Glossary and Vocabulary for Jing Lu Yi Xiang 經律異相, Scroll 8
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 98 | 之 | zhī | to go | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 2 | 98 | 之 | zhī | to arrive; to go | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 3 | 98 | 之 | zhī | is | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 4 | 98 | 之 | zhī | to use | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 5 | 98 | 之 | zhī | Zhi | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 6 | 98 | 之 | zhī | winding | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 7 | 93 | 我 | wǒ | self | 我當處處求般若波 |
| 8 | 93 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當處處求般若波 |
| 9 | 93 | 我 | wǒ | Wo | 我當處處求般若波 |
| 10 | 93 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當處處求般若波 |
| 11 | 93 | 我 | wǒ | ga | 我當處處求般若波 |
| 12 | 78 | 為 | wéi | to act as; to serve | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 13 | 78 | 為 | wéi | to change into; to become | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 14 | 78 | 為 | wéi | to be; is | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 15 | 78 | 為 | wéi | to do | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 16 | 78 | 為 | wèi | to support; to help | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 17 | 78 | 為 | wéi | to govern | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 18 | 78 | 為 | wèi | to be; bhū | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 19 | 74 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 20 | 74 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 21 | 74 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 22 | 74 | 佛 | fó | a Buddhist text | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 23 | 74 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 24 | 74 | 佛 | fó | Buddha | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 25 | 74 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 26 | 70 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 27 | 70 | 以 | yǐ | to rely on | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 28 | 70 | 以 | yǐ | to regard | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 29 | 70 | 以 | yǐ | to be able to | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 30 | 70 | 以 | yǐ | to order; to command | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 31 | 70 | 以 | yǐ | used after a verb | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 32 | 70 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 33 | 70 | 以 | yǐ | Israel | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 34 | 70 | 以 | yǐ | Yi | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 35 | 70 | 以 | yǐ | use; yogena | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 36 | 61 | 所 | suǒ | a few; various; some | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 37 | 61 | 所 | suǒ | a place; a location | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 38 | 61 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 39 | 61 | 所 | suǒ | an ordinal number | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 40 | 61 | 所 | suǒ | meaning | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 41 | 61 | 所 | suǒ | garrison | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 42 | 61 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 43 | 59 | 其 | qí | Qi | 魔蔽諸人民令不聞其聲 |
| 44 | 58 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 自行菩薩部第一 |
| 45 | 58 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 自行菩薩部第一 |
| 46 | 58 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 自行菩薩部第一 |
| 47 | 58 | 王 | wáng | Wang | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 48 | 58 | 王 | wáng | a king | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 49 | 58 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 50 | 58 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 51 | 58 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 52 | 58 | 王 | wáng | grand; great | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 53 | 58 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 54 | 58 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 55 | 58 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 56 | 58 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 57 | 58 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 58 | 55 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即憂愁啼哭經過七日 |
| 59 | 55 | 即 | jí | at that time | 即憂愁啼哭經過七日 |
| 60 | 55 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即憂愁啼哭經過七日 |
| 61 | 55 | 即 | jí | supposed; so-called | 即憂愁啼哭經過七日 |
| 62 | 55 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即憂愁啼哭經過七日 |
| 63 | 51 | 不 | bù | infix potential marker | 善信東行為求半偈履泥不溺七 |
| 64 | 50 | 人 | rén | person; people; a human being | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 65 | 50 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 66 | 50 | 人 | rén | a kind of person | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 67 | 50 | 人 | rén | everybody | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 68 | 50 | 人 | rén | adult | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 69 | 50 | 人 | rén | somebody; others | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 70 | 50 | 人 | rén | an upright person | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 71 | 50 | 人 | rén | person; manuṣya | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 72 | 49 | 言 | yán | to speak; to say; said | 中有言而戒誨之 |
| 73 | 49 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 中有言而戒誨之 |
| 74 | 49 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 中有言而戒誨之 |
| 75 | 49 | 言 | yán | phrase; sentence | 中有言而戒誨之 |
| 76 | 49 | 言 | yán | a word; a syllable | 中有言而戒誨之 |
| 77 | 49 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 中有言而戒誨之 |
| 78 | 49 | 言 | yán | to regard as | 中有言而戒誨之 |
| 79 | 49 | 言 | yán | to act as | 中有言而戒誨之 |
| 80 | 49 | 言 | yán | word; vacana | 中有言而戒誨之 |
| 81 | 49 | 言 | yán | speak; vad | 中有言而戒誨之 |
| 82 | 49 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 中有言而戒誨之 |
| 83 | 49 | 而 | ér | as if; to seem like | 中有言而戒誨之 |
| 84 | 49 | 而 | néng | can; able | 中有言而戒誨之 |
| 85 | 49 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 中有言而戒誨之 |
| 86 | 49 | 而 | ér | to arrive; up to | 中有言而戒誨之 |
| 87 | 49 | 時 | shí | time; a point or period of time | 本求般若波羅蜜時 |
| 88 | 49 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 本求般若波羅蜜時 |
| 89 | 49 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 本求般若波羅蜜時 |
| 90 | 49 | 時 | shí | fashionable | 本求般若波羅蜜時 |
| 91 | 49 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 本求般若波羅蜜時 |
| 92 | 49 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 本求般若波羅蜜時 |
| 93 | 49 | 時 | shí | tense | 本求般若波羅蜜時 |
| 94 | 49 | 時 | shí | particular; special | 本求般若波羅蜜時 |
| 95 | 49 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 本求般若波羅蜜時 |
| 96 | 49 | 時 | shí | an era; a dynasty | 本求般若波羅蜜時 |
| 97 | 49 | 時 | shí | time [abstract] | 本求般若波羅蜜時 |
| 98 | 49 | 時 | shí | seasonal | 本求般若波羅蜜時 |
| 99 | 49 | 時 | shí | to wait upon | 本求般若波羅蜜時 |
| 100 | 49 | 時 | shí | hour | 本求般若波羅蜜時 |
| 101 | 49 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 本求般若波羅蜜時 |
| 102 | 49 | 時 | shí | Shi | 本求般若波羅蜜時 |
| 103 | 49 | 時 | shí | a present; currentlt | 本求般若波羅蜜時 |
| 104 | 49 | 時 | shí | time; kāla | 本求般若波羅蜜時 |
| 105 | 49 | 時 | shí | at that time; samaya | 本求般若波羅蜜時 |
| 106 | 47 | 曰 | yuē | to speak; to say | 女曰微妙難 |
| 107 | 47 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 女曰微妙難 |
| 108 | 47 | 曰 | yuē | to be called | 女曰微妙難 |
| 109 | 47 | 曰 | yuē | said; ukta | 女曰微妙難 |
| 110 | 47 | 於 | yú | to go; to | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 111 | 47 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 112 | 47 | 於 | yú | Yu | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 113 | 47 | 於 | wū | a crow | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 114 | 46 | 者 | zhě | ca | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 115 | 42 | 汝 | rǔ | Ru River | 如汝今 |
| 116 | 42 | 汝 | rǔ | Ru | 如汝今 |
| 117 | 41 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得四禪五 |
| 118 | 41 | 得 | děi | to want to; to need to | 得四禪五 |
| 119 | 41 | 得 | děi | must; ought to | 得四禪五 |
| 120 | 41 | 得 | dé | de | 得四禪五 |
| 121 | 41 | 得 | de | infix potential marker | 得四禪五 |
| 122 | 41 | 得 | dé | to result in | 得四禪五 |
| 123 | 41 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得四禪五 |
| 124 | 41 | 得 | dé | to be satisfied | 得四禪五 |
| 125 | 41 | 得 | dé | to be finished | 得四禪五 |
| 126 | 41 | 得 | děi | satisfying | 得四禪五 |
| 127 | 41 | 得 | dé | to contract | 得四禪五 |
| 128 | 41 | 得 | dé | to hear | 得四禪五 |
| 129 | 41 | 得 | dé | to have; there is | 得四禪五 |
| 130 | 41 | 得 | dé | marks time passed | 得四禪五 |
| 131 | 41 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得四禪五 |
| 132 | 40 | 見 | jiàn | to see | 閣上遙見即下問菩薩 |
| 133 | 40 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 閣上遙見即下問菩薩 |
| 134 | 40 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 閣上遙見即下問菩薩 |
| 135 | 40 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 閣上遙見即下問菩薩 |
| 136 | 40 | 見 | jiàn | to listen to | 閣上遙見即下問菩薩 |
| 137 | 40 | 見 | jiàn | to meet | 閣上遙見即下問菩薩 |
| 138 | 40 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 閣上遙見即下問菩薩 |
| 139 | 40 | 見 | jiàn | let me; kindly | 閣上遙見即下問菩薩 |
| 140 | 40 | 見 | jiàn | Jian | 閣上遙見即下問菩薩 |
