Glossary and Vocabulary for Diamond Sūtra Discussion

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 276 須菩提 xūpútí Subhuti 須菩提
2 276 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 須菩提
3 163 如來 rúlái Tathagata 是人不解如來所說義
4 163 如來 Rúlái Tathagata 是人不解如來所說義
5 163 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 是人不解如來所說義
6 129 infix potential marker 不取於相
7 125 to go; to 持於此經
8 125 to rely on; to depend on 持於此經
9 125 Yu 持於此經
10 125 a crow 持於此經
11 119 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 聞佛所說
12 119 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 聞佛所說
13 119 shuì to persuade 聞佛所說
14 119 shuō to teach; to recite; to explain 聞佛所說
15 119 shuō a doctrine; a theory 聞佛所說
16 119 shuō to claim; to assert 聞佛所說
17 119 shuō allocution 聞佛所說
18 119 shuō to criticize; to scold 聞佛所說
19 119 shuō to indicate; to refer to 聞佛所說
20 119 shuō speach; vāda 聞佛所說
21 119 shuō to speak; bhāṣate 聞佛所說
22 119 shuō to instruct 聞佛所說
23 105 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
24 105 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
25 99 zhě ca 發菩薩心者
26 84 self
27 84 [my] dear
28 84 Wo
29 84 self; atman; attan
30 84 ga
31 80 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得成於忍
32 80 děi to want to; to need to 得成於忍
33 80 děi must; ought to 得成於忍
34 80 de 得成於忍
35 80 de infix potential marker 得成於忍
36 80 to result in 得成於忍
37 80 to be proper; to fit; to suit 得成於忍
38 80 to be satisfied 得成於忍
39 80 to be finished 得成於忍
40 80 děi satisfying 得成於忍
41 80 to contract 得成於忍
42 80 to hear 得成於忍
43 80 to have; there is 得成於忍
44 80 marks time passed 得成於忍
45 80 obtain; attain; prāpta 得成於忍
46 79 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 應如是知
47 69 rén person; people; a human being
48 69 rén Kangxi radical 9
49 69 rén a kind of person
50 69 rén everybody
51 69 rén adult
52 69 rén somebody; others
53 69 rén an upright person
54 69 rén person; manuṣya
55 66 yán to speak; to say; said 若人言
56 66 yán language; talk; words; utterance; speech 若人言
57 66 yán Kangxi radical 149 若人言
58 66 yán phrase; sentence 若人言
59 66 yán a word; a syllable 若人言
60 66 yán a theory; a doctrine 若人言
61 66 yán to regard as 若人言
62 66 yán to act as 若人言
63 66 yán word; vacana 若人言
64 66 yán speak; vad 若人言
65 62 fēn to separate; to divide into parts 應化非真分
66 62 fēn a part; a section; a division; a portion 應化非真分
67 62 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 應化非真分
68 62 fēn to differentiate; to distinguish 應化非真分
69 62 fēn a fraction 應化非真分
70 62 fēn to express as a fraction 應化非真分
71 62 fēn one tenth 應化非真分
72 62 fèn a component; an ingredient 應化非真分
73 62 fèn the limit of an obligation 應化非真分
74 62 fèn affection; goodwill 應化非真分
75 62 fèn a role; a responsibility 應化非真分
76 62 fēn equinox 應化非真分
77 62 fèn a characteristic 應化非真分
78 62 fèn to assume; to deduce 應化非真分
79 62 fēn to share 應化非真分
80 62 fēn branch [office] 應化非真分
81 62 fēn clear; distinct 應化非真分
82 62 fēn a difference 應化非真分
83 62 fēn a score 應化非真分
84 62 fèn identity 應化非真分
85 62 fèn a part; a portion 應化非真分
86 62 fēn part; avayava 應化非真分
87 61 míng fame; renown; reputation 是名我見
88 61 míng a name; personal name; designation 是名我見
89 61 míng rank; position 是名我見
90 61 míng an excuse 是名我見
91 61 míng life 是名我見
92 61 míng to name; to call 是名我見
93 61 míng to express; to describe 是名我見
94 61 míng to be called; to have the name 是名我見
95 61 míng to own; to possess 是名我見
96 61 míng famous; renowned 是名我見
97 61 míng moral 是名我見
98 61 míng name; naman 是名我見
99 61 míng fame; renown; yasas 是名我見
100 61 idea 於意云何
101 61 Italy (abbreviation) 於意云何
102 61 a wish; a desire; intention 於意云何
103 61 mood; feeling 於意云何
104 61 will; willpower; determination 於意云何
105 61 bearing; spirit 於意云何
106 61 to think of; to long for; to miss 於意云何
107 61 to anticipate; to expect 於意云何
108 61 to doubt; to suspect 於意云何
109 61 meaning 於意云何
110 61 a suggestion; a hint 於意云何
111 61 an understanding; a point of view 於意云何
112 61 Yi 於意云何
113 61 manas; mind; mentation 於意云何
114 60 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 佛則不說是微塵眾
115 60 a grade; a level 佛則不說是微塵眾
116 60 an example; a model 佛則不說是微塵眾
117 60 a weighing device 佛則不說是微塵眾
118 60 to grade; to rank 佛則不說是微塵眾
119 60 to copy; to imitate; to follow 佛則不說是微塵眾
120 60 to do 佛則不說是微塵眾
121 60 koan; kōan; gong'an 佛則不說是微塵眾
122 59 suǒ a few; various; some 聞佛所說
123 59 suǒ a place; a location 聞佛所說
124 59 suǒ indicates a passive voice 聞佛所說
125 59 suǒ an ordinal number 聞佛所說
126 59 suǒ meaning 聞佛所說
127 59 suǒ garrison 聞佛所說
128 59 suǒ place; pradeśa 聞佛所說
129 53 to use; to grasp 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
130 53 to rely on 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
131 53 to regard 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
132 53 to be able to 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
133 53 to order; to command 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
134 53 used after a verb 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
135 53 a reason; a cause 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
136 53 Israel 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
137 53 Yi 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
138 53 use; yogena 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
139 53 福德 fúdé Fortune and Virtue 以諸菩薩不受福德故
140 53 福德 fúdé Merit and Virtue 以諸菩薩不受福德故
141 53 福德 fúdé merit earned; reward; good fortune and good moral conduct 以諸菩薩不受福德故
142 53 wéi to act as; to serve 以三千大千世界碎為微塵
143 53 wéi to change into; to become 以三千大千世界碎為微塵
144 53 wéi to be; is 以三千大千世界碎為微塵
145 53 wéi to do 以三千大千世界碎為微塵
146 53 wèi to support; to help 以三千大千世界碎為微塵
147 53 wéi to govern 以三千大千世界碎為微塵
148 53 wèi to be; bhū 以三千大千世界碎為微塵
149 49 眾生 zhòngshēng all living things 眾生
150 49 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生
151 49 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生
152 49 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生
153 49 xiàng to observe; to assess 不取於相
154 49 xiàng appearance; portrait; picture 不取於相
155 49 xiàng countenance; personage; character; disposition 不取於相
156 49 xiàng to aid; to help 不取於相
157 49 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 不取於相
158 49 xiàng a sign; a mark; appearance 不取於相
159 49 xiāng alternately; in turn 不取於相
160 49 xiāng Xiang 不取於相
161 49 xiāng form substance 不取於相
162 49 xiāng to express 不取於相
163 49 xiàng to choose 不取於相
164 49 xiāng Xiang 不取於相
165 49 xiāng an ancient musical instrument 不取於相
166 49 xiāng the seventh lunar month 不取於相
167 49 xiāng to compare 不取於相
