Glossary and Vocabulary for Commentary on the Yogācārabhūmiśāstra 瑜伽論記, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 640 | 者 | zhě | ca | 建立地體者 |
| 2 | 325 | 為 | wéi | to act as; to serve | 九地境中分之為三 |
| 3 | 325 | 為 | wéi | to change into; to become | 九地境中分之為三 |
| 4 | 325 | 為 | wéi | to be; is | 九地境中分之為三 |
| 5 | 325 | 為 | wéi | to do | 九地境中分之為三 |
| 6 | 325 | 為 | wèi | to support; to help | 九地境中分之為三 |
| 7 | 325 | 為 | wéi | to govern | 九地境中分之為三 |
| 8 | 325 | 為 | wèi | to be; bhū | 九地境中分之為三 |
| 9 | 322 | 等 | děng | et cetera; and so on | 有尋有伺等三地是境相 |
| 10 | 322 | 等 | děng | to wait | 有尋有伺等三地是境相 |
| 11 | 322 | 等 | děng | to be equal | 有尋有伺等三地是境相 |
| 12 | 322 | 等 | děng | degree; level | 有尋有伺等三地是境相 |
| 13 | 322 | 等 | děng | to compare | 有尋有伺等三地是境相 |
| 14 | 322 | 等 | děng | same; equal; sama | 有尋有伺等三地是境相 |
| 15 | 296 | 中 | zhōng | middle | 此卷中 |
| 16 | 296 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此卷中 |
| 17 | 296 | 中 | zhōng | China | 此卷中 |
| 18 | 296 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此卷中 |
| 19 | 296 | 中 | zhōng | midday | 此卷中 |
| 20 | 296 | 中 | zhōng | inside | 此卷中 |
| 21 | 296 | 中 | zhōng | during | 此卷中 |
| 22 | 296 | 中 | zhōng | Zhong | 此卷中 |
| 23 | 296 | 中 | zhōng | intermediary | 此卷中 |
| 24 | 296 | 中 | zhōng | half | 此卷中 |
| 25 | 296 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此卷中 |
| 26 | 296 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此卷中 |
| 27 | 296 | 中 | zhòng | to obtain | 此卷中 |
| 28 | 296 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此卷中 |
| 29 | 296 | 中 | zhōng | middle | 此卷中 |
| 30 | 287 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 故知下地諸色等法皆名無尋無伺 |
| 31 | 287 | 無 | wú | to not have; without | 故知下地諸色等法皆名無尋無伺 |
| 32 | 287 | 無 | mó | mo | 故知下地諸色等法皆名無尋無伺 |
| 33 | 287 | 無 | wú | to not have | 故知下地諸色等法皆名無尋無伺 |
| 34 | 287 | 無 | wú | Wu | 故知下地諸色等法皆名無尋無伺 |
| 35 | 287 | 無 | mó | mo | 故知下地諸色等法皆名無尋無伺 |
| 36 | 285 | 二 | èr | two | 上之二地明境體竟 |
| 37 | 285 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 上之二地明境體竟 |
| 38 | 285 | 二 | èr | second | 上之二地明境體竟 |
| 39 | 285 | 二 | èr | twice; double; di- | 上之二地明境體竟 |
| 40 | 285 | 二 | èr | more than one kind | 上之二地明境體竟 |
| 41 | 285 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 上之二地明境體竟 |
| 42 | 285 | 二 | èr | both; dvaya | 上之二地明境體竟 |
| 43 | 262 | 不 | bù | infix potential marker | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 44 | 251 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 於境推求麁位名尋 |
| 45 | 251 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 於境推求麁位名尋 |
| 46 | 251 | 名 | míng | rank; position | 於境推求麁位名尋 |
| 47 | 251 | 名 | míng | an excuse | 於境推求麁位名尋 |
| 48 | 251 | 名 | míng | life | 於境推求麁位名尋 |
| 49 | 251 | 名 | míng | to name; to call | 於境推求麁位名尋 |
| 50 | 251 | 名 | míng | to express; to describe | 於境推求麁位名尋 |
| 51 | 251 | 名 | míng | to be called; to have the name | 於境推求麁位名尋 |
| 52 | 251 | 名 | míng | to own; to possess | 於境推求麁位名尋 |
| 53 | 251 | 名 | míng | famous; renowned | 於境推求麁位名尋 |
| 54 | 251 | 名 | míng | moral | 於境推求麁位名尋 |
| 55 | 251 | 名 | míng | name; naman | 於境推求麁位名尋 |
| 56 | 251 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 於境推求麁位名尋 |
| 57 | 248 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 釋論三說 |
| 58 | 248 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 釋論三說 |
| 59 | 248 | 說 | shuì | to persuade | 釋論三說 |
| 60 | 248 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 釋論三說 |
| 61 | 248 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 釋論三說 |
| 62 | 248 | 說 | shuō | to claim; to assert | 釋論三說 |
| 63 | 248 | 說 | shuō | allocution | 釋論三說 |
| 64 | 248 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 釋論三說 |
| 65 | 248 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 釋論三說 |
| 66 | 248 | 說 | shuō | speach; vāda | 釋論三說 |
| 67 | 248 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 釋論三說 |
| 68 | 248 | 說 | shuō | to instruct | 釋論三說 |
| 69 | 242 | 所 | suǒ | a few; various; some | 與釋論所破第 |
| 70 | 242 | 所 | suǒ | a place; a location | 與釋論所破第 |
| 71 | 242 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 與釋論所破第 |
| 72 | 242 | 所 | suǒ | an ordinal number | 與釋論所破第 |
| 73 | 242 | 所 | suǒ | meaning | 與釋論所破第 |
| 74 | 242 | 所 | suǒ | garrison | 與釋論所破第 |
| 75 | 242 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 與釋論所破第 |
| 76 | 226 | 云 | yún | cloud | 初說云 |
| 77 | 226 | 云 | yún | Yunnan | 初說云 |
| 78 | 226 | 云 | yún | Yun | 初說云 |
| 79 | 226 | 云 | yún | to say | 初說云 |
| 80 | 226 | 云 | yún | to have | 初說云 |
| 81 | 226 | 云 | yún | cloud; megha | 初說云 |
| 82 | 226 | 云 | yún | to say; iti | 初說云 |
| 83 | 199 | 謂 | wèi | to call | 是謂來意 |
| 84 | 199 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 是謂來意 |
| 85 | 199 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂來意 |
| 86 | 199 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 是謂來意 |
| 87 | 199 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 是謂來意 |
| 88 | 199 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂來意 |
| 89 | 199 | 謂 | wèi | to think | 是謂來意 |
| 90 | 199 | 謂 | wèi | for; is to be | 是謂來意 |
| 91 | 199 | 謂 | wèi | to make; to cause | 是謂來意 |
| 92 | 199 | 謂 | wèi | principle; reason | 是謂來意 |
| 93 | 199 | 謂 | wèi | Wei | 是謂來意 |
| 94 | 197 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 95 | 197 | 生 | shēng | to live | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 96 | 197 | 生 | shēng | raw | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 97 | 197 | 生 | shēng | a student | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 98 | 197 | 生 | shēng | life | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 99 | 197 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 100 | 197 | 生 | shēng | alive | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 101 | 197 | 生 | shēng | a lifetime | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 102 | 197 | 生 | shēng | to initiate; to become | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 103 | 197 | 生 | shēng | to grow | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 104 | 197 | 生 | shēng | unfamiliar | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 105 | 197 | 生 | shēng | not experienced | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 106 | 197 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 107 | 197 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 108 | 197 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 109 | 197 | 生 | shēng | gender | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 110 | 197 | 生 | shēng | to develop; to grow | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 111 | 197 | 生 | shēng | to set up | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 112 | 197 | 生 | shēng | a prostitute | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 113 | 197 | 生 | shēng | a captive | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 114 | 197 | 生 | shēng | a gentleman | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 115 | 197 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 116 | 197 | 生 | shēng | unripe | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 117 | 197 | 生 | shēng | nature | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 118 | 197 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 119 | 197 | 生 | shēng | destiny | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 120 | 197 | 生 | shēng | birth | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 121 | 197 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 122 | 195 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 師皆為非正 |
| 123 | 195 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 師皆為非正 |
| 124 | 195 | 非 | fēi | different | 師皆為非正 |
| 125 | 195 | 非 | fēi | to not be; to not have | 師皆為非正 |
| 126 | 195 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 師皆為非正 |
| 127 | 195 | 非 | fēi | Africa | 師皆為非正 |
| 128 | 195 | 非 | fēi | to slander | 師皆為非正 |
| 129 | 195 | 非 | fěi | to avoid | 師皆為非正 |
| 130 | 195 | 非 | fēi | must | 師皆為非正 |
| 131 | 195 | 非 | fēi | an error | 師皆為非正 |
| 132 | 195 | 非 | fēi | a problem; a question | 師皆為非正 |
| 133 | 195 | 非 | fēi | evil | 師皆為非正 |
| 134 | 192 | 因 | yīn | cause; reason | 言說因也 |
| 135 | 192 | 因 | yīn | to accord with | 言說因也 |
| 136 | 192 | 因 | yīn | to follow | 言說因也 |
| 137 | 192 | 因 | yīn | to rely on | 言說因也 |
| 138 | 192 | 因 | yīn | via; through | 言說因也 |
| 139 | 192 | 因 | yīn | to continue | 言說因也 |
| 140 | 192 | 因 | yīn | to receive | 言說因也 |
| 141 | 192 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 言說因也 |
| 142 | 192 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 言說因也 |
| 143 | 192 | 因 | yīn | to be like | 言說因也 |
| 144 | 192 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 言說因也 |
| 145 | 192 | 因 | yīn | cause; hetu | 言說因也 |
| 146 | 188 | 於 | yú | to go; to | 於境推求麁位名尋 |
| 147 | 188 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於境推求麁位名尋 |
| 148 | 188 | 於 | yú | Yu | 於境推求麁位名尋 |
| 149 | 188 | 於 | wū | a crow | 於境推求麁位名尋 |
| 150 | 182 | 三 | sān | three | 九地境中分之為三 |
| 151 | 182 | 三 | sān | third | 九地境中分之為三 |
| 152 | 182 | 三 | sān | more than two | 九地境中分之為三 |
| 153 | 182 | 三 | sān | very few | 九地境中分之為三 |
| 154 | 182 | 三 | sān | San | 九地境中分之為三 |
| 155 | 182 | 三 | sān | three; tri | 九地境中分之為三 |
| 156 | 182 | 三 | sān | sa | 九地境中分之為三 |
| 157 | 182 | 三 | sān | three kinds; trividha | 九地境中分之為三 |
| 158 | 181 | 應 | yìng | to answer; to respond | 由此應成雜亂 |
| 159 | 181 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 由此應成雜亂 |
| 160 | 181 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 由此應成雜亂 |
| 161 | 181 | 應 | yìng | to accept | 由此應成雜亂 |
| 162 | 181 | 應 | yìng | to permit; to allow | 由此應成雜亂 |
| 163 | 181 | 應 | yìng | to echo | 由此應成雜亂 |
| 164 | 181 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 由此應成雜亂 |
| 165 | 181 | 應 | yìng | Ying | 由此應成雜亂 |
| 166 | 165 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 今依彼法有無此二建立三地 |
| 167 | 165 | 依 | yī | to comply with; to follow | 今依彼法有無此二建立三地 |
| 168 | 165 | 依 | yī | to help | 今依彼法有無此二建立三地 |
| 169 | 165 | 依 | yī | flourishing | 今依彼法有無此二建立三地 |
| 170 | 165 | 依 | yī | lovable | 今依彼法有無此二建立三地 |
| 171 | 165 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 今依彼法有無此二建立三地 |
| 172 | 165 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 今依彼法有無此二建立三地 |
| 173 | 165 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 今依彼法有無此二建立三地 |
| 174 | 162 | 我 | wǒ | self | 由我自然得樂不由先業 |
| 175 | 162 | 我 | wǒ | [my] dear | 由我自然得樂不由先業 |
| 176 | 162 | 我 | wǒ | Wo | 由我自然得樂不由先業 |
| 177 | 162 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 由我自然得樂不由先業 |
| 178 | 162 | 我 | wǒ | ga | 由我自然得樂不由先業 |
| 179 | 157 | 亦 | yì | Yi | 亦無過失 |
| 180 | 144 | 之 | zhī | to go | 九地境中分之為三 |
| 181 | 144 | 之 | zhī | to arrive; to go | 九地境中分之為三 |
| 182 | 144 | 之 | zhī | is | 九地境中分之為三 |
| 183 | 144 | 之 | zhī | to use | 九地境中分之為三 |
| 184 | 144 | 之 | zhī | Zhi | 九地境中分之為三 |
| 185 | 144 | 之 | zhī | winding | 九地境中分之為三 |
| 186 | 143 | 後 | hòu | after; later | 故先離尋後離伺欲 |
| 187 | 143 | 後 | hòu | empress; queen | 故先離尋後離伺欲 |
| 188 | 143 | 後 | hòu | sovereign | 故先離尋後離伺欲 |
| 189 | 143 | 後 | hòu | the god of the earth | 故先離尋後離伺欲 |
| 190 | 143 | 後 | hòu | late; later | 故先離尋後離伺欲 |
| 191 | 143 | 後 | hòu | offspring; descendents | 故先離尋後離伺欲 |
| 192 | 143 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 故先離尋後離伺欲 |
| 193 | 143 | 後 | hòu | behind; back | 故先離尋後離伺欲 |
| 194 | 143 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 故先離尋後離伺欲 |
| 195 | 143 | 後 | hòu | Hou | 故先離尋後離伺欲 |
| 196 | 143 | 後 | hòu | after; behind | 故先離尋後離伺欲 |
| 197 | 143 | 後 | hòu | following | 故先離尋後離伺欲 |
| 198 | 143 | 後 | hòu | to be delayed | 故先離尋後離伺欲 |
| 199 | 143 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 故先離尋後離伺欲 |
| 200 | 143 | 後 | hòu | feudal lords | 故先離尋後離伺欲 |
| 201 | 143 | 後 | hòu | Hou | 故先離尋後離伺欲 |
| 202 | 143 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 故先離尋後離伺欲 |
| 203 | 143 | 後 | hòu | rear; paścāt | 故先離尋後離伺欲 |
| 204 | 143 | 後 | hòu | later; paścima | 故先離尋後離伺欲 |
| 205 | 143 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 後出之時還起尋伺 |
| 206 | 143 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 後出之時還起尋伺 |
| 207 | 143 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 後出之時還起尋伺 |
| 208 | 143 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 後出之時還起尋伺 |
| 209 | 143 | 起 | qǐ | to start | 後出之時還起尋伺 |
| 210 | 143 | 起 | qǐ | to establish; to build | 後出之時還起尋伺 |
| 211 | 143 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 後出之時還起尋伺 |
| 212 | 143 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 後出之時還起尋伺 |
| 213 | 143 | 起 | qǐ | to get out of bed | 後出之時還起尋伺 |
| 214 | 143 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 後出之時還起尋伺 |
| 215 | 143 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 後出之時還起尋伺 |
| 216 | 143 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 後出之時還起尋伺 |
| 217 | 143 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 後出之時還起尋伺 |
| 218 | 143 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 後出之時還起尋伺 |
| 219 | 143 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 後出之時還起尋伺 |
| 220 | 143 | 起 | qǐ | to conjecture | 後出之時還起尋伺 |
| 221 | 143 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 後出之時還起尋伺 |
| 222 | 143 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 後出之時還起尋伺 |
| 223 | 140 | 言 | yán | to speak; to say; said | 行說離欲言 |
| 224 | 140 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 行說離欲言 |
| 225 | 140 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 行說離欲言 |
| 226 | 140 | 言 | yán | phrase; sentence | 行說離欲言 |
| 227 | 140 | 言 | yán | a word; a syllable | 行說離欲言 |
| 228 | 140 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 行說離欲言 |
| 229 | 140 | 言 | yán | to regard as | 行說離欲言 |
| 230 | 140 | 言 | yán | to act as | 行說離欲言 |
| 231 | 140 | 言 | yán | word; vacana | 行說離欲言 |
| 232 | 140 | 言 | yán | speak; vad | 行說離欲言 |
| 233 | 140 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即以一頌重收前義 |
| 234 | 140 | 即 | jí | at that time | 即以一頌重收前義 |
| 235 | 140 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即以一頌重收前義 |
| 236 | 140 | 即 | jí | supposed; so-called | 即以一頌重收前義 |
| 237 | 140 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即以一頌重收前義 |
| 238 | 138 | 一 | yī | one | 一云 |
| 239 | 138 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一云 |
| 240 | 138 | 一 | yī | pure; concentrated | 一云 |
| 241 | 138 | 一 | yī | first | 一云 |
| 242 | 138 | 一 | yī | the same | 一云 |
| 243 | 138 | 一 | yī | sole; single | 一云 |
| 244 | 138 | 一 | yī | a very small amount | 一云 |
| 245 | 138 | 一 | yī | Yi | 一云 |
| 246 | 138 | 一 | yī | other | 一云 |
| 247 | 138 | 一 | yī | to unify | 一云 |
| 248 | 138 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一云 |
| 249 | 138 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一云 |
| 250 | 138 | 一 | yī | one; eka | 一云 |
| 251 | 135 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 麁果轉勝得妙故名為生 |
| 252 | 135 | 果 | guǒ | fruit | 麁果轉勝得妙故名為生 |
| 253 | 135 | 果 | guǒ | to eat until full | 麁果轉勝得妙故名為生 |
| 254 | 135 | 果 | guǒ | to realize | 麁果轉勝得妙故名為生 |
| 255 | 135 | 果 | guǒ | a fruit tree | 麁果轉勝得妙故名為生 |
| 256 | 135 | 果 | guǒ | resolute; determined | 麁果轉勝得妙故名為生 |
| 257 | 135 | 果 | guǒ | Fruit | 麁果轉勝得妙故名為生 |
| 258 | 135 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 麁果轉勝得妙故名為生 |
| 259 | 130 | 前 | qián | front | 徵破前 |
| 260 | 130 | 前 | qián | former; the past | 徵破前 |
| 261 | 130 | 前 | qián | to go forward | 徵破前 |
| 262 | 130 | 前 | qián | preceding | 徵破前 |
| 263 | 130 | 前 | qián | before; earlier; prior | 徵破前 |
| 264 | 130 | 前 | qián | to appear before | 徵破前 |
| 265 | 130 | 前 | qián | future | 徵破前 |
| 266 | 130 | 前 | qián | top; first | 徵破前 |
| 267 | 130 | 前 | qián | battlefront | 徵破前 |
| 268 | 130 | 前 | qián | before; former; pūrva | 徵破前 |
| 269 | 130 | 前 | qián | facing; mukha | 徵破前 |
| 270 | 122 | 見 | jiàn | to see | 謂方便道資糧道見 |
| 271 | 122 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 謂方便道資糧道見 |
| 272 | 122 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 謂方便道資糧道見 |
| 273 | 122 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 謂方便道資糧道見 |
| 274 | 122 | 見 | jiàn | to listen to | 謂方便道資糧道見 |
| 275 | 122 | 見 | jiàn | to meet | 謂方便道資糧道見 |
| 276 | 122 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 謂方便道資糧道見 |
| 277 | 122 | 見 | jiàn | let me; kindly | 謂方便道資糧道見 |
| 278 | 122 | 見 | jiàn | Jian | 謂方便道資糧道見 |
| 279 | 122 | 見 | xiàn | to appear | 謂方便道資糧道見 |
| 280 | 122 | 見 | xiàn | to introduce | 謂方便道資糧道見 |
| 281 | 122 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 謂方便道資糧道見 |
| 282 | 122 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 謂方便道資糧道見 |
| 283 | 122 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由彼有情於諸尋伺以性離欲而離欲彼地雖 |
| 284 | 122 | 由 | yóu | to follow along | 由彼有情於諸尋伺以性離欲而離欲彼地雖 |
| 285 | 122 | 由 | yóu | cause; reason | 由彼有情於諸尋伺以性離欲而離欲彼地雖 |
| 286 | 122 | 由 | yóu | You | 由彼有情於諸尋伺以性離欲而離欲彼地雖 |
| 287 | 120 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初說云 |
| 288 | 120 | 初 | chū | original | 初說云 |
| 289 | 120 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初說云 |
| 290 | 117 | 別 | bié | other | 別釋 |
| 291 | 117 | 別 | bié | special | 別釋 |
| 292 | 117 | 別 | bié | to leave | 別釋 |
| 293 | 117 | 別 | bié | to distinguish | 別釋 |
| 294 | 117 | 別 | bié | to pin | 別釋 |
| 295 | 117 | 別 | bié | to insert; to jam | 別釋 |
| 296 | 117 | 別 | bié | to turn | 別釋 |
| 297 | 117 | 別 | bié | Bie | 別釋 |
| 298 | 116 | 四 | sì | four | 此乃過彼四萬八千 |
| 299 | 116 | 四 | sì | note a musical scale | 此乃過彼四萬八千 |
| 300 | 116 | 四 | sì | fourth | 此乃過彼四萬八千 |
| 301 | 116 | 四 | sì | Si | 此乃過彼四萬八千 |
| 302 | 116 | 四 | sì | four; catur | 此乃過彼四萬八千 |
| 303 | 113 | 計 | jì | to calculate; to compute; to count | 無間地獄底去地平計 |
| 304 | 113 | 計 | jì | to haggle over | 無間地獄底去地平計 |
| 305 | 113 | 計 | jì | a plan; a scheme; an idea | 無間地獄底去地平計 |
| 306 | 113 | 計 | jì | a gauge; a meter | 無間地獄底去地平計 |
| 307 | 113 | 計 | jì | to add up to; to amount to | 無間地獄底去地平計 |
| 308 | 113 | 計 | jì | to plan; to scheme | 無間地獄底去地平計 |
| 309 | 113 | 計 | jì | to settle an account | 無間地獄底去地平計 |
| 310 | 113 | 計 | jì | accounting books; records of tax obligations | 無間地獄底去地平計 |
| 311 | 113 | 計 | jì | an official responsible for presenting accounting books | 無間地獄底去地平計 |
| 312 | 113 | 計 | jì | to appraise; to assess | 無間地獄底去地平計 |
| 313 | 113 | 計 | jì | to register | 無間地獄底去地平計 |
| 314 | 113 | 計 | jì | to estimate | 無間地獄底去地平計 |
| 315 | 113 | 計 | jì | Ji | 無間地獄底去地平計 |
| 316 | 113 | 計 | jì | ketu | 無間地獄底去地平計 |
| 317 | 113 | 計 | jì | to prepare; kḷp | 無間地獄底去地平計 |
| 318 | 110 | 義 | yì | meaning; sense | 二師義相似 |
| 319 | 110 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 二師義相似 |
| 320 | 110 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 二師義相似 |
| 321 | 110 | 義 | yì | chivalry; generosity | 二師義相似 |
| 322 | 110 | 義 | yì | just; righteous | 二師義相似 |
| 323 | 110 | 義 | yì | adopted | 二師義相似 |
| 324 | 110 | 義 | yì | a relationship | 二師義相似 |
| 325 | 110 | 義 | yì | volunteer | 二師義相似 |
| 326 | 110 | 義 | yì | something suitable | 二師義相似 |
| 327 | 110 | 義 | yì | a martyr | 二師義相似 |
| 328 | 110 | 義 | yì | a law | 二師義相似 |
| 329 | 110 | 義 | yì | Yi | 二師義相似 |
| 330 | 110 | 義 | yì | Righteousness | 二師義相似 |
| 331 | 110 | 義 | yì | aim; artha | 二師義相似 |
| 332 | 110 | 下 | xià | bottom | 下上麁細境相異 |
| 333 | 110 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下上麁細境相異 |
| 334 | 110 | 下 | xià | to announce | 下上麁細境相異 |
| 335 | 110 | 下 | xià | to do | 下上麁細境相異 |
| 336 | 110 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下上麁細境相異 |
| 337 | 110 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下上麁細境相異 |
| 338 | 110 | 下 | xià | inside | 下上麁細境相異 |
| 339 | 110 | 下 | xià | an aspect | 下上麁細境相異 |
| 340 | 110 | 下 | xià | a certain time | 下上麁細境相異 |
| 341 | 110 | 下 | xià | to capture; to take | 下上麁細境相異 |
| 342 | 110 | 下 | xià | to put in | 下上麁細境相異 |
| 343 | 110 | 下 | xià | to enter | 下上麁細境相異 |
| 344 | 110 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下上麁細境相異 |
| 345 | 110 | 下 | xià | to finish work or school | 下上麁細境相異 |
| 346 | 110 | 下 | xià | to go | 下上麁細境相異 |
| 347 | 110 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下上麁細境相異 |
| 348 | 110 | 下 | xià | to modestly decline | 下上麁細境相異 |
| 349 | 110 | 下 | xià | to produce | 下上麁細境相異 |
| 350 | 110 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下上麁細境相異 |
| 351 | 110 | 下 | xià | to decide | 下上麁細境相異 |
| 352 | 110 | 下 | xià | to be less than | 下上麁細境相異 |
| 353 | 110 | 下 | xià | humble; lowly | 下上麁細境相異 |
| 354 | 110 | 下 | xià | below; adhara | 下上麁細境相異 |
| 355 | 110 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下上麁細境相異 |
| 356 | 109 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而無兩失 |
| 357 | 109 | 而 | ér | as if; to seem like | 而無兩失 |
| 358 | 109 | 而 | néng | can; able | 而無兩失 |
| 359 | 109 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而無兩失 |
| 360 | 109 | 而 | ér | to arrive; up to | 而無兩失 |
| 361 | 108 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 徵破前 |
| 362 | 108 | 破 | pò | worn-out; broken | 徵破前 |
| 363 | 108 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 徵破前 |
| 364 | 108 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 徵破前 |
| 365 | 108 | 破 | pò | to defeat | 徵破前 |
| 366 | 108 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 徵破前 |
| 367 | 108 | 破 | pò | to strike; to hit | 徵破前 |
| 368 | 108 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 徵破前 |
| 369 | 108 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 徵破前 |
| 370 | 108 | 破 | pò | finale | 徵破前 |
| 371 | 108 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 徵破前 |