| 141 | 40 | 見 | xiàn | to appear | 閣上遙見即下問菩薩 |
| 142 | 40 | 見 | xiàn | to introduce | 閣上遙見即下問菩薩 |
| 143 | 40 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 閣上遙見即下問菩薩 |
| 144 | 40 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 閣上遙見即下問菩薩 |
| 145 | 39 | 一 | yī | one | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 146 | 39 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 147 | 39 | 一 | yī | pure; concentrated | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 148 | 39 | 一 | yī | first | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 149 | 39 | 一 | yī | the same | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 150 | 39 | 一 | yī | sole; single | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 151 | 39 | 一 | yī | a very small amount | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 152 | 39 | 一 | yī | Yi | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 153 | 39 | 一 | yī | other | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 154 | 39 | 一 | yī | to unify | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 155 | 39 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 156 | 39 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 157 | 39 | 一 | yī | one; eka | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 158 | 39 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 159 | 39 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 160 | 39 | 說 | shuì | to persuade | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 161 | 39 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 162 | 39 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 163 | 39 | 說 | shuō | to claim; to assert | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 164 | 39 | 說 | shuō | allocution | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 165 | 39 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 166 | 39 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 167 | 39 | 說 | shuō | speach; vāda | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 168 | 39 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 169 | 39 | 說 | shuō | to instruct | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 170 | 38 | 身 | shēn | human body; torso | 得金色身具諸功德 |
| 171 | 38 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 得金色身具諸功德 |
| 172 | 38 | 身 | shēn | self | 得金色身具諸功德 |
| 173 | 38 | 身 | shēn | life | 得金色身具諸功德 |
| 174 | 38 | 身 | shēn | an object | 得金色身具諸功德 |
| 175 | 38 | 身 | shēn | a lifetime | 得金色身具諸功德 |
| 176 | 38 | 身 | shēn | moral character | 得金色身具諸功德 |
| 177 | 38 | 身 | shēn | status; identity; position | 得金色身具諸功德 |
| 178 | 38 | 身 | shēn | pregnancy | 得金色身具諸功德 |
| 179 | 38 | 身 | juān | India | 得金色身具諸功德 |
| 180 | 38 | 身 | shēn | body; kāya | 得金色身具諸功德 |
| 181 | 38 | 吾 | wú | Wu | 當死乞人吾一國之 |
| 182 | 36 | 欲 | yù | desire | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 183 | 36 | 欲 | yù | to desire; to wish | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 184 | 36 | 欲 | yù | to desire; to intend | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 185 | 36 | 欲 | yù | lust | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 186 | 36 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 187 | 36 | 今 | jīn | today; present; now | 如汝今 |
| 188 | 36 | 今 | jīn | Jin | 如汝今 |
| 189 | 36 | 今 | jīn | modern | 如汝今 |
| 190 | 36 | 今 | jīn | now; adhunā | 如汝今 |
| 191 | 32 | 能 | néng | can; able | 汝能 |
| 192 | 32 | 能 | néng | ability; capacity | 汝能 |
| 193 | 32 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 汝能 |
| 194 | 32 | 能 | néng | energy | 汝能 |
| 195 | 32 | 能 | néng | function; use | 汝能 |
| 196 | 32 | 能 | néng | talent | 汝能 |
| 197 | 32 | 能 | néng | expert at | 汝能 |
| 198 | 32 | 能 | néng | to be in harmony | 汝能 |
| 199 | 32 | 能 | néng | to tend to; to care for | 汝能 |
| 200 | 32 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 汝能 |
| 201 | 32 | 能 | néng | to be able; śak | 汝能 |
| 202 | 32 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 汝能 |
| 203 | 32 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 薩陀波崙豈念法故欲自賣身 |
| 204 | 32 | 自 | zì | Zi | 薩陀波崙豈念法故欲自賣身 |
| 205 | 32 | 自 | zì | a nose | 薩陀波崙豈念法故欲自賣身 |
| 206 | 32 | 自 | zì | the beginning; the start | 薩陀波崙豈念法故欲自賣身 |
| 207 | 32 | 自 | zì | origin | 薩陀波崙豈念法故欲自賣身 |
| 208 | 32 | 自 | zì | to employ; to use | 薩陀波崙豈念法故欲自賣身 |
| 209 | 32 | 自 | zì | to be | 薩陀波崙豈念法故欲自賣身 |
| 210 | 32 | 自 | zì | self; soul; ātman | 薩陀波崙豈念法故欲自賣身 |
| 211 | 31 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 賣身奉佛聽涅槃一偈割肉無痍 |
| 212 | 31 | 無 | wú | to not have; without | 賣身奉佛聽涅槃一偈割肉無痍 |
| 213 | 31 | 無 | mó | mo | 賣身奉佛聽涅槃一偈割肉無痍 |
| 214 | 31 | 無 | wú | to not have | 賣身奉佛聽涅槃一偈割肉無痍 |
| 215 | 31 | 無 | wú | Wu | 賣身奉佛聽涅槃一偈割肉無痍 |
| 216 | 31 | 無 | mó | mo | 賣身奉佛聽涅槃一偈割肉無痍 |
| 217 | 30 | 復 | fù | to go back; to return | 提桓因即復本身 |
| 218 | 30 | 復 | fù | to resume; to restart | 提桓因即復本身 |
| 219 | 30 | 復 | fù | to do in detail | 提桓因即復本身 |
| 220 | 30 | 復 | fù | to restore | 提桓因即復本身 |
| 221 | 30 | 復 | fù | to respond; to reply to | 提桓因即復本身 |
| 222 | 30 | 復 | fù | Fu; Return | 提桓因即復本身 |
| 223 | 30 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 提桓因即復本身 |
| 224 | 30 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 提桓因即復本身 |
| 225 | 30 | 復 | fù | Fu | 提桓因即復本身 |
| 226 | 30 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 提桓因即復本身 |
| 227 | 30 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 提桓因即復本身 |
| 228 | 30 | 二 | èr | two | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 229 | 30 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 230 | 30 | 二 | èr | second | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 231 | 30 | 二 | èr | twice; double; di- | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 232 | 30 | 二 | èr | more than one kind | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 233 | 30 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 234 | 30 | 二 | èr | both; dvaya | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 235 | 29 | 與 | yǔ | to give | 與不 |
| 236 | 29 | 與 | yǔ | to accompany | 與不 |
| 237 | 29 | 與 | yù | to particate in | 與不 |
| 238 | 29 | 與 | yù | of the same kind | 與不 |
| 239 | 29 | 與 | yù | to help | 與不 |
| 240 | 29 | 與 | yǔ | for | 與不 |
| 241 | 26 | 聞 | wén | to hear | 聞半偈捨身十二 |
| 242 | 26 | 聞 | wén | Wen | 聞半偈捨身十二 |
| 243 | 26 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞半偈捨身十二 |
| 244 | 26 | 聞 | wén | to be widely known | 聞半偈捨身十二 |
| 245 | 26 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞半偈捨身十二 |
| 246 | 26 | 聞 | wén | information | 聞半偈捨身十二 |
| 247 | 26 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞半偈捨身十二 |
| 248 | 26 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞半偈捨身十二 |
| 249 | 26 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞半偈捨身十二 |
| 250 | 26 | 聞 | wén | to question | 聞半偈捨身十二 |
| 251 | 26 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞半偈捨身十二 |
| 252 | 26 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞半偈捨身十二 |
| 253 | 25 | 子 | zǐ | child; son | 有二子 |
| 254 | 25 | 子 | zǐ | egg; newborn | 有二子 |
| 255 | 25 | 子 | zǐ | first earthly branch | 有二子 |
| 256 | 25 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 有二子 |
| 257 | 25 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 有二子 |
| 258 | 25 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 有二子 |
| 259 | 25 | 子 | zǐ | master | 有二子 |
| 260 | 25 | 子 | zǐ | viscount | 有二子 |
| 261 | 25 | 子 | zi | you; your honor | 有二子 |
| 262 | 25 | 子 | zǐ | masters | 有二子 |
| 263 | 25 | 子 | zǐ | person | 有二子 |
| 264 | 25 | 子 | zǐ | young | 有二子 |
| 265 | 25 | 子 | zǐ | seed | 有二子 |
| 266 | 25 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 有二子 |
| 267 | 25 | 子 | zǐ | a copper coin | 有二子 |
| 268 | 25 | 子 | zǐ | female dragonfly | 有二子 |
| 269 | 25 | 子 | zǐ | constituent | 有二子 |
| 270 | 25 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 有二子 |
| 271 | 25 | 子 | zǐ | dear | 有二子 |
| 272 | 25 | 子 | zǐ | little one | 有二子 |
| 273 | 25 | 子 | zǐ | son; putra | 有二子 |
| 274 | 25 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 有二子 |
| 275 | 25 | 中 | zhōng | middle | 無始生死中或死或賣 |
| 276 | 25 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 無始生死中或死或賣 |
| 277 | 25 | 中 | zhōng | China | 無始生死中或死或賣 |
| 278 | 25 | 中 | zhòng | to hit the mark | 無始生死中或死或賣 |
| 279 | 25 | 中 | zhōng | midday | 無始生死中或死或賣 |
| 280 | 25 | 中 | zhōng | inside | 無始生死中或死或賣 |
| 281 | 25 | 中 | zhōng | during | 無始生死中或死或賣 |
| 282 | 25 | 中 | zhōng | Zhong | 無始生死中或死或賣 |
| 283 | 25 | 中 | zhōng | intermediary | 無始生死中或死或賣 |
| 284 | 25 | 中 | zhōng | half | 無始生死中或死或賣 |
| 285 | 25 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 無始生死中或死或賣 |
| 286 | 25 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 無始生死中或死或賣 |
| 287 | 25 | 中 | zhòng | to obtain | 無始生死中或死或賣 |
| 288 | 25 | 中 | zhòng | to pass an exam | 無始生死中或死或賣 |
| 289 | 25 | 中 | zhōng | middle | 無始生死中或死或賣 |
| 290 | 24 | 行 | xíng | to walk | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 291 | 24 | 行 | xíng | capable; competent | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 292 | 24 | 行 | háng | profession | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 293 | 24 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 294 | 24 | 行 | xíng | to travel | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 295 | 24 | 行 | xìng | actions; conduct | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 296 | 24 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 297 | 24 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 298 | 24 | 行 | háng | horizontal line | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 299 | 24 | 行 | héng | virtuous deeds | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 300 | 24 | 行 | hàng | a line of trees | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 301 | 24 | 行 | hàng | bold; steadfast | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 302 | 24 | 行 | xíng | to move | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 303 | 24 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 304 | 24 | 行 | xíng | travel | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 305 | 24 | 行 | xíng | to circulate | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 306 | 24 | 行 | xíng | running script; running script | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 307 | 24 | 行 | xíng | temporary | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 308 | 24 | 行 | háng | rank; order | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 309 | 24 | 行 | háng | a business; a shop | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 310 | 24 | 行 | xíng | to depart; to leave | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 311 | 24 | 行 | xíng | to experience | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 312 | 24 | 行 | xíng | path; way | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 313 | 24 | 行 | xíng | xing; ballad | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 314 | 24 | 行 | xíng | 常悲東行求法遇佛示道 | |
| 315 | 24 | 行 | xíng | Practice | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 316 | 24 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 317 | 24 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 318 | 24 | 心 | xīn | heart [organ] | 王以兇酷見加吾心 |
| 319 | 24 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 王以兇酷見加吾心 |
| 320 | 24 | 心 | xīn | mind; consciousness | 王以兇酷見加吾心 |
| 321 | 24 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 王以兇酷見加吾心 |
| 322 | 24 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 王以兇酷見加吾心 |
| 323 | 24 | 心 | xīn | heart | 王以兇酷見加吾心 |
| 324 | 24 | 心 | xīn | emotion | 王以兇酷見加吾心 |
| 325 | 24 | 心 | xīn | intention; consideration | 王以兇酷見加吾心 |
| 326 | 24 | 心 | xīn | disposition; temperament | 王以兇酷見加吾心 |
| 327 | 24 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 王以兇酷見加吾心 |
| 328 | 24 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 王以兇酷見加吾心 |
| 329 | 24 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 王以兇酷見加吾心 |
| 330 | 23 | 作 | zuò | to do | 魔作是念 |
| 331 | 23 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 魔作是念 |
| 332 | 23 | 作 | zuò | to start | 魔作是念 |
| 333 | 23 | 作 | zuò | a writing; a work | 魔作是念 |
| 334 | 23 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 魔作是念 |
| 335 | 23 | 作 | zuō | to create; to make | 魔作是念 |
| 336 | 23 | 作 | zuō | a workshop | 魔作是念 |
| 337 | 23 | 作 | zuō | to write; to compose | 魔作是念 |
| 338 | 23 | 作 | zuò | to rise | 魔作是念 |
| 339 | 23 | 作 | zuò | to be aroused | 魔作是念 |
| 340 | 23 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 魔作是念 |
| 341 | 23 | 作 | zuò | to regard as | 魔作是念 |
| 342 | 23 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 魔作是念 |
| 343 | 23 | 兒 | ér | son | 三小兒施佛二發小心一發大心十 |
| 344 | 23 | 兒 | ér | Kangxi radical 10 | 三小兒施佛二發小心一發大心十 |
| 345 | 23 | 兒 | ér | a child | 三小兒施佛二發小心一發大心十 |
| 346 | 23 | 兒 | ér | a youth | 三小兒施佛二發小心一發大心十 |
| 347 | 23 | 兒 | ér | a male | 三小兒施佛二發小心一發大心十 |
| 348 | 23 | 兒 | ér | son; putra | 三小兒施佛二發小心一發大心十 |
| 349 | 23 | 師 | shī | teacher | 一切世間現為師婦所愛違命致苦八 |
| 350 | 23 | 師 | shī | multitude | 一切世間現為師婦所愛違命致苦八 |
| 351 | 23 | 師 | shī | a host; a leader | 一切世間現為師婦所愛違命致苦八 |
| 352 | 23 | 師 | shī | an expert | 一切世間現為師婦所愛違命致苦八 |
| 353 | 23 | 師 | shī | an example; a model | 一切世間現為師婦所愛違命致苦八 |
| 354 | 23 | 師 | shī | master | 一切世間現為師婦所愛違命致苦八 |
| 355 | 23 | 師 | shī | a capital city; a well protected place | 一切世間現為師婦所愛違命致苦八 |
| 356 | 23 | 師 | shī | Shi | 一切世間現為師婦所愛違命致苦八 |
| 357 | 23 | 師 | shī | to imitate | 一切世間現為師婦所愛違命致苦八 |
| 358 | 23 | 師 | shī | troops | 一切世間現為師婦所愛違命致苦八 |
| 359 | 23 | 師 | shī | shi | 一切世間現為師婦所愛違命致苦八 |
| 360 | 23 | 師 | shī | an army division | 一切世間現為師婦所愛違命致苦八 |
| 361 | 23 | 師 | shī | the 7th hexagram | 一切世間現為師婦所愛違命致苦八 |
| 362 | 23 | 師 | shī | a lion | 一切世間現為師婦所愛違命致苦八 |
| 363 | 23 | 師 | shī | spiritual guide; teacher; ācārya | 一切世間現為師婦所愛違命致苦八 |
| 364 | 22 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 其身火燃千二百歲過是已後 |
| 365 | 22 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 其身火燃千二百歲過是已後 |
| 366 | 22 | 已 | yǐ | to complete | 其身火燃千二百歲過是已後 |
| 367 | 22 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 其身火燃千二百歲過是已後 |
| 368 | 22 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 其身火燃千二百歲過是已後 |
| 369 | 22 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 其身火燃千二百歲過是已後 |
| 370 | 22 | 上 | shàng | top; a high position | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 371 | 22 | 上 | shang | top; the position on or above something | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 372 | 22 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 373 | 22 | 上 | shàng | shang | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 374 | 22 | 上 | shàng | previous; last | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 375 | 22 | 上 | shàng | high; higher | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 376 | 22 | 上 | shàng | advanced | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 377 | 22 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 378 | 22 | 上 | shàng | time | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 379 | 22 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 380 | 22 | 上 | shàng | far | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 381 | 22 | 上 | shàng | big; as big as | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 382 | 22 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 383 | 22 | 上 | shàng | to report | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 384 | 22 | 上 | shàng | to offer | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 385 | 22 | 上 | shàng | to go on stage | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 386 | 22 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 387 | 22 | 上 | shàng | to install; to erect | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 388 | 22 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 389 | 22 | 上 | shàng | to burn | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 390 | 22 | 上 | shàng | to remember | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 391 | 22 | 上 | shàng | to add | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 392 | 22 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 393 | 22 | 上 | shàng | to meet | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 394 | 22 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 395 | 22 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 396 | 22 | 上 | shàng | a musical note | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 397 | 22 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 398 | 21 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名雲雷音宿王華智 |
| 399 | 21 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名雲雷音宿王華智 |
| 400 | 21 | 名 | míng | rank; position | 名雲雷音宿王華智 |
| 401 | 21 | 名 | míng | an excuse | 名雲雷音宿王華智 |
| 402 | 21 | 名 | míng | life | 名雲雷音宿王華智 |
| 403 | 21 | 名 | míng | to name; to call | 名雲雷音宿王華智 |
| 404 | 21 | 名 | míng | to express; to describe | 名雲雷音宿王華智 |
| 405 | 21 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名雲雷音宿王華智 |
| 406 | 21 | 名 | míng | to own; to possess | 名雲雷音宿王華智 |
| 407 | 21 | 名 | míng | famous; renowned | 名雲雷音宿王華智 |
| 408 | 21 | 名 | míng | moral | 名雲雷音宿王華智 |
| 409 | 21 | 名 | míng | name; naman | 名雲雷音宿王華智 |
| 410 | 21 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名雲雷音宿王華智 |
| 411 | 20 | 日 | rì | day of the month; a certain day | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 412 | 20 | 日 | rì | Kangxi radical 72 | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 413 | 20 | 日 | rì | a day | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 414 | 20 | 日 | rì | Japan | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 415 | 20 | 日 | rì | sun | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 416 | 20 | 日 | rì | daytime | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 417 | 20 | 日 | rì | sunlight | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 418 | 20 | 日 | rì | everyday | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 419 | 20 | 日 | rì | season | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 420 | 20 | 日 | rì | available time | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 421 | 20 | 日 | rì | in the past | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 422 | 20 | 日 | mì | mi | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 423 | 20 | 日 | rì | sun; sūrya | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 424 | 20 | 日 | rì | a day; divasa | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 425 | 20 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 為王採花遇佛供養十六 |
| 426 | 20 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 為王採花遇佛供養十六 |
| 427 | 20 | 供養 | gòngyǎng | offering | 為王採花遇佛供養十六 |
| 428 | 20 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 為王採花遇佛供養十六 |