168 49 xiàng to divine 不取於相
169 49 xiàng to administer 不取於相
170 49 xiàng helper for a blind person 不取於相
171 49 xiāng rhythm [music] 不取於相
172 49 xiāng the upper frets of a pipa 不取於相
173 49 xiāng coralwood 不取於相
174 49 xiàng ministry 不取於相
175 49 xiàng to supplement; to enhance 不取於相
176 49 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 不取於相
177 49 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 不取於相
178 49 xiàng sign; mark; liṅga 不取於相
179 49 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 不取於相
180 47 yìng to answer; to respond 應如是知
181 47 yìng to confirm; to verify 應如是知
182 47 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應如是知
183 47 yìng to accept 應如是知
184 47 yìng to permit; to allow 應如是知
185 47 yìng to echo 應如是知
186 47 yìng to handle; to deal with 應如是知
187 47 yìng Ying 應如是知
188 47 jīng to go through; to experience 持於此經
189 47 jīng a sutra; a scripture 持於此經
190 47 jīng warp 持於此經
191 47 jīng longitude 持於此經
192 47 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 持於此經
193 47 jīng a woman's period 持於此經
194 47 jīng to bear; to endure 持於此經
195 47 jīng to hang; to die by hanging 持於此經
196 47 jīng classics 持於此經
197 47 jīng to be frugal; to save 持於此經
198 47 jīng a classic; a scripture; canon 持於此經
199 47 jīng a standard; a norm 持於此經
200 47 jīng a section of a Confucian work 持於此經
201 47 jīng to measure 持於此經
202 47 jīng human pulse 持於此經
203 47 jīng menstruation; a woman's period 持於此經
204 47 jīng sutra; discourse 持於此經
205 45 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩以滿恆河沙等世界七寶布施
206 45 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩以滿恆河沙等世界七寶布施
207 45 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩以滿恆河沙等世界七寶布施
208 43 Buddha; Awakened One 聞佛所說
209 43 relating to Buddhism 聞佛所說
210 43 a statue or image of a Buddha 聞佛所說
211 43 a Buddhist text 聞佛所說
212 43 to touch; to stroke 聞佛所說
213 43 Buddha 聞佛所說
214 43 Buddha; Awakened One 聞佛所說
215 43 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 得阿耨多羅三藐三菩提
216 41 fēi Kangxi radical 175 則非微塵眾
217 41 fēi wrong; bad; untruthful 則非微塵眾
218 41 fēi different 則非微塵眾
219 41 fēi to not be; to not have 則非微塵眾
220 41 fēi to violate; to be contrary to 則非微塵眾
221 41 fēi Africa 則非微塵眾
222 41 fēi to slander 則非微塵眾
223 41 fěi to avoid 則非微塵眾
224 41 fēi must 則非微塵眾
225 41 fēi an error 則非微塵眾
226 41 fēi a problem; a question 則非微塵眾
227 41 fēi evil 則非微塵眾
228 41 zuò to do 菩薩所作福德
229 41 zuò to act as; to serve as 菩薩所作福德
230 41 zuò to start 菩薩所作福德
231 41 zuò a writing; a work 菩薩所作福德
232 41 zuò to dress as; to be disguised as 菩薩所作福德
233 41 zuō to create; to make 菩薩所作福德
234 41 zuō a workshop 菩薩所作福德
235 41 zuō to write; to compose 菩薩所作福德
236 41 zuò to rise 菩薩所作福德
237 41 zuò to be aroused 菩薩所作福德
238 41 zuò activity; action; undertaking 菩薩所作福德
239 41 zuò to regard as 菩薩所作福德
240 41 zuò action; kāraṇa 菩薩所作福德
241 39 method; way 於法不說斷滅相
242 39 France 於法不說斷滅相
243 39 the law; rules; regulations 於法不說斷滅相
244 39 the teachings of the Buddha; Dharma 於法不說斷滅相
245 39 a standard; a norm 於法不說斷滅相
246 39 an institution 於法不說斷滅相
247 39 to emulate 於法不說斷滅相
248 39 magic; a magic trick 於法不說斷滅相
249 39 punishment 於法不說斷滅相
250 39 Fa 於法不說斷滅相
251 39 a precedent 於法不說斷滅相
252 39 a classification of some kinds of Han texts 於法不說斷滅相
253 39 relating to a ceremony or rite 於法不說斷滅相
254 39 Dharma 於法不說斷滅相
255 39 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 於法不說斷滅相
256 39 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 於法不說斷滅相
257 39 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 於法不說斷滅相
258 39 quality; characteristic 於法不說斷滅相
259 37 Kangxi radical 71 無所從來
260 37 to not have; without 無所從來
261 37 mo 無所從來
262 37 to not have 無所從來
263 37 Wu 無所從來
264 37 mo 無所從來
265 34 niàn to read aloud 汝若作是念
266 34 niàn to remember; to expect 汝若作是念
267 34 niàn to miss 汝若作是念
268 34 niàn to consider 汝若作是念
269 34 niàn to recite; to chant 汝若作是念
270 34 niàn to show affection for 汝若作是念
271 34 niàn a thought; an idea 汝若作是念
272 34 niàn twenty 汝若作是念
273 34 niàn memory 汝若作是念
274 34 niàn an instant 汝若作是念
275 34 niàn Nian 汝若作是念
276 34 niàn mindfulness; smrti 汝若作是念
277 34 niàn a thought; citta 汝若作是念
278 33 shí real; true 實無有眾生如來度者
279 33 shí nut; seed; fruit 實無有眾生如來度者
280 33 shí substance; content; material 實無有眾生如來度者
281 33 shí honest; sincere 實無有眾生如來度者
282 33 shí vast; extensive 實無有眾生如來度者
283 33 shí solid 實無有眾生如來度者
284 33 shí abundant; prosperous 實無有眾生如來度者
285 33 shí reality; a fact; an event 實無有眾生如來度者
286 33 shí wealth; property 實無有眾生如來度者
287 33 shí effect; result 實無有眾生如來度者
288 33 shí an honest person 實無有眾生如來度者
289 33 shí to fill 實無有眾生如來度者
290 33 shí complete 實無有眾生如來度者
291 33 shí to strengthen 實無有眾生如來度者
292 33 shí to practice 實無有眾生如來度者
293 33 shí namely 實無有眾生如來度者
294 33 shí to verify; to check; to confirm 實無有眾生如來度者
295 33 shí full; at capacity 實無有眾生如來度者
296 33 shí supplies; goods 實無有眾生如來度者
297 33 shí Shichen 實無有眾生如來度者
298 33 shí Real 實無有眾生如來度者
299 33 shí truth; reality; tattva 實無有眾生如來度者
300 33 布施 bùshī generosity 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
301 33 布施 bùshī dana; giving; generosity 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
302 31 jiàn to see
303 31 jiàn opinion; view; understanding
304 31 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc
305 31 jiàn refer to; for details see
306 31 jiàn to listen to
307 31 jiàn to meet
308 31 jiàn to receive (a guest)
309 31 jiàn let me; kindly
310 31 jiàn Jian
311 31 xiàn to appear
312 31 xiàn to introduce
313 31 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi
314 31 jiàn seeing; observing; darśana
315 30 xīn heart [organ] 向說心住顛倒
316 30 xīn Kangxi radical 61 向說心住顛倒
317 30 xīn mind; consciousness 向說心住顛倒
318 30 xīn the center; the core; the middle 向說心住顛倒
319 30 xīn one of the 28 star constellations 向說心住顛倒
320 30 xīn heart 向說心住顛倒
321 30 xīn emotion 向說心住顛倒
322 30 xīn intention; consideration 向說心住顛倒
323 30 xīn disposition; temperament 向說心住顛倒
324 30 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 向說心住顛倒
325 28 ér Kangxi radical 126 世尊而說偈言
326 28 ér as if; to seem like 世尊而說偈言
327 28 néng can; able 世尊而說偈言
328 28 ér whiskers on the cheeks; sideburns 世尊而說偈言
329 28 ér to arrive; up to 世尊而說偈言
330 28 無有 wú yǒu there is not 實無有眾生如來度者
331 28 無有 wú yǒu non-existence 實無有眾生如來度者
332 27 ya 不也
333 27 善女人 shàn nǚrén good women 善女人
334 27 善女人 shàn nǚrén a good woman; a daughter of a noble family 善女人
335 27 shēng to be born; to give birth 生信心不
336 27 shēng to live 生信心不
337 27 shēng raw 生信心不
338 27 shēng a student 生信心不
339 27 shēng life 生信心不
340 27 shēng to produce; to give rise 生信心不
341 27 shēng alive 生信心不
342 27 shēng a lifetime 生信心不
343 27 shēng to initiate; to become 生信心不
344 27 shēng to grow 生信心不
345 27 shēng unfamiliar 生信心不
346 27 shēng not experienced 生信心不
347 27 shēng hard; stiff; strong 生信心不
348 27 shēng having academic or professional knowledge 生信心不
349 27 shēng a male role in traditional theatre 生信心不
350 27 shēng gender 生信心不
351 27 shēng to develop; to grow 生信心不
352 27 shēng to set up 生信心不
353 27 shēng a prostitute 生信心不
354 27 shēng a captive 生信心不
355 27 shēng a gentleman 生信心不
356 27 shēng Kangxi radical 100 生信心不
357 27 shēng unripe 生信心不
358 27 shēng nature 生信心不
359 27 shēng to inherit; to succeed 生信心不
360 27 shēng destiny 生信心不
361 27 shēng birth 生信心不
362 27 善男子 shàn nánzi good men 若有善男子
363 27 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 若有善男子
364 26 zhù to dwell; to live; to reside 向說心住顛倒
365 26 zhù to stop; to halt 向說心住顛倒
366 26 zhù to retain; to remain 向說心住顛倒
367 26 zhù to lodge at [temporarily] 向說心住顛倒
368 26 zhù verb complement 向說心住顛倒
369 26 zhù attaching; abiding; dwelling on 向說心住顛倒
370 26 具足 jùzú Completeness 如來不以具足相故
371 26 具足 jùzú complete; accomplished 如來不以具足相故
372 26 具足 jùzú Purāṇa 如來不以具足相故
373 24 duō over; indicates a number greater than the number preceding it 是微塵眾寧為多不
374 24 duó many; much 是微塵眾寧為多不
375 24 duō more 是微塵眾寧為多不
376 24 duō excessive 是微塵眾寧為多不
377 24 duō abundant 是微塵眾寧為多不
378 24 duō to multiply; to acrue 是微塵眾寧為多不
379 24 duō Duo 是微塵眾寧為多不
380 24 duō ta 是微塵眾寧為多不
381 23 wén to hear 聞佛所說
382 23 wén Wen 聞佛所說
383 23 wén sniff at; to smell 聞佛所說
384 23 wén to be widely known 聞佛所說
385 23 wén to confirm; to accept 聞佛所說
386 23 wén information 聞佛所說
387 23 wèn famous; well known 聞佛所說
388 23 wén knowledge; learning 聞佛所說
389 23 wèn popularity; prestige; reputation 聞佛所說
390 23 wén to question 聞佛所說
391 23 wén heard; śruta 聞佛所說
392 23 wén hearing; śruti 聞佛所說
393 22 děng et cetera; and so on 乃至四句偈等
394 22 děng to wait 乃至四句偈等
395 22 děng to be equal 乃至四句偈等
396 22 děng degree; level 乃至四句偈等
397 22 děng to compare 乃至四句偈等
398 22 děng same; equal; sama 乃至四句偈等
399 22 zhī to know 應如是知
400 22 zhī to comprehend 應如是知
401 22 zhī to inform; to tell 應如是知
402 22 zhī to administer 應如是知
403 22 zhī to distinguish; to discern 應如是知
404 22 zhī to be close friends 應如是知
405 22 zhī to feel; to sense; to perceive 應如是知
406 22 zhī to receive; to entertain 應如是知
407 22 zhī knowledge 應如是知
408 22 zhī consciousness; perception 應如是知
409 22 zhī a close friend 應如是知
410 22 zhì wisdom 應如是知
411 22 zhì Zhi 應如是知
412 22 zhī Understanding 應如是知
413 22 zhī know; jña 應如是知
414 22 眾生相 zhòngshēng xiāng characteristics of sentient beings 眾生相
415 22 眾生相 zhòngshēng xiāng the notion of a being 眾生相
416 22 壽者相 shòuzhě xiāng the notion of life 壽者相
417 21 meaning; sense 是人解我所說義不
418 21 justice; right action; righteousness 是人解我所說義不
419 21 artificial; man-made; fake 是人解我所說義不
420 21 chivalry; generosity 是人解我所說義不
421 21 just; righteous 是人解我所說義不
422 21 adopted 是人解我所說義不
423 21 a relationship 是人解我所說義不
424 21 volunteer 是人解我所說義不
425 21 something suitable 是人解我所說義不
426 21 a martyr 是人解我所說義不
427 21 a law 是人解我所說義不
428 21 Yi 是人解我所說義不
429 21 Righteousness 是人解我所說義不
430 21 aim; artha 是人解我所說義不
431 20 zhōng middle 若三千大千世界中所有諸須彌山王
432 20 zhōng medium; medium sized 若三千大千世界中所有諸須彌山王
433 20 zhōng China 若三千大千世界中所有諸須彌山王
434 20 zhòng to hit the mark 若三千大千世界中所有諸須彌山王
435 20 zhōng midday 若三千大千世界中所有諸須彌山王
436 20 zhōng inside 若三千大千世界中所有諸須彌山王
437 20 zhōng during 若三千大千世界中所有諸須彌山王
438 20 zhōng Zhong 若三千大千世界中所有諸須彌山王
439 20 zhōng intermediary 若三千大千世界中所有諸須彌山王
440 20 zhōng half 若三千大千世界中所有諸須彌山王
441 20 zhòng to reach; to attain 若三千大千世界中所有諸須彌山王
442 20 zhòng to suffer; to infect 若三千大千世界中所有諸須彌山王
443 20 zhòng to obtain 若三千大千世界中所有諸須彌山王
444 20 zhòng to pass an exam 若三千大千世界中所有諸須彌山王
445 20 zhōng middle 若三千大千世界中所有諸須彌山王
446 20 gào to tell; to say; said; told 佛告須菩提
447 20 gào to request 佛告須菩提
448 20 gào to report; to inform 佛告須菩提
449 20 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告須菩提
450 20 gào to accuse; to sue 佛告須菩提
451 20 gào to reach 佛告須菩提
452 20 gào an announcement 佛告須菩提
453 20 gào a party 佛告須菩提
454 20 gào a vacation 佛告須菩提
455 20 gào Gao 佛告須菩提
456 20 gào to tell; jalp 佛告須菩提
457 20 白佛 bái fó to address the Buddha 須菩提白佛言
458 20 佛說 fó shuō buddhavacana; as spoken by the Buddha 佛說是經已
459 20 即非 jí fēi although it is not the case that ... 即非我見
460 19 néng can; able 能受持讀誦此經
461 19 néng ability; capacity 能受持讀誦此經
462 19 néng a mythical bear-like beast 能受持讀誦此經
463 19 néng energy 能受持讀誦此經
464 19 néng function; use 能受持讀誦此經
465 19 néng talent 能受持讀誦此經
466 19 néng expert at 能受持讀誦此經
467 19 néng to be in harmony 能受持讀誦此經
468 19 néng to tend to; to care for 能受持讀誦此經
469 19 néng to reach; to arrive at 能受持讀誦此經
470 19 néng to be able; śak 能受持讀誦此經
471 19 néng skilful; pravīṇa 能受持讀誦此經
472 19 功德 gōngdé achievements and virtue 此菩薩勝前菩薩所得功德
473 19 功德 gōngdé merit 此菩薩勝前菩薩所得功德
474 19 功德 gōngdé quality; guṇa 此菩薩勝前菩薩所得功德
475 19 功德 gōngdé merit; puṇya 此菩薩勝前菩薩所得功德
476 18 to go back; to return 若復有人知一切法無我
477 18 to resume; to restart 若復有人知一切法無我
478 18 to do in detail 若復有人知一切法無我
479 18 to restore 若復有人知一切法無我
480 18 to respond; to reply to 若復有人知一切法無我
481 18 Fu; Return 若復有人知一切法無我
482 18 to retaliate; to reciprocate 若復有人知一切法無我
483 18 to avoid forced labor or tax 若復有人知一切法無我
484 18 Fu 若復有人知一切法無我
485 18 doubled; to overlapping; folded 若復有人知一切法無我
486 18 a lined garment with doubled thickness 若復有人知一切法無我
487 17 我相 wǒ xiāng the notion of a self 若菩薩有我相
488 17 Ru River 汝若作是念
489 17 Ru 汝若作是念
490 17 受持讀誦 shòuchí dúsòng receive and recite 受持讀誦
491 17 甚多 shén duō extremely many 甚多
492 17 甚多 shén duō numerous; bahutaram 甚多
493 17 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 我當莊嚴佛土
494 17 莊嚴 zhuāngyán Dignity 我當莊嚴佛土
495 17 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 我當莊嚴佛土
496 17 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 我當莊嚴佛土
497 16 zhī to go 但凡夫之人貪著其事
498 16 zhī to arrive; to go 但凡夫之人貪著其事
499 16 zhī is 但凡夫之人貪著其事
500 16 zhī to use 但凡夫之人貪著其事

Frequencies of all Words

Top 868

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 276 須菩提 xūpútí Subhuti 須菩提
2 276 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 須菩提
3 178 shì is; are; am; to be 佛說是經已
4 178 shì is exactly 佛說是經已
5 178 shì is suitable; is in contrast 佛說是經已
6 178 shì this; that; those 佛說是經已
7 178 shì really; certainly 佛說是經已
8 178 shì correct; yes; affirmative 佛說是經已
9 178 shì true 佛說是經已
10 178 shì is; has; exists 佛說是經已
11 178 shì used between repetitions of a word 佛說是經已
12 178 shì a matter; an affair 佛說是經已
13 178 shì Shi 佛說是經已
14 178 shì is; bhū 佛說是經已
15 178 shì this; idam 佛說是經已
16 163 如來 rúlái Tathagata 是人不解如來所說義
17 163 如來 Rúlái Tathagata 是人不解如來所說義
18 163 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 是人不解如來所說義
19 134 ruò to seem; to be like; as 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
20 134 ruò seemingly 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
21 134 ruò if 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
22 134 ruò you 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
23 134 ruò this; that 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
24 134 ruò and; or 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
25 134 ruò as for; pertaining to 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
26 134 pomegranite 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
27 134 ruò to choose 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
28 134 ruò to agree; to accord with; to conform to 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
29 134 ruò thus 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
30 134 ruò pollia 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
31 134 ruò Ruo 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
32 134 ruò only then 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
33 134 ja 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
34 134 jñā 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
35 134 ruò if; yadi 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
36 129 not; no 不取於相
37 129 expresses that a certain condition cannot be acheived 不取於相
38 129 as a correlative 不取於相
39 129 no (answering a question) 不取於相
40 129 forms a negative adjective from a noun 不取於相
41 129 at the end of a sentence to form a question 不取於相
42 129 to form a yes or no question 不取於相
43 129 infix potential marker 不取於相
44 129 no; na 不取於相
45 125 in; at 持於此經
46 125 in; at 持於此經
47 125 in; at; to; from 持於此經
48 125 to go; to 持於此經
49 125 to rely on; to depend on 持於此經
50 125 to go to; to arrive at 持於此經
51 125 from 持於此經
52 125 give 持於此經
53 125 oppposing 持於此經
54 125 and 持於此經
55 125 compared to 持於此經
56 125 by 持於此經
57 125 and; as well as 持於此經
58 125 for 持於此經
59 125 Yu 持於此經
60 125 a crow 持於此經
61 125 whew; wow 持於此經
62 125 near to; antike 持於此經
63 119 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 聞佛所說
64 119 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 聞佛所說
65 119 shuì to persuade 聞佛所說
66 119 shuō to teach; to recite; to explain 聞佛所說
67 119 shuō a doctrine; a theory 聞佛所說
68 119 shuō to claim; to assert 聞佛所說
69 119 shuō allocution 聞佛所說
70 119 shuō to criticize; to scold 聞佛所說
71 119 shuō to indicate; to refer to 聞佛所說
72 119 shuō speach; vāda 聞佛所說
73 119 shuō to speak; bhāṣate 聞佛所說
74 119 shuō to instruct 聞佛所說
75 105 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
76 105 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
77 101 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
78 101 old; ancient; former; past 何以故
79 101 reason; cause; purpose 何以故
80 101 to die 何以故
81 101 so; therefore; hence 何以故
82 101 original 何以故
83 101 accident; happening; instance 何以故
84 101 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
85 101 something in the past 何以故
86 101 deceased; dead 何以故
87 101 still; yet 何以故
88 101 therefore; tasmāt 何以故
89 99 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 發菩薩心者
90 99 zhě that 發菩薩心者
91 99 zhě nominalizing function word 發菩薩心者
92 99 zhě used to mark a definition 發菩薩心者
93 99 zhě used to mark a pause 發菩薩心者
94 99 zhě topic marker; that; it 發菩薩心者
95 99 zhuó according to 發菩薩心者
96 99 zhě ca 發菩薩心者
97 84 I; me; my
98 84 self
99 84 we; our
100 84 [my] dear
101 84 Wo
102 84 self; atman; attan
103 84 ga
104 84 I; aham
105 80 de potential marker 得成於忍
106 80 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得成於忍
107 80 děi must; ought to 得成於忍
108 80 děi to want to; to need to 得成於忍
109 80 děi must; ought to 得成於忍
110 80 de 得成於忍
111 80 de infix potential marker 得成於忍
112 80 to result in 得成於忍
113 80 to be proper; to fit; to suit 得成於忍
114 80 to be satisfied 得成於忍
115 80 to be finished 得成於忍
116 80 de result of degree 得成於忍
117 80 de marks completion of an action 得成於忍
118 80 děi satisfying 得成於忍
119 80 to contract 得成於忍
120 80 marks permission or possibility 得成於忍
121 80 expressing frustration 得成於忍
122 80 to hear 得成於忍
123 80 to have; there is 得成於忍
124 80 marks time passed 得成於忍
125 80 obtain; attain; prāpta 得成於忍
126 79 如是 rúshì thus; so 應如是知
127 79 如是 rúshì thus, so 應如是知
128 79 如是 rúshì thus; evam 應如是知
129 79 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 應如是知
130 79 何以 héyǐ why 何以故
131 79 何以 héyǐ how 何以故
132 79 何以 héyǐ how is that? 何以故
133 70 云何 yúnhé why; how 云何為人演說
134 70 云何 yúnhé how; katham 云何為人演說
135 69 rén person; people; a human being
136 69 rén Kangxi radical 9
137 69 rén a kind of person
138 69 rén everybody
139 69 rén adult
140 69 rén somebody; others
141 69 rén an upright person
142 69 rén person; manuṣya
143 66 yán to speak; to say; said 若人言
144 66 yán language; talk; words; utterance; speech 若人言
145 66 yán Kangxi radical 149 若人言
146 66 yán a particle with no meaning 若人言
147 66 yán phrase; sentence 若人言
148 66 yán a word; a syllable 若人言
149 66 yán a theory; a doctrine 若人言
150 66 yán to regard as 若人言
151 66 yán to act as 若人言
152 66 yán word; vacana 若人言
153 66 yán speak; vad 若人言
154 63 yǒu is; are; to exist 若有善男子
155 63 yǒu to have; to possess 若有善男子
156 63 yǒu indicates an estimate 若有善男子
157 63 yǒu indicates a large quantity 若有善男子
158 63 yǒu indicates an affirmative response 若有善男子
159 63 yǒu a certain; used before a person, time, or place 若有善男子
160 63 yǒu used to compare two things 若有善男子
161 63 yǒu used in a polite formula before certain verbs 若有善男子
162 63 yǒu used before the names of dynasties 若有善男子
163 63 yǒu a certain thing; what exists 若有善男子
164 63 yǒu multiple of ten and ... 若有善男子
165 63 yǒu abundant 若有善男子
166 63 yǒu purposeful 若有善男子
167 63 yǒu You 若有善男子
168 63 yǒu 1. existence; 2. becoming 若有善男子
169 63 yǒu becoming; bhava 若有善男子
170 62 fēn to separate; to divide into parts 應化非真分
171 62 fēn a monetary unit equal to one hundredth of a yuan; a cent 應化非真分
172 62 fēn a part; a section; a division; a portion 應化非真分
173 62 fēn a minute; a 15 second unit of time 應化非真分
174 62 fēn a unit of length equivalent to 0.33 cm; a unit of area equal to six square zhang 應化非真分
175 62 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 應化非真分
176 62 fēn to differentiate; to distinguish 應化非真分
177 62 fēn a fraction 應化非真分
178 62 fēn to express as a fraction 應化非真分
179 62 fēn one tenth 應化非真分
180 62 fēn a centimeter 應化非真分
181 62 fèn a component; an ingredient 應化非真分
182 62 fèn the limit of an obligation 應化非真分
183 62 fèn affection; goodwill 應化非真分
184 62 fèn a role; a responsibility 應化非真分
185 62 fēn equinox 應化非真分
186 62 fèn a characteristic 應化非真分
187 62 fèn to assume; to deduce 應化非真分
188 62 fēn to share 應化非真分
189 62 fēn branch [office] 應化非真分
190 62 fēn clear; distinct 應化非真分
191 62 fēn a difference 應化非真分
192 62 fēn a score 應化非真分
193 62 fèn identity 應化非真分
194 62 fèn a part; a portion 應化非真分
195 62 fēn part; avayava 應化非真分
196 61 míng measure word for people 是名我見
197 61 míng fame; renown; reputation 是名我見
198 61 míng a name; personal name; designation 是名我見
199 61 míng rank; position 是名我見
200 61 míng an excuse 是名我見
201 61 míng life 是名我見
202 61 míng to name; to call 是名我見
203 61 míng to express; to describe 是名我見
204 61 míng to be called; to have the name 是名我見
205 61 míng to own; to possess 是名我見
206 61 míng famous; renowned 是名我見
207 61 míng moral 是名我見
208 61 míng name; naman 是名我見
209 61 míng fame; renown; yasas 是名我見
210 61 idea 於意云何
211 61 Italy (abbreviation) 於意云何
212 61 a wish; a desire; intention 於意云何
213 61 mood; feeling 於意云何
214 61 will; willpower; determination 於意云何
215 61 bearing; spirit 於意云何
216 61 to think of; to long for; to miss 於意云何
217 61 to anticipate; to expect 於意云何
218 61 to doubt; to suspect 於意云何
219 61 meaning 於意云何
220 61 a suggestion; a hint 於意云何
221 61 an understanding; a point of view 於意云何
222 61 or 於意云何
223 61 Yi 於意云何
224 61 manas; mind; mentation 於意云何
225 60 otherwise; but; however 佛則不說是微塵眾
226 60 then 佛則不說是微塵眾
227 60 measure word for short sections of text 佛則不說是微塵眾
228 60 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 佛則不說是微塵眾
229 60 a grade; a level 佛則不說是微塵眾
230 60 an example; a model 佛則不說是微塵眾
231 60 a weighing device 佛則不說是微塵眾
232 60 to grade; to rank 佛則不說是微塵眾
233 60 to copy; to imitate; to follow 佛則不說是微塵眾
234 60 to do 佛則不說是微塵眾
235 60 only 佛則不說是微塵眾
236 60 immediately 佛則不說是微塵眾
237 60 then; moreover; atha 佛則不說是微塵眾
238 60 koan; kōan; gong'an 佛則不說是微塵眾
239 59 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 聞佛所說
240 59 suǒ an office; an institute 聞佛所說
241 59 suǒ introduces a relative clause 聞佛所說
242 59 suǒ it 聞佛所說
243 59 suǒ if; supposing 聞佛所說
244 59 suǒ a few; various; some 聞佛所說
245 59 suǒ a place; a location 聞佛所說
246 59 suǒ indicates a passive voice 聞佛所說
247 59 suǒ that which 聞佛所說
248 59 suǒ an ordinal number 聞佛所說
249 59 suǒ meaning 聞佛所說
250 59 suǒ garrison 聞佛所說
251 59 suǒ place; pradeśa 聞佛所說
252 59 suǒ that which; yad 聞佛所說
253 53 so as to; in order to 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
254 53 to use; to regard as 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
255 53 to use; to grasp 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
256 53 according to 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
257 53 because of 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
258 53 on a certain date 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
259 53 and; as well as 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
260 53 to rely on 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
261 53 to regard 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
262 53 to be able to 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
263 53 to order; to command 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
264 53 further; moreover 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
265 53 used after a verb 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
266 53 very 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
267 53 already 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
268 53 increasingly 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
269 53 a reason; a cause 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
270 53 Israel 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
271 53 Yi 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
272 53 use; yogena 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
273 53 福德 fúdé Fortune and Virtue 以諸菩薩不受福德故
274 53 福德 fúdé Merit and Virtue 以諸菩薩不受福德故
275 53 福德 fúdé merit earned; reward; good fortune and good moral conduct 以諸菩薩不受福德故
276 53 wèi for; to 以三千大千世界碎為微塵
277 53 wèi because of 以三千大千世界碎為微塵
278 53 wéi to act as; to serve 以三千大千世界碎為微塵
279 53 wéi to change into; to become 以三千大千世界碎為微塵
280 53 wéi to be; is 以三千大千世界碎為微塵
281 53 wéi to do 以三千大千世界碎為微塵
282 53 wèi for 以三千大千世界碎為微塵
283 53 wèi because of; for; to 以三千大千世界碎為微塵
284 53 wèi to 以三千大千世界碎為微塵
285 53 wéi in a passive construction 以三千大千世界碎為微塵
286 53 wéi forming a rehetorical question 以三千大千世界碎為微塵
287 53 wéi forming an adverb 以三千大千世界碎為微塵
288 53 wéi to add emphasis 以三千大千世界碎為微塵
289 53 wèi to support; to help 以三千大千世界碎為微塵
290 53 wéi to govern 以三千大千世界碎為微塵
291 53 wèi to be; bhū 以三千大千世界碎為微塵
292 49 眾生 zhòngshēng all living things 眾生
293 49 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生
294 49 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生
295 49 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生
296 49 xiāng each other; one another; mutually 不取於相
297 49 xiàng to observe; to assess 不取於相
298 49 xiàng appearance; portrait; picture 不取於相
299 49 xiàng countenance; personage; character; disposition 不取於相
300 49 xiàng to aid; to help 不取於相
301 49 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 不取於相
302 49 xiàng a sign; a mark; appearance 不取於相
303 49 xiāng alternately; in turn 不取於相
304 49 xiāng Xiang 不取於相
305 49 xiāng form substance 不取於相
306 49 xiāng to express 不取於相
307 49 xiàng to choose 不取於相
308 49 xiāng Xiang 不取於相
309 49 xiāng an ancient musical instrument 不取於相
310 49 xiāng the seventh lunar month 不取於相
311 49 xiāng to compare 不取於相
312 49 xiàng to divine 不取於相
313 49 xiàng to administer 不取於相
314 49 xiàng helper for a blind person 不取於相
315 49 xiāng rhythm [music] 不取於相
316 49 xiāng the upper frets of a pipa 不取於相
317 49 xiāng coralwood 不取於相
318 49 xiàng ministry 不取於相
319 49 xiàng to supplement; to enhance 不取於相
320 49 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 不取於相
321 49 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 不取於相
322 49 xiàng sign; mark; liṅga 不取於相
323 49 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 不取於相
324 47 yīng should; ought 應如是知
325 47 yìng to answer; to respond 應如是知
326 47 yìng to confirm; to verify 應如是知
327 47 yīng soon; immediately 應如是知
328 47 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應如是知
329 47 yìng to accept 應如是知
330 47 yīng or; either 應如是知
331 47 yìng to permit; to allow 應如是知
332 47 yìng to echo 應如是知
333 47 yìng to handle; to deal with 應如是知
334 47 yìng Ying 應如是知
335 47 yīng suitable; yukta 應如是知
336 47 jīng to go through; to experience 持於此經
337 47 jīng a sutra; a scripture 持於此經
338 47 jīng warp 持於此經
339 47 jīng longitude 持於此經
340 47 jīng often; regularly; frequently 持於此經
341 47 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 持於此經
342 47 jīng a woman's period 持於此經
343 47 jīng to bear; to endure 持於此經
344 47 jīng to hang; to die by hanging 持於此經
345 47 jīng classics 持於此經
346 47 jīng to be frugal; to save 持於此經
347 47 jīng a classic; a scripture; canon 持於此經
348 47 jīng a standard; a norm 持於此經
349 47 jīng a section of a Confucian work 持於此經
350 47 jīng to measure 持於此經
351 47 jīng human pulse 持於此經
352 47 jīng menstruation; a woman's period 持於此經
353 47 jīng sutra; discourse 持於此經
354 45 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩以滿恆河沙等世界七寶布施
355 45 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩以滿恆河沙等世界七寶布施
356 45 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩以滿恆河沙等世界七寶布施
357 43 Buddha; Awakened One 聞佛所說
358 43 relating to Buddhism 聞佛所說
359 43 a statue or image of a Buddha 聞佛所說
360 43 a Buddhist text 聞佛所說
361 43 to touch; to stroke 聞佛所說
362 43 Buddha 聞佛所說
363 43 Buddha; Awakened One 聞佛所說
364 43 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 得阿耨多羅三藐三菩提
365 41 fēi not; non-; un- 則非微塵眾
366 41 fēi Kangxi radical 175 則非微塵眾
367 41 fēi wrong; bad; untruthful 則非微塵眾
368 41 fēi different 則非微塵眾
369 41 fēi to not be; to not have 則非微塵眾
370 41 fēi to violate; to be contrary to 則非微塵眾
371 41 fēi Africa 則非微塵眾
372 41 fēi to slander 則非微塵眾
373 41 fěi to avoid 則非微塵眾
374 41 fēi must 則非微塵眾
375 41 fēi an error 則非微塵眾
376 41 fēi a problem; a question 則非微塵眾
377 41 fēi evil 則非微塵眾
378 41 fēi besides; except; unless 則非微塵眾
379 41 zuò to do 菩薩所作福德
380 41 zuò to act as; to serve as 菩薩所作福德
381 41 zuò to start 菩薩所作福德
382 41 zuò a writing; a work 菩薩所作福德
383 41 zuò to dress as; to be disguised as 菩薩所作福德
384 41 zuō to create; to make 菩薩所作福德
385 41 zuō a workshop 菩薩所作福德
386 41 zuō to write; to compose 菩薩所作福德
387 41 zuò to rise 菩薩所作福德
388 41 zuò to be aroused 菩薩所作福德
389 41 zuò activity; action; undertaking 菩薩所作福德
390 41 zuò to regard as 菩薩所作福德
391 41 zuò action; kāraṇa 菩薩所作福德
392 39 method; way 於法不說斷滅相
393 39 France 於法不說斷滅相
394 39 the law; rules; regulations 於法不說斷滅相
395 39 the teachings of the Buddha; Dharma 於法不說斷滅相
396 39 a standard; a norm 於法不說斷滅相
397 39 an institution 於法不說斷滅相
398 39 to emulate 於法不說斷滅相
399 39 magic; a magic trick 於法不說斷滅相
400 39 punishment 於法不說斷滅相
401 39 Fa 於法不說斷滅相
402 39 a precedent 於法不說斷滅相
403 39 a classification of some kinds of Han texts 於法不說斷滅相
404 39 relating to a ceremony or rite 於法不說斷滅相
405 39 Dharma 於法不說斷滅相
406 39 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 於法不說斷滅相
407 39 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 於法不說斷滅相
408 39 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 於法不說斷滅相
409 39 quality; characteristic 於法不說斷滅相
410 37 no 無所從來
411 37 Kangxi radical 71 無所從來
412 37 to not have; without 無所從來
413 37 has not yet 無所從來
414 37 mo 無所從來
415 37 do not 無所從來
416 37 not; -less; un- 無所從來
417 37 regardless of 無所從來
418 37 to not have 無所從來
419 37 um 無所從來
420 37 Wu 無所從來
421 37 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無所從來
422 37 not; non- 無所從來
423 37 mo 無所從來
424 37 this; these 持於此經
425 37 in this way 持於此經
426 37 otherwise; but; however; so 持於此經
427 37 at this time; now; here 持於此經
428 37 this; here; etad 持於此經
429 35 dāng to be; to act as; to serve as 我當度眾生
430 35 dāng at or in the very same; be apposite 我當度眾生
431 35 dāng dang (sound of a bell) 我當度眾生
432 35 dāng to face 我當度眾生
433 35 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 我當度眾生
434 35 dāng to manage; to host 我當度眾生
435 35 dāng should 我當度眾生
436 35 dāng to treat; to regard as 我當度眾生
437 35 dǎng to think 我當度眾生
438 35 dàng suitable; correspond to 我當度眾生
439 35 dǎng to be equal 我當度眾生
440 35 dàng that 我當度眾生
441 35 dāng an end; top 我當度眾生
442 35 dàng clang; jingle 我當度眾生
443 35 dāng to judge 我當度眾生
444 35 dǎng to bear on one's shoulder 我當度眾生
445 35 dàng the same 我當度眾生
446 35 dàng to pawn 我當度眾生
447 35 dàng to fail [an exam] 我當度眾生
448 35 dàng a trap 我當度眾生
449 35 dàng a pawned item 我當度眾生
450 35 dāng will be; bhaviṣyati 我當度眾生
451 34 有人 yǒurén a person; anyone; someone 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
452 34 niàn to read aloud 汝若作是念
453 34 niàn to remember; to expect 汝若作是念
454 34 niàn to miss 汝若作是念
455 34 niàn to consider 汝若作是念
456 34 niàn to recite; to chant 汝若作是念
457 34 niàn to show affection for 汝若作是念
458 34 niàn a thought; an idea 汝若作是念
459 34 niàn twenty 汝若作是念
460 34 niàn memory 汝若作是念
461 34 niàn an instant 汝若作是念
462 34 niàn Nian 汝若作是念
463 34 niàn mindfulness; smrti 汝若作是念
464 34 niàn a thought; citta 汝若作是念
465 33 shí real; true 實無有眾生如來度者
466 33 shí nut; seed; fruit 實無有眾生如來度者
467 33 shí substance; content; material 實無有眾生如來度者
468 33 shí honest; sincere 實無有眾生如來度者
469 33 shí vast; extensive 實無有眾生如來度者
470 33 shí solid 實無有眾生如來度者
471 33 shí abundant; prosperous 實無有眾生如來度者
472 33 shí reality; a fact; an event 實無有眾生如來度者
473 33 shí wealth; property 實無有眾生如來度者
474 33 shí effect; result 實無有眾生如來度者
475 33 shí an honest person 實無有眾生如來度者
476 33 shí truly; in reality; in fact; actually 實無有眾生如來度者
477 33 shí to fill 實無有眾生如來度者
478 33 shí finally 實無有眾生如來度者
479 33 shí complete 實無有眾生如來度者
480 33 shí to strengthen 實無有眾生如來度者
481 33 shí to practice 實無有眾生如來度者
482 33 shí namely 實無有眾生如來度者
483 33 shí to verify; to check; to confirm 實無有眾生如來度者
484 33 shí this 實無有眾生如來度者
485 33 shí full; at capacity 實無有眾生如來度者
486 33 shí supplies; goods 實無有眾生如來度者
487 33 shí Shichen 實無有眾生如來度者
488 33 shí Real 實無有眾生如來度者
489 33 shí truth; reality; tattva 實無有眾生如來度者
490 33 布施 bùshī generosity 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
491 33 布施 bùshī dana; giving; generosity 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
492 31 jiàn to see
493 31 jiàn opinion; view; understanding
494 31 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc
495 31 jiàn refer to; for details see
496 31 jiàn passive marker
497 31 jiàn to listen to
498 31 jiàn to meet
499 31 jiàn to receive (a guest)
500 31 jiàn let me; kindly

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
须菩提 須菩提
  1. xūpútí
  2. xūpútí
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
no; na
near to; antike
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct
世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
therefore; tasmāt
zhě ca

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
僧肇 32 Seng Zhao
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
大智度论 大智度論 68
  1. The Great Perfection of Wisdom Treatise
  2. Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
道川 100 Dao Chuan
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
多闻天 多聞天 100 Vaisravana; Vessavana
法佛 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法实 法實 102 Dharmasatya
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛陀 102
  1. Buddha; the all-enlightened one
  2. Buddha
歌利王 71 Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā
恒河 恆河 104
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
恒河 恆河 104
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
回向偈 104 Verse for Transfer of Merit
金刚般若波罗蜜经论 金剛般若波羅蜜經論 106 Vajracchedika-prajbaparamitopadewa; Treatise on the Diamond sūtra
金刚般若波罗蜜经注 金剛般若波羅蜜經注 106 Jingang Bore Boluomi Jing Zhu
金刚般若波罗蜜经 金剛般若波羅蜜經 106 Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond Sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra
金刚经解义 金剛經解義 74 Exegesis on the Diamond Sutra
金刚经注 金剛經註 106
  1. Jingang Jing Zhu
  2. Commentary on the Diamond sūtra
  3. Jingang Jing Zhu
金刚经纂要刊定记 金剛經纂要刊定記 106 Jingang Jing Zuan Yao Kan Ding Ji
九山八海 106 Nine Mountains and Eight Seas
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
南传佛教 南傳佛教 78 Theravāda Buddhism; South Asian Buddhism
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
涅盘 涅盤 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
频婆娑罗 頻婆娑羅 112 King Bimbisāra
毘舍 112 Vaiśya
只树给孤独园 祇樹給孤獨園 113 Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana
然灯佛 然燈佛 82 Dipankara Buddha
忍辱仙人 114 Ksantivadin
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三法印 115 Three Dharma Seals
三藏鸠摩罗什 三藏鳩摩羅什 115 Kumārajīva
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
舍卫国 舍衛國 115 Sravasti; Savatthi
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
天亲 天親 116 Vasubandhu; Vasubandu
天竺 116 India; Indian subcontinent
五佛 119 Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
无诤三昧 無諍三昧 119 Samādhi of Non-contention
小乘 120 Hinayana
西北方 120 northwest; northwestern
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
姚秦 姚秦 89 Later Qin
姚兴 89
  1. Yao Xing
  2. Yao Xing
有余涅盘 有餘涅槃 121 Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
子璿 子璿 90 Zi Xuan

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 296.

Simplified Traditional Pinyin English
阿兰那 阿蘭那 196 a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
阿罗汉道 阿羅漢道 196 path of an arhat
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
阿脩罗 阿脩羅 196 asura
白佛 98 to address the Buddha
谤佛 謗佛 98 persecution of Buddhism
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不可称 不可稱 98 unequalled
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不可思量 98 immeasurable
不可以身相得见如来 不可以身相得見如來 98 A Realized One cannot be seen by virtue of the possession of distinctive features.
不诳语 不誑語 98 not lying
不来 不來 98 not coming
不受不贪 不受不貪 98 no receiving, no greed
不异 不異 98 not different
不应住色布施 不應住色布施 98 a gift should be given by one without fixing on form
不住色布施 98 not attached to form in the practice of giving
不住相布施 98 giving without attachment
不住于相 不住於相 98 so that he does not fix on the idea of the distinctive features
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
禅净 禪淨 99 Chan and Pure Land Buddhism
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
瞋恨 99 to be angry; to hate
承事 99 to entrust with duty
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
持经功德 持經功德 99 the merit of upholding this sutra
处成就 處成就 99 the accomplishment of location
初日分 99 morning
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
  2. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
此人无我相 此人無我相 99 the idea of a self will not occur to them
次第乞 99 a round of begging
大比丘众千二百五十人俱 大比丘眾千二百五十人俱 100 an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks
大身 100 great body; mahakaya
大愿 大願 100 a great vow
大乘正宗 100 teaching of the great vehicle
等身 100 a life-size image
第一离欲 第一離欲 100 foremost of those free from desire
东方虚空可思量不 東方虛空可思量不 100 is it easy to take the measure of space in the east?
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
而无所入 而無所入 195 has not entered anything
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法布施 102 the gift of teaching the Dharma
法身非相 102 the body of the Dharma has no appearance
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
筏喻 102 the raft simile
法处 法處 102 mental objects
法会因由 法會因由 102 causes and conditions for the Dharma assembly
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法名 102 Dharma name
法如 102 dharma nature
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
非世界 102 no-sphere
非说所说 非說所說 102 nothing has been taught
非心 102 without thought; acitta
非有想非无想 非有想非無想 102 neither having apperception nor lacking apperception
非身 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
佛光山电子大藏经 佛光山電子大藏經 102 FGS Buddhist Electronic Texts
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛眼 102 Buddha eye
佛土 102 Buddha land
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
复有疑 復有疑 102 doubt arises again
福智无比 福智無比 102 incomparable merit and wisdom
敷座而坐 102 sat down on the seat arranged for him
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福德不可思量 102 immeasurable merit
福德非颠倒 福德非顛倒 102 merit and blessings are not illusory
果报 果報 103 fruition; the result of karma
过去心不可得 過去心不可得 103 the mind of the past cannot be obtained
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙等身命 104 the number of lifetimes that there are sands in the Ganges river
恒河沙数 恆河沙數 104
  1. innumerable like the sands of the Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
合相 104 co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva
后末世 後末世 104 last age
后日分 後日分 104 evening
后五 後五 104 following five hundred years
化无所化 化無所化 104 teaching without teaching
华香而散 華香而散 104 to scatter offerings of flowers and incense
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
慧根 104 root of wisdom; organ of wisdom
慧命 104
  1. wisdom-life
  2. friend; brother
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
戒行 106 to abide by precepts
结缘 結緣 106
  1. Develop Affinities
  2. to develop affinity
  3. to form affinities; karmic affinity
净心行善 淨心行善 106 purify the mind and do good deeds
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
偈言 106 a verse; a gatha
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
可以三十二相见如来不 可以三十二相見如來不 107 to see the Tathāgata by means of the thirty two marks of excellence
可以身相见如来不 可以身相見如來不 107 Can the Tathāgata be seen by the appearance of his body?
苦海 107
  1. ocean of suffering
  2. sea of suffering; abyss of worldly suffering
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
离色离相 離色離相 108 transcending form and appearance
离相寂灭 離相寂滅 108 transcending appearances, calmness and extinction
离一切诸相 離一切諸相 108 transcend all perceptions
离欲 離欲 108 free of desire
六成就 108 six accomplishments
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
六境 108 the objects of the six sense organs
六念 108 the six contemplations
妙行 109 a profound act
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
那谟 那謨 110 namo; to pay respect to; homage
那由他 110 a nayuta
能净业障 能淨業障 110 ability to purify karmic obstructions
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨无住相布施 菩薩無住相布施 112 the bodhisattva who gives a gift without fixation
菩萨应离一切相 菩薩應離一切相 112 bodhisattvas should transcend all perceptions
其福胜彼 其福勝彼 113 then the latter would on that basis generate a lot more merit
清净心 清淨心 113 pure mind
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
忍辱波罗蜜 忍辱波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
人相 114 the notion of a person
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法受持 114 upholding the Dharma
如恒河中所有沙数 如恒河中所有沙數 114 as many grains of sand as there are in the Ganges river
汝今谛听 汝今諦聽 114 pay attention closely
如露亦如电 如露亦如電 114 like dewdrops and lightning flashes
如梦 如夢 114 like in a dream
如梦幻泡影 如夢幻泡影 114 are like dreams, illusions, bubbles and shadows
如人入闇 114 like, say, a man who has been plunged into darkness
如如不动 如如不動 114
  1. Be Unmovable Like the Absolute Truth
  2. in unmoving suchness
入舍卫大城乞食 入舍衛大城乞食 114 entered the great city of Śrāvastī for alms
如来说非微尘 如來說非微塵 114 is said to be not a particle by the Tathagata
如来说世界 如來說世界 114 preached by the Tathāgata as the sphere of worlds
如来有肉眼不 如來有肉眼不 114 Does the Realized One have the eye of the flesh?”
如来有所说法不 如來有所說法不 114 Is there any dharma at all which the Realized One has preached?
如理实见 如理實見 114 the principle of suchness and truly seeing
若卵生 114 be they born from eggs
若胎生 114 or born from wombs
若以色见我 若以色見我 114 whoever saw me through my physical form
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千大千世界所有微尘 三千大千世界所有微塵 115 all the particles in a billion world system
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色声香味触 色聲香味觸 115 form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
色受想行识 色受想行識 115 five aggregates; five skandhas; five dharmas
善付嘱诸菩萨 善付囑諸菩薩 115 bodhisattvas have been entrusted
善护念 善護念 115
  1. Safeguard Your Thoughts
  2. safeguard the mind
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
山王 115 the highest peak
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善现启请 善現啟請 83 Subhūti requests instruction
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
莎婆诃 莎婆訶 115 svāhā; hail
什深 甚深 115 very profound; what is deep
时成就 時成就 115 the accomplishment of time
十二头陀行 十二頭陀行 115 twelve ascetic practices
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
是法平等 115 that dharma is the same as any other
是名三十二相 115 In that sense ‘the thirty-two characteristic marks of a great man’ is used.
是名世界 115 Therefore it is called the sphere of worlds.
是名微尘 是名微塵 115 In that sense ‘a particle of dust’ is used.
湿生 濕生 115 to be born from moisture
食时 食時 115
  1. mealtime
  2. forenoon; pūrvāhṇa
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
是故不应取法 是故不應取法 115 one should moreover not take up any dharma
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
实语 實語 115 true words
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
受持四句 受持四句 115 accept and uphold a four line gatha [from this sutra]
寿者见 壽者見 115 the view of a lifespan
寿者相 壽者相 115 the notion of life
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四見 115 four notions; four forms; four manifestations of self
四句偈 115 a four line gatha
四相 115
  1. four notions; four forms; four manifestations of self
  2. four marks of existence; caturlaksana
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
贪着 貪著 116 attachment to desire
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
妄分别 妄分別 119 mistaken discrimination
未来心不可得 未來心不可得 119 the mind of the future cannot be obtained
未来世 未來世 119 times to come; the future
闻成就 聞成就 119 the accomplishment of hearing
闻慧 聞慧 119 Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
我皆令入无余涅盘 我皆令入無餘涅槃 119 I lead them all to enter nirvāṇa without remainder
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我相 119 the notion of a self
无得无说 無得無說 119 no attainment and nothing to explain
无断无灭 無斷無滅 119 nothing to cut off, nothing to extinguish
无法可得 無法可得 119 no Dharma to be obtained
无法相 無法相 119 there are no notions of dharmas
无实无虚 無實無虛 119 no truth and no falsehood
无寿 無壽 119 no life
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无为福胜 無為福勝 119 unconditioned merit is superior
無想 119 no notion
无量福德 無量福德 119 immeasurable merit and virtue
无量无边功德 無量無邊功德 119 immeasurable, boundless merit
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
相分 120 an idea; a form
降伏其心 120 to restrain one's thoughts
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
先世罪业则为消灭 先世罪業則為消滅 120 karma from past lives is eliminated
现在心不可得 現在心不可得 120 the mind of the present cannot be obtained
小法 120 lesser teachings
信成就 120 the accomplishment of faith
信受奉行 120 to receive and practice
信解 120 resolution; determination; adhimukti
信解受持 120 believe and uphold
信心清净 信心清淨 120 pure faith
序分 120 the first of three parts of a sutra
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
衣钵 衣鉢 121
  1. robe and bowl
  2. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  3. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  4. Sacristan
一佛 121 one Buddha
亦复如是不可思量 亦復如是不可思量 121 it is not easy to take the measure of the quantity of merit
一合相 121 a composite
以今世人轻贱 以今世人輕賤 121 through being despised they will in this life
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一体同观 一體同觀 121 the same view of one body
一相无相 一相無相 121 one appearance, no appearance
以要言之 121 in summary; essentially speaking
依法出生 121 produced by the Dharma
应供养 應供養 121 worthy of worship
应化非真 應化非真 121 apparitions are not true
应无所住而生其心 應無所住而生其心 121 to give rise to a mind that does not abide in anything
应作如是观 應作如是觀 121 one should contemplate them in this way
应身 應身 121 nirmanakaya; transformation body; emanation body
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法皆是佛法 121 All dharmas are Buddha Dharma.
一切法无我 一切法無我 121 all dharmas are absent of self
一切有为法 一切有為法 121 all conditioned dharmas
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一往 121 one passage; one time
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有想 121 having apperception
有对 有對 121 hindrance
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
于法有所得不 於法有所得不 121 was there any Dharma attained?
云何应住 云何應住 121 In What Should One Abide?
云何降伏其心 121 how should he control the mind?
真语 真語 122 true words
正信希有 122 true faith is uncommon
知见不生 知見不生 122 not giving rise to knowing or seeing
支提 122 a caitya; a chaitya
众成就 眾成就 122 the accomplishment of the assembly
中日分 122 middle of the day
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
诸比丘 諸比丘 122 monks
主成就 122 the accomplishment of the teacher
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
住心 122 abiding in thoughts; abode of the mind
诸众生 諸眾生 122 all beings
庄严净土 莊嚴淨土 122 the majesty of the Pureland
最上乘 122 the supreme vehicle
最上 122 supreme
罪业 罪業 122 sin; karma
尊重正教 122 respect for the true teachings
作佛 122 to become a Buddha