 | 46 | 不 | bù | no (answering a question) | 則沒不現 |
| 138 | 46 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 則沒不現 |
| 139 | 46 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 則沒不現 |
| 140 | 46 | 不 | bù | to form a yes or no question | 則沒不現 |
| 141 | 46 | 不 | bù | infix potential marker | 則沒不現 |
| 142 | 46 | 不 | bù | no; na | 則沒不現 |
| 143 | 44 | 亦 | yì | also; too | 聖人亦有大 |
| 144 | 44 | 亦 | yì | but | 聖人亦有大 |
| 145 | 44 | 亦 | yì | this; he; she | 聖人亦有大 |
| 146 | 44 | 亦 | yì | although; even though | 聖人亦有大 |
| 147 | 44 | 亦 | yì | already | 聖人亦有大 |
| 148 | 44 | 亦 | yì | particle with no meaning | 聖人亦有大 |
| 149 | 44 | 亦 | yì | Yi | 聖人亦有大 |
| 150 | 42 | 人 | rén | person; people; a human being | 人無此 |
| 151 | 42 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人無此 |
| 152 | 42 | 人 | rén | a kind of person | 人無此 |
| 153 | 42 | 人 | rén | everybody | 人無此 |
| 154 | 42 | 人 | rén | adult | 人無此 |
| 155 | 42 | 人 | rén | somebody; others | 人無此 |
| 156 | 42 | 人 | rén | an upright person | 人無此 |
| 157 | 42 | 人 | rén | person; manuṣya | 人無此 |
| 158 | 39 | 無 | wú | no | 人無此 |
| 159 | 39 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 人無此 |
| 160 | 39 | 無 | wú | to not have; without | 人無此 |
| 161 | 39 | 無 | wú | has not yet | 人無此 |
| 162 | 39 | 無 | mó | mo | 人無此 |
| 163 | 39 | 無 | wú | do not | 人無此 |
| 164 | 39 | 無 | wú | not; -less; un- | 人無此 |
| 165 | 39 | 無 | wú | regardless of | 人無此 |
| 166 | 39 | 無 | wú | to not have | 人無此 |
| 167 | 39 | 無 | wú | um | 人無此 |
| 168 | 39 | 無 | wú | Wu | 人無此 |
| 169 | 39 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 人無此 |
| 170 | 39 | 無 | wú | not; non- | 人無此 |
| 171 | 39 | 無 | mó | mo | 人無此 |
| 172 | 38 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 173 | 38 | 世界 | shìjiè | the earth | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 174 | 38 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 175 | 38 | 世界 | shìjiè | the human world | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 176 | 38 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 177 | 38 | 世界 | shìjiè | world | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 178 | 38 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 方如恒河沙等諸佛世界 |
| 179 | 36 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 佛皆受之 |
| 180 | 36 | 皆 | jiē | same; equally | 佛皆受之 |
| 181 | 36 | 皆 | jiē | all; sarva | 佛皆受之 |
| 182 | 36 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 受阿耆達多婆羅門請而食 |
| 183 | 36 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 受阿耆達多婆羅門請而食 |
| 184 | 36 | 而 | ér | you | 受阿耆達多婆羅門請而食 |
| 185 | 36 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 受阿耆達多婆羅門請而食 |
| 186 | 36 | 而 | ér | right away; then | 受阿耆達多婆羅門請而食 |
| 187 | 36 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 受阿耆達多婆羅門請而食 |
| 188 | 36 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 受阿耆達多婆羅門請而食 |
| 189 | 36 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 受阿耆達多婆羅門請而食 |
| 190 | 36 | 而 | ér | how can it be that? | 受阿耆達多婆羅門請而食 |
| 191 | 36 | 而 | ér | so as to | 受阿耆達多婆羅門請而食 |
| 192 | 36 | 而 | ér | only then | 受阿耆達多婆羅門請而食 |
| 193 | 36 | 而 | ér | as if; to seem like | 受阿耆達多婆羅門請而食 |
| 194 | 36 | 而 | néng | can; able | 受阿耆達多婆羅門請而食 |
| 195 | 36 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 受阿耆達多婆羅門請而食 |
| 196 | 36 | 而 | ér | me | 受阿耆達多婆羅門請而食 |
| 197 | 36 | 而 | ér | to arrive; up to | 受阿耆達多婆羅門請而食 |
| 198 | 36 | 而 | ér | possessive | 受阿耆達多婆羅門請而食 |
| 199 | 36 | 而 | ér | and; ca | 受阿耆達多婆羅門請而食 |
| 200 | 35 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 眾山無能及者 |
| 201 | 35 | 者 | zhě | that | 眾山無能及者 |
| 202 | 35 | 者 | zhě | nominalizing function word | 眾山無能及者 |
| 203 | 35 | 者 | zhě | used to mark a definition | 眾山無能及者 |
| 204 | 35 | 者 | zhě | used to mark a pause | 眾山無能及者 |
| 205 | 35 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 眾山無能及者 |
| 206 | 35 | 者 | zhuó | according to | 眾山無能及者 |
| 207 | 35 | 者 | zhě | ca | 眾山無能及者 |
| 208 | 35 | 得 | de | potential marker | 得不可稱量殊特威神 |
| 209 | 35 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得不可稱量殊特威神 |
| 210 | 35 | 得 | děi | must; ought to | 得不可稱量殊特威神 |
| 211 | 35 | 得 | děi | to want to; to need to | 得不可稱量殊特威神 |
| 212 | 35 | 得 | děi | must; ought to | 得不可稱量殊特威神 |
| 213 | 35 | 得 | dé | de | 得不可稱量殊特威神 |
| 214 | 35 | 得 | de | infix potential marker | 得不可稱量殊特威神 |
| 215 | 35 | 得 | dé | to result in | 得不可稱量殊特威神 |
| 216 | 35 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得不可稱量殊特威神 |
| 217 | 35 | 得 | dé | to be satisfied | 得不可稱量殊特威神 |
| 218 | 35 | 得 | dé | to be finished | 得不可稱量殊特威神 |
| 219 | 35 | 得 | de | result of degree | 得不可稱量殊特威神 |
| 220 | 35 | 得 | de | marks completion of an action | 得不可稱量殊特威神 |
| 221 | 35 | 得 | děi | satisfying | 得不可稱量殊特威神 |
| 222 | 35 | 得 | dé | to contract | 得不可稱量殊特威神 |
| 223 | 35 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得不可稱量殊特威神 |
| 224 | 35 | 得 | dé | expressing frustration | 得不可稱量殊特威神 |
| 225 | 35 | 得 | dé | to hear | 得不可稱量殊特威神 |
| 226 | 35 | 得 | dé | to have; there is | 得不可稱量殊特威神 |
| 227 | 35 | 得 | dé | marks time passed | 得不可稱量殊特威神 |
| 228 | 35 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得不可稱量殊特威神 |
| 229 | 34 | 如是 | rúshì | thus; so | 乃如是耶 |
| 230 | 34 | 如是 | rúshì | thus, so | 乃如是耶 |
| 231 | 34 | 如是 | rúshì | thus; evam | 乃如是耶 |
| 232 | 34 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 乃如是耶 |
| 233 | 34 | 為 | wèi | for; to | 為寒熱等 |
| 234 | 34 | 為 | wèi | because of | 為寒熱等 |
| 235 | 34 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為寒熱等 |
| 236 | 34 | 為 | wéi | to change into; to become | 為寒熱等 |
| 237 | 34 | 為 | wéi | to be; is | 為寒熱等 |
| 238 | 34 | 為 | wéi | to do | 為寒熱等 |
| 239 | 34 | 為 | wèi | for | 為寒熱等 |
| 240 | 34 | 為 | wèi | because of; for; to | 為寒熱等 |
| 241 | 34 | 為 | wèi | to | 為寒熱等 |
| 242 | 34 | 為 | wéi | in a passive construction | 為寒熱等 |
| 243 | 34 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為寒熱等 |
| 244 | 34 | 為 | wéi | forming an adverb | 為寒熱等 |
| 245 | 34 | 為 | wéi | to add emphasis | 為寒熱等 |
| 246 | 34 | 為 | wèi | to support; to help | 為寒熱等 |
| 247 | 34 | 為 | wéi | to govern | 為寒熱等 |
| 248 | 34 | 為 | wèi | to be; bhū | 為寒熱等 |
| 249 | 32 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 腦常施眾生 |
| 250 | 32 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 腦常施眾生 |
| 251 | 32 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 腦常施眾生 |
| 252 | 32 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 腦常施眾生 |
| 253 | 31 | 見 | jiàn | to see | 非生死人所得見也 |
| 254 | 31 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 非生死人所得見也 |
| 255 | 31 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 非生死人所得見也 |
| 256 | 31 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 非生死人所得見也 |
| 257 | 31 | 見 | jiàn | passive marker | 非生死人所得見也 |
| 258 | 31 | 見 | jiàn | to listen to | 非生死人所得見也 |
| 259 | 31 | 見 | jiàn | to meet | 非生死人所得見也 |
| 260 | 31 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 非生死人所得見也 |
| 261 | 31 | 見 | jiàn | let me; kindly | 非生死人所得見也 |
| 262 | 31 | 見 | jiàn | Jian | 非生死人所得見也 |
| 263 | 31 | 見 | xiàn | to appear | 非生死人所得見也 |
| 264 | 31 | 見 | xiàn | to introduce | 非生死人所得見也 |
| 265 | 31 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 非生死人所得見也 |
| 266 | 31 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 非生死人所得見也 |
| 267 | 31 | 在 | zài | in; at | 世尊在師子座上坐 |
| 268 | 31 | 在 | zài | at | 世尊在師子座上坐 |
| 269 | 31 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 世尊在師子座上坐 |
| 270 | 31 | 在 | zài | to exist; to be living | 世尊在師子座上坐 |
| 271 | 31 | 在 | zài | to consist of | 世尊在師子座上坐 |
| 272 | 31 | 在 | zài | to be at a post | 世尊在師子座上坐 |
| 273 | 31 | 在 | zài | in; bhū | 世尊在師子座上坐 |
| 274 | 31 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 不可稱說 |
| 275 | 31 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 不可稱說 |
| 276 | 31 | 說 | shuì | to persuade | 不可稱說 |
| 277 | 31 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 不可稱說 |
| 278 | 31 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 不可稱說 |
| 279 | 31 | 說 | shuō | to claim; to assert | 不可稱說 |
| 280 | 31 | 說 | shuō | allocution | 不可稱說 |
| 281 | 31 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 不可稱說 |
| 282 | 31 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 不可稱說 |
| 283 | 31 | 說 | shuō | speach; vāda | 不可稱說 |
| 284 | 31 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 不可稱說 |
| 285 | 31 | 說 | shuō | to instruct | 不可稱說 |
| 286 | 30 | 一 | yī | one | 一 |
| 287 | 30 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
| 288 | 30 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一 |
| 289 | 30 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
| 290 | 30 | 一 | yì | whole; all | 一 |
| 291 | 30 | 一 | yī | first | 一 |
| 292 | 30 | 一 | yī | the same | 一 |
| 293 | 30 | 一 | yī | each | 一 |
| 294 | 30 | 一 | yī | certain | 一 |
| 295 | 30 | 一 | yī | throughout | 一 |
| 296 | 30 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一 |
| 297 | 30 | 一 | yī | sole; single | 一 |
| 298 | 30 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
| 299 | 30 | 一 | yī | Yi | 一 |
| 300 | 30 | 一 | yī | other | 一 |
| 301 | 30 | 一 | yī | to unify | 一 |
| 302 | 30 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
| 303 | 30 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
| 304 | 30 | 一 | yī | or | 一 |
| 305 | 30 | 一 | yī | one; eka | 一 |
| 306 | 30 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若佛 |
| 307 | 30 | 若 | ruò | seemingly | 若佛 |
| 308 | 30 | 若 | ruò | if | 若佛 |
| 309 | 30 | 若 | ruò | you | 若佛 |
| 310 | 30 | 若 | ruò | this; that | 若佛 |
| 311 | 30 | 若 | ruò | and; or | 若佛 |
| 312 | 30 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若佛 |
| 313 | 30 | 若 | rě | pomegranite | 若佛 |
| 314 | 30 | 若 | ruò | to choose | 若佛 |
| 315 | 30 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若佛 |
| 316 | 30 | 若 | ruò | thus | 若佛 |
| 317 | 30 | 若 | ruò | pollia | 若佛 |
| 318 | 30 | 若 | ruò | Ruo | 若佛 |
| 319 | 30 | 若 | ruò | only then | 若佛 |
| 320 | 30 | 若 | rě | ja | 若佛 |
| 321 | 30 | 若 | rě | jñā | 若佛 |
| 322 | 30 | 若 | ruò | if; yadi | 若佛 |
| 323 | 30 | 華 | huá | Chinese | 以諸天華 |
| 324 | 30 | 華 | huá | illustrious; splendid | 以諸天華 |
| 325 | 30 | 華 | huā | a flower | 以諸天華 |
| 326 | 30 | 華 | huā | to flower | 以諸天華 |
| 327 | 30 | 華 | huá | China | 以諸天華 |
| 328 | 30 | 華 | huá | empty; flowery | 以諸天華 |
| 329 | 30 | 華 | huá | brilliance; luster | 以諸天華 |
| 330 | 30 | 華 | huá | elegance; beauty | 以諸天華 |
| 331 | 30 | 華 | huā | a flower | 以諸天華 |
| 332 | 30 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 以諸天華 |
| 333 | 30 | 華 | huá | makeup; face powder | 以諸天華 |
| 334 | 30 | 華 | huá | flourishing | 以諸天華 |
| 335 | 30 | 華 | huá | a corona | 以諸天華 |
| 336 | 30 | 華 | huá | years; time | 以諸天華 |
| 337 | 30 | 華 | huá | your | 以諸天華 |
| 338 | 30 | 華 | huá | essence; best part | 以諸天華 |
| 339 | 30 | 華 | huá | grey | 以諸天華 |
| 340 | 30 | 華 | huà | Hua | 以諸天華 |
| 341 | 30 | 華 | huá | literary talent | 以諸天華 |
| 342 | 30 | 華 | huá | literary talent | 以諸天華 |
| 343 | 30 | 華 | huá | an article; a document | 以諸天華 |
| 344 | 30 | 華 | huá | flower; puṣpa | 以諸天華 |
| 345 | 30 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 |
| 346 | 30 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 |
| 347 | 29 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切具足 |
| 348 | 29 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切具足 |
| 349 | 29 | 一切 | yīqiè | the same | 一切具足 |
| 350 | 29 | 一切 | yīqiè | generally | 一切具足 |
| 351 | 29 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切具足 |
| 352 | 29 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切具足 |
| 353 | 29 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 佛在人中生 |
| 354 | 29 | 生 | shēng | to live | 佛在人中生 |
| 355 | 29 | 生 | shēng | raw | 佛在人中生 |
| 356 | 29 | 生 | shēng | a student | 佛在人中生 |
| 357 | 29 | 生 | shēng | life | 佛在人中生 |
| 358 | 29 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 佛在人中生 |
| 359 | 29 | 生 | shēng | alive | 佛在人中生 |
| 360 | 29 | 生 | shēng | a lifetime | 佛在人中生 |
| 361 | 29 | 生 | shēng | to initiate; to become | 佛在人中生 |
| 362 | 29 | 生 | shēng | to grow | 佛在人中生 |
| 363 | 29 | 生 | shēng | unfamiliar | 佛在人中生 |
| 364 | 29 | 生 | shēng | not experienced | 佛在人中生 |
| 365 | 29 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 佛在人中生 |
| 366 | 29 | 生 | shēng | very; extremely | 佛在人中生 |
| 367 | 29 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 佛在人中生 |
| 368 | 29 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 佛在人中生 |
| 369 | 29 | 生 | shēng | gender | 佛在人中生 |
| 370 | 29 | 生 | shēng | to develop; to grow | 佛在人中生 |
| 371 | 29 | 生 | shēng | to set up | 佛在人中生 |
| 372 | 29 | 生 | shēng | a prostitute | 佛在人中生 |
| 373 | 29 | 生 | shēng | a captive | 佛在人中生 |
| 374 | 29 | 生 | shēng | a gentleman | 佛在人中生 |
| 375 | 29 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 佛在人中生 |
| 376 | 29 | 生 | shēng | unripe | 佛在人中生 |
| 377 | 29 | 生 | shēng | nature | 佛在人中生 |
| 378 | 29 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 佛在人中生 |
| 379 | 29 | 生 | shēng | destiny | 佛在人中生 |
| 380 | 29 | 生 | shēng | birth | 佛在人中生 |
| 381 | 29 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 佛在人中生 |
| 382 | 29 | 名 | míng | measure word for people | 是名淨居 |
| 383 | 29 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名淨居 |
| 384 | 29 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名淨居 |
| 385 | 29 | 名 | míng | rank; position | 是名淨居 |
| 386 | 29 | 名 | míng | an excuse | 是名淨居 |
| 387 | 29 | 名 | míng | life | 是名淨居 |
| 388 | 29 | 名 | míng | to name; to call | 是名淨居 |
| 389 | 29 | 名 | míng | to express; to describe | 是名淨居 |
| 390 | 29 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名淨居 |
| 391 | 29 | 名 | míng | to own; to possess | 是名淨居 |
| 392 | 29 | 名 | míng | famous; renowned | 是名淨居 |
| 393 | 29 | 名 | míng | moral | 是名淨居 |
| 394 | 29 | 名 | míng | name; naman | 是名淨居 |
| 395 | 29 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名淨居 |
| 396 | 29 | 時 | shí | time; a point or period of time | 佛時頭痛 |
| 397 | 29 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 佛時頭痛 |
| 398 | 29 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 佛時頭痛 |
| 399 | 29 | 時 | shí | at that time | 佛時頭痛 |
| 400 | 29 | 時 | shí | fashionable | 佛時頭痛 |
| 401 | 29 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 佛時頭痛 |
| 402 | 29 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 佛時頭痛 |
| 403 | 29 | 時 | shí | tense | 佛時頭痛 |
| 404 | 29 | 時 | shí | particular; special | 佛時頭痛 |
| 405 | 29 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 佛時頭痛 |
| 406 | 29 | 時 | shí | hour (measure word) | 佛時頭痛 |
| 407 | 29 | 時 | shí | an era; a dynasty | 佛時頭痛 |
| 408 | 29 | 時 | shí | time [abstract] | 佛時頭痛 |
| 409 | 29 | 時 | shí | seasonal | 佛時頭痛 |
| 410 | 29 | 時 | shí | frequently; often | 佛時頭痛 |
| 411 | 29 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 佛時頭痛 |
| 412 | 29 | 時 | shí | on time | 佛時頭痛 |
| 413 | 29 | 時 | shí | this; that | 佛時頭痛 |
| 414 | 29 | 時 | shí | to wait upon | 佛時頭痛 |
| 415 | 29 | 時 | shí | hour | 佛時頭痛 |
| 416 | 29 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 佛時頭痛 |
| 417 | 29 | 時 | shí | Shi | 佛時頭痛 |
| 418 | 29 | 時 | shí | a present; currentlt | 佛時頭痛 |
| 419 | 29 | 時 | shí | time; kāla | 佛時頭痛 |
| 420 | 29 | 時 | shí | at that time; samaya | 佛時頭痛 |
| 421 | 29 | 時 | shí | then; atha | 佛時頭痛 |
| 422 | 28 | 應 | yīng | should; ought | 心念飲食應意 |
| 423 | 28 | 應 | yìng | to answer; to respond | 心念飲食應意 |
| 424 | 28 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 心念飲食應意 |
| 425 | 28 | 應 | yīng | soon; immediately | 心念飲食應意 |
| 426 | 28 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 心念飲食應意 |
| 427 | 28 | 應 | yìng | to accept | 心念飲食應意 |
| 428 | 28 | 應 | yīng | or; either | 心念飲食應意 |
| 429 | 28 | 應 | yìng | to permit; to allow | 心念飲食應意 |
| 430 | 28 | 應 | yìng | to echo | 心念飲食應意 |
| 431 | 28 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 心念飲食應意 |
| 432 | 28 | 應 | yìng | Ying | 心念飲食應意 |
| 433 | 28 | 應 | yīng | suitable; yukta | 心念飲食應意 |
| 434 | 27 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其德特尊 |
| 435 | 27 | 其 | qí | to add emphasis | 其德特尊 |
| 436 | 27 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其德特尊 |
| 437 | 27 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其德特尊 |
| 438 | 27 | 其 | qí | he; her; it; them | 其德特尊 |
| 439 | 27 | 其 | qí | probably; likely | 其德特尊 |
| 440 | 27 | 其 | qí | will | 其德特尊 |
| 441 | 27 | 其 | qí | may | 其德特尊 |
| 442 | 27 | 其 | qí | if | 其德特尊 |
| 443 | 27 | 其 | qí | or | 其德特尊 |
| 444 | 27 | 其 | qí | Qi | 其德特尊 |
| 445 | 27 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其德特尊 |
| 446 | 25 | 何以 | héyǐ | why | 何以獨言佛德特尊 |
| 447 | 25 | 何以 | héyǐ | how | 何以獨言佛德特尊 |
| 448 | 25 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以獨言佛德特尊 |
| 449 | 25 | 以是 | yǐshì | for that reason; therefore; for this reason | 以是故言 |
| 450 | 25 | 以是 | yǐshì | for example; to say | 以是故言 |
| 451 | 24 | 大 | dà | big; huge; large | 聖人亦有大 |
| 452 | 24 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 聖人亦有大 |
| 453 | 24 | 大 | dà | great; major; important | 聖人亦有大 |
| 454 | 24 | 大 | dà | size | 聖人亦有大 |
| 455 | 24 | 大 | dà | old | 聖人亦有大 |
| 456 | 24 | 大 | dà | greatly; very | 聖人亦有大 |
| 457 | 24 | 大 | dà | oldest; earliest | 聖人亦有大 |
| 458 | 24 | 大 | dà | adult | 聖人亦有大 |
| 459 | 24 | 大 | tài | greatest; grand | 聖人亦有大 |
| 460 | 24 | 大 | dài | an important person | 聖人亦有大 |
| 461 | 24 | 大 | dà | senior | 聖人亦有大 |
| 462 | 24 | 大 | dà | approximately | 聖人亦有大 |
| 463 | 24 | 大 | tài | greatest; grand | 聖人亦有大 |
| 464 | 24 | 大 | dà | an element | 聖人亦有大 |
| 465 | 24 | 大 | dà | great; mahā | 聖人亦有大 |
| 466 | 24 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 佛從無量阿僧祇劫 |
| 467 | 24 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 佛從無量阿僧祇劫 |
| 468 | 24 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 佛從無量阿僧祇劫 |
| 469 | 24 | 無量 | wúliàng | Atula | 佛從無量阿僧祇劫 |
| 470 | 23 | 身 | shēn | human body; torso | 佛有二種身 |
| 471 | 23 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 佛有二種身 |
| 472 | 23 | 身 | shēn | measure word for clothes | 佛有二種身 |
| 473 | 23 | 身 | shēn | self | 佛有二種身 |
| 474 | 23 | 身 | shēn | life | 佛有二種身 |
| 475 | 23 | 身 | shēn | an object | 佛有二種身 |
| 476 | 23 | 身 | shēn | a lifetime | 佛有二種身 |
| 477 | 23 | 身 | shēn | personally | 佛有二種身 |
| 478 | 23 | 身 | shēn | moral character | 佛有二種身 |
| 479 | 23 | 身 | shēn | status; identity; position | 佛有二種身 |
| 480 | 23 | 身 | shēn | pregnancy | 佛有二種身 |
| 481 | 23 | 身 | juān | India | 佛有二種身 |
| 482 | 23 | 身 | shēn | body; kāya | 佛有二種身 |
| 483 | 23 | 問曰 | wèn yuē | to ask | 問曰 |
| 484 | 22 | 光明 | guāngmíng | bright | 光明色像威德巍巍 |
| 485 | 22 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 光明色像威德巍巍 |
| 486 | 22 | 光明 | guāngmíng | light | 光明色像威德巍巍 |
| 487 | 22 | 光明 | guāngmíng | having hope | 光明色像威德巍巍 |
| 488 | 22 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 光明色像威德巍巍 |
| 489 | 22 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 光明色像威德巍巍 |
| 490 | 22 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 光明色像威德巍巍 |
| 491 | 22 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 光明色像威德巍巍 |
| 492 | 22 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 光明色像威德巍巍 |
| 493 | 22 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 光明色像威德巍巍 |
| 494 | 22 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經 |
| 495 | 22 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經 |
| 496 | 22 | 經 | jīng | warp | 經 |
| 497 | 22 | 經 | jīng | longitude | 經 |
| 498 | 22 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經 |
| 499 | 22 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經 |
| 500 | 22 | 經 | jīng | a woman's period | 經 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 佛 |
|
|
|
| 有 |
|
|
|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 是 |
|
|
|
| 言 |
|
|
|
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 以 | yǐ | use; yogena | |
| 如 |
|
|
|
| 中 | zhōng | middle | |
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿那含 | 65 |
|
|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿泥卢豆 | 阿泥盧豆 | 196 | Aniruddha |
| 阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
| 跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
| 北方 | 98 | The North | |
| 北天竺 | 98 | Northern India | |
| 遍吉菩萨 | 遍吉菩薩 | 98 | Samantabhadra Bodhisattva |
| 鞞恕婆附 | 98 | Visvabhu; Viśvabhu | |
| 长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
| 慈氏 | 99 | Maitreya | |
| 大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
| 大功德 | 100 | Laksmi | |
| 大智度论 | 大智度論 | 100 |
|
| 达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
| 大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
| 大月氏 | 100 | Dayuezhi | |
| 定光佛 | 100 |
|
|
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 冬至 | 100 |
|
|
| 兜率 | 100 | Tusita | |
| 兜率陀天 | 100 | Tusita | |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵辅 | 梵輔 | 102 | Brahma-Purohita; ministers of Brahmā |
| 梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
| 梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
| 梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 福清 | 102 | Fuqing | |
| 光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
| 龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
| 后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
| 华色 | 華色 | 104 | Utpalavarna |
| 迦那伽牟尼 | 106 | Kanakamuni | |
| 迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 罽賓 | 106 | Kashmir | |
| 鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva |
| 龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
| 弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
| 摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
| 南天竺 | 110 | Southern India | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
| 毘摩 | 112 |
|
|
| 毘摩罗诘 | 毘摩羅詰 | 112 | Vimalakirti |
| 毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
| 揵陀 | 113 | Gandhara | |
| 千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
| 只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
| 秦 | 113 |
|
|
| 燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 三藏法师 | 三藏法師 | 115 |
|
| 山上 | 115 | Shanshang | |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 十住 | 115 |
|
|
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 释迦文尼 | 釋迦文尼 | 115 | Sakyamuni; Śākyamuni |
| 尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
| 师子游戏三昧 | 師子遊戲三昧 | 115 | Lion's Play Samadi |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 首陀会天 | 首陀會天 | 115 | Śuddhāvāsa; Pure Abodes |
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 孙陀利 | 孫陀利 | 115 | Sundarī |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 太山 | 116 | Taishan | |
| 天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
| 西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 夜摩 | 121 | Yama | |
| 夜磨天 | 121 | Yama Heaven | |
| 月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
| 杂阿含经 | 雜阿含經 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
| 遮婆罗 | 遮婆羅 | 122 | Cāpāla Shrine |
| 知足天 | 122 | Tuṣita Heaven | |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 中天 | 122 | Central North India | |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 252.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿兰若比丘 | 阿蘭若比丘 | 196 | forrest dwelling monk; araṇya-bhikṣu |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
| 般舟三昧 | 98 | pratyutpannasamādhi | |
| 薄福 | 98 | little merit | |
| 宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
| 宝华 | 寶華 | 98 |
|
| 宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 遍照 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
| 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 布施 | 98 |
|
|
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 成佛 | 99 |
|
|
| 瞋心 | 99 |
|
|
| 持戒 | 99 |
|
|
| 赤莲华 | 赤蓮華 | 99 | red lotus; padma |
| 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
| 慈悲心 | 99 | compassion | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大光明 | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | |
| 大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
| 大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 地六种震动 | 地六種震動 | 100 | the great earth shook in six ways |
| 地大 | 100 | earth; earth element | |
| 谛观 | 諦觀 | 100 |
|
| 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 二禅 | 二禪 | 195 |
|
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 法乐 | 法樂 | 102 |
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 放逸 | 102 |
|
|
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 佛德 | 102 | Buddha virtue | |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
| 佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛住 | 102 |
|
|
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福田 | 102 |
|
|
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 光相 | 103 |
|
|
| 光焰 | 103 | aureola | |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter |
| 净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
| 净饭王子 | 淨飯王子 | 106 | Suddhodana' son |
| 净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
| 净信 | 淨信 | 106 |
|
| 金仙 | 106 | a great sage; maharṣi | |
| 尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
| 卷第九 | 106 | scroll 9 | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦行 | 107 |
|
|
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
| 六大 | 108 | six elements | |
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙眼 | 109 | marvelous eye; sunetra | |
| 名天 | 109 | famous ruler | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 能变 | 能變 | 110 | able to change |
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 毘摩 | 112 |
|
|
| 平等心 | 112 | an impartial mind | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 普明 | 112 |
|
|
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
| 悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
| 勤行 | 113 | diligent practice | |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 勤求 | 113 | to diligently seek | |
| 求道 | 113 |
|
|
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人我 | 114 | personality; human soul | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 肉髻 | 114 | usnisa | |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
| 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
| 三劫 | 115 |
|
|
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
| 三衣 | 115 | the three robes of monk | |
| 散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
| 三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 上人 | 115 |
|
|
| 生梵天中 | 115 | reappeared in the Brahma world | |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
| 舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
| 十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
| 时放光明 | 時放光明 | 115 | on which occasions it is lit up with radiance |
| 十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
| 实教 | 實教 | 115 | real teaching |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四佛 | 115 | four Buddhas | |
| 四华 | 四華 | 115 | four divine flowers |
| 死苦 | 115 | death | |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
| 天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 五百阿罗汉 | 五百阿羅漢 | 119 | five hundred Arhats |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
| 无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 相轮 | 相輪 | 120 | stacked rings; wheel |
| 小王 | 120 | minor kings | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
| 行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 阎浮那陀金 | 閻浮那陀金 | 121 | Jambu-river gold |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 依法不依人 | 121 | rely on the Dharma | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一佛世界 | 121 | one Buddha world | |
| 一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
| 异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
| 依义不依语 | 依義不依語 | 121 | rely on the meaning |
| 依智不依识 | 依智不依識 | 121 | Rely on wisdom |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智人 | 121 | a person with all-knowledge | |
| 一切智者 | 121 | a person with all knowledge | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 优昙 | 優曇 | 121 |
|
| 优昙波罗 | 優曇波羅 | 121 | udumbara; Indian fig tree |
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
| 怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
| 赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
| 真身 | 122 | true body | |
| 智慧力 | 122 | power of wisdom | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自言 | 122 | to admit by oneself | |
| 罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
| 罪福 | 122 | offense and merit | |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 作佛 | 122 | to become a Buddha |