| 429 | 20 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 皆得住現一切色身三昧 |
| 430 | 20 | 住 | zhù | to stop; to halt | 皆得住現一切色身三昧 |
| 431 | 20 | 住 | zhù | to retain; to remain | 皆得住現一切色身三昧 |
| 432 | 20 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 皆得住現一切色身三昧 |
| 433 | 20 | 住 | zhù | verb complement | 皆得住現一切色身三昧 |
| 434 | 20 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 皆得住現一切色身三昧 |
| 435 | 19 | 還 | huán | to go back; to turn around; to return | 即當還彼供養此 |
| 436 | 19 | 還 | huán | to pay back; to give back | 即當還彼供養此 |
| 437 | 19 | 還 | huán | to do in return | 即當還彼供養此 |
| 438 | 19 | 還 | huán | Huan | 即當還彼供養此 |
| 439 | 19 | 還 | huán | to revert | 即當還彼供養此 |
| 440 | 19 | 還 | huán | to turn one's head; to look back | 即當還彼供養此 |
| 441 | 19 | 還 | huán | to encircle | 即當還彼供養此 |
| 442 | 19 | 還 | xuán | to rotate | 即當還彼供養此 |
| 443 | 19 | 還 | huán | since | 即當還彼供養此 |
| 444 | 19 | 還 | hái | to return; pratyāgam | 即當還彼供養此 |
| 445 | 19 | 還 | hái | again; further; punar | 即當還彼供養此 |
| 446 | 19 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 一切世間現為師婦所愛違命致苦八 |
| 447 | 19 | 現 | xiàn | at present | 一切世間現為師婦所愛違命致苦八 |
| 448 | 19 | 現 | xiàn | existing at the present time | 一切世間現為師婦所愛違命致苦八 |
| 449 | 19 | 現 | xiàn | cash | 一切世間現為師婦所愛違命致苦八 |
| 450 | 19 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 一切世間現為師婦所愛違命致苦八 |
| 451 | 19 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 一切世間現為師婦所愛違命致苦八 |
| 452 | 19 | 現 | xiàn | the present time | 一切世間現為師婦所愛違命致苦八 |
| 453 | 19 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 光行吉祥願遇於女人退習家業九 |
| 454 | 19 | 願 | yuàn | hope | 光行吉祥願遇於女人退習家業九 |
| 455 | 19 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 光行吉祥願遇於女人退習家業九 |
| 456 | 19 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 光行吉祥願遇於女人退習家業九 |
| 457 | 19 | 願 | yuàn | a vow | 光行吉祥願遇於女人退習家業九 |
| 458 | 19 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 光行吉祥願遇於女人退習家業九 |
| 459 | 19 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 光行吉祥願遇於女人退習家業九 |
| 460 | 19 | 願 | yuàn | to admire | 光行吉祥願遇於女人退習家業九 |
| 461 | 19 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 光行吉祥願遇於女人退習家業九 |
| 462 | 19 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 463 | 19 | 令 | lìng | to issue a command | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 464 | 19 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 465 | 19 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 466 | 19 | 令 | lìng | a season | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 467 | 19 | 令 | lìng | respected; good reputation | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 468 | 19 | 令 | lìng | good | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 469 | 19 | 令 | lìng | pretentious | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 470 | 19 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 471 | 19 | 令 | lìng | a commander | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 472 | 19 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 473 | 19 | 令 | lìng | lyrics | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 474 | 19 | 令 | lìng | Ling | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 475 | 19 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 476 | 18 | 法 | fǎ | method; way | 日以是勤精進愛樂法故 |
| 477 | 18 | 法 | fǎ | France | 日以是勤精進愛樂法故 |
| 478 | 18 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 日以是勤精進愛樂法故 |
| 479 | 18 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 日以是勤精進愛樂法故 |
| 480 | 18 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 日以是勤精進愛樂法故 |
| 481 | 18 | 法 | fǎ | an institution | 日以是勤精進愛樂法故 |
| 482 | 18 | 法 | fǎ | to emulate | 日以是勤精進愛樂法故 |
| 483 | 18 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 日以是勤精進愛樂法故 |
| 484 | 18 | 法 | fǎ | punishment | 日以是勤精進愛樂法故 |
| 485 | 18 | 法 | fǎ | Fa | 日以是勤精進愛樂法故 |
| 486 | 18 | 法 | fǎ | a precedent | 日以是勤精進愛樂法故 |
| 487 | 18 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 日以是勤精進愛樂法故 |
| 488 | 18 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 日以是勤精進愛樂法故 |
| 489 | 18 | 法 | fǎ | Dharma | 日以是勤精進愛樂法故 |
| 490 | 18 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 日以是勤精進愛樂法故 |
| 491 | 18 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 日以是勤精進愛樂法故 |
| 492 | 18 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 日以是勤精進愛樂法故 |
| 493 | 18 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 日以是勤精進愛樂法故 |
| 494 | 18 | 念 | niàn | to read aloud | 魔作是念 |
| 495 | 18 | 念 | niàn | to remember; to expect | 魔作是念 |
| 496 | 18 | 念 | niàn | to miss | 魔作是念 |
| 497 | 18 | 念 | niàn | to consider | 魔作是念 |
| 498 | 18 | 念 | niàn | to recite; to chant | 魔作是念 |
| 499 | 18 | 念 | niàn | to show affection for | 魔作是念 |
| 500 | 18 | 念 | niàn | a thought; an idea | 魔作是念 |
Frequencies of all Words
Top 1214
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 99 | 是 | shì | is; are; am; to be | 魔作是念 |
| 2 | 99 | 是 | shì | is exactly | 魔作是念 |
| 3 | 99 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 魔作是念 |
| 4 | 99 | 是 | shì | this; that; those | 魔作是念 |
| 5 | 99 | 是 | shì | really; certainly | 魔作是念 |
| 6 | 99 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 魔作是念 |
| 7 | 99 | 是 | shì | true | 魔作是念 |
| 8 | 99 | 是 | shì | is; has; exists | 魔作是念 |
| 9 | 99 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 魔作是念 |
| 10 | 99 | 是 | shì | a matter; an affair | 魔作是念 |
| 11 | 99 | 是 | shì | Shi | 魔作是念 |
| 12 | 99 | 是 | shì | is; bhū | 魔作是念 |
| 13 | 99 | 是 | shì | this; idam | 魔作是念 |
| 14 | 98 | 之 | zhī | him; her; them; that | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 15 | 98 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 16 | 98 | 之 | zhī | to go | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 17 | 98 | 之 | zhī | this; that | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 18 | 98 | 之 | zhī | genetive marker | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 19 | 98 | 之 | zhī | it | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 20 | 98 | 之 | zhī | in; in regards to | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 21 | 98 | 之 | zhī | all | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 22 | 98 | 之 | zhī | and | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 23 | 98 | 之 | zhī | however | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 24 | 98 | 之 | zhī | if | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 25 | 98 | 之 | zhī | then | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 26 | 98 | 之 | zhī | to arrive; to go | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 27 | 98 | 之 | zhī | is | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 28 | 98 | 之 | zhī | to use | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 29 | 98 | 之 | zhī | Zhi | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 30 | 98 | 之 | zhī | winding | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 31 | 93 | 我 | wǒ | I; me; my | 我當處處求般若波 |
| 32 | 93 | 我 | wǒ | self | 我當處處求般若波 |
| 33 | 93 | 我 | wǒ | we; our | 我當處處求般若波 |
| 34 | 93 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當處處求般若波 |
| 35 | 93 | 我 | wǒ | Wo | 我當處處求般若波 |
| 36 | 93 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當處處求般若波 |
| 37 | 93 | 我 | wǒ | ga | 我當處處求般若波 |
| 38 | 93 | 我 | wǒ | I; aham | 我當處處求般若波 |
| 39 | 78 | 為 | wèi | for; to | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 40 | 78 | 為 | wèi | because of | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 41 | 78 | 為 | wéi | to act as; to serve | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 42 | 78 | 為 | wéi | to change into; to become | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 43 | 78 | 為 | wéi | to be; is | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 44 | 78 | 為 | wéi | to do | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 45 | 78 | 為 | wèi | for | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 46 | 78 | 為 | wèi | because of; for; to | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 47 | 78 | 為 | wèi | to | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 48 | 78 | 為 | wéi | in a passive construction | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 49 | 78 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 50 | 78 | 為 | wéi | forming an adverb | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 51 | 78 | 為 | wéi | to add emphasis | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 52 | 78 | 為 | wèi | to support; to help | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 53 | 78 | 為 | wéi | to govern | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 54 | 78 | 為 | wèi | to be; bhū | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 55 | 74 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 56 | 74 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 57 | 74 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 58 | 74 | 佛 | fó | a Buddhist text | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 59 | 74 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 60 | 74 | 佛 | fó | Buddha | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 61 | 74 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 常悲東行求法遇佛示道 |
| 62 | 70 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 63 | 70 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 64 | 70 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 65 | 70 | 以 | yǐ | according to | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 66 | 70 | 以 | yǐ | because of | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 67 | 70 | 以 | yǐ | on a certain date | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 68 | 70 | 以 | yǐ | and; as well as | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 69 | 70 | 以 | yǐ | to rely on | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 70 | 70 | 以 | yǐ | to regard | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 71 | 70 | 以 | yǐ | to be able to | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 72 | 70 | 以 | yǐ | to order; to command | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 73 | 70 | 以 | yǐ | further; moreover | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 74 | 70 | 以 | yǐ | used after a verb | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 75 | 70 | 以 | yǐ | very | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 76 | 70 | 以 | yǐ | already | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 77 | 70 | 以 | yǐ | increasingly | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 78 | 70 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 79 | 70 | 以 | yǐ | Israel | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 80 | 70 | 以 | yǐ | Yi | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 81 | 70 | 以 | yǐ | use; yogena | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 82 | 61 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 83 | 61 | 所 | suǒ | an office; an institute | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 84 | 61 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 85 | 61 | 所 | suǒ | it | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 86 | 61 | 所 | suǒ | if; supposing | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 87 | 61 | 所 | suǒ | a few; various; some | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 88 | 61 | 所 | suǒ | a place; a location | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 89 | 61 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 90 | 61 | 所 | suǒ | that which | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 91 | 61 | 所 | suǒ | an ordinal number | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 92 | 61 | 所 | suǒ | meaning | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 93 | 61 | 所 | suǒ | garrison | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 94 | 61 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 95 | 61 | 所 | suǒ | that which; yad | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 96 | 59 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 空中有佛而語之言 |
| 97 | 59 | 有 | yǒu | to have; to possess | 空中有佛而語之言 |
| 98 | 59 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 空中有佛而語之言 |
| 99 | 59 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 空中有佛而語之言 |
| 100 | 59 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 空中有佛而語之言 |
| 101 | 59 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 空中有佛而語之言 |
| 102 | 59 | 有 | yǒu | used to compare two things | 空中有佛而語之言 |
| 103 | 59 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 空中有佛而語之言 |
| 104 | 59 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 空中有佛而語之言 |
| 105 | 59 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 空中有佛而語之言 |
| 106 | 59 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 空中有佛而語之言 |
| 107 | 59 | 有 | yǒu | abundant | 空中有佛而語之言 |
| 108 | 59 | 有 | yǒu | purposeful | 空中有佛而語之言 |
| 109 | 59 | 有 | yǒu | You | 空中有佛而語之言 |
| 110 | 59 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 空中有佛而語之言 |
| 111 | 59 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 空中有佛而語之言 |
| 112 | 59 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 魔蔽諸人民令不聞其聲 |
| 113 | 59 | 其 | qí | to add emphasis | 魔蔽諸人民令不聞其聲 |
| 114 | 59 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 魔蔽諸人民令不聞其聲 |
| 115 | 59 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 魔蔽諸人民令不聞其聲 |
| 116 | 59 | 其 | qí | he; her; it; them | 魔蔽諸人民令不聞其聲 |
| 117 | 59 | 其 | qí | probably; likely | 魔蔽諸人民令不聞其聲 |
| 118 | 59 | 其 | qí | will | 魔蔽諸人民令不聞其聲 |
| 119 | 59 | 其 | qí | may | 魔蔽諸人民令不聞其聲 |
| 120 | 59 | 其 | qí | if | 魔蔽諸人民令不聞其聲 |
| 121 | 59 | 其 | qí | or | 魔蔽諸人民令不聞其聲 |
| 122 | 59 | 其 | qí | Qi | 魔蔽諸人民令不聞其聲 |
| 123 | 59 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 魔蔽諸人民令不聞其聲 |
| 124 | 58 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 自行菩薩部第一 |
| 125 | 58 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 自行菩薩部第一 |
| 126 | 58 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 自行菩薩部第一 |
| 127 | 58 | 王 | wáng | Wang | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 128 | 58 | 王 | wáng | a king | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 129 | 58 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 130 | 58 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 131 | 58 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 132 | 58 | 王 | wáng | grand; great | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 133 | 58 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 134 | 58 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 135 | 58 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 136 | 58 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 137 | 58 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 138 | 55 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即憂愁啼哭經過七日 |
| 139 | 55 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即憂愁啼哭經過七日 |
| 140 | 55 | 即 | jí | at that time | 即憂愁啼哭經過七日 |
| 141 | 55 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即憂愁啼哭經過七日 |
| 142 | 55 | 即 | jí | supposed; so-called | 即憂愁啼哭經過七日 |
| 143 | 55 | 即 | jí | if; but | 即憂愁啼哭經過七日 |
| 144 | 55 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即憂愁啼哭經過七日 |
| 145 | 55 | 即 | jí | then; following | 即憂愁啼哭經過七日 |
| 146 | 55 | 即 | jí | so; just so; eva | 即憂愁啼哭經過七日 |
| 147 | 51 | 不 | bù | not; no | 善信東行為求半偈履泥不溺七 |
| 148 | 51 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 善信東行為求半偈履泥不溺七 |
| 149 | 51 | 不 | bù | as a correlative | 善信東行為求半偈履泥不溺七 |
| 150 | 51 | 不 | bù | no (answering a question) | 善信東行為求半偈履泥不溺七 |
| 151 | 51 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 善信東行為求半偈履泥不溺七 |
| 152 | 51 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 善信東行為求半偈履泥不溺七 |
| 153 | 51 | 不 | bù | to form a yes or no question | 善信東行為求半偈履泥不溺七 |
| 154 | 51 | 不 | bù | infix potential marker | 善信東行為求半偈履泥不溺七 |
| 155 | 51 | 不 | bù | no; na | 善信東行為求半偈履泥不溺七 |
| 156 | 50 | 人 | rén | person; people; a human being | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 157 | 50 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 158 | 50 | 人 | rén | a kind of person | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 159 | 50 | 人 | rén | everybody | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 160 | 50 | 人 | rén | adult | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 161 | 50 | 人 | rén | somebody; others | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 162 | 50 | 人 | rén | an upright person | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 163 | 50 | 人 | rén | person; manuṣya | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 164 | 49 | 言 | yán | to speak; to say; said | 中有言而戒誨之 |
| 165 | 49 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 中有言而戒誨之 |
| 166 | 49 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 中有言而戒誨之 |
| 167 | 49 | 言 | yán | a particle with no meaning | 中有言而戒誨之 |
| 168 | 49 | 言 | yán | phrase; sentence | 中有言而戒誨之 |
| 169 | 49 | 言 | yán | a word; a syllable | 中有言而戒誨之 |
| 170 | 49 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 中有言而戒誨之 |
| 171 | 49 | 言 | yán | to regard as | 中有言而戒誨之 |
| 172 | 49 | 言 | yán | to act as | 中有言而戒誨之 |
| 173 | 49 | 言 | yán | word; vacana | 中有言而戒誨之 |
| 174 | 49 | 言 | yán | speak; vad | 中有言而戒誨之 |
| 175 | 49 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 中有言而戒誨之 |
| 176 | 49 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 中有言而戒誨之 |
| 177 | 49 | 而 | ér | you | 中有言而戒誨之 |
| 178 | 49 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 中有言而戒誨之 |
| 179 | 49 | 而 | ér | right away; then | 中有言而戒誨之 |
| 180 | 49 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 中有言而戒誨之 |
| 181 | 49 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 中有言而戒誨之 |
| 182 | 49 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 中有言而戒誨之 |
| 183 | 49 | 而 | ér | how can it be that? | 中有言而戒誨之 |
| 184 | 49 | 而 | ér | so as to | 中有言而戒誨之 |
| 185 | 49 | 而 | ér | only then | 中有言而戒誨之 |
| 186 | 49 | 而 | ér | as if; to seem like | 中有言而戒誨之 |
| 187 | 49 | 而 | néng | can; able | 中有言而戒誨之 |
| 188 | 49 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 中有言而戒誨之 |
| 189 | 49 | 而 | ér | me | 中有言而戒誨之 |
| 190 | 49 | 而 | ér | to arrive; up to | 中有言而戒誨之 |
| 191 | 49 | 而 | ér | possessive | 中有言而戒誨之 |
| 192 | 49 | 而 | ér | and; ca | 中有言而戒誨之 |
| 193 | 49 | 時 | shí | time; a point or period of time | 本求般若波羅蜜時 |
| 194 | 49 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 本求般若波羅蜜時 |
| 195 | 49 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 本求般若波羅蜜時 |
| 196 | 49 | 時 | shí | at that time | 本求般若波羅蜜時 |
| 197 | 49 | 時 | shí | fashionable | 本求般若波羅蜜時 |
| 198 | 49 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 本求般若波羅蜜時 |
| 199 | 49 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 本求般若波羅蜜時 |
| 200 | 49 | 時 | shí | tense | 本求般若波羅蜜時 |
| 201 | 49 | 時 | shí | particular; special | 本求般若波羅蜜時 |
| 202 | 49 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 本求般若波羅蜜時 |
| 203 | 49 | 時 | shí | hour (measure word) | 本求般若波羅蜜時 |
| 204 | 49 | 時 | shí | an era; a dynasty | 本求般若波羅蜜時 |
| 205 | 49 | 時 | shí | time [abstract] | 本求般若波羅蜜時 |
| 206 | 49 | 時 | shí | seasonal | 本求般若波羅蜜時 |
| 207 | 49 | 時 | shí | frequently; often | 本求般若波羅蜜時 |
| 208 | 49 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 本求般若波羅蜜時 |
| 209 | 49 | 時 | shí | on time | 本求般若波羅蜜時 |
| 210 | 49 | 時 | shí | this; that | 本求般若波羅蜜時 |
| 211 | 49 | 時 | shí | to wait upon | 本求般若波羅蜜時 |
| 212 | 49 | 時 | shí | hour | 本求般若波羅蜜時 |
| 213 | 49 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 本求般若波羅蜜時 |
| 214 | 49 | 時 | shí | Shi | 本求般若波羅蜜時 |
| 215 | 49 | 時 | shí | a present; currentlt | 本求般若波羅蜜時 |
| 216 | 49 | 時 | shí | time; kāla | 本求般若波羅蜜時 |
| 217 | 49 | 時 | shí | at that time; samaya | 本求般若波羅蜜時 |
| 218 | 49 | 時 | shí | then; atha | 本求般若波羅蜜時 |
| 219 | 47 | 曰 | yuē | to speak; to say | 女曰微妙難 |
| 220 | 47 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 女曰微妙難 |
| 221 | 47 | 曰 | yuē | to be called | 女曰微妙難 |
| 222 | 47 | 曰 | yuē | particle without meaning | 女曰微妙難 |
| 223 | 47 | 曰 | yuē | said; ukta | 女曰微妙難 |
| 224 | 47 | 於 | yú | in; at | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 225 | 47 | 於 | yú | in; at | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 226 | 47 | 於 | yú | in; at; to; from | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 227 | 47 | 於 | yú | to go; to | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 228 | 47 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 229 | 47 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 230 | 47 | 於 | yú | from | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 231 | 47 | 於 | yú | give | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 232 | 47 | 於 | yú | oppposing | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 233 | 47 | 於 | yú | and | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 234 | 47 | 於 | yú | compared to | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 235 | 47 | 於 | yú | by | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 236 | 47 | 於 | yú | and; as well as | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 237 | 47 | 於 | yú | for | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 238 | 47 | 於 | yú | Yu | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 239 | 47 | 於 | wū | a crow | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 240 | 47 | 於 | wū | whew; wow | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 241 | 47 | 於 | yú | near to; antike | 羼提和山居遇於國王之所 |
| 242 | 46 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 243 | 46 | 者 | zhě | that | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 244 | 46 | 者 | zhě | nominalizing function word | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 245 | 46 | 者 | zhě | used to mark a definition | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 246 | 46 | 者 | zhě | used to mark a pause | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 247 | 46 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 248 | 46 | 者 | zhuó | according to | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 249 | 46 | 者 | zhě | ca | 題耆羅那賴提者二人共爭令五日闇冥 |
| 250 | 43 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我當處處求般若波 |
| 251 | 43 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我當處處求般若波 |
| 252 | 43 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我當處處求般若波 |
| 253 | 43 | 當 | dāng | to face | 我當處處求般若波 |
| 254 | 43 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我當處處求般若波 |
| 255 | 43 | 當 | dāng | to manage; to host | 我當處處求般若波 |
| 256 | 43 | 當 | dāng | should | 我當處處求般若波 |
| 257 | 43 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我當處處求般若波 |
| 258 | 43 | 當 | dǎng | to think | 我當處處求般若波 |
| 259 | 43 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我當處處求般若波 |
| 260 | 43 | 當 | dǎng | to be equal | 我當處處求般若波 |
| 261 | 43 | 當 | dàng | that | 我當處處求般若波 |
| 262 | 43 | 當 | dāng | an end; top | 我當處處求般若波 |
| 263 | 43 | 當 | dàng | clang; jingle | 我當處處求般若波 |
| 264 | 43 | 當 | dāng | to judge | 我當處處求般若波 |
| 265 | 43 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我當處處求般若波 |
| 266 | 43 | 當 | dàng | the same | 我當處處求般若波 |
| 267 | 43 | 當 | dàng | to pawn | 我當處處求般若波 |
| 268 | 43 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我當處處求般若波 |
| 269 | 43 | 當 | dàng | a trap | 我當處處求般若波 |
| 270 | 43 | 當 | dàng | a pawned item | 我當處處求般若波 |
| 271 | 43 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我當處處求般若波 |
| 272 | 42 | 汝 | rǔ | you; thou | 如汝今 |
| 273 | 42 | 汝 | rǔ | Ru River | 如汝今 |
| 274 | 42 | 汝 | rǔ | Ru | 如汝今 |
| 275 | 42 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 如汝今 |
| 276 | 41 | 得 | de | potential marker | 得四禪五 |
| 277 | 41 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得四禪五 |
| 278 | 41 | 得 | děi | must; ought to | 得四禪五 |
| 279 | 41 | 得 | děi | to want to; to need to | 得四禪五 |
| 280 | 41 | 得 | děi | must; ought to | 得四禪五 |
| 281 | 41 | 得 | dé | de | 得四禪五 |
| 282 | 41 | 得 | de | infix potential marker | 得四禪五 |
| 283 | 41 | 得 | dé | to result in | 得四禪五 |
| 284 | 41 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得四禪五 |
| 285 | 41 | 得 | dé | to be satisfied | 得四禪五 |
| 286 | 41 | 得 | dé | to be finished | 得四禪五 |
| 287 | 41 | 得 | de | result of degree | 得四禪五 |
| 288 | 41 | 得 | de | marks completion of an action | 得四禪五 |
| 289 | 41 | 得 | děi | satisfying | 得四禪五 |
| 290 | 41 | 得 | dé | to contract | 得四禪五 |
| 291 | 41 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得四禪五 |
| 292 | 41 | 得 | dé | expressing frustration | 得四禪五 |
| 293 | 41 | 得 | dé | to hear | 得四禪五 |
| 294 | 41 | 得 | dé | to have; there is | 得四禪五 |
| 295 | 41 | 得 | dé | marks time passed | 得四禪五 |
| 296 | 41 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得四禪五 |
| 297 | 40 | 見 | jiàn | to see | 閣上遙見即下問菩薩 |
| 298 | 40 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 閣上遙見即下問菩薩 |
| 299 | 40 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 閣上遙見即下問菩薩 |
| 300 | 40 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 閣上遙見即下問菩薩 |
| 301 | 40 | 見 | jiàn | passive marker | 閣上遙見即下問菩薩 |
| 302 | 40 | 見 | jiàn | to listen to | 閣上遙見即下問菩薩 |
| 303 | 40 | 見 | jiàn | to meet | 閣上遙見即下問菩薩 |
| 304 | 40 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 閣上遙見即下問菩薩 |
| 305 | 40 | 見 | jiàn | let me; kindly | 閣上遙見即下問菩薩 |
| 306 | 40 | 見 | jiàn | Jian | 閣上遙見即下問菩薩 |
| 307 | 40 | 見 | xiàn | to appear | 閣上遙見即下問菩薩 |
| 308 | 40 | 見 | xiàn | to introduce | 閣上遙見即下問菩薩 |
| 309 | 40 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 閣上遙見即下問菩薩 |
| 310 | 40 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 閣上遙見即下問菩薩 |
| 311 | 39 | 一 | yī | one | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 312 | 39 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 313 | 39 | 一 | yī | as soon as; all at once | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 314 | 39 | 一 | yī | pure; concentrated | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 315 | 39 | 一 | yì | whole; all | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 316 | 39 | 一 | yī | first | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 317 | 39 | 一 | yī | the same | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 318 | 39 | 一 | yī | each | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 319 | 39 | 一 | yī | certain | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 320 | 39 | 一 | yī | throughout | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 321 | 39 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 322 | 39 | 一 | yī | sole; single | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 323 | 39 | 一 | yī | a very small amount | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 324 | 39 | 一 | yī | Yi | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 325 | 39 | 一 | yī | other | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 326 | 39 | 一 | yī | to unify | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 327 | 39 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 328 | 39 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 329 | 39 | 一 | yī | or | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 330 | 39 | 一 | yī | one; eka | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 331 | 39 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 332 | 39 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 333 | 39 | 說 | shuì | to persuade | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 334 | 39 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 335 | 39 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 336 | 39 | 說 | shuō | to claim; to assert | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 337 | 39 | 說 | shuō | allocution | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 338 | 39 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 339 | 39 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 340 | 39 | 說 | shuō | speach; vāda | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 341 | 39 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 342 | 39 | 說 | shuō | to instruct | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 343 | 38 | 身 | shēn | human body; torso | 得金色身具諸功德 |
| 344 | 38 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 得金色身具諸功德 |
| 345 | 38 | 身 | shēn | measure word for clothes | 得金色身具諸功德 |
| 346 | 38 | 身 | shēn | self | 得金色身具諸功德 |
| 347 | 38 | 身 | shēn | life | 得金色身具諸功德 |
| 348 | 38 | 身 | shēn | an object | 得金色身具諸功德 |
| 349 | 38 | 身 | shēn | a lifetime | 得金色身具諸功德 |
| 350 | 38 | 身 | shēn | personally | 得金色身具諸功德 |
| 351 | 38 | 身 | shēn | moral character | 得金色身具諸功德 |
| 352 | 38 | 身 | shēn | status; identity; position | 得金色身具諸功德 |
| 353 | 38 | 身 | shēn | pregnancy | 得金色身具諸功德 |
| 354 | 38 | 身 | juān | India | 得金色身具諸功德 |
| 355 | 38 | 身 | shēn | body; kāya | 得金色身具諸功德 |
| 356 | 38 | 吾 | wú | I | 當死乞人吾一國之 |
| 357 | 38 | 吾 | wú | my | 當死乞人吾一國之 |
| 358 | 38 | 吾 | wú | Wu | 當死乞人吾一國之 |
| 359 | 38 | 吾 | wú | I; aham | 當死乞人吾一國之 |
| 360 | 36 | 欲 | yù | desire | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 361 | 36 | 欲 | yù | to desire; to wish | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 362 | 36 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 363 | 36 | 欲 | yù | to desire; to intend | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 364 | 36 | 欲 | yù | lust | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 365 | 36 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 薩陀波崙為欲聞法賣心血髓一 |
| 366 | 36 | 今 | jīn | today; present; now | 如汝今 |
| 367 | 36 | 今 | jīn | Jin | 如汝今 |
| 368 | 36 | 今 | jīn | modern | 如汝今 |
| 369 | 36 | 今 | jīn | now; adhunā | 如汝今 |
| 370 | 32 | 能 | néng | can; able | 汝能 |
| 371 | 32 | 能 | néng | ability; capacity | 汝能 |
| 372 | 32 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 汝能 |
| 373 | 32 | 能 | néng | energy | 汝能 |
| 374 | 32 | 能 | néng | function; use | 汝能 |
| 375 | 32 | 能 | néng | may; should; permitted to | 汝能 |
| 376 | 32 | 能 | néng | talent | 汝能 |
| 377 | 32 | 能 | néng | expert at | 汝能 |
| 378 | 32 | 能 | néng | to be in harmony | 汝能 |
| 379 | 32 | 能 | néng | to tend to; to care for | 汝能 |
| 380 | 32 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 汝能 |
| 381 | 32 | 能 | néng | as long as; only | 汝能 |
| 382 | 32 | 能 | néng | even if | 汝能 |
| 383 | 32 | 能 | néng | but | 汝能 |
| 384 | 32 | 能 | néng | in this way | 汝能 |
| 385 | 32 | 能 | néng | to be able; śak | 汝能 |
| 386 | 32 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 汝能 |
| 387 | 32 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 薩陀波崙豈念法故欲自賣身 |
| 388 | 32 | 自 | zì | from; since | 薩陀波崙豈念法故欲自賣身 |
| 389 | 32 | 自 | zì | self; oneself; itself | 薩陀波崙豈念法故欲自賣身 |
| 390 | 32 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 薩陀波崙豈念法故欲自賣身 |
| 391 | 32 | 自 | zì | Zi | 薩陀波崙豈念法故欲自賣身 |
| 392 | 32 | 自 | zì | a nose | 薩陀波崙豈念法故欲自賣身 |
| 393 | 32 | 自 | zì | the beginning; the start | 薩陀波崙豈念法故欲自賣身 |
| 394 | 32 | 自 | zì | origin | 薩陀波崙豈念法故欲自賣身 |
| 395 | 32 | 自 | zì | originally | 薩陀波崙豈念法故欲自賣身 |
| 396 | 32 | 自 | zì | still; to remain | 薩陀波崙豈念法故欲自賣身 |
| 397 | 32 | 自 | zì | in person; personally | 薩陀波崙豈念法故欲自賣身 |
| 398 | 32 | 自 | zì | in addition; besides | 薩陀波崙豈念法故欲自賣身 |
| 399 | 32 | 自 | zì | if; even if | 薩陀波崙豈念法故欲自賣身 |
| 400 | 32 | 自 | zì | but | 薩陀波崙豈念法故欲自賣身 |
| 401 | 32 | 自 | zì | because | 薩陀波崙豈念法故欲自賣身 |
| 402 | 32 | 自 | zì | to employ; to use | 薩陀波崙豈念法故欲自賣身 |
| 403 | 32 | 自 | zì | to be | 薩陀波崙豈念法故欲自賣身 |
| 404 | 32 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 薩陀波崙豈念法故欲自賣身 |
| 405 | 32 | 自 | zì | self; soul; ātman | 薩陀波崙豈念法故欲自賣身 |
| 406 | 32 | 諸 | zhū | all; many; various | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 407 | 32 | 諸 | zhū | Zhu | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 408 | 32 | 諸 | zhū | all; members of the class | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 409 | 32 | 諸 | zhū | interrogative particle | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 410 | 32 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 411 | 32 | 諸 | zhū | of; in | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 412 | 32 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 樂法捨諸寶飾以易一偈十一 |
| 413 | 31 | 出 | chū | to go out; to leave | 出血割右髀肉欲破骨出髓 |
| 414 | 31 | 出 | chū | measure word for dramas, plays, operas, etc | 出血割右髀肉欲破骨出髓 |
| 415 | 31 | 出 | chū | to produce; to put forth; to issue; to grow up | 出血割右髀肉欲破骨出髓 |
| 416 | 31 | 出 | chū | to extend; to spread | 出血割右髀肉欲破骨出髓 |
| 417 | 31 | 出 | chū | to appear | 出血割右髀肉欲破骨出髓 |
| 418 | 31 | 出 | chū | to exceed | 出血割右髀肉欲破骨出髓 |
| 419 | 31 | 出 | chū | to publish; to post | 出血割右髀肉欲破骨出髓 |
| 420 | 31 | 出 | chū | to take up an official post | 出血割右髀肉欲破骨出髓 |
| 421 | 31 | 出 | chū | to give birth | 出血割右髀肉欲破骨出髓 |
| 422 | 31 | 出 | chū | a verb complement | 出血割右髀肉欲破骨出髓 |
| 423 | 31 | 出 | chū | to occur; to happen | 出血割右髀肉欲破骨出髓 |
| 424 | 31 | 出 | chū | to divorce | 出血割右髀肉欲破骨出髓 |
| 425 | 31 | 出 | chū | to chase away | 出血割右髀肉欲破骨出髓 |
| 426 | 31 | 出 | chū | to escape; to leave | 出血割右髀肉欲破骨出髓 |
| 427 | 31 | 出 | chū | to give | 出血割右髀肉欲破骨出髓 |
| 428 | 31 | 出 | chū | to emit | 出血割右髀肉欲破骨出髓 |
| 429 | 31 | 出 | chū | quoted from | 出血割右髀肉欲破骨出髓 |
| 430 | 31 | 出 | chū | to go out; to leave | 出血割右髀肉欲破骨出髓 |
| 431 | 31 | 無 | wú | no | 賣身奉佛聽涅槃一偈割肉無痍 |
| 432 | 31 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 賣身奉佛聽涅槃一偈割肉無痍 |
| 433 | 31 | 無 | wú | to not have; without | 賣身奉佛聽涅槃一偈割肉無痍 |
| 434 | 31 | 無 | wú | has not yet | 賣身奉佛聽涅槃一偈割肉無痍 |
| 435 | 31 | 無 | mó | mo | 賣身奉佛聽涅槃一偈割肉無痍 |
| 436 | 31 | 無 | wú | do not | 賣身奉佛聽涅槃一偈割肉無痍 |
| 437 | 31 | 無 | wú | not; -less; un- | 賣身奉佛聽涅槃一偈割肉無痍 |
| 438 | 31 | 無 | wú | regardless of | 賣身奉佛聽涅槃一偈割肉無痍 |
| 439 | 31 | 無 | wú | to not have | 賣身奉佛聽涅槃一偈割肉無痍 |
| 440 | 31 | 無 | wú | um | 賣身奉佛聽涅槃一偈割肉無痍 |
| 441 | 31 | 無 | wú | Wu | 賣身奉佛聽涅槃一偈割肉無痍 |
| 442 | 31 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 賣身奉佛聽涅槃一偈割肉無痍 |
| 443 | 31 | 無 | wú | not; non- | 賣身奉佛聽涅槃一偈割肉無痍 |
| 444 | 31 | 無 | mó | mo | 賣身奉佛聽涅槃一偈割肉無痍 |
| 445 | 30 | 此 | cǐ | this; these | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 446 | 30 | 此 | cǐ | in this way | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 447 | 30 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 448 | 30 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 449 | 30 | 此 | cǐ | this; here; etad | 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜 |
| 450 | 30 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 提桓因即復本身 |
| 451 | 30 | 復 | fù | to go back; to return | 提桓因即復本身 |
| 452 | 30 | 復 | fù | to resume; to restart | 提桓因即復本身 |
| 453 | 30 | 復 | fù | to do in detail | 提桓因即復本身 |
| 454 | 30 | 復 | fù | to restore | 提桓因即復本身 |
| 455 | 30 | 復 | fù | to respond; to reply to | 提桓因即復本身 |
| 456 | 30 | 復 | fù | after all; and then | 提桓因即復本身 |
| 457 | 30 | 復 | fù | even if; although | 提桓因即復本身 |
| 458 | 30 | 復 | fù | Fu; Return | 提桓因即復本身 |
| 459 | 30 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 提桓因即復本身 |
| 460 | 30 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 提桓因即復本身 |
| 461 | 30 | 復 | fù | particle without meaing | 提桓因即復本身 |
| 462 | 30 | 復 | fù | Fu | 提桓因即復本身 |
| 463 | 30 | 復 | fù | repeated; again | 提桓因即復本身 |
| 464 | 30 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 提桓因即復本身 |
| 465 | 30 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 提桓因即復本身 |
| 466 | 30 | 復 | fù | again; punar | 提桓因即復本身 |
| 467 | 30 | 二 | èr | two | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 468 | 30 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 469 | 30 | 二 | èr | second | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 470 | 30 | 二 | èr | twice; double; di- | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 471 | 30 | 二 | èr | another; the other | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 472 | 30 | 二 | èr | more than one kind | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 473 | 30 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 474 | 30 | 二 | èr | both; dvaya | 王今生捨臂先世燒形二 |
| 475 | 29 | 與 | yǔ | and | 與不 |
| 476 | 29 | 與 | yǔ | to give | 與不 |
| 477 | 29 | 與 | yǔ | together with | 與不 |
| 478 | 29 | 與 | yú | interrogative particle | 與不 |
| 479 | 29 | 與 | yǔ | to accompany | 與不 |
| 480 | 29 | 與 | yù | to particate in | 與不 |
| 481 | 29 | 與 | yù | of the same kind | 與不 |
| 482 | 29 | 與 | yù | to help | 與不 |
| 483 | 29 | 與 | yǔ | for | 與不 |
| 484 | 29 | 與 | yǔ | and; ca | 與不 |
| 485 | 28 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 日以是勤精進愛樂法故 |
| 486 | 28 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 日以是勤精進愛樂法故 |
| 487 | 28 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 日以是勤精進愛樂法故 |
| 488 | 28 | 故 | gù | to die | 日以是勤精進愛樂法故 |
| 489 | 28 | 故 | gù | so; therefore; hence | 日以是勤精進愛樂法故 |
| 490 | 28 | 故 | gù | original | 日以是勤精進愛樂法故 |
| 491 | 28 | 故 | gù | accident; happening; instance | 日以是勤精進愛樂法故 |
| 492 | 28 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 日以是勤精進愛樂法故 |
| 493 | 28 | 故 | gù | something in the past | 日以是勤精進愛樂法故 |
| 494 | 28 | 故 | gù | deceased; dead | 日以是勤精進愛樂法故 |
| 495 | 28 | 故 | gù | still; yet | 日以是勤精進愛樂法故 |
| 496 | 28 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 日以是勤精進愛樂法故 |
| 497 | 26 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如汝今 |
| 498 | 26 | 如 | rú | if | 如汝今 |
| 499 | 26 | 如 | rú | in accordance with | 如汝今 |
| 500 | 26 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如汝今 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 是 |
|
|
|
| 我 |
|
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 佛 |
|
|
|
| 以 | yǐ | use; yogena | |
| 所 |
|
|
|
| 有 |
|
|
|
| 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
| 菩萨 | 菩薩 |
|
|
| 王 | wáng | king; best of a kind; rāja |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿迦尼吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
| 阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 阿输迦 | 阿輸迦 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka |
| 白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
| 宝唱 | 寶唱 | 98 | Bao Chao |
| 跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 采花违王上佛授决号妙花经 | 採花違王上佛授決號妙花經 | 99 | The King’s Flower Pickers Receive a Prediction from the Buddha; Cai Hua Wei Wang Shang Fo Shou Jue Hao Miao Hua Jing |
| 常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
| 羼提和 | 99 | Kṣāntivādin | |
| 纯淑 | 純淑 | 99 | Gautama |
| 大集经 | 大集經 | 100 |
|
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
| 大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
| 大智度论 | 大智度論 | 100 |
|
| 大智论 | 大智論 | 100 | Treatise on the Great Perfection of Wisdom |
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
| 大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 度无极集 | 度無極集 | 100 | Collection on the Unsurpassed Six Perfections |
| 多宝如来 | 多寶如來 | 100 | Prabhutaratna Tathagata |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
| 法花经 | 法花經 | 102 | Lotus Sutra |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 分卫经 | 分衛經 | 102 | Fen Wei Jing |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
| 告子 | 71 | Gao Zi | |
| 光明遍照 | 103 | Vairocana | |
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 河池 | 104 | Hechi | |
| 洹 | 104 | Huan river | |
| 慧上菩萨经 | 慧上菩薩經 | 104 | Jñānottara Bodhisattva Sūtra |
| 冀 | 106 |
|
|
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 经律异相 | 經律異相 | 106 | Different Aspects of the Sutras and Vinaya |
| 瞿夷 | 106 | Gautami; Gautamī; Gotami; Gotamī | |
| 狼 | 108 |
|
|
| 雷音 | 108 |
|
|
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 罗阅只 | 羅閱祇 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙法华经 | 妙法華經 | 109 | Lotus Sutra |
| 妙庄严王 | 妙莊嚴王 | 109 | King Wonderful Adornment |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 明辩 | 明辯 | 109 | Bhavyaviveka; Bhavya |
| 摩尼跋陀罗 | 摩尼跋陀羅 | 109 | Maṇibhadra |
| 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
| 毘陀 | 112 |
|
|
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
| 濡首 | 114 | Glossy Head; Manjusri | |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 萨陀波崙 | 薩陀波崙 | 115 | Sadāprarudita |
| 萨陀波崙菩萨 | 薩陀波崙菩薩 | 115 | Sadāprarudita Bodhisattva |
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 上高 | 115 | Shanggao | |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 深坑 | 115 | Shenkeng | |
| 舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 时母 | 時母 | 115 | Kali |
| 释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
| 台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
| 昙无竭 | 曇無竭 | 116 |
|
| 昙无竭菩萨 | 曇無竭菩薩 | 116 | Dharmodgata bodhisattva |
| 王臣 | 119 | Wang Chen | |
| 王夫人 | 119 | Lady Wang | |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
| 像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 徐 | 120 |
|
|
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 央掘 | 121 | Aṅgulimāla | |
| 央掘魔罗 | 央掘魔羅 | 121 | Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala |
| 央掘魔罗经 | 央掘魔羅經 | 121 | Yangjuemoluo Jing; Aṅgulimālīyasūtra; Aṅgulimālasutta; Angulimala Sutta |
| 药上 | 藥上 | 89 | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva |
| 药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
| 药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
| 永康 | 121 | Yongkang |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 278.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
| 安忍 | 196 |
|
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 半偈 | 98 | half a verse | |
| 宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
| 宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
| 宝华 | 寶華 | 98 |
|
| 宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
| 不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
| 布施 | 98 |
|
|
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
| 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
| 羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
| 羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 瞋心 | 99 |
|
|
| 持戒 | 99 |
|
|
| 愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
| 此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
| 大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
| 大神通 | 100 |
|
|
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
| 多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法座 | 102 | Dharma seat | |
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 方便力 | 102 | the power of skillful means | |
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 废佛 | 廢佛 | 102 | persecution of Buddhism |
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 奉施 | 102 | give | |
| 分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛法僧 | 102 |
|
|
| 佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 福德 | 102 |
|
|
| 歌罗频伽鸟 | 歌羅頻伽鳥 | 103 | kalavinka bird; kalaviṅka |
| 供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
| 供养心 | 供養心 | 103 | A Mind of Offering |
| 供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
| 河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 和上 | 104 | an abbot; a monk | |
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 健陀 | 106 | gandha; fragrance | |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 教示 | 106 | insruct; upadiś | |
| 结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
| 金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
| 经戒 | 經戒 | 106 | sutras and precepts |
| 净眼 | 淨眼 | 106 |
|
| 净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
| 经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
| 净法 | 淨法 | 106 |
|
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 久修 | 106 | practiced for a long time | |
| 卷第八 | 106 | scroll 8 | |
| 觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
| 具足 | 106 |
|
|
| 苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 苦行者 | 107 | ascetic | |
| 乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
| 利喜 | 108 | to bring profit and joy | |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
| 罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
| 罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
| 罗刹心 | 羅剎心 | 108 | the mind of a raksasa |
| 曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
| 妙香 | 109 | fine incense | |
| 妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 明度无极 | 明度無極 | 109 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
| 明心 | 109 |
|
|
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 明士 | 109 | bodhisattva | |
| 魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
| 乃往 | 110 | as far as the past [is concerned] | |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 念法 | 110 |
|
|
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 普度 | 112 |
|
|
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 勤行 | 113 | diligent practice | |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
| 人心人血人髓 | 114 | a man's heart, his blood and the marrow of his bones | |
| 人相 | 114 | the notion of a person | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
| 入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 三尊 | 115 | the three honored ones | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 色身 | 115 |
|
|
| 色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
| 色力 | 115 | physical effort | |
| 沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善学 | 善學 | 115 |
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善利 | 115 | great benefit | |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身根 | 115 | sense of touch | |
| 身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
| 圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
| 圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
| 示教 | 115 | to point and instruct | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实语 | 實語 | 115 | true words |
| 受持 | 115 |
|
|
| 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
| 受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四弘誓 | 115 | four great vows | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四天 | 115 | four kinds of heaven | |
| 诵经 | 誦經 | 115 |
|
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
| 天神地只 | 天神地祇 | 116 | devas and nagas; celestials and earthbound spirits; deities of heaven and earth; heavenly and earthly gods; heavenly deities and earthly divinities |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 未到地 | 119 | anāgamya-samādhi | |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我事 | 119 | myself | |
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无念 | 無念 | 119 |
|
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
| 象王 | 120 |
|
|
| 心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 宣出 | 120 | recite | |
| 要行 | 121 | essential conduct | |
| 衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
| 以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 异见 | 異見 | 121 | different view |
| 意解 | 121 | liberation of thought | |
| 依止 | 121 |
|
|
| 因地 | 121 |
|
|
| 应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 有相 | 121 | having form | |
| 由延 | 121 |
|
|
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
| 愿力 | 願力 | 121 |
|
| 欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真精 | 122 | true seminal essence | |
| 鵄枭 | 鵄梟 | 122 | various owls |
| 执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
| 中道 | 122 |
|
|
| 众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
| 众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |