Glossary and Vocabulary for Fo Shuo Xinjie Zhili Jing 《佛說信解智力經》

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 49 智力 zhìlì intelligence / intellect 來第一智力
2 39 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 即是如來無所畏法
3 22 等持 děngchí samādhi / concentrated meditation / mental concentration 我但為彼等持者說
4 21 shēng to be born / to give birth 生轉妙法輪
5 21 Buddha / Awakened One 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
6 20 chù a place / location / a spot / a point 佛無上處
7 19 zuò to do 作如是言
8 17 method / way 等當知所有信解力法
9 16 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 善為眾生轉妙法輪
10 16 如實知 rúshízhī understanding of thusness 若如實知
11 16 néng can / able 此法能證真實之理
12 15 lái to come
13 14 了知 liǎozhī to understand clearly 如實了知
14 13 to know / to learn about / to comprehend 皆悉清淨
15 13 power / force / strength 等當知所有信解力法
16 13 děng et cetera / and so on 等當知所有信解力法
17 13 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 我但為彼等持者說
18 12 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 我善
19 11 應供 yīnggōng Worthy One / the Buddha 應供
20 11 zhuǎn to transmit / to convey / to forward (mail) 生轉妙法輪
21 11 無上 wúshàng supreme / unexcelled 佛無上處
22 11 zhōng middle 又復於大眾中作師子吼
23 11 妙法 miào fǎ the wonderful Dharma / the wonderful truth / saddharma / the Dharma / the teachings of the Buddha 生轉妙法輪
24 11 business / industry 至煩惱業苦
25 10 shí real / true 當為實答
26 10 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings 一切眾生
27 10 wèn to ask 如是問者
28 10 師子吼 shīzǐ hǒu lion’s roar 又復於大眾中作師子吼
29 10 to reply / to answer 當為實答
30 9 具足 jùzú complete / full / perfect 具足如來十力
31 9 覺知 juézhī awareness 聞覺知
32 9 見聞 jiànwén what one sees and hears / knowledge / information 皆悉見聞覺知
33 9 zhèng upright / straight 正等
34 9 信解 xìnjiě adhimokṣa / adhimoksa / adhimokkha / resolution / determination / zeal 等當知所有信解力法
35 8 解脫 jiětuō liberation / emancipation / vimokṣa 如來於禪定解脫三摩地三摩鉢底乃
36 8 不為 bùwéi to not do 而不為彼非等持者之所宣
37 8 大眾 dàzhòng assembly / people / public / masses / audience 又復於大眾中作師子吼
38 8 成等正覺 chéng děng zhèngjué attain perfect enlightenment 乃至成等正覺
39 8 zhī to know 等當知所有信解力法
40 8 宣說 xuānshuō to preach / to teach publicly / to teach classics or religious texts 為彼非等持者之所宣說
41 7 zhòng many / numerous 與大苾芻眾俱
42 7 苾芻 bìchú a monk / a bhikkhu 與大苾芻眾俱
43 7 xíng to walk / to move 種種根行
44 6 不善 bù shàn akuśala / akusala / unvirtuous / unwholesome / inauspicious 乃至眾生具身口意諸不善業
45 6 jiè border / boundary 如來於種種界趣
46 6 正等正覺 zhèngděng zhèngjué samyaksaṃbodhi / perfect enlightenment 正等正覺
47 6 gào to tell / to say / said / told 佛告諸苾芻言
48 6 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings 如來於諸眾生
49 5 過去 guòqù past / previous/ former 如來思念過去無邊行法
50 5 jué to awake 如是覺
51 5 to arise / to get up 所起
52 5 禪定 chándìng Meditative Concentration / meditation 如來於禪定解脫三摩地三摩鉢底乃
53 5 wén to hear
54 5 yán to speak / to say / said 佛告諸苾芻言
55 5 zhì wisdom / knowledge / understanding 是為如來第二智
56 5 因緣 yīnyuán Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna 如來智力於過現未來諸法行業因緣
57 5 lòu to leak / to drip 如來盡諸漏法
58 5 tool / device / utensil / equipment / instrument 具此五力
59 4 思念 sīniàn to think of / to long for / to miss 如來思念過去無邊行法
60 4 big / great / huge / large / major 與大苾芻眾俱
61 4 shēn human body / torso 乃至眾生具身口意諸不善業
62 4 bitterness / bitter flavor 至煩惱業苦
63 4 命終 mìng zhōng to die / to end a life 命終之後
64 4 三摩鉢底 sānmóbōdǐ samāpatti / meditative attainment 如來於禪定解脫三摩地三摩鉢底乃
65 4 jìn to the greatest extent / utmost 如來盡諸漏法
66 4 jiàn to see 當如是見
67 4 惡趣 è qù an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell 善趣惡趣所作
68 4 to die 死此生彼
69 4 bǎi one hundred 百生
70 4 之後 zhīhòu after / following / later 命終之後
71 4 所謂 suǒwèi so-called 所謂如來五力
72 4 qiān one thousand 千生及百千生
73 4 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 皆悉清淨
74 4 三摩地 sānmódì Samadhi / samādhi / concentrated meditation / mental concentration 如來於禪定解脫三摩地三摩鉢底乃
75 4 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 乃至無量無邊增劫
76 4 idea 乃至眾生具身口意諸不善業
77 4 天眼 tiān yǎn divine sight / divyacākṣus 如來以清淨天眼過於肉眼
78 4 jié take by force / to coerce 乃至無量無邊增劫
79 4 樂欲 lè yù the desire for joy 如來於諸眾生所樂欲性
80 3 chú hay / fodder
81 3 邪見 xiéjiàn mistaken view / wrong view / perverse view / mithyādṛṣṭi / micchādiṭṭhi 而復邪見
82 3 十力 shí lì the ten powers of the Buddha 十力
83 3 fragrant 佛告苾
84 3 bàng to slander / to defame / to speak ill of 不謗
85 3 應當 yīngdāng should / ought to 應當修學
86 3 如實 rúshí tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 如實了知
87 3 正見 zhèng jiàn Right Understanding / Right View 起於正見
88 3 shì matter / thing / item 無量無邊過去等事
89 3 賢聖 xián shèng āryapudgala / noble ones 賢聖
90 3 to reach 千生及百千生
91 3 等正覺 děng zhèngjué samyaksaṃbodhi / perfect enlightenment 等正覺
92 3 無邊 wúbiān without boundaries / limitless / boundless 乃至無量無邊增劫
93 3 gēn origin / cause / basis 種種根行
94 3 盡智 jìnzhì understanding of the eradiction of afflictions / kṣayajñāna 所有漏盡智
95 3 生滅 shēngmiè saṃsāra / life and death 生滅好醜貴賤上下
96 3 佛說信解智力經 Fó shuō xìnjiě zhìlì jīng Fo Shuo Xinjie Zhili Jing 佛說信解智力經
97 2 xuān to declare / to announce 而不為彼非等持者之所宣
98 2 interesting 如來於種種界趣
99 2 五力 wǔ lì pañcabala / the five powers 所謂如來五力
100 2 a family clan 所有眾生名字族姓
101 2 善業 shànyè wholesome acts / good actions 作諸善業
102 2 過現 guò xiàn past and present 如來智力於過現未來諸法行業因緣
103 2 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 了一切法
104 2 chǒu ugly 生滅好醜貴賤上下
105 2 xìng gender 如來於諸眾生所樂欲性
106 2 bàn to do / to manage / to handle / to go about / to run / to deal with 已辦
107 2 jiǔ old 或復久住
108 2 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 如來智力於過現未來諸法行業因緣
109 2 zhù to dwell / to live / to reside 或復久住
110 2 zēng to increase / to add to / to augment 乃至無量無邊增劫
111 2 苦樂 kŭ lè pleasure and pain 食苦樂
112 2 hòu after / later 不受後有
113 2 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 至煩惱業苦
114 2 爾時 ěr shí at that time 爾時
115 2 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed 乃至成等正
116 2 十善業 shí shàn yè ten wholesome kinds of practice 以身口意行十善業
117 2 shòu to suffer / to be subjected to
118 2 天人 tiānrén a deva / a celestial being / devas and people 而為天人
119 2 a human or animal body 如是體相業用
120 2 不受 bùshòu to not accept 不受後有
121 2 xié demonic / iniquitous / nefarious / evil 皆是邪因
122 2 貴賤 guì jiàn the noble and the lowly 生滅好醜貴賤上下
123 2 觀見 guānjiàn to observe / to see 觀見世間
124 2 地獄 dìyù Hell / Hell Realms / Nāraka 地獄苦
125 2 shǔ to count 如是生數劫數
126 2 根性 gēnxìng the basis of strength 種種根性智力
127 2 yòng to use / to apply 如是體相業用
128 2 shòu old age / long life 壽量長短
129 2 無漏 wúlòu having no passion or delusion 無漏解脫
130 2 名字 míngzi full name 所有眾生名字族姓
131 2 善法 shànfǎ a wholesome thing / a beneficial dharma 行諸善法
132 2 devoid of content / void / false / empty / vain 進不虛
133 2 jiǎn to deduct / to subtract 減劫
134 2 to stand 梵行已立
135 2 一生 yīshēng all one's life 所謂一生
136 2 liàng a quantity / an amount 壽量長短
137 2 shí ten
138 2 jìn to enter 進不虛
139 2 未來 wèilái future 如來智力於過現未來諸法行業因緣
140 2 汝等 rǔ děng you all 汝等當知
141 2 善趣 shànqù a benevolent rebirth / a benevolent destiny / heaven / a fortunate realm 善趣惡趣所作
142 2 智慧 zhìhuì wisdom 智慧解脫
143 2 上下 shàngxià up and down / top and bottom 生滅好醜貴賤上下
144 2 正覺 zhèngjué samadhi 正覺
145 2 梵行 fànxíng brahmacarya / pure practices / religious life 梵行已立
146 2 聲聞 shēngwén Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha 所有聲聞
147 2 xìng family name / surname 所有眾生名字族姓
148 2 duò to fall / to sink 墮於惡趣
149 2 hǎo good 生滅好醜貴賤上下
150 2 無邊行 Wú Biān Xíng Anantacritra 如來思念過去無邊行法
151 2 長短 chángduǎn length / duration 壽量長短
152 2 肉眼 ròuyǎn naked eye / layman's eyes 如來以清淨天眼過於肉眼
153 2 世間 shìjiān world / the human world 觀見世間
154 2 行業 hángyè industry / business / profession 如來智力於過現未來諸法行業因緣
155 2 真實 zhēnshí true / real / authentic / actual 此法能證真實之理
156 2 劫數 jiéshǔ predestined fate 如是生數劫數
157 1 to translate / to interpret 詔譯
158 1 desire 欲智力
159 1 shí food / food and drink 食苦樂
160 1 此處 cǐ chù this place / here 此處非處智力
161 1 第三 dì sān third 是為如來第三智力
162 1 問言 wèn yán to ask 問言
163 1 二者 èrzhě the two / both 二者
164 1 qiē to cut / to mince / to slice / to carve 切眾生種種界智力
165 1 說法 shuō fǎ a statement / wording 我當說法
166 1 zào to make / to build / to manufacture 於邪見造不善業行不善法
167 1 lìng to make / to cause to be / to lead 令他依
168 1 真理 zhēnlǐ truth 此法即是諸佛真理
169 1 正是 zhèngshì precisely / exactly / even / if / just like / in the same way as 今正是時
170 1 宿命智 sùmìngzhì knowledge of past lives 又此宿命智力
171 1 five 等為五
172 1 正道 zhèng dào the correct path / the right way 等持者是正道
173 1 明教 míngjiāo Manicheanism / Manicheism 明教大師臣法賢奉
174 1 zhào an imperial decree 詔譯
175 1 reason / logic / truth 此法能證真實之理
176 1 朝奉 cháofèng a rich person 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
177 1 法賢 Fǎxián Faxian 明教大師臣法賢奉
178 1 zài in / at 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
179 1 jīng essence
180 1 chén minister / statesman / official 明教大師臣法賢奉
181 1 慧力 Huìlì Huili 慧力
182 1 第四 dì sì fourth / the fourth is 如來第四智力
183 1 tiān day 生於天
184 1 qīng minister / high officer 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
185 1 第五 dì wǔ fifth 如來第五智力
186 1 毀謗 huǐbàng to slander / to libel / to malign / to disparage 毀謗賢
187 1 因緣果報 yīnyuán guǒbào the law of karma 行業因緣果報
188 1 第一 dì yī first 來第一智力
189 1 一者 yī zhě first / firstly / the first is 一者
190 1 zhǐ to stop / to halt
191 1 新式 xīnshì new type / latest type / new-style 提供新式標點
192 1 四者 sì zhě fourth / the fourth is 四者
193 1 信受奉行 xìn shòu fèngxíng to receive and practice 信受奉行
194 1 標點 biāodiǎn punctuation / a punctuation mark 提供新式標點
195 1 jīng to go through / to experience 佛說此經已
196 1 師子 shīzi a lion 作師子
197 1 祿 good fortune 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
198 1 念力 niànlì the power of mindfulness 念力
199 1 第十 dì shí tenth 是為如來第十智力
200 1 飲食 yǐn shí food and drink 飲食苦樂
201 1 zūn to honor / to respect 最尊最上
202 1 tōng to go through / to open
203 1 修學 xiūxué to study 應當修學
204 1 第二 dì èr second 是為如來第二智
205 1 yǐn to drink
206 1 wàng absurd / fantastic / presumptuous
207 1 zhèng proof 此法能證真實之理
208 1 作業 zuòyè work / task / operation 善趣惡趣及所作業
209 1 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect 果報
210 1 勤行 qín xíng diligent practice 應當勤行
211 1 神通 shéntōng a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power 自神通
212 1 biān side / boundary / edge / margin 邊增劫減劫
213 1 善說 shàn shuō skillfully expounded 我能善說
214 1 shì to test / to try / to experiment 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
215 1 one 又此一
216 1 happy / glad / cheerful / joyful
217 1 第九 dì jiǔ ninth 第九智力
218 1 業行 yèxíng kṛtya / ill usage or treatment 於邪見造不善業行不善法
219 1 名為 míngwèi to be called 云何名為如來十力
220 1 to leave / to depart / to go away / to part 離諸塵垢
221 1 譯經 yì jīng to translate the scriptures 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
222 1 調伏 tiáofú tame / to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil 調伏
223 1 hǒu to roar
224 1 大師 dàshī venerable master / great master / master 明教大師臣法賢奉
225 1 xián salty / briny 汝等咸應當知
226 1 shèng to beat / to win / to conquer 是為最勝
227 1 提供 tígōng to supply / to provide 提供新式標點
228 1 是非 shìfēi right and wrong 非等持者是非
229 1 xián virtuous / worthy 毀謗賢
230 1 一時 yīshí a period of time / a while 一時
231 1 第六 dì liù sixth 是為如來第六智力
232 1 sān three 三者
233 1 舍衛國 Shèwèi Guó Śrāvastī / Sravasti / Savatthi 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
234 1 最上 zuìshàng supreme 最尊最上
235 1 jiě to loosen / to unfasten / to untie 唯佛能解
236 1 dào way / road / path
237 1 如是我聞 rúshì wǒ wén Thus Have I Heard / Thus I have heard 如是我聞
238 1 祇樹給孤獨園 Qíshùgěi gūdú yuán Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
239 1 jīn today / modern / present / current / this / now 今正是時
240 1 shēng sound 苾芻或有聲
241 1 shí time / a period of time 今正是時
242 1 guāng light 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
243 1 定力 dìnglì ability for meditative concentration 定力
244 1 佛說 Fó shuō buddhavacana / the Buddha's teaching 佛說此經已
245 1 西天 Xītiān India / Indian continent 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
246 1 shén divine / mysterious / magical / supernatural 以自神
247 1 第七 dì qī seventh 如來第七智力
248 1 第八 dì bā Eighth 是為如來第八智力
249 1 天界 Tiānjiè Heaven / Devaloka 生於天界
250 1 三藏 Sān Zàng Tripitaka 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
251 1 信力 xìnlì the power of faith / śraddhābala 信力
252 1 無有 wú yǒu there is not 無有等
253 1 fèng to offer / to present 明教大師臣法賢奉
254 1 shèng divine / holy / sacred / ārya
255 1 無所畏 wú suǒ wèi without any fear 即是如來無所畏法
256 1 五者 wǔ zhě fifth / the fifth is 五者
257 1 book / volume
258 1 塵垢 chéngòu dirt / filth 離諸塵垢
259 1 大夫 dàifu doctor 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿

Frequencies of all Words

Top 315

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 49 智力 zhìlì intelligence / intellect 來第一智力
2 47 wèi for / to 是為最勝
3 39 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 即是如來無所畏法
4 35 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 作是言者
5 34 in / at 我於此信解力法
6 34 this / these 此法能證真實之理
7 27 that / those 死此生彼
8 26 ér and / as well as / but (not) / yet (not) 又復而言
9 25 如是 rúshì thus / so 作如是言
10 25 yòu again / also 又復而言
11 23 shì is / are / am / to be 即是如來無所畏法
12 22 等持 děngchí samādhi / concentrated meditation / mental concentration 我但為彼等持者說
13 21 shēng to be born / to give birth 生轉妙法輪
14 21 ruò to seem / to be like / as 若如實知
15 21 jiē all / each and every / in all cases 皆如實知
16 21 Buddha / Awakened One 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
17 20 fēi not / non- / un- 非如是見
18 20 again / more / repeatedly 又復而言
19 20 chù a place / location / a spot / a point 佛無上處
20 19 zuò to do 作如是言
21 19 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 如來於諸眾生所樂欲性