| 372 | 108 | 破 | pò | to penetrate | 徵破前 |
| 373 | 108 | 破 | pò | pha | 徵破前 |
| 374 | 108 | 破 | pò | break; bheda | 徵破前 |
| 375 | 108 | 難 | nán | difficult; arduous; hard | 去測法師云又助難 |
| 376 | 108 | 難 | nán | to put someone in a difficult position; to have difficulty | 去測法師云又助難 |
| 377 | 108 | 難 | nán | hardly possible; unable | 去測法師云又助難 |
| 378 | 108 | 難 | nàn | disaster; calamity | 去測法師云又助難 |
| 379 | 108 | 難 | nàn | enemy; foe | 去測法師云又助難 |
| 380 | 108 | 難 | nán | bad; unpleasant | 去測法師云又助難 |
| 381 | 108 | 難 | nàn | to blame; to rebuke | 去測法師云又助難 |
| 382 | 108 | 難 | nàn | to object to; to argue against | 去測法師云又助難 |
| 383 | 108 | 難 | nàn | to reject; to repudiate | 去測法師云又助難 |
| 384 | 108 | 難 | nán | inopportune; aksana | 去測法師云又助難 |
| 385 | 107 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 即顯欲界教導等差別 |
| 386 | 107 | 顯 | xiǎn | Xian | 即顯欲界教導等差別 |
| 387 | 107 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 即顯欲界教導等差別 |
| 388 | 107 | 顯 | xiǎn | distinguished | 即顯欲界教導等差別 |
| 389 | 107 | 顯 | xiǎn | honored | 即顯欲界教導等差別 |
| 390 | 107 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 即顯欲界教導等差別 |
| 391 | 107 | 顯 | xiǎn | miracle | 即顯欲界教導等差別 |
| 392 | 106 | 餘 | yú | extra; surplus | 言餘如前說者 |
| 393 | 106 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 言餘如前說者 |
| 394 | 106 | 餘 | yú | to remain | 言餘如前說者 |
| 395 | 106 | 餘 | yú | other | 言餘如前說者 |
| 396 | 106 | 餘 | yú | additional; complementary | 言餘如前說者 |
| 397 | 106 | 餘 | yú | remaining | 言餘如前說者 |
| 398 | 106 | 餘 | yú | incomplete | 言餘如前說者 |
| 399 | 106 | 餘 | yú | Yu | 言餘如前說者 |
| 400 | 106 | 餘 | yú | other; anya | 言餘如前說者 |
| 401 | 104 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 402 | 104 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 403 | 104 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 404 | 104 | 相 | xiàng | to aid; to help | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 405 | 104 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 406 | 104 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 407 | 104 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 408 | 104 | 相 | xiāng | Xiang | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 409 | 104 | 相 | xiāng | form substance | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 410 | 104 | 相 | xiāng | to express | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 411 | 104 | 相 | xiàng | to choose | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 412 | 104 | 相 | xiāng | Xiang | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 413 | 104 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 414 | 104 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 415 | 104 | 相 | xiāng | to compare | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 416 | 104 | 相 | xiàng | to divine | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 417 | 104 | 相 | xiàng | to administer | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 418 | 104 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 419 | 104 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 420 | 104 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 421 | 104 | 相 | xiāng | coralwood | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 422 | 104 | 相 | xiàng | ministry | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 423 | 104 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 424 | 104 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 425 | 104 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 426 | 104 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 427 | 104 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 428 | 102 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 既以離尋伺染名無尋無伺地 |
| 429 | 102 | 以 | yǐ | to rely on | 既以離尋伺染名無尋無伺地 |
| 430 | 102 | 以 | yǐ | to regard | 既以離尋伺染名無尋無伺地 |
| 431 | 102 | 以 | yǐ | to be able to | 既以離尋伺染名無尋無伺地 |
| 432 | 102 | 以 | yǐ | to order; to command | 既以離尋伺染名無尋無伺地 |
| 433 | 102 | 以 | yǐ | used after a verb | 既以離尋伺染名無尋無伺地 |
| 434 | 102 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 既以離尋伺染名無尋無伺地 |
| 435 | 102 | 以 | yǐ | Israel | 既以離尋伺染名無尋無伺地 |
| 436 | 102 | 以 | yǐ | Yi | 既以離尋伺染名無尋無伺地 |
| 437 | 102 | 以 | yǐ | use; yogena | 既以離尋伺染名無尋無伺地 |
| 438 | 100 | 體 | tǐ | a human or animal body | 上之二地明境體竟 |
| 439 | 100 | 體 | tǐ | form; style | 上之二地明境體竟 |
| 440 | 100 | 體 | tǐ | a substance | 上之二地明境體竟 |
| 441 | 100 | 體 | tǐ | a system | 上之二地明境體竟 |
| 442 | 100 | 體 | tǐ | a font | 上之二地明境體竟 |
| 443 | 100 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 上之二地明境體竟 |
| 444 | 100 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 上之二地明境體竟 |
| 445 | 100 | 體 | tī | ti | 上之二地明境體竟 |
| 446 | 100 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 上之二地明境體竟 |
| 447 | 100 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 上之二地明境體竟 |
| 448 | 100 | 體 | tǐ | a genre of writing | 上之二地明境體竟 |
| 449 | 100 | 體 | tǐ | body; śarīra | 上之二地明境體竟 |
| 450 | 100 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 上之二地明境體竟 |
| 451 | 100 | 體 | tǐ | ti; essence | 上之二地明境體竟 |
| 452 | 100 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 上之二地明境體竟 |
| 453 | 100 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 如依初定起無分別智緣真如境 |
| 454 | 100 | 緣 | yuán | hem | 如依初定起無分別智緣真如境 |
| 455 | 100 | 緣 | yuán | to revolve around | 如依初定起無分別智緣真如境 |
| 456 | 100 | 緣 | yuán | to climb up | 如依初定起無分別智緣真如境 |
| 457 | 100 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 如依初定起無分別智緣真如境 |
| 458 | 100 | 緣 | yuán | along; to follow | 如依初定起無分別智緣真如境 |
| 459 | 100 | 緣 | yuán | to depend on | 如依初定起無分別智緣真如境 |
| 460 | 100 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 如依初定起無分別智緣真如境 |
| 461 | 100 | 緣 | yuán | Condition | 如依初定起無分別智緣真如境 |
| 462 | 100 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 如依初定起無分別智緣真如境 |
| 463 | 96 | 及 | jí | to reach | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 464 | 96 | 及 | jí | to attain | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 465 | 96 | 及 | jí | to understand | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 466 | 96 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 467 | 96 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 468 | 96 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 469 | 96 | 及 | jí | and; ca; api | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 470 | 94 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 位所造廣果天處業 |
| 471 | 94 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 位所造廣果天處業 |
| 472 | 94 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 位所造廣果天處業 |
| 473 | 94 | 處 | chù | a part; an aspect | 位所造廣果天處業 |
| 474 | 94 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 位所造廣果天處業 |
| 475 | 94 | 處 | chǔ | to get along with | 位所造廣果天處業 |
| 476 | 94 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 位所造廣果天處業 |
| 477 | 94 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 位所造廣果天處業 |
| 478 | 94 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 位所造廣果天處業 |
| 479 | 94 | 處 | chǔ | to be associated with | 位所造廣果天處業 |
| 480 | 94 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 位所造廣果天處業 |
| 481 | 94 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 位所造廣果天處業 |
| 482 | 94 | 處 | chù | circumstances; situation | 位所造廣果天處業 |
| 483 | 94 | 處 | chù | an occasion; a time | 位所造廣果天處業 |
| 484 | 94 | 處 | chù | position; sthāna | 位所造廣果天處業 |
| 485 | 92 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 即染五蘊得對 |
| 486 | 92 | 得 | děi | to want to; to need to | 即染五蘊得對 |
| 487 | 92 | 得 | děi | must; ought to | 即染五蘊得對 |
| 488 | 92 | 得 | dé | de | 即染五蘊得對 |
| 489 | 92 | 得 | de | infix potential marker | 即染五蘊得對 |
| 490 | 92 | 得 | dé | to result in | 即染五蘊得對 |
| 491 | 92 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 即染五蘊得對 |
| 492 | 92 | 得 | dé | to be satisfied | 即染五蘊得對 |
| 493 | 92 | 得 | dé | to be finished | 即染五蘊得對 |
| 494 | 92 | 得 | děi | satisfying | 即染五蘊得對 |
| 495 | 92 | 得 | dé | to contract | 即染五蘊得對 |
| 496 | 92 | 得 | dé | to hear | 即染五蘊得對 |
| 497 | 92 | 得 | dé | to have; there is | 即染五蘊得對 |
| 498 | 92 | 得 | dé | marks time passed | 即染五蘊得對 |
| 499 | 92 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 即染五蘊得對 |
| 500 | 92 | 能 | néng | can; able | 如是等道能趣涅槃 |
Frequencies of all Words
Top 1264
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 640 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 建立地體者 |
| 2 | 640 | 者 | zhě | that | 建立地體者 |
| 3 | 640 | 者 | zhě | nominalizing function word | 建立地體者 |
| 4 | 640 | 者 | zhě | used to mark a definition | 建立地體者 |
| 5 | 640 | 者 | zhě | used to mark a pause | 建立地體者 |
| 6 | 640 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 建立地體者 |
| 7 | 640 | 者 | zhuó | according to | 建立地體者 |
| 8 | 640 | 者 | zhě | ca | 建立地體者 |
| 9 | 556 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故 |
| 10 | 556 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故 |
| 11 | 556 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故 |
| 12 | 556 | 故 | gù | to die | 故 |
| 13 | 556 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故 |
| 14 | 556 | 故 | gù | original | 故 |
| 15 | 556 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故 |
| 16 | 556 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故 |
| 17 | 556 | 故 | gù | something in the past | 故 |
| 18 | 556 | 故 | gù | deceased; dead | 故 |
| 19 | 556 | 故 | gù | still; yet | 故 |
| 20 | 556 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故 |
| 21 | 435 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有尋有伺等三地是境相 |
| 22 | 435 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有尋有伺等三地是境相 |
| 23 | 435 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有尋有伺等三地是境相 |
| 24 | 435 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有尋有伺等三地是境相 |
| 25 | 435 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有尋有伺等三地是境相 |
| 26 | 435 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有尋有伺等三地是境相 |
| 27 | 435 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有尋有伺等三地是境相 |
| 28 | 435 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有尋有伺等三地是境相 |
| 29 | 435 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有尋有伺等三地是境相 |
| 30 | 435 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有尋有伺等三地是境相 |
| 31 | 435 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有尋有伺等三地是境相 |
| 32 | 435 | 有 | yǒu | abundant | 有尋有伺等三地是境相 |
| 33 | 435 | 有 | yǒu | purposeful | 有尋有伺等三地是境相 |
| 34 | 435 | 有 | yǒu | You | 有尋有伺等三地是境相 |
| 35 | 435 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有尋有伺等三地是境相 |
| 36 | 435 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有尋有伺等三地是境相 |
| 37 | 325 | 為 | wèi | for; to | 九地境中分之為三 |
| 38 | 325 | 為 | wèi | because of | 九地境中分之為三 |
| 39 | 325 | 為 | wéi | to act as; to serve | 九地境中分之為三 |
| 40 | 325 | 為 | wéi | to change into; to become | 九地境中分之為三 |
| 41 | 325 | 為 | wéi | to be; is | 九地境中分之為三 |
| 42 | 325 | 為 | wéi | to do | 九地境中分之為三 |
| 43 | 325 | 為 | wèi | for | 九地境中分之為三 |
| 44 | 325 | 為 | wèi | because of; for; to | 九地境中分之為三 |
| 45 | 325 | 為 | wèi | to | 九地境中分之為三 |
| 46 | 325 | 為 | wéi | in a passive construction | 九地境中分之為三 |
| 47 | 325 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 九地境中分之為三 |
| 48 | 325 | 為 | wéi | forming an adverb | 九地境中分之為三 |
| 49 | 325 | 為 | wéi | to add emphasis | 九地境中分之為三 |
| 50 | 325 | 為 | wèi | to support; to help | 九地境中分之為三 |
| 51 | 325 | 為 | wéi | to govern | 九地境中分之為三 |
| 52 | 325 | 為 | wèi | to be; bhū | 九地境中分之為三 |
| 53 | 322 | 等 | děng | et cetera; and so on | 有尋有伺等三地是境相 |
| 54 | 322 | 等 | děng | to wait | 有尋有伺等三地是境相 |
| 55 | 322 | 等 | děng | degree; kind | 有尋有伺等三地是境相 |
| 56 | 322 | 等 | děng | plural | 有尋有伺等三地是境相 |
| 57 | 322 | 等 | děng | to be equal | 有尋有伺等三地是境相 |
| 58 | 322 | 等 | děng | degree; level | 有尋有伺等三地是境相 |
| 59 | 322 | 等 | děng | to compare | 有尋有伺等三地是境相 |
| 60 | 322 | 等 | děng | same; equal; sama | 有尋有伺等三地是境相 |
| 61 | 316 | 此 | cǐ | this; these | 此 |
| 62 | 316 | 此 | cǐ | in this way | 此 |
| 63 | 316 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此 |
| 64 | 316 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此 |
| 65 | 316 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此 |
| 66 | 296 | 中 | zhōng | middle | 此卷中 |
| 67 | 296 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此卷中 |
| 68 | 296 | 中 | zhōng | China | 此卷中 |
| 69 | 296 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此卷中 |
| 70 | 296 | 中 | zhōng | in; amongst | 此卷中 |
| 71 | 296 | 中 | zhōng | midday | 此卷中 |
| 72 | 296 | 中 | zhōng | inside | 此卷中 |
| 73 | 296 | 中 | zhōng | during | 此卷中 |
| 74 | 296 | 中 | zhōng | Zhong | 此卷中 |
| 75 | 296 | 中 | zhōng | intermediary | 此卷中 |
| 76 | 296 | 中 | zhōng | half | 此卷中 |
| 77 | 296 | 中 | zhōng | just right; suitably | 此卷中 |
| 78 | 296 | 中 | zhōng | while | 此卷中 |
| 79 | 296 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此卷中 |
| 80 | 296 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此卷中 |
| 81 | 296 | 中 | zhòng | to obtain | 此卷中 |
| 82 | 296 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此卷中 |
| 83 | 296 | 中 | zhōng | middle | 此卷中 |
| 84 | 287 | 無 | wú | no | 故知下地諸色等法皆名無尋無伺 |
| 85 | 287 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 故知下地諸色等法皆名無尋無伺 |
| 86 | 287 | 無 | wú | to not have; without | 故知下地諸色等法皆名無尋無伺 |
| 87 | 287 | 無 | wú | has not yet | 故知下地諸色等法皆名無尋無伺 |
| 88 | 287 | 無 | mó | mo | 故知下地諸色等法皆名無尋無伺 |
| 89 | 287 | 無 | wú | do not | 故知下地諸色等法皆名無尋無伺 |
| 90 | 287 | 無 | wú | not; -less; un- | 故知下地諸色等法皆名無尋無伺 |
| 91 | 287 | 無 | wú | regardless of | 故知下地諸色等法皆名無尋無伺 |
| 92 | 287 | 無 | wú | to not have | 故知下地諸色等法皆名無尋無伺 |
| 93 | 287 | 無 | wú | um | 故知下地諸色等法皆名無尋無伺 |
| 94 | 287 | 無 | wú | Wu | 故知下地諸色等法皆名無尋無伺 |
| 95 | 287 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 故知下地諸色等法皆名無尋無伺 |
| 96 | 287 | 無 | wú | not; non- | 故知下地諸色等法皆名無尋無伺 |
| 97 | 287 | 無 | mó | mo | 故知下地諸色等法皆名無尋無伺 |
| 98 | 285 | 二 | èr | two | 上之二地明境體竟 |
| 99 | 285 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 上之二地明境體竟 |
| 100 | 285 | 二 | èr | second | 上之二地明境體竟 |
| 101 | 285 | 二 | èr | twice; double; di- | 上之二地明境體竟 |
| 102 | 285 | 二 | èr | another; the other | 上之二地明境體竟 |
| 103 | 285 | 二 | èr | more than one kind | 上之二地明境體竟 |
| 104 | 285 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 上之二地明境體竟 |
| 105 | 285 | 二 | èr | both; dvaya | 上之二地明境體竟 |
| 106 | 262 | 不 | bù | not; no | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 107 | 262 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 108 | 262 | 不 | bù | as a correlative | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 109 | 262 | 不 | bù | no (answering a question) | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 110 | 262 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 111 | 262 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 112 | 262 | 不 | bù | to form a yes or no question | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 113 | 262 | 不 | bù | infix potential marker | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 114 | 262 | 不 | bù | no; na | 地法隨其自地性不相厭義說為欲 |
| 115 | 261 | 彼 | bǐ | that; those | 今依彼法有無此二建立三地 |
| 116 | 261 | 彼 | bǐ | another; the other | 今依彼法有無此二建立三地 |
| 117 | 261 | 彼 | bǐ | that; tad | 今依彼法有無此二建立三地 |
| 118 | 251 | 名 | míng | measure word for people | 於境推求麁位名尋 |
| 119 | 251 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 於境推求麁位名尋 |
| 120 | 251 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 於境推求麁位名尋 |
| 121 | 251 | 名 | míng | rank; position | 於境推求麁位名尋 |
| 122 | 251 | 名 | míng | an excuse | 於境推求麁位名尋 |
| 123 | 251 | 名 | míng | life | 於境推求麁位名尋 |
| 124 | 251 | 名 | míng | to name; to call | 於境推求麁位名尋 |
| 125 | 251 | 名 | míng | to express; to describe | 於境推求麁位名尋 |
| 126 | 251 | 名 | míng | to be called; to have the name | 於境推求麁位名尋 |
| 127 | 251 | 名 | míng | to own; to possess | 於境推求麁位名尋 |
| 128 | 251 | 名 | míng | famous; renowned | 於境推求麁位名尋 |
| 129 | 251 | 名 | míng | moral | 於境推求麁位名尋 |
| 130 | 251 | 名 | míng | name; naman | 於境推求麁位名尋 |
| 131 | 251 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 於境推求麁位名尋 |
| 132 | 248 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 釋論三說 |
| 133 | 248 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 釋論三說 |
| 134 | 248 | 說 | shuì | to persuade | 釋論三說 |
| 135 | 248 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 釋論三說 |
| 136 | 248 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 釋論三說 |
| 137 | 248 | 說 | shuō | to claim; to assert | 釋論三說 |
| 138 | 248 | 說 | shuō | allocution | 釋論三說 |
| 139 | 248 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 釋論三說 |
| 140 | 248 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 釋論三說 |
| 141 | 248 | 說 | shuō | speach; vāda | 釋論三說 |
| 142 | 248 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 釋論三說 |
| 143 | 248 | 說 | shuō | to instruct | 釋論三說 |
| 144 | 242 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 與釋論所破第 |
| 145 | 242 | 所 | suǒ | an office; an institute | 與釋論所破第 |
| 146 | 242 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 與釋論所破第 |
| 147 | 242 | 所 | suǒ | it | 與釋論所破第 |
| 148 | 242 | 所 | suǒ | if; supposing | 與釋論所破第 |
| 149 | 242 | 所 | suǒ | a few; various; some | 與釋論所破第 |
| 150 | 242 | 所 | suǒ | a place; a location | 與釋論所破第 |
| 151 | 242 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 與釋論所破第 |
| 152 | 242 | 所 | suǒ | that which | 與釋論所破第 |
| 153 | 242 | 所 | suǒ | an ordinal number | 與釋論所破第 |
| 154 | 242 | 所 | suǒ | meaning | 與釋論所破第 |
| 155 | 242 | 所 | suǒ | garrison | 與釋論所破第 |
| 156 | 242 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 與釋論所破第 |
| 157 | 242 | 所 | suǒ | that which; yad | 與釋論所破第 |
| 158 | 232 | 是 | shì | is; are; am; to be | 有尋有伺等三地是境相 |
| 159 | 232 | 是 | shì | is exactly | 有尋有伺等三地是境相 |
| 160 | 232 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 有尋有伺等三地是境相 |
| 161 | 232 | 是 | shì | this; that; those | 有尋有伺等三地是境相 |
| 162 | 232 | 是 | shì | really; certainly | 有尋有伺等三地是境相 |
| 163 | 232 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 有尋有伺等三地是境相 |
| 164 | 232 | 是 | shì | true | 有尋有伺等三地是境相 |
| 165 | 232 | 是 | shì | is; has; exists | 有尋有伺等三地是境相 |
| 166 | 232 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 有尋有伺等三地是境相 |
| 167 | 232 | 是 | shì | a matter; an affair | 有尋有伺等三地是境相 |
| 168 | 232 | 是 | shì | Shi | 有尋有伺等三地是境相 |
| 169 | 232 | 是 | shì | is; bhū | 有尋有伺等三地是境相 |
| 170 | 232 | 是 | shì | this; idam | 有尋有伺等三地是境相 |
| 171 | 226 | 云 | yún | cloud | 初說云 |
| 172 | 226 | 云 | yún | Yunnan | 初說云 |
| 173 | 226 | 云 | yún | Yun | 初說云 |
| 174 | 226 | 云 | yún | to say | 初說云 |
| 175 | 226 | 云 | yún | to have | 初說云 |
| 176 | 226 | 云 | yún | a particle with no meaning | 初說云 |
| 177 | 226 | 云 | yún | in this way | 初說云 |
| 178 | 226 | 云 | yún | cloud; megha | 初說云 |
| 179 | 226 | 云 | yún | to say; iti | 初說云 |
| 180 | 219 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 181 | 219 | 若 | ruò | seemingly | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 182 | 219 | 若 | ruò | if | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 183 | 219 | 若 | ruò | you | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 184 | 219 | 若 | ruò | this; that | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 185 | 219 | 若 | ruò | and; or | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 186 | 219 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 187 | 219 | 若 | rě | pomegranite | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 188 | 219 | 若 | ruò | to choose | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 189 | 219 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 190 | 219 | 若 | ruò | thus | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 191 | 219 | 若 | ruò | pollia | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 192 | 219 | 若 | ruò | Ruo | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 193 | 219 | 若 | ruò | only then | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 194 | 219 | 若 | rě | ja | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 195 | 219 | 若 | rě | jñā | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 196 | 219 | 若 | ruò | if; yadi | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 197 | 199 | 謂 | wèi | to call | 是謂來意 |
| 198 | 199 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 是謂來意 |
| 199 | 199 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂來意 |
| 200 | 199 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 是謂來意 |
| 201 | 199 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 是謂來意 |
| 202 | 199 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂來意 |
| 203 | 199 | 謂 | wèi | to think | 是謂來意 |
| 204 | 199 | 謂 | wèi | for; is to be | 是謂來意 |
| 205 | 199 | 謂 | wèi | to make; to cause | 是謂來意 |
| 206 | 199 | 謂 | wèi | and | 是謂來意 |
| 207 | 199 | 謂 | wèi | principle; reason | 是謂來意 |
| 208 | 199 | 謂 | wèi | Wei | 是謂來意 |
| 209 | 199 | 謂 | wèi | which; what; yad | 是謂來意 |
| 210 | 199 | 謂 | wèi | to say; iti | 是謂來意 |
| 211 | 197 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 212 | 197 | 生 | shēng | to live | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 213 | 197 | 生 | shēng | raw | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 214 | 197 | 生 | shēng | a student | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 215 | 197 | 生 | shēng | life | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 216 | 197 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 217 | 197 | 生 | shēng | alive | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 218 | 197 | 生 | shēng | a lifetime | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 219 | 197 | 生 | shēng | to initiate; to become | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 220 | 197 | 生 | shēng | to grow | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 221 | 197 | 生 | shēng | unfamiliar | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 222 | 197 | 生 | shēng | not experienced | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 223 | 197 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 224 | 197 | 生 | shēng | very; extremely | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 225 | 197 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 226 | 197 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 227 | 197 | 生 | shēng | gender | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 228 | 197 | 生 | shēng | to develop; to grow | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 229 | 197 | 生 | shēng | to set up | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 230 | 197 | 生 | shēng | a prostitute | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 231 | 197 | 生 | shēng | a captive | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 232 | 197 | 生 | shēng | a gentleman | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 233 | 197 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 234 | 197 | 生 | shēng | unripe | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 235 | 197 | 生 | shēng | nature | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 236 | 197 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 237 | 197 | 生 | shēng | destiny | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 238 | 197 | 生 | shēng | birth | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 239 | 197 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 欲界及初靜慮若定若生名 |
| 240 | 195 | 非 | fēi | not; non-; un- | 師皆為非正 |
| 241 | 195 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 師皆為非正 |
| 242 | 195 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 師皆為非正 |
| 243 | 195 | 非 | fēi | different | 師皆為非正 |
| 244 | 195 | 非 | fēi | to not be; to not have | 師皆為非正 |
| 245 | 195 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 師皆為非正 |
| 246 | 195 | 非 | fēi | Africa | 師皆為非正 |
| 247 | 195 | 非 | fēi | to slander | 師皆為非正 |
| 248 | 195 | 非 | fěi | to avoid | 師皆為非正 |
| 249 | 195 | 非 | fēi | must | 師皆為非正 |
| 250 | 195 | 非 | fēi | an error | 師皆為非正 |
| 251 | 195 | 非 | fēi | a problem; a question | 師皆為非正 |
| 252 | 195 | 非 | fēi | evil | 師皆為非正 |
| 253 | 195 | 非 | fēi | besides; except; unless | 師皆為非正 |
| 254 | 195 | 非 | fēi | not | 師皆為非正 |
| 255 | 192 | 因 | yīn | because | 言說因也 |
| 256 | 192 | 因 | yīn | cause; reason | 言說因也 |
| 257 | 192 | 因 | yīn | to accord with | 言說因也 |
| 258 | 192 | 因 | yīn | to follow | 言說因也 |
| 259 | 192 | 因 | yīn | to rely on | 言說因也 |
| 260 | 192 | 因 | yīn | via; through | 言說因也 |
| 261 | 192 | 因 | yīn | to continue | 言說因也 |
| 262 | 192 | 因 | yīn | to receive | 言說因也 |
| 263 | 192 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 言說因也 |
| 264 | 192 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 言說因也 |
| 265 | 192 | 因 | yīn | to be like | 言說因也 |
| 266 | 192 | 因 | yīn | from; because of | 言說因也 |
| 267 | 192 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 言說因也 |
| 268 | 192 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 言說因也 |
| 269 | 192 | 因 | yīn | Cause | 言說因也 |
| 270 | 192 | 因 | yīn | cause; hetu | 言說因也 |
| 271 | 188 | 於 | yú | in; at | 於境推求麁位名尋 |
| 272 | 188 | 於 | yú | in; at | 於境推求麁位名尋 |
| 273 | 188 | 於 | yú | in; at; to; from | 於境推求麁位名尋 |
| 274 | 188 | 於 | yú | to go; to | 於境推求麁位名尋 |
| 275 | 188 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於境推求麁位名尋 |
| 276 | 188 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於境推求麁位名尋 |
| 277 | 188 | 於 | yú | from | 於境推求麁位名尋 |
| 278 | 188 | 於 | yú | give | 於境推求麁位名尋 |
| 279 | 188 | 於 | yú | oppposing | 於境推求麁位名尋 |
| 280 | 188 | 於 | yú | and | 於境推求麁位名尋 |
| 281 | 188 | 於 | yú | compared to | 於境推求麁位名尋 |
| 282 | 188 | 於 | yú | by | 於境推求麁位名尋 |
| 283 | 188 | 於 | yú | and; as well as | 於境推求麁位名尋 |
| 284 | 188 | 於 | yú | for | 於境推求麁位名尋 |
| 285 | 188 | 於 | yú | Yu | 於境推求麁位名尋 |
| 286 | 188 | 於 | wū | a crow | 於境推求麁位名尋 |
| 287 | 188 | 於 | wū | whew; wow | 於境推求麁位名尋 |
| 288 | 188 | 於 | yú | near to; antike | 於境推求麁位名尋 |
| 289 | 182 | 三 | sān | three | 九地境中分之為三 |
| 290 | 182 | 三 | sān | third | 九地境中分之為三 |
| 291 | 182 | 三 | sān | more than two | 九地境中分之為三 |
| 292 | 182 | 三 | sān | very few | 九地境中分之為三 |
| 293 | 182 | 三 | sān | repeatedly | 九地境中分之為三 |
| 294 | 182 | 三 | sān | San | 九地境中分之為三 |
| 295 | 182 | 三 | sān | three; tri | 九地境中分之為三 |
| 296 | 182 | 三 | sān | sa | 九地境中分之為三 |
| 297 | 182 | 三 | sān | three kinds; trividha | 九地境中分之為三 |
| 298 | 181 | 應 | yīng | should; ought | 由此應成雜亂 |
| 299 | 181 | 應 | yìng | to answer; to respond | 由此應成雜亂 |
| 300 | 181 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 由此應成雜亂 |
| 301 | 181 | 應 | yīng | soon; immediately | 由此應成雜亂 |
| 302 | 181 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 由此應成雜亂 |
| 303 | 181 | 應 | yìng | to accept | 由此應成雜亂 |
| 304 | 181 | 應 | yīng | or; either | 由此應成雜亂 |
| 305 | 181 | 應 | yìng | to permit; to allow | 由此應成雜亂 |
| 306 | 181 | 應 | yìng | to echo | 由此應成雜亂 |
| 307 | 181 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 由此應成雜亂 |
| 308 | 181 | 應 | yìng | Ying | 由此應成雜亂 |
| 309 | 181 | 應 | yīng | suitable; yukta | 由此應成雜亂 |
| 310 | 172 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 會釋彼文竝如彼說 |
| 311 | 172 | 如 | rú | if | 會釋彼文竝如彼說 |
| 312 | 172 | 如 | rú | in accordance with | 會釋彼文竝如彼說 |
| 313 | 172 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 會釋彼文竝如彼說 |
| 314 | 172 | 如 | rú | this | 會釋彼文竝如彼說 |
| 315 | 172 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 會釋彼文竝如彼說 |
| 316 | 172 | 如 | rú | to go to | 會釋彼文竝如彼說 |
| 317 | 172 | 如 | rú | to meet | 會釋彼文竝如彼說 |
| 318 | 172 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 會釋彼文竝如彼說 |
| 319 | 172 | 如 | rú | at least as good as | 會釋彼文竝如彼說 |
| 320 | 172 | 如 | rú | and | 會釋彼文竝如彼說 |
| 321 | 172 | 如 | rú | or | 會釋彼文竝如彼說 |
| 322 | 172 | 如 | rú | but | 會釋彼文竝如彼說 |
| 323 | 172 | 如 | rú | then | 會釋彼文竝如彼說 |
| 324 | 172 | 如 | rú | naturally | 會釋彼文竝如彼說 |
| 325 | 172 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 會釋彼文竝如彼說 |
| 326 | 172 | 如 | rú | you | 會釋彼文竝如彼說 |
| 327 | 172 | 如 | rú | the second lunar month | 會釋彼文竝如彼說 |
| 328 | 172 | 如 | rú | in; at | 會釋彼文竝如彼說 |
| 329 | 172 | 如 | rú | Ru | 會釋彼文竝如彼說 |
| 330 | 172 | 如 | rú | Thus | 會釋彼文竝如彼說 |
| 331 | 172 | 如 | rú | thus; tathā | 會釋彼文竝如彼說 |
| 332 | 172 | 如 | rú | like; iva | 會釋彼文竝如彼說 |
| 333 | 172 | 如 | rú | suchness; tathatā | 會釋彼文竝如彼說 |
| 334 | 165 | 依 | yī | according to | 今依彼法有無此二建立三地 |
| 335 | 165 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 今依彼法有無此二建立三地 |
| 336 | 165 | 依 | yī | to comply with; to follow | 今依彼法有無此二建立三地 |
| 337 | 165 | 依 | yī | to help | 今依彼法有無此二建立三地 |
| 338 | 165 | 依 | yī | flourishing | 今依彼法有無此二建立三地 |
| 339 | 165 | 依 | yī | lovable | 今依彼法有無此二建立三地 |
| 340 | 165 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 今依彼法有無此二建立三地 |
| 341 | 165 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 今依彼法有無此二建立三地 |
| 342 | 165 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 今依彼法有無此二建立三地 |
| 343 | 162 | 我 | wǒ | I; me; my | 由我自然得樂不由先業 |
| 344 | 162 | 我 | wǒ | self | 由我自然得樂不由先業 |
| 345 | 162 | 我 | wǒ | we; our | 由我自然得樂不由先業 |
| 346 | 162 | 我 | wǒ | [my] dear | 由我自然得樂不由先業 |
| 347 | 162 | 我 | wǒ | Wo | 由我自然得樂不由先業 |
| 348 | 162 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 由我自然得樂不由先業 |
| 349 | 162 | 我 | wǒ | ga | 由我自然得樂不由先業 |
| 350 | 162 | 我 | wǒ | I; aham | 由我自然得樂不由先業 |
| 351 | 157 | 亦 | yì | also; too | 亦無過失 |
| 352 | 157 | 亦 | yì | but | 亦無過失 |
| 353 | 157 | 亦 | yì | this; he; she | 亦無過失 |
| 354 | 157 | 亦 | yì | although; even though | 亦無過失 |
| 355 | 157 | 亦 | yì | already | 亦無過失 |
| 356 | 157 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦無過失 |
| 357 | 157 | 亦 | yì | Yi | 亦無過失 |
| 358 | 144 | 之 | zhī | him; her; them; that | 九地境中分之為三 |
| 359 | 144 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 九地境中分之為三 |
| 360 | 144 | 之 | zhī | to go | 九地境中分之為三 |
| 361 | 144 | 之 | zhī | this; that | 九地境中分之為三 |
| 362 | 144 | 之 | zhī | genetive marker | 九地境中分之為三 |
| 363 | 144 | 之 | zhī | it | 九地境中分之為三 |
| 364 | 144 | 之 | zhī | in; in regards to | 九地境中分之為三 |
| 365 | 144 | 之 | zhī | all | 九地境中分之為三 |
| 366 | 144 | 之 | zhī | and | 九地境中分之為三 |
| 367 | 144 | 之 | zhī | however | 九地境中分之為三 |
| 368 | 144 | 之 | zhī | if | 九地境中分之為三 |
| 369 | 144 | 之 | zhī | then | 九地境中分之為三 |
| 370 | 144 | 之 | zhī | to arrive; to go | 九地境中分之為三 |
| 371 | 144 | 之 | zhī | is | 九地境中分之為三 |
| 372 | 144 | 之 | zhī | to use | 九地境中分之為三 |
| 373 | 144 | 之 | zhī | Zhi | 九地境中分之為三 |
| 374 | 144 | 之 | zhī | winding | 九地境中分之為三 |
| 375 | 143 | 後 | hòu | after; later | 故先離尋後離伺欲 |
| 376 | 143 | 後 | hòu | empress; queen | 故先離尋後離伺欲 |
| 377 | 143 | 後 | hòu | sovereign | 故先離尋後離伺欲 |
| 378 | 143 | 後 | hòu | behind | 故先離尋後離伺欲 |
| 379 | 143 | 後 | hòu | the god of the earth | 故先離尋後離伺欲 |
| 380 | 143 | 後 | hòu | late; later | 故先離尋後離伺欲 |
| 381 | 143 | 後 | hòu | arriving late | 故先離尋後離伺欲 |
| 382 | 143 | 後 | hòu | offspring; descendents | 故先離尋後離伺欲 |
| 383 | 143 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 故先離尋後離伺欲 |
| 384 | 143 | 後 | hòu | behind; back | 故先離尋後離伺欲 |
| 385 | 143 | 後 | hòu | then | 故先離尋後離伺欲 |
| 386 | 143 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 故先離尋後離伺欲 |
| 387 | 143 | 後 | hòu | Hou | 故先離尋後離伺欲 |
| 388 | 143 | 後 | hòu | after; behind | 故先離尋後離伺欲 |
| 389 | 143 | 後 | hòu | following | 故先離尋後離伺欲 |
| 390 | 143 | 後 | hòu | to be delayed | 故先離尋後離伺欲 |
| 391 | 143 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 故先離尋後離伺欲 |
| 392 | 143 | 後 | hòu | feudal lords | 故先離尋後離伺欲 |
| 393 | 143 | 後 | hòu | Hou | 故先離尋後離伺欲 |
| 394 | 143 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 故先離尋後離伺欲 |
| 395 | 143 | 後 | hòu | rear; paścāt | 故先離尋後離伺欲 |
| 396 | 143 | 後 | hòu | later; paścima | 故先離尋後離伺欲 |
| 397 | 143 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 後出之時還起尋伺 |
| 398 | 143 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 後出之時還起尋伺 |
| 399 | 143 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 後出之時還起尋伺 |
| 400 | 143 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 後出之時還起尋伺 |
| 401 | 143 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 後出之時還起尋伺 |
| 402 | 143 | 起 | qǐ | to start | 後出之時還起尋伺 |
| 403 | 143 | 起 | qǐ | to establish; to build | 後出之時還起尋伺 |
| 404 | 143 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 後出之時還起尋伺 |
| 405 | 143 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 後出之時還起尋伺 |
| 406 | 143 | 起 | qǐ | to get out of bed | 後出之時還起尋伺 |
| 407 | 143 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 後出之時還起尋伺 |
| 408 | 143 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 後出之時還起尋伺 |
| 409 | 143 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 後出之時還起尋伺 |
| 410 | 143 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 後出之時還起尋伺 |
| 411 | 143 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 後出之時還起尋伺 |
| 412 | 143 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 後出之時還起尋伺 |
| 413 | 143 | 起 | qǐ | from | 後出之時還起尋伺 |
| 414 | 143 | 起 | qǐ | to conjecture | 後出之時還起尋伺 |
| 415 | 143 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 後出之時還起尋伺 |
| 416 | 143 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 後出之時還起尋伺 |
| 417 | 140 | 言 | yán | to speak; to say; said | 行說離欲言 |
| 418 | 140 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 行說離欲言 |
| 419 | 140 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 行說離欲言 |
| 420 | 140 | 言 | yán | a particle with no meaning | 行說離欲言 |
| 421 | 140 | 言 | yán | phrase; sentence | 行說離欲言 |
| 422 | 140 | 言 | yán | a word; a syllable | 行說離欲言 |
| 423 | 140 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 行說離欲言 |
| 424 | 140 | 言 | yán | to regard as | 行說離欲言 |
| 425 | 140 | 言 | yán | to act as | 行說離欲言 |
| 426 | 140 | 言 | yán | word; vacana | 行說離欲言 |
| 427 | 140 | 言 | yán | speak; vad | 行說離欲言 |
| 428 | 140 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即以一頌重收前義 |
| 429 | 140 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即以一頌重收前義 |
| 430 | 140 | 即 | jí | at that time | 即以一頌重收前義 |
| 431 | 140 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即以一頌重收前義 |
| 432 | 140 | 即 | jí | supposed; so-called | 即以一頌重收前義 |
| 433 | 140 | 即 | jí | if; but | 即以一頌重收前義 |
| 434 | 140 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即以一頌重收前義 |
| 435 | 140 | 即 | jí | then; following | 即以一頌重收前義 |
| 436 | 140 | 即 | jí | so; just so; eva | 即以一頌重收前義 |
| 437 | 138 | 一 | yī | one | 一云 |
| 438 | 138 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一云 |
| 439 | 138 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一云 |
| 440 | 138 | 一 | yī | pure; concentrated | 一云 |
| 441 | 138 | 一 | yì | whole; all | 一云 |
| 442 | 138 | 一 | yī | first | 一云 |
| 443 | 138 | 一 | yī | the same | 一云 |
| 444 | 138 | 一 | yī | each | 一云 |
| 445 | 138 | 一 | yī | certain | 一云 |
| 446 | 138 | 一 | yī | throughout | 一云 |
| 447 | 138 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一云 |
| 448 | 138 | 一 | yī | sole; single | 一云 |
| 449 | 138 | 一 | yī | a very small amount | 一云 |
| 450 | 138 | 一 | yī | Yi | 一云 |
| 451 | 138 | 一 | yī | other | 一云 |
| 452 | 138 | 一 | yī | to unify | 一云 |
| 453 | 138 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一云 |
| 454 | 138 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一云 |
| 455 | 138 | 一 | yī | or | 一云 |
| 456 | 138 | 一 | yī | one; eka | 一云 |
| 457 | 135 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 麁果轉勝得妙故名為生 |
| 458 | 135 | 果 | guǒ | fruit | 麁果轉勝得妙故名為生 |
| 459 | 135 | 果 | guǒ | as expected; really | 麁果轉勝得妙故名為生 |
| 460 | 135 | 果 | guǒ | if really; if expected | 麁果轉勝得妙故名為生 |
| 461 | 135 | 果 | guǒ | to eat until full | 麁果轉勝得妙故名為生 |
| 462 | 135 | 果 | guǒ | to realize | 麁果轉勝得妙故名為生 |
| 463 | 135 | 果 | guǒ | a fruit tree | 麁果轉勝得妙故名為生 |
| 464 | 135 | 果 | guǒ | resolute; determined | 麁果轉勝得妙故名為生 |
| 465 | 135 | 果 | guǒ | Fruit | 麁果轉勝得妙故名為生 |
| 466 | 135 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 麁果轉勝得妙故名為生 |
| 467 | 130 | 前 | qián | front | 徵破前 |
| 468 | 130 | 前 | qián | former; the past | 徵破前 |
| 469 | 130 | 前 | qián | to go forward | 徵破前 |
| 470 | 130 | 前 | qián | preceding | 徵破前 |
| 471 | 130 | 前 | qián | before; earlier; prior | 徵破前 |
| 472 | 130 | 前 | qián | to appear before | 徵破前 |
| 473 | 130 | 前 | qián | future | 徵破前 |
| 474 | 130 | 前 | qián | top; first | 徵破前 |
| 475 | 130 | 前 | qián | battlefront | 徵破前 |
| 476 | 130 | 前 | qián | pre- | 徵破前 |
| 477 | 130 | 前 | qián | before; former; pūrva | 徵破前 |
| 478 | 130 | 前 | qián | facing; mukha | 徵破前 |
| 479 | 122 | 見 | jiàn | to see | 謂方便道資糧道見 |
| 480 | 122 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 謂方便道資糧道見 |
| 481 | 122 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 謂方便道資糧道見 |
| 482 | 122 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 謂方便道資糧道見 |
| 483 | 122 | 見 | jiàn | passive marker | 謂方便道資糧道見 |
| 484 | 122 | 見 | jiàn | to listen to | 謂方便道資糧道見 |
| 485 | 122 | 見 | jiàn | to meet | 謂方便道資糧道見 |
| 486 | 122 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 謂方便道資糧道見 |
| 487 | 122 | 見 | jiàn | let me; kindly | 謂方便道資糧道見 |
| 488 | 122 | 見 | jiàn | Jian | 謂方便道資糧道見 |
| 489 | 122 | 見 | xiàn | to appear | 謂方便道資糧道見 |
| 490 | 122 | 見 | xiàn | to introduce | 謂方便道資糧道見 |
| 491 | 122 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 謂方便道資糧道見 |
| 492 | 122 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 謂方便道資糧道見 |
| 493 | 122 | 由 | yóu | follow; from; it is for...to | 由彼有情於諸尋伺以性離欲而離欲彼地雖 |
| 494 | 122 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由彼有情於諸尋伺以性離欲而離欲彼地雖 |
| 495 | 122 | 由 | yóu | to follow along | 由彼有情於諸尋伺以性離欲而離欲彼地雖 |
| 496 | 122 | 由 | yóu | cause; reason | 由彼有情於諸尋伺以性離欲而離欲彼地雖 |
| 497 | 122 | 由 | yóu | by somebody; up to somebody | 由彼有情於諸尋伺以性離欲而離欲彼地雖 |
| 498 | 122 | 由 | yóu | from a starting point | 由彼有情於諸尋伺以性離欲而離欲彼地雖 |
| 499 | 122 | 由 | yóu | You | 由彼有情於諸尋伺以性離欲而離欲彼地雖 |
| 500 | 122 | 由 | yóu | because; yasmāt | 由彼有情於諸尋伺以性離欲而離欲彼地雖 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 者 | zhě | ca | |
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 有 |
|
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 等 | děng | same; equal; sama | |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 中 | zhōng | middle | |
| 无 | 無 |
|
|
| 二 |
|
|
|
| 不 | bù | no; na |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 百论 | 百論 | 98 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
| 薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
| 北俱卢洲 | 北俱盧洲 | 98 | Uttarakuru |
| 北洲 | 98 | Uttarakuru | |
| 本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
| 遍智 | 98 | Bian Zhi | |
| 布施经 | 布施經 | 98 | Dānādhikāramahāyānasūtra; Bushi Jing |
| 不死矫乱 | 不死矯亂 | 98 | Amarāvikkhepa |
| 长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
| 长阿含经 | 長阿含經 | 99 | Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses |
| 成劫 | 99 | The kalpa of formation | |
| 重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
| 大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
| 大毗婆沙 | 大毘婆沙 | 100 | Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大同 | 100 |
|
|
| 大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
| 大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
| 等活地狱 | 等活地獄 | 100 | Samjiva Hell |
| 等活 | 100 | Samjiva Hell | |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东洲 | 東洲 | 100 | Dongzhou |
| 都史多 | 100 | tuṣita | |
| 对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
| 遁伦 | 遁倫 | 100 | Dun Lun |
| 犊子部 | 犢子部 | 100 | Vātsīputrīya |
| 法救 | 102 | Dharmatrāta | |
| 法立 | 102 | Fa Li | |
| 法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵网六十二见经 | 梵網六十二見經 | 102 | Brahmajālasūtra; Brahmajāla Sūtra; Brahmajāla Sutta |
| 梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 吠舍 | 102 | Vaishya | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 广百论 | 廣百論 | 103 | Catuhsataka; Guang Bai Lun Ben |
| 广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
| 观自在 | 觀自在 | 103 |
|
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 黑绳 | 黑繩 | 104 | Kalasutra Hell |
| 河中 | 104 | Hezhong | |
| 坏劫 | 壞劫 | 104 | Kalpa of Destruction |
| 华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
| 火天 | 104 | Agni | |
| 净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
| 经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
| 净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
| 景云 | 景雲 | 106 | Jingyun reign |
| 俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
| 空劫 | 107 | The kalpa of void | |
| 俱卢 | 俱盧 | 107 | Kuru |
| 乐变化天 | 樂變化天 | 108 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
| 妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
| 名间 | 名間 | 109 | Mingjian or Mingchien |
| 摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
| 魔天 | 109 | Māra | |
| 魔醯首罗 | 魔醯首羅 | 109 | Mahesvara |
| 捺落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
| 那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
| 内门 | 內門 | 110 | Neimen |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 尼健 | 110 | Nirgrantha | |
| 毘婆沙师 | 毘婆沙師 | 112 | Vaibhāṣika |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
| 清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
| 色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
| 刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 上清 | 115 | Shangqing; Supreme Clarity | |
| 上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
| 善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
| 上座部 | 115 |
|
|
| 善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
| 舍利弗阿毘昙 | 舍利弗阿毘曇 | 115 | Sariputra Abhidharma; Śāriputrā Abhidharma |
| 摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
| 声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
| 十地经 | 十地經 | 115 | Sūtra on the Ten Grounds |
| 十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
| 释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
| 识无边处 | 識無邊處 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
| 十行 | 115 | the ten activities | |
| 世友 | 115 | Vasumitra | |
| 师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
| 四分 | 115 | four divisions of cognition | |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
| 天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 无边行 | 無邊行 | 119 | Anantacritra |
| 无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
| 无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
| 五境 | 119 | the objects of the five senses | |
| 五趣 | 119 | Five Realms | |
| 无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
| 五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
| 西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
| 戏忘天 | 戲忘天 | 120 | Heaven of Amusement and Laughter |
| 饷佉 | 餉佉 | 120 | Sankha |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
| 一切有部 | 121 | Sarvastivada | |
| 瑜伽论记 | 瑜伽論記 | 121 | Commentary on the Yogācārabhūmiśāstra |
| 余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
| 雨众外道 | 雨眾外道 | 121 | Varsagana |
| 正量部 | 122 | Sammatiya school | |
| 智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 知足天 | 122 | Tuṣita Heaven | |
| 中观 | 中觀 | 90 |
|
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
| 自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 685.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
| 爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 八大地狱 | 八大地獄 | 98 | eight great hells |
| 八寒地狱 | 八寒地獄 | 98 | eight cold hells |
| 八热地狱 | 八熱地獄 | 98 | eight hot hells |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
| 八智 | 98 | eight kinds of knowledge | |
| 薄福 | 98 | little merit | |
| 卑慢 | 98 | false humility | |
| 悲田 | 98 | field of piety | |
| 本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 必应 | 必應 | 98 | must |
| 边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
| 边执见 | 邊執見 | 98 | extreme views; antagrāhadṛṣṭi |
| 比量 | 98 | inference; anumāna | |
| 拨无因果 | 撥無因果 | 98 | to deny the rule of causes and effect |
| 波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
| 般若 | 98 |
|
|
| 不放逸 | 98 |
|
|
| 不害 | 98 | non-harm | |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
| 不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason |
| 不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
| 补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
| 长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
| 长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
| 常住 | 99 |
|
|
| 谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 持业 | 持業 | 99 | karmadhāraya |
| 除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
| 出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 出体 | 出體 | 99 |
|
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
| 麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
| 大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
| 大弟子 | 100 | chief disciple | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
| 道谛 | 道諦 | 100 |
|
| 道中 | 100 | on the path | |
| 倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
| 大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
| 等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
| 等引 | 100 | equipose; samāhita | |
| 掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
| 定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration |
| 定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 定异 | 定異 | 100 |
|
| 第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
| 断见 | 斷見 | 100 |
|
| 段食 | 100 | a handful of food; a helping | |
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 对法 | 對法 | 100 |
|
| 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
| 多生 | 100 | many births; many rebirths | |
| 恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
| 恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二见 | 二見 | 195 | two views |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
| 二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
| 二我见 | 二我見 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self |
| 二心 | 195 | two minds | |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二种差别 | 二種差別 | 195 | two kinds of difference |
| 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
| 二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法行 | 102 | to practice the Dharma | |
| 法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
| 犯戒 | 102 |
|
|
| 梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 梵音 | 102 |
|
|
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
| 法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
| 非情 | 102 | non-sentient object | |
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis |
| 非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
| 非执 | 非執 | 102 | non-grasping |
| 非见 | 非見 | 102 | non-view |
| 非量 | 102 | mistaken understanding | |
| 非身 | 102 |
|
|
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分位 | 102 | time and position | |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛法僧 | 102 |
|
|
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
| 覆障 | 102 |
|
|
| 根本定 | 103 | fundamental concentration | |
| 根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions |
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
| 过慢 | 過慢 | 103 | arrogance that sees itself as superior among peers and as equal among superiors |
| 过未 | 過未 | 103 | past and future |
| 果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
| 合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
| 后报业 | 後報業 | 104 | karmic effects in future lives; Karmic effects in future lifes |
| 后得智 | 後得智 | 104 |
|
| 后际 | 後際 | 104 | a later time |
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
| 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
| 还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 化生有情 | 104 | beings that are born spontaneously | |
| 慧命 | 104 |
|
|
| 惛沈 | 104 | lethargy; gloominess | |
| 极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
| 集论 | 集論 | 106 |
|
| 吉祥草 | 106 | Auspicious Grass | |
| 假有 | 106 | Nominal Existence | |
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
| 见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
| 见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
| 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
| 见结 | 見結 | 106 | the bond of false views |
| 简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
| 加行 | 106 |
|
|
| 记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
| 戒禁取 | 106 | clinging to superstitious rites | |
| 戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
| 界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
| 戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
| 金地 | 106 | Buddhist temple | |
| 敬田 | 106 | field of reverence | |
| 净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
| 境相 | 106 | world of objects | |
| 净觉 | 淨覺 | 106 |
|
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 静虑 | 靜慮 | 106 |
|
| 九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
| 九门 | 九門 | 106 | the nine gates |
| 九业 | 九業 | 106 | nine kinds of karma |
| 九品 | 106 | nine grades | |
| 极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
| 俱起 | 106 | being brought together | |
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 卷第八 | 106 | scroll 8 | |
| 卷第二 | 106 | scroll 2 | |
| 卷第六 | 106 | scroll 6 | |
| 卷第七 | 106 | scroll 7 | |
| 卷第五 | 106 | scroll 5 | |
| 觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
| 决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection |
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
| 具戒 | 106 |
|
|
| 俱卢舍 | 俱盧舍 | 106 | krośa |
| 俱舍 | 106 | kosa; container | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空见 | 空見 | 107 |
|
| 空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
| 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 苦果 | 107 |
|
|
| 苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
| 苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
| 苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
| 苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
| 苦具 | 107 | hell | |
| 苦器 | 107 | hell | |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
| 离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal |
| 立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
| 量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
| 两界 | 兩界 | 108 | two realms |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
| 离间语 | 離間語 | 108 | slander; divisive speech |
| 领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
| 理实 | 理實 | 108 | truth |
| 六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
| 六难 | 六難 | 108 | six difficult things |
| 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 六行 | 108 |
|
|
| 六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
| 离系果 | 離繫果 | 108 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
| 罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
| 略明 | 108 | brief explaination | |
| 律仪 | 律儀 | 108 |
|
| 马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
| 慢过慢 | 慢過慢 | 109 | asserting oneself as superior to superiors |
| 妙行 | 109 | a profound act | |
| 妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
| 灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
| 灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 名身 | 109 | group of names | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 命者 | 109 | concept of life; jīva | |
| 密意 | 109 |
|
|
| 迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing |
| 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
| 魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
| 难可知 | 難可知 | 110 | difficult to know |
| 难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
| 内空 | 內空 | 110 | empty within |
| 能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
| 傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
| 毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
| 平等观 | 平等觀 | 112 |
|
| 平等性 | 112 | universal nature | |
| 菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
| 菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
| 七法 | 113 |
|
|
| 器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
| 七有 | 113 | seven realms of existence | |
| 迁流 | 遷流 | 113 | circulating; pravṛtta |
| 且止 | 113 | obstruct | |
| 七难 | 七難 | 113 | seven calamities |
| 轻安 | 輕安 | 113 |
|
| 取结 | 取結 | 113 | the bond of grasping |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 染污法 | 114 | kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement | |
| 染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
| 染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
| 任持 | 114 | to entrust | |
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人相 | 114 | the notion of a person | |
| 日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 如理作意 | 114 | attention; engagement | |
| 入灭 | 入滅 | 114 |
|
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
| 萨迦耶见 | 薩迦耶見 | 115 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
| 三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
| 三地 | 115 | three grounds | |
| 三定 | 115 | three samādhis | |
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三恶 | 三惡 | 115 |
|
| 三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
| 三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
| 三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三生 | 115 |
|
|
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三妄 | 115 | three levels of delusion | |
| 散心 | 115 | a distracted mind | |
| 三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
| 三修 | 115 |
|
|
| 三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三欲 | 115 | three desires | |
| 三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
| 三蕴 | 三蘊 | 115 | three kinds of aggregation |
| 三执 | 三執 | 115 | three levels of attachment |
| 三支 | 115 | three branches | |
| 三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
| 三福 | 115 | three bases of merit | |
| 三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三摩呬多 | 115 | equipose; samāhita | |
| 三善根 | 115 | three wholesome roots | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色境 | 115 | the visible realm | |
| 色身 | 115 |
|
|
| 色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
| 色想 | 115 | form-perceptions | |
| 色心 | 115 | form and the formless | |
| 色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
| 色天 | 115 | realm of form | |
| 色有 | 115 | material existence | |
| 杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善法 | 115 |
|
|
| 上二界 | 115 | upper two realms | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 善果 | 115 |
|
|
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
| 杀生 | 殺生 | 115 |
|
| 杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
| 奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
| 身等 | 115 | equal in body | |
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma |
| 身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
| 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 生苦 | 115 | suffering due to birth | |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 生相 | 115 | attribute of arising | |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
| 胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 声闻戒 | 聲聞戒 | 115 | śrāvaka precepts |
| 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
| 胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 神境智通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神我谛 | 神我諦 | 115 | spiritual self |
| 申正 | 115 | to be upright in character | |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
| 十恶业道 | 十惡業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
| 十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
| 十军 | 十軍 | 115 | ten armies [of Mara] |
| 失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
| 石女儿 | 石女兒 | 115 | the son of an infertile woman |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
| 十因 | 115 | ten causes | |
| 事用 | 115 | matter and functions | |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 施者 | 115 | giver | |
| 时众 | 時眾 | 115 | present company |
| 十八部 | 115 | eighteen schools of Hīnayāna | |
| 世间相违 | 世間相違 | 115 | contradicting common sense |
| 尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 士用果 | 115 | puruṣakāraphala; effect caused by a person | |
| 实语 | 實語 | 115 | true words |
| 受戒 | 115 |
|
|
| 寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
| 受想 | 115 | sensation and perception | |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
| 顺世 | 順世 | 115 |
|
| 说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
| 四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
| 四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
| 四烦恼 | 四煩惱 | 115 | four mental afflictions; four klesas |
| 四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
| 四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
| 四取 | 115 | four types of clinging | |
| 四违 | 四違 | 115 | four contradictions |
| 四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四姓 | 115 | four castes | |
| 四一 | 115 | four ones | |
| 四有 | 115 | four states of existence | |
| 四重 | 115 | four grave prohibitions | |
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 四天 | 115 | four kinds of heaven | |
| 四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
| 随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
| 随惑 | 隨惑 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā |
| 随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
| 随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
| 随转门 | 隨轉門 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
| 所成立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 所知障 | 115 |
|
|
| 宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
| 他力 | 116 | the power of another | |
| 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
| 他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 天众 | 天眾 | 116 | devas |
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 同法 | 116 |
|
|
| 同分 | 116 | same class | |
| 通慧 | 116 |
|
|
| 同居 | 116 | dwell together | |
| 同品 | 116 |
|
|
| 兔角 | 116 | rabbit's horns | |
| 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
| 外缘 | 外緣 | 119 |
|
| 外道师 | 外道師 | 119 | non-Buddhist teacher |
| 妄念 | 119 |
|
|
| 妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
| 妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
| 万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
| 未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
| 未离欲者 | 未離欲者 | 119 | one not yet free from desire |
| 伪身见 | 偽身見 | 119 | the view or belief that there is a real self |
| 违决 | 違決 | 119 | a reason valid but contradictory |
| 未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
| 文备 | 文備 | 119 | Wen Bei |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 我语取 | 我語取 | 119 | attachment to doctrines about the self |
| 我倒 | 119 | the delusion of self | |
| 我慢 | 119 |
|
|
| 我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
| 无表业 | 無表業 | 119 | the non-revealable |
| 五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
| 五大 | 119 | the five elements | |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
| 五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 五果 | 119 | five fruits; five effects | |
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
| 五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
| 五净居天 | 五淨居天 | 119 |
|
| 五净居 | 五淨居 | 119 | five pure abodes |
| 无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
| 无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
| 无云 | 無雲 | 119 |
|
| 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 五部 | 119 |
|
|
| 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
| 五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
| 无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 五识 | 五識 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
| 现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
| 现相 | 現相 | 120 | world of objects |
| 现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
| 现法乐住 | 現法樂住 | 120 | dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present |
| 象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
| 相违因 | 相違因 | 120 | contradictory reasons |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
| 现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
| 邪行 | 120 |
|
|
| 邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
| 心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
| 心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 性戒 | 120 | a natural precept | |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行解 | 120 |
|
|
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 性罪 | 120 | natural sin | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
| 寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
| 熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
| 言依 | 121 | dependence on words | |
| 洋铜 | 洋銅 | 121 | sea of molten copper |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
| 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
| 业处 | 業處 | 121 |
|
| 业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
| 业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
| 业杂染 | 業雜染 | 121 | karmic afflictions |
| 业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
| 业报 | 業報 | 121 |
|
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
| 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
| 业障 | 業障 | 121 |
|
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一境 | 121 |
|
|
| 一觉 | 一覺 | 121 |
|
| 一门 | 一門 | 121 |
|
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
| 一异 | 一異 | 121 | one and many |
| 依止 | 121 |
|
|
| 异法 | 異法 | 121 | a counter example |
| 一句 | 121 |
|
|
| 意乐 | 意樂 | 121 |
|
| 一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
| 婬欲 | 121 | sexual desire | |
| 因缘果 | 因緣果 | 121 | cause, condition, and effect |
| 应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
| 应观 | 應觀 | 121 | may observe |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应果性 | 應果性 | 121 | arhat-hood |
| 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
| 因相 | 121 | causation | |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切有为 | 一切有為 | 121 | all conditioned phenomena |
| 一切有情 | 121 |
|
|
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智者 | 121 | a person with all knowledge | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
| 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
| 异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
| 异熟因 | 異熟因 | 121 | vipākahetu; a retributive cause |
| 用大 | 121 | great in function | |
| 有果 | 121 | having a result; fruitful | |
| 有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有想 | 121 | having apperception | |
| 有对 | 有對 | 121 | hindrance |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 有性 | 121 |
|
|
| 欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
| 与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲境 | 121 | object of desire | |
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
| 愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
| 语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
| 与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
| 圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
| 缘理 | 緣理 | 121 | study of principles |
| 缘变 | 緣變 | 121 | predestined change |
| 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
| 怨家 | 121 | an enemy | |
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
| 愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
| 欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm |
| 欝金 | 121 | saffron; kunkuma | |
| 欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
| 云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
| 欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
| 见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
| 踰缮那 | 踰繕那 | 121 | yojana |
| 欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
| 欲邪行 | 121 | sexual misconduct | |
| 欲心 | 121 | a lustful heart | |
| 杂染 | 雜染 | 122 |
|
| 择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
| 增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 遮戒 | 122 | a preclusive precept | |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
| 正行 | 122 | right action | |
| 真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
| 真如 | 122 |
|
|
| 遮罪 | 122 | proscribed misconduct | |
| 智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 中品 | 122 | middle rank | |
| 中善 | 122 | admirable in the middle | |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 住地 | 122 | abode | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转识 | 轉識 | 122 |
|
| 转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
| 自力 | 122 | one's own power | |
| 资粮道 | 資糧道 | 122 | saṃbhāramārga; path of accumulation |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 自性 | 122 |
|
|
| 自言 | 122 | to admit by oneself | |
| 自证 | 自證 | 122 | self-attained |
| 纵任 | 縱任 | 122 | at ease; at will; as one likes |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 作善 | 122 | to do good deeds |