22 17 method / way 等當知所有信解力法
23 16 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 善為眾生轉妙法輪
24 16 如實知 rúshízhī understanding of thusness 若如實知
25 16 néng can / able 此法能證真實之理
26 16 I / me / my 我於此信解力法
27 15 already / afterwards 如實知已
28 15 zhū all / many / various 佛告諸苾芻言
29 15 so as to / in order to 如來以清淨天眼過於肉眼
30 15 lái to come
31 15 dāng to be / to act as / to serve as 等當知所有信解力法
32 15 zhī him / her / them / that 此法能證真實之理
33 14 所有 suǒyǒu all 等當知所有信解力法
34 14 乃至 nǎizhì and even 於禪定解脫三摩地三摩鉢底乃至煩惱業
35 14 了知 liǎozhī to understand clearly 如實了知
36 13 to know / to learn about / to comprehend 皆悉清淨
37 13 power / force / strength 等當知所有信解力法
38 13 děng et cetera / and so on 等當知所有信解力法
39 13 yǒu is / are / to exist 苾芻或有聲
40 13 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 我但為彼等持者說
41 12 nǎi thus / so / therefore / then / only / thereupon 乃能了知佛無上處
42 12 種種 zhǒngzhǒng all kinds of 種種根行
43 12 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 我善
44 11 應供 yīnggōng Worthy One / the Buddha 應供
45 11 zhuǎn to transmit / to convey / to forward (mail) 生轉妙法輪
46 11 無上 wúshàng supreme / unexcelled 佛無上處
47 11 lún a round / a turn 生轉妙法輪
48 11 云何 yúnhé why 云何名為如來十力
49 11 zhōng middle 又復於大眾中作師子吼
50 11 妙法 miào fǎ the wonderful Dharma / the wonderful truth / saddharma / the Dharma / the teachings of the Buddha 生轉妙法輪
51 11 business / industry 至煩惱業苦
52 10 dàn but / yet / however 我但為彼等持者說
53 10 shí real / true 當為實答
54 10 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings 一切眾生
55 10 諸如 zhūrú such as 若諸如來
56 10 wèn to ask 如是問者
57 10 師子吼 shīzǐ hǒu lion’s roar 又復於大眾中作師子吼
58 10 to reply / to answer 當為實答
59 9 具足 jùzú complete / full / perfect 具足如來十力
60 9 覺知 juézhī awareness 聞覺知
61 9 見聞 jiànwén what one sees and hears / knowledge / information 皆悉見聞覺知
62 9 zhèng upright / straight 正等
63 9 信解 xìnjiě adhimokṣa / adhimoksa / adhimokkha / resolution / determination / zeal 等當知所有信解力法
64 8 such as / for example / for instance 又復如
65 8 解脫 jiětuō liberation / emancipation / vimokṣa 如來於禪定解脫三摩地三摩鉢底乃
66 8 不為 bùwéi to not do 而不為彼非等持者之所宣
67 8 大眾 dàzhòng assembly / people / public / masses / audience 又復於大眾中作師子吼
68 8 成等正覺 chéng děng zhèngjué attain perfect enlightenment 乃至成等正覺
69 8 zhī to know 等當知所有信解力法
70 8 宣說 xuānshuō to preach / to teach publicly / to teach classics or religious texts 為彼非等持者之所宣說
71 8 復次 fùcì furthermore / moreover 復次
72 7 zhòng many / numerous 與大苾芻眾俱
73 7 苾芻 bìchú a monk / a bhikkhu 與大苾芻眾俱
74 7 xíng to walk / to move 種種根行
75 6 不善 bù shàn akuśala / akusala / unvirtuous / unwholesome / inauspicious 乃至眾生具身口意諸不善業
76 6 jiè border / boundary 如來於種種界趣
77 6 正等正覺 zhèngděng zhèngjué samyaksaṃbodhi / perfect enlightenment 正等正覺
78 6 not / no 進不虛
79 6 gào to tell / to say / said / told 佛告諸苾芻言
80 6 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings 如來於諸眾生
81 5 過去 guòqù past / previous/ former 如來思念過去無邊行法
82 5 jué to awake 如是覺
83 5 to arise / to get up 所起
84 5 禪定 chándìng Meditative Concentration / meditation 如來於禪定解脫三摩地三摩鉢底乃
85 5 wén to hear
86 5 yán to speak / to say / said 佛告諸苾芻言
87 5 zhì wisdom / knowledge / understanding 是為如來第二智
88 5 因緣 yīnyuán Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna 如來智力於過現未來諸法行業因緣
89 5 purposely / intentionally / deliberately / knowingly 何以故
90 5 lòu to leak / to drip 如來盡諸漏法
91 5 tool / device / utensil / equipment / instrument 具此五力
92 4 思念 sīniàn to think of / to long for / to miss 如來思念過去無邊行法
93 4 big / great / huge / large / major 與大苾芻眾俱
94 4 shēn human body / torso 乃至眾生具身口意諸不善業
95 4 bitterness / bitter flavor 至煩惱業苦
96 4 kǒu measure word for people, pigs, and kitcheware 乃至眾生具身口意諸不善業
97 4 命終 mìng zhōng to die / to end a life 命終之後
98 4 三摩鉢底 sānmóbōdǐ samāpatti / meditative attainment 如來於禪定解脫三摩地三摩鉢底乃
99 4 jìn to the greatest extent / utmost 如來盡諸漏法
100 4 jiàn to see 當如是見
101 4 惡趣 è qù an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell 善趣惡趣所作
102 4 to die 死此生彼
103 4 bǎi one hundred 百生
104 4 之後 zhīhòu after / following / later 命終之後
105 4 所謂 suǒwèi so-called 所謂如來五力
106 4 qiān one thousand 千生及百千生
107 4 yóu follow / from / it is for...to 由此邪因緣故
108 4 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 皆悉清淨
109 4 三摩地 sānmódì Samadhi / samādhi / concentrated meditation / mental concentration 如來於禪定解脫三摩地三摩鉢底乃
110 4 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 乃至無量無邊增劫
111 4 idea 乃至眾生具身口意諸不善業
112 4 天眼 tiān yǎn divine sight / divyacākṣus 如來以清淨天眼過於肉眼
113 4 jié take by force / to coerce 乃至無量無邊增劫
114 4 樂欲 lè yù the desire for joy 如來於諸眾生所樂欲性
115 3 naturally / of course / certainly 自神通
116 3 huò or / either / else 苾芻或有聲
117 3 chú hay / fodder
118 3 邪見 xiéjiàn mistaken view / wrong view / perverse view / mithyādṛṣṭi / micchādiṭṭhi 而復邪見
119 3 十力 shí lì the ten powers of the Buddha 十力
120 3 fragrant 佛告苾
121 3 bàng to slander / to defame / to speak ill of 不謗
122 3 應當 yīngdāng should / ought to 應當修學
123 3 如實 rúshí tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 如實了知
124 3 正見 zhèng jiàn Right Understanding / Right View 起於正見
125 3 shì matter / thing / item 無量無邊過去等事
126 3 promptly / right away / immediately 即是如來無所畏法
127 3 賢聖 xián shèng āryapudgala / noble ones 賢聖
128 3 to reach 千生及百千生
129 3 等正覺 děng zhèngjué samyaksaṃbodhi / perfect enlightenment 等正覺
130 3 無邊 wúbiān without boundaries / limitless / boundless 乃至無量無邊增劫
131 3 gēn origin / cause / basis 種種根行
132 3 盡智 jìnzhì understanding of the eradiction of afflictions / kṣayajñāna 所有漏盡智
133 3 生滅 shēngmiè saṃsāra / life and death 生滅好醜貴賤上下
134 3 佛說信解智力經 Fó shuō xìnjiě zhìlì jīng Fo Shuo Xinjie Zhili Jing 佛說信解智力經
135 2 xuān to declare / to announce 而不為彼非等持者之所宣
136 2 interesting 如來於種種界趣
137 2 五力 wǔ lì pañcabala / the five powers 所謂如來五力
138 2 a family clan 所有眾生名字族姓
139 2 善業 shànyè wholesome acts / good actions 作諸善業
140 2 zuì most / extremely / exceedingly 是為最勝
141 2 le completion of an action 了一切法
142 2 過現 guò xiàn past and present 如來智力於過現未來諸法行業因緣
143 2 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 了一切法
144 2 wěi yes 唯佛能知
145 2 chǒu ugly 生滅好醜貴賤上下
146 2 xìng gender 如來於諸眾生所樂欲性
147 2 bàn to do / to manage / to handle / to go about / to run / to deal with 已辦
148 2 jiǔ old 或復久住
149 2 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 如來智力於過現未來諸法行業因緣
150 2 zhù to dwell / to live / to reside 或復久住
151 2 zēng to increase / to add to / to augment 乃至無量無邊增劫
152 2 苦樂 kŭ lè pleasure and pain 食苦樂
153 2 hòu after / later 不受後有
154 2 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 至煩惱業苦
155 2 爾時 ěr shí at that time 爾時
156 2 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed 乃至成等正
157 2 zhì to / until 至煩惱業苦
158 2 十善業 shí shàn yè ten wholesome kinds of practice 以身口意行十善業
159 2 shòu to suffer / to be subjected to
160 2 天人 tiānrén a deva / a celestial being / devas and people 而為天人
161 2 a human or animal body 如是體相業用
162 2 yīn because 皆是邪因
163 2 不受 bùshòu to not accept 不受後有
164 2 xié demonic / iniquitous / nefarious / evil 皆是邪因
165 2 貴賤 guì jiàn the noble and the lowly 生滅好醜貴賤上下
166 2 觀見 guānjiàn to observe / to see 觀見世間
167 2 地獄 dìyù Hell / Hell Realms / Nāraka 地獄苦
168 2 xiāng each other / one another / mutually 如是體相業用
169 2 shǔ to count 如是生數劫數
170 2 根性 gēnxìng the basis of strength 種種根性智力
171 2 yòng to use / to apply 如是體相業用
172 2 shòu old age / long life 壽量長短
173 2 無漏 wúlòu having no passion or delusion 無漏解脫
174 2 名字 míngzi full name 所有眾生名字族姓
175 2 善法 shànfǎ a wholesome thing / a beneficial dharma 行諸善法
176 2 devoid of content / void / false / empty / vain 進不虛
177 2 jiǎn to deduct / to subtract 減劫
178 2 to stand 梵行已立
179 2 一生 yīshēng all one's life 所謂一生
180 2 liàng a quantity / an amount 壽量長短
181 2 shí ten
182 2 jìn to enter 進不虛
183 2 未來 wèilái future 如來智力於過現未來諸法行業因緣
184 2 汝等 rǔ děng you all 汝等當知
185 2 善趣 shànqù a benevolent rebirth / a benevolent destiny / heaven / a fortunate realm 善趣惡趣所作
186 2 智慧 zhìhuì wisdom 智慧解脫
187 2 過於 guòyú excessively 如來以清淨天眼過於肉眼
188 2 上下 shàngxià up and down / top and bottom 生滅好醜貴賤上下
189 2 正覺 zhèngjué samadhi 正覺
190 2 梵行 fànxíng brahmacarya / pure practices / religious life 梵行已立
191 2 聲聞 shēngwén Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha 所有聲聞
192 2 xìng family name / surname 所有眾生名字族姓
193 2 duò to fall / to sink 墮於惡趣
194 2 hǎo good 生滅好醜貴賤上下
195 2 無邊行 Wú Biān Xíng Anantacritra 如來思念過去無邊行法
196 2 長短 chángduǎn length / duration 壽量長短
197 2 肉眼 ròuyǎn naked eye / layman's eyes 如來以清淨天眼過於肉眼
198 2 世間 shìjiān world / the human world 觀見世間
199 2 行業 hángyè industry / business / profession 如來智力於過現未來諸法行業因緣
200 2 真實 zhēnshí true / real / authentic / actual 此法能證真實之理
201 2 劫數 jiéshǔ predestined fate 如是生數劫數
202 1 to translate / to interpret 詔譯
203 1 何以 héyǐ why 何以故
204 1 desire 欲智力
205 1 shí food / food and drink 食苦樂
206 1 此處 cǐ chù this place / here 此處非處智力
207 1 第三 dì sān third 是為如來第三智力
208 1 問言 wèn yán to ask 問言
209 1 二者 èrzhě the two / both 二者
210 1 qiē to cut / to mince / to slice / to carve 切眾生種種界智力
211 1 說法 shuō fǎ a statement / wording 我當說法
212 1 zào to make / to build / to manufacture 於邪見造不善業行不善法
213 1 lìng to make / to cause to be / to lead 令他依
214 1 真理 zhēnlǐ truth 此法即是諸佛真理
215 1 正是 zhèngshì precisely / exactly / even / if / just like / in the same way as 今正是時
216 1 宿命智 sùmìngzhì knowledge of past lives 又此宿命智力
217 1 five 等為五
218 1 正道 zhèng dào the correct path / the right way 等持者是正道
219 1 明教 míngjiāo Manicheanism / Manicheism 明教大師臣法賢奉
220 1 zhào an imperial decree 詔譯
221 1 reason / logic / truth 此法能證真實之理
222 1 朝奉 cháofèng a rich person 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
223 1 法賢 Fǎxián Faxian 明教大師臣法賢奉
224 1 zài in / at 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
225 1 jīng essence
226 1 chén minister / statesman / official 明教大師臣法賢奉
227 1 慧力 Huìlì Huili 慧力
228 1 第四 dì sì fourth / the fourth is 如來第四智力
229 1 tiān day 生於天
230 1 qīng minister / high officer 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
231 1 一切 yīqiè all / every / everything 觀見世間一切眾
232 1 第五 dì wǔ fifth 如來第五智力
233 1 毀謗 huǐbàng to slander / to libel / to malign / to disparage 毀謗賢
234 1 no 乃至無量無
235 1 因緣果報 yīnyuán guǒbào the law of karma 行業因緣果報
236 1 第一 dì yī first 來第一智力
237 1 一者 yī zhě first / firstly / the first is 一者
238 1 zhǐ to stop / to halt
239 1 新式 xīnshì new type / latest type / new-style 提供新式標點
240 1 四者 sì zhě fourth / the fourth is 四者
241 1 信受奉行 xìn shòu fèngxíng to receive and practice 信受奉行
242 1 標點 biāodiǎn punctuation / a punctuation mark 提供新式標點
243 1 jīng to go through / to experience 佛說此經已
244 1 師子 shīzi a lion 作師子
245 1 祿 good fortune 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
246 1 念力 niànlì the power of mindfulness 念力
247 1 entirely / without exception 與大苾芻眾俱
248 1 第十 dì shí tenth 是為如來第十智力
249 1 飲食 yǐn shí food and drink 飲食苦樂
250 1 zūn to honor / to respect 最尊最上
251 1 tōng to go through / to open
252 1 修學 xiūxué to study 應當修學
253 1 第二 dì èr second 是為如來第二智
254 1 yǐn to drink
255 1 wàng absurd / fantastic / presumptuous
256 1 zhèng proof 此法能證真實之理
257 1 作業 zuòyè work / task / operation 善趣惡趣及所作業
258 1 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect 果報
259 1 勤行 qín xíng diligent practice 應當勤行
260 1 神通 shéntōng a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power 自神通
261 1 according to 令他依
262 1 biān side / boundary / edge / margin 邊增劫減劫
263 1 善說 shàn shuō skillfully expounded 我能善說
264 1 shì to test / to try / to experiment 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
265 1 one 又此一
266 1 happy / glad / cheerful / joyful
267 1 第九 dì jiǔ ninth 第九智力
268 1 業行 yèxíng kṛtya / ill usage or treatment 於邪見造不善業行不善法
269 1 名為 míngwèi to be called 云何名為如來十力
270 1 to leave / to depart / to go away / to part 離諸塵垢
271 1 譯經 yì jīng to translate the scriptures 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
272 1 he / him 令他依
273 1 調伏 tiáofú tame / to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil 調伏
274 1 hǒu to roar
275 1 大師 dàshī venerable master / great master / master 明教大師臣法賢奉
276 1 xián salty / briny 汝等咸應當知
277 1 shèng to beat / to win / to conquer 是為最勝
278 1 提供 tígōng to supply / to provide 提供新式標點
279 1 是非 shìfēi right and wrong 非等持者是非
280 1 xián virtuous / worthy 毀謗賢
281 1 一時 yīshí a period of time / a while 一時
282 1 第六 dì liù sixth 是為如來第六智力
283 1 you / thou
284 1 sān three 三者
285 1 舍衛國 Shèwèi Guó Śrāvastī / Sravasti / Savatthi 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
286 1 最上 zuìshàng supreme 最尊最上
287 1 jiě to loosen / to unfasten / to untie 唯佛能解
288 1 and 與大苾芻眾俱
289 1 dào way / road / path
290 1 如是我聞 rúshì wǒ wén Thus Have I Heard / Thus I have heard 如是我聞
291 1 祇樹給孤獨園 Qíshùgěi gūdú yuán Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
292 1 jīn today / modern / present / current / this / now 今正是時
293 1 gòng together 共聲聞之法
294 1 shēng sound 苾芻或有聲
295 1 shí time / a period of time 今正是時
296 1 guāng light 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
297 1 定力 dìnglì ability for meditative concentration 定力
298 1 佛說 Fó shuō buddhavacana / the Buddha's teaching 佛說此經已
299 1 西天 Xītiān India / Indian continent 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
300 1 是故 shìgù therefore / so / consequently 是故
301 1 shén divine / mysterious / magical / supernatural 以自神
302 1 第七 dì qī seventh 如來第七智力
303 1 第八 dì bā Eighth 是為如來第八智力
304 1 what / where / which
305 1 天界 Tiānjiè Heaven / Devaloka 生於天界
306 1 三藏 Sān Zàng Tripitaka 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿
307 1 信力 xìnlì the power of faith / śraddhābala 信力
308 1 無有 wú yǒu there is not 無有等
309 1 fèng to offer / to present 明教大師臣法賢奉
310 1 shèng divine / holy / sacred / ārya
311 1 無所畏 wú suǒ wèi without any fear 即是如來無所畏法
312 1 五者 wǔ zhě fifth / the fifth is 五者
313 1 book / volume
314 1 塵垢 chéngòu dirt / filth 離諸塵垢
315 1 大夫 dàifu doctor 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
如来 如來
  1. Rúlái
  2. Rúlái
  1. Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One
  2. Tathagata
如是 rúshì thus, so
等持
  1. děngchí
  2. děngchí
  1. samādhi / concentrated meditation / mental concentration
  2. holding oneself in equanimity
shēng birth
re
  1. Buddha / Awakened One
  2. of Buddhism
  3. a statue or image of a Buddha
  4. a Buddhist text
  5. Buddha Realm
  6. Buddha
  1. the teachings of the Buddha / Dharma / Dhárma
  2. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  3. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  4. quality / characteristic
  5. Dharma
众生 眾生
  1. zhòngshēng
  2. zhòngshēng
  1. beings / all living things / all sentient beings
  2. sentient beings
如实知 如實知
  1. rúshízhī
  2. rúshízhī
  1. understanding of thusness
  2. to understand things as they really are
self / ātman / attan

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
地狱 地獄 dìyù
  1. Hell / Hell Realms / Nāraka
  2. a hell
  3. hell
法贤 法賢 Fǎxián Faxian
佛说信解智力经 佛說信解智力經 Fó shuō xìnjiě zhìlì jīng Fo Shuo Xinjie Zhili Jing
慧力 Huìlì
  1. Huili
  2. power of wisdom
妙法 miào fǎ
  1. the wonderful Dharma / the wonderful truth / saddharma / the Dharma / the teachings of the Buddha
  2. Wondrous Dharma
明教 míngjiāo
  1. Manicheanism / Manicheism
  2. a branch of Manicheanism combining influences from Taoism and Buddhism
  3. outstanding advice
只树给孤独园 祇樹給孤獨園 Qíshùgěi gūdú yuán Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana
  1. you / thou
  2. Ru River
  3. Ru
如来 如來 Rúlái
  1. Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One
  2. Tathagata
三藏 Sān Zàng
  1. Tripitaka
  2. Tripitaka / Tripiṭaka / Tipitaka
  3. Buddhist Canon
声闻 聲聞 shēngwén
  1. Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha
  2. sravaka
舍卫国 舍衛國 Shèwèi Guó Śrāvastī / Sravasti / Savatthi
十力 shí lì the ten powers of the Buddha
天界 Tiānjiè Heaven / Devaloka
无边行 無邊行 Wú Biān Xíng Anantacritra
西天 Xītiān India / Indian continent
应供 應供 yīnggōng
  1. Worthy One / the Buddha
  2. Worthy One (arhat)
  3. Offering

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 128.

Simplified Traditional Pinyin English
苾刍 苾蒭 bìchú
  1. a monk / a bhikkhu
  2. a monk / a bhikkhu
不善 bù shàn akuśala / akusala / unvirtuous / unwholesome / inauspicious
禅定 禪定 chándìng
  1. Meditative Concentration / meditation
  2. to meditate
  3. meditative concentration
chéng Become
成等正觉 成等正覺 chéng děng zhèngjué attain perfect enlightenment
尘垢 塵垢 chéngòu
  1. dirt / filth
  2. mental afflictions
  3. secular affairs
  4. a very small particle
an element
dào
  1. the path leading to the cessation of suffering
  2. Way
大师 大師 dàshī 1. Venerable Master (when referring to Venerable Master Hsing Yun); 2. Master (for historical Buddhist masters)
大众 大眾 dàzhòng Assembly
等正觉 等正覺 děng zhèngjué samyaksaṃbodhi / perfect enlightenment
等持 děngchí
  1. samādhi / concentrated meditation / mental concentration
  2. holding oneself in equanimity
定力 dìnglì
  1. ability for meditative concentration
  2. Meditative Concentration
地狱 地獄 dìyù a hell
恶趣 惡趣 è qù an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell
尔时 爾時 ěr shí at that time
  1. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  2. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  3. quality / characteristic
  4. Dharma
烦恼 煩惱 fánnǎo
  1. kleśa / kilesa / a mental affliction / defilement
  2. defilement
梵行 fànxíng brahmacarya / pure practices / religious life
  1. of Buddhism
  2. a statue or image of a Buddha
  3. a Buddhist text
佛说 佛說 Fó shuō
  1. buddhavacana / the Buddha's teaching
  2. the Buddha's has explained
gēn
  1. an organ / a part of the body / an organ of sense
  2. a sense / a faculty
  3. mūla / a root
根性 gēnxìng the basis of strength
过现 過現 guò xiàn past and present
果报 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect
过去 過去 guòqù past
hǎo Good
jiàn view / perception / dṛṣṭi / diṭṭhi
jiě
  1. understanding
  2. to liberate
jié a kalpa / an eon
jiè dhātu / a realm / a field / a domain
劫数 劫數 jiéshǔ
  1. predestined fate
  2. Numerous Kalpas
解脱 解脫 jiětuō
  1. liberation / emancipation / vimokṣa
  2. liberation
jìn diligence / perseverance
jīng a sutra / a sūtra
尽智 盡智 jìnzhì understanding of the eradiction of afflictions / kṣayajñāna
a mat for sitting and sleeping on / niṣīdana
juān body / kāya
jué
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. Awaken
觉知 覺知 juézhī Awareness
具足 jùzú
  1. complete / full / perfect
  2. Completeness
Sorrow / duḥkha / dukkha / suffering
苦乐 苦樂 kŭ lè pleasure and pain
Joy
乐欲 樂欲 lè yù the desire for joy
transcendence
liàng means of knowing / reasoning / pramāṇa
lòu outflow / flow / influx / discharge / āsrava
lún the cycle of rebirth
念力 niànlì
  1. the power of mindfulness
  2. Power of the Mind
勤行 qín xíng diligent practice
清净 清凈 qīngjìng
  1. pure / cleansed / purified of defiling illusion / viśuddhi
  2. purity
realm / destination
Thus
ruò re
如实 如實 rúshí
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. according to reality
如是 rúshì thus, so
如是我闻 如是我聞 rúshì wǒ wén Thus Have I Heard / Thus I have heard
如实知 如實知 rúshízhī
  1. understanding of thusness
  2. to understand things as they really are
三摩钵底 三摩鉢底 sānmóbōdǐ samāpatti / meditative attainment
三摩地 sānmódì Samadhi / samādhi / concentrated meditation / mental concentration
shàn
  1. kuśala / kusala / virtuous
  2. shan
善说 善說 shàn shuō skillfully expounded
善法 shànfǎ
  1. a wholesome thing / a beneficial dharma
  2. a wholesome teaching
善趣 shànqù a benevolent rebirth / a benevolent destiny / heaven / a fortunate realm
善业 善業 shànyè wholesome acts / good actions
shēng birth
生灭 生滅 shēngmiè
  1. saṃsāra / life and death
  2. arising and ceasing
神通 shéntōng
  1. a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power
  2. supernatural power
shì the meaning of a word / relating to the phenomenal world
shí Real
十善业 十善業 shí shàn yè ten wholesome kinds of practice
世间 世間 shìjiān world
师子吼 師子吼 shīzǐ hǒu lion’s roar
shòu feelings / sensations
说法 說法 shuō fǎ
  1. to teach the Dharma / to expound Buddhist teachings / dharma-desana
  2. Expounding the Dharma
宿命智 sùmìngzhì knowledge of past lives
  1. śarīra / human body
  2. ti / essence
  3. entity / a constituent / an element
天眼 tiān yǎn
  1. divine sight / divyacākṣus
  2. divine eye
天人 tiānrén Heavenly Beings
调伏 調伏 tiáofú
  1. tame / to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
  2. to subdue
tōng a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power
self / ātman / attan
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
五力 wǔ lì pañcabala / the five powers
无所畏 無所畏 wú suǒ wèi without any fear
无量 無量 wúliàng immeasurable
无漏 無漏 wúlòu
  1. having no passion or delusion
  2. Untainted
xián bhadra
贤圣 賢聖 xián shèng āryapudgala / noble ones
xiāng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion
邪见 邪見 xiéjiàn mistaken view / wrong view / perverse view / mithyādṛṣṭi / micchādiṭṭhi
信受奉行 xìn shòu fèngxíng to receive and practice
xìng
  1. mental formations / saṃskāra / sankhara / that which has been put together / volition / volitional formations / conditioned states / habitual actions
  2. practice / carita / caryā / conduct / behavior
  3. to practice
  4. Practice
信解 xìnjiě adhimokṣa / adhimoksa / adhimokkha / resolution / determination / zeal
信力 xìnlì the power of faith / śraddhābala
karma / kamma / karmic deeds / actions
业障 業障 yèzhàng
  1. karmāvaraṇa / a karmic obstruction
  2. karmic hindrance
upadhi / bonds / substratum
manas / mind / mentation
译经 譯經 yì jīng to translate the scriptures
一切众生 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings
yīn
  1. hetu / causes
  2. Cause
应供 應供 yīnggōng Worthy One (arhat)
因缘 因緣 yīnyuán
  1. Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna
  2. Nidana (expositions of causes) / a story of an occasion in the Buddhha's life
  3. a passage in a sūtra describing the setting
  4. causes and conditions
因缘果报 因緣果報 yīnyuán guǒbào
  1. the law of karma
  2. Causes, Conditions, and Effects
一切 yīqiè all, everything
一切法 yīqiē fǎ
  1. all dharmas / all things / sarvadharma
  2. all phenomena
一生 yīshēng all one's life
yòng yong / function / application
yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
desire / intention / interest / aspiration
zhèng realization / adhigama
zhèng Righteous
正道 zhèng dào
  1. the correct path / the right way
  2. Right Path
正见 正見 zhèng jiàn
  1. Right Understanding / Right View
  2. Right View
正等正觉 正等正覺 zhèngděng zhèngjué samyaksaṃbodhi / perfect enlightenment
正觉 正覺 zhèngjué samadhi
真理 zhēnlǐ Truth
真实 真實 zhēnshí true reality
zhī Understanding
zhǐ calm abiding / cessation / śamatha
zhì Wisdom
智慧 zhìhuì
  1. wisdom / prajñā
  2. jñāna / knowledge
  3. wisdom
众生 眾生 zhòngshēng
  1. beings / all living things / all sentient beings
  2. sentient beings
zhù to attach / to abide / to dwell
诸法 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas
诸众生 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings