Glossary and Vocabulary for Fang Guang Da Zhuangyan Jing (Lalitavistara) 方廣大莊嚴經, Scroll 12
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 74 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛告諸比丘 |
| 2 | 74 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 爾時佛告諸比丘 |
| 3 | 74 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 爾時佛告諸比丘 |
| 4 | 74 | 佛 | fó | a Buddhist text | 爾時佛告諸比丘 |
| 5 | 74 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 爾時佛告諸比丘 |
| 6 | 74 | 佛 | fó | Buddha | 爾時佛告諸比丘 |
| 7 | 74 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛告諸比丘 |
| 8 | 70 | 我 | wǒ | self | 我當詣彼教以正法 |
| 9 | 70 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當詣彼教以正法 |
| 10 | 70 | 我 | wǒ | Wo | 我當詣彼教以正法 |
| 11 | 70 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當詣彼教以正法 |
| 12 | 70 | 我 | wǒ | ga | 我當詣彼教以正法 |
| 13 | 59 | 時 | shí | time; a point or period of time | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 14 | 59 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 15 | 59 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 16 | 59 | 時 | shí | fashionable | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 17 | 59 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 18 | 59 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 19 | 59 | 時 | shí | tense | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 20 | 59 | 時 | shí | particular; special | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 21 | 59 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 22 | 59 | 時 | shí | an era; a dynasty | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 23 | 59 | 時 | shí | time [abstract] | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 24 | 59 | 時 | shí | seasonal | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 25 | 59 | 時 | shí | to wait upon | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 26 | 59 | 時 | shí | hour | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 27 | 59 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 28 | 59 | 時 | shí | Shi | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 29 | 59 | 時 | shí | a present; currentlt | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 30 | 59 | 時 | shí | time; kāla | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 31 | 59 | 時 | shí | at that time; samaya | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 32 | 58 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時如來報迦葉言 |
| 33 | 58 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時如來報迦葉言 |
| 34 | 58 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時如來報迦葉言 |
| 35 | 58 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時如來報迦葉言 |
| 36 | 58 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時如來報迦葉言 |
| 37 | 58 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時如來報迦葉言 |
| 38 | 58 | 言 | yán | to regard as | 爾時如來報迦葉言 |
| 39 | 58 | 言 | yán | to act as | 爾時如來報迦葉言 |
| 40 | 58 | 言 | yán | word; vacana | 爾時如來報迦葉言 |
| 41 | 58 | 言 | yán | speak; vad | 爾時如來報迦葉言 |
| 42 | 54 | 王 | wáng | Wang | 王乘寶車 |
| 43 | 54 | 王 | wáng | a king | 王乘寶車 |
| 44 | 54 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王乘寶車 |
| 45 | 54 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王乘寶車 |
| 46 | 54 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王乘寶車 |
| 47 | 54 | 王 | wáng | grand; great | 王乘寶車 |
| 48 | 54 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 王乘寶車 |
| 49 | 54 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 王乘寶車 |
| 50 | 54 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 王乘寶車 |
| 51 | 54 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 王乘寶車 |
| 52 | 54 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 王乘寶車 |
| 53 | 53 | 者 | zhě | ca | 我自昔來未曾見有神通道力與佛等者 |
| 54 | 53 | 為 | wéi | to act as; to serve | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 55 | 53 | 為 | wéi | to change into; to become | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 56 | 53 | 為 | wéi | to be; is | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 57 | 53 | 為 | wéi | to do | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 58 | 53 | 為 | wèi | to support; to help | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 59 | 53 | 為 | wéi | to govern | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 60 | 53 | 為 | wèi | to be; bhū | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 61 | 52 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 不如我得羅漢道也 |
| 62 | 52 | 得 | děi | to want to; to need to | 不如我得羅漢道也 |
| 63 | 52 | 得 | děi | must; ought to | 不如我得羅漢道也 |
| 64 | 52 | 得 | dé | de | 不如我得羅漢道也 |
| 65 | 52 | 得 | de | infix potential marker | 不如我得羅漢道也 |
| 66 | 52 | 得 | dé | to result in | 不如我得羅漢道也 |
| 67 | 52 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 不如我得羅漢道也 |
| 68 | 52 | 得 | dé | to be satisfied | 不如我得羅漢道也 |
| 69 | 52 | 得 | dé | to be finished | 不如我得羅漢道也 |
| 70 | 52 | 得 | děi | satisfying | 不如我得羅漢道也 |
| 71 | 52 | 得 | dé | to contract | 不如我得羅漢道也 |
| 72 | 52 | 得 | dé | to hear | 不如我得羅漢道也 |
| 73 | 52 | 得 | dé | to have; there is | 不如我得羅漢道也 |
| 74 | 52 | 得 | dé | marks time passed | 不如我得羅漢道也 |
| 75 | 52 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 不如我得羅漢道也 |
| 76 | 46 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉見佛迎前問訊 |
| 77 | 46 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉見佛迎前問訊 |
| 78 | 37 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 79 | 37 | 而 | ér | as if; to seem like | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 80 | 37 | 而 | néng | can; able | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 81 | 37 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 82 | 37 | 而 | ér | to arrive; up to | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 83 | 37 | 所 | suǒ | a few; various; some | 隨意所處 |
| 84 | 37 | 所 | suǒ | a place; a location | 隨意所處 |
| 85 | 37 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 隨意所處 |
| 86 | 37 | 所 | suǒ | an ordinal number | 隨意所處 |
| 87 | 37 | 所 | suǒ | meaning | 隨意所處 |
| 88 | 37 | 所 | suǒ | garrison | 隨意所處 |
| 89 | 37 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 隨意所處 |
| 90 | 37 | 於 | yú | to go; to | 惟願沙門幸留於此 |
| 91 | 37 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 惟願沙門幸留於此 |
| 92 | 37 | 於 | yú | Yu | 惟願沙門幸留於此 |
| 93 | 37 | 於 | wū | a crow | 惟願沙門幸留於此 |
| 94 | 33 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 我當詣彼教以正法 |
| 95 | 33 | 以 | yǐ | to rely on | 我當詣彼教以正法 |
| 96 | 33 | 以 | yǐ | to regard | 我當詣彼教以正法 |
| 97 | 33 | 以 | yǐ | to be able to | 我當詣彼教以正法 |
| 98 | 33 | 以 | yǐ | to order; to command | 我當詣彼教以正法 |
| 99 | 33 | 以 | yǐ | used after a verb | 我當詣彼教以正法 |
| 100 | 33 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 我當詣彼教以正法 |
| 101 | 33 | 以 | yǐ | Israel | 我當詣彼教以正法 |
| 102 | 33 | 以 | yǐ | Yi | 我當詣彼教以正法 |
| 103 | 33 | 以 | yǐ | use; yogena | 我當詣彼教以正法 |
| 104 | 33 | 今 | jīn | today; present; now | 今此沙門乃復活耶 |
| 105 | 33 | 今 | jīn | Jin | 今此沙門乃復活耶 |
| 106 | 33 | 今 | jīn | modern | 今此沙門乃復活耶 |
| 107 | 33 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此沙門乃復活耶 |
| 108 | 32 | 之 | zhī | to go | 轉法輪品之二 |
| 109 | 32 | 之 | zhī | to arrive; to go | 轉法輪品之二 |
| 110 | 32 | 之 | zhī | is | 轉法輪品之二 |
| 111 | 32 | 之 | zhī | to use | 轉法輪品之二 |
| 112 | 32 | 之 | zhī | Zhi | 轉法輪品之二 |
| 113 | 32 | 之 | zhī | winding | 轉法輪品之二 |
| 114 | 31 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 迦葉滅火復不可滅 |
| 115 | 31 | 滅 | miè | to submerge | 迦葉滅火復不可滅 |
| 116 | 31 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 迦葉滅火復不可滅 |
| 117 | 31 | 滅 | miè | to eliminate | 迦葉滅火復不可滅 |
| 118 | 31 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 迦葉滅火復不可滅 |
| 119 | 31 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 迦葉滅火復不可滅 |
| 120 | 31 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 迦葉滅火復不可滅 |
| 121 | 31 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 惟願沙門幸留於此 |
| 122 | 31 | 沙門 | shāmén | sramana | 惟願沙門幸留於此 |
| 123 | 31 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 惟願沙門幸留於此 |
| 124 | 30 | 其 | qí | Qi | 是其光耳 |
| 125 | 30 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 爾時如來洗手足已 |
| 126 | 30 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 爾時如來洗手足已 |
| 127 | 30 | 已 | yǐ | to complete | 爾時如來洗手足已 |
| 128 | 30 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 爾時如來洗手足已 |
| 129 | 30 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 爾時如來洗手足已 |
| 130 | 30 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 爾時如來洗手足已 |
| 131 | 26 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時佛告諸比丘 |
| 132 | 26 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時佛告諸比丘 |
| 133 | 25 | 人 | rén | person; people; a human being | 如來化五人竟 |
| 134 | 25 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如來化五人竟 |
| 135 | 25 | 人 | rén | a kind of person | 如來化五人竟 |
| 136 | 25 | 人 | rén | everybody | 如來化五人竟 |
| 137 | 25 | 人 | rén | adult | 如來化五人竟 |
| 138 | 25 | 人 | rén | somebody; others | 如來化五人竟 |
| 139 | 25 | 人 | rén | an upright person | 如來化五人竟 |
| 140 | 25 | 人 | rén | person; manuṣya | 如來化五人竟 |
| 141 | 25 | 八 | bā | eight | 吾少好學八歲從師 |
| 142 | 25 | 八 | bā | Kangxi radical 12 | 吾少好學八歲從師 |
| 143 | 25 | 八 | bā | eighth | 吾少好學八歲從師 |
| 144 | 25 | 八 | bā | all around; all sides | 吾少好學八歲從師 |
| 145 | 25 | 八 | bā | eight; aṣṭa | 吾少好學八歲從師 |
| 146 | 25 | 來 | lái | to come | 四天大王皆來聽法 |
| 147 | 25 | 來 | lái | please | 四天大王皆來聽法 |
| 148 | 25 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 四天大王皆來聽法 |
| 149 | 25 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 四天大王皆來聽法 |
| 150 | 25 | 來 | lái | wheat | 四天大王皆來聽法 |
| 151 | 25 | 來 | lái | next; future | 四天大王皆來聽法 |
| 152 | 25 | 來 | lái | a simple complement of direction | 四天大王皆來聽法 |
| 153 | 25 | 來 | lái | to occur; to arise | 四天大王皆來聽法 |
| 154 | 25 | 來 | lái | to earn | 四天大王皆來聽法 |
| 155 | 25 | 來 | lái | to come; āgata | 四天大王皆來聽法 |
| 156 | 25 | 弟子 | dìzi | disciple; follower; student | 與五百弟子俱 |
| 157 | 25 | 弟子 | dìzi | youngster | 與五百弟子俱 |
| 158 | 25 | 弟子 | dìzi | prostitute | 與五百弟子俱 |
| 159 | 25 | 弟子 | dìzi | believer | 與五百弟子俱 |
| 160 | 25 | 弟子 | dìzi | disciple | 與五百弟子俱 |
| 161 | 25 | 弟子 | dìzi | disciple; śiṣya; śrāvaka | 與五百弟子俱 |
| 162 | 24 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 惟願沙門幸留於此 |
| 163 | 24 | 願 | yuàn | hope | 惟願沙門幸留於此 |
| 164 | 24 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 惟願沙門幸留於此 |
| 165 | 24 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 惟願沙門幸留於此 |
| 166 | 24 | 願 | yuàn | a vow | 惟願沙門幸留於此 |
| 167 | 24 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 惟願沙門幸留於此 |
| 168 | 24 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 惟願沙門幸留於此 |
| 169 | 24 | 願 | yuàn | to admire | 惟願沙門幸留於此 |
| 170 | 24 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 惟願沙門幸留於此 |
| 171 | 24 | 及 | jí | to reach | 迦葉及五百弟子 |
| 172 | 24 | 及 | jí | to attain | 迦葉及五百弟子 |
| 173 | 24 | 及 | jí | to understand | 迦葉及五百弟子 |
| 174 | 24 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 迦葉及五百弟子 |
| 175 | 24 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 迦葉及五百弟子 |
| 176 | 24 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 迦葉及五百弟子 |
| 177 | 24 | 及 | jí | and; ca; api | 迦葉及五百弟子 |
| 178 | 24 | 不 | bù | infix potential marker | 善安隱不 |
| 179 | 23 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來化五人竟 |
| 180 | 23 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來化五人竟 |
| 181 | 23 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來化五人竟 |
| 182 | 22 | 心 | xīn | heart [organ] | 今此大聖乃知我心 |
| 183 | 22 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 今此大聖乃知我心 |
| 184 | 22 | 心 | xīn | mind; consciousness | 今此大聖乃知我心 |
| 185 | 22 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 今此大聖乃知我心 |
| 186 | 22 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 今此大聖乃知我心 |
| 187 | 22 | 心 | xīn | heart | 今此大聖乃知我心 |
| 188 | 22 | 心 | xīn | emotion | 今此大聖乃知我心 |
| 189 | 22 | 心 | xīn | intention; consideration | 今此大聖乃知我心 |
| 190 | 22 | 心 | xīn | disposition; temperament | 今此大聖乃知我心 |
| 191 | 22 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 今此大聖乃知我心 |
| 192 | 22 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 今此大聖乃知我心 |
| 193 | 22 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 今此大聖乃知我心 |
| 194 | 22 | 見 | jiàn | to see | 見是毒龍 |
| 195 | 22 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見是毒龍 |
| 196 | 22 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見是毒龍 |
| 197 | 22 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見是毒龍 |
| 198 | 22 | 見 | jiàn | to listen to | 見是毒龍 |
| 199 | 22 | 見 | jiàn | to meet | 見是毒龍 |
| 200 | 22 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見是毒龍 |
| 201 | 22 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見是毒龍 |
| 202 | 22 | 見 | jiàn | Jian | 見是毒龍 |
| 203 | 22 | 見 | xiàn | to appear | 見是毒龍 |
| 204 | 22 | 見 | xiàn | to introduce | 見是毒龍 |
| 205 | 22 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見是毒龍 |
| 206 | 22 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見是毒龍 |
| 207 | 22 | 火 | huǒ | fire; flame | 龍大瞋怒身中出火 |
| 208 | 22 | 火 | huǒ | to start a fire; to burn | 龍大瞋怒身中出火 |
| 209 | 22 | 火 | huǒ | Kangxi radical 86 | 龍大瞋怒身中出火 |
| 210 | 22 | 火 | huǒ | anger; rage | 龍大瞋怒身中出火 |
| 211 | 22 | 火 | huǒ | fire element | 龍大瞋怒身中出火 |
| 212 | 22 | 火 | huǒ | Antares | 龍大瞋怒身中出火 |
| 213 | 22 | 火 | huǒ | radiance | 龍大瞋怒身中出火 |
| 214 | 22 | 火 | huǒ | lightning | 龍大瞋怒身中出火 |
| 215 | 22 | 火 | huǒ | a torch | 龍大瞋怒身中出火 |
| 216 | 22 | 火 | huǒ | red | 龍大瞋怒身中出火 |
| 217 | 22 | 火 | huǒ | urgent | 龍大瞋怒身中出火 |
| 218 | 22 | 火 | huǒ | a cause of disease | 龍大瞋怒身中出火 |
| 219 | 22 | 火 | huǒ | huo | 龍大瞋怒身中出火 |
| 220 | 22 | 火 | huǒ | companion; comrade | 龍大瞋怒身中出火 |
| 221 | 22 | 火 | huǒ | Huo | 龍大瞋怒身中出火 |
| 222 | 22 | 火 | huǒ | fire; agni | 龍大瞋怒身中出火 |
| 223 | 22 | 火 | huǒ | fire element | 龍大瞋怒身中出火 |
| 224 | 22 | 火 | huǒ | Gode of Fire; Anala | 龍大瞋怒身中出火 |
| 225 | 22 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝可先去 |
| 226 | 22 | 汝 | rǔ | Ru | 汝可先去 |
| 227 | 21 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即往尋之 |
| 228 | 21 | 即 | jí | at that time | 即往尋之 |
| 229 | 21 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即往尋之 |
| 230 | 21 | 即 | jí | supposed; so-called | 即往尋之 |
| 231 | 21 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即往尋之 |
| 232 | 20 | 七 | qī | seven | 當就迦葉為七日會 |
| 233 | 20 | 七 | qī | a genre of poetry | 當就迦葉為七日會 |
| 234 | 20 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 當就迦葉為七日會 |
| 235 | 20 | 七 | qī | seven; sapta | 當就迦葉為七日會 |
| 236 | 19 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 237 | 19 | 無 | wú | to not have; without | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 238 | 19 | 無 | mó | mo | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 239 | 19 | 無 | wú | to not have | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 240 | 19 | 無 | wú | Wu | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 241 | 19 | 無 | mó | mo | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 242 | 19 | 中 | zhōng | middle | 龍便瞋怒身中出煙 |
| 243 | 19 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 龍便瞋怒身中出煙 |
| 244 | 19 | 中 | zhōng | China | 龍便瞋怒身中出煙 |
| 245 | 19 | 中 | zhòng | to hit the mark | 龍便瞋怒身中出煙 |
| 246 | 19 | 中 | zhōng | midday | 龍便瞋怒身中出煙 |
| 247 | 19 | 中 | zhōng | inside | 龍便瞋怒身中出煙 |
| 248 | 19 | 中 | zhōng | during | 龍便瞋怒身中出煙 |
| 249 | 19 | 中 | zhōng | Zhong | 龍便瞋怒身中出煙 |
| 250 | 19 | 中 | zhōng | intermediary | 龍便瞋怒身中出煙 |
| 251 | 19 | 中 | zhōng | half | 龍便瞋怒身中出煙 |
| 252 | 19 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 龍便瞋怒身中出煙 |
| 253 | 19 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 龍便瞋怒身中出煙 |
| 254 | 19 | 中 | zhòng | to obtain | 龍便瞋怒身中出煙 |
| 255 | 19 | 中 | zhòng | to pass an exam | 龍便瞋怒身中出煙 |
| 256 | 19 | 中 | zhōng | middle | 龍便瞋怒身中出煙 |
| 257 | 19 | 與 | yǔ | to give | 與五百弟子俱 |
| 258 | 19 | 與 | yǔ | to accompany | 與五百弟子俱 |
| 259 | 19 | 與 | yù | to particate in | 與五百弟子俱 |
| 260 | 19 | 與 | yù | of the same kind | 與五百弟子俱 |
| 261 | 19 | 與 | yù | to help | 與五百弟子俱 |
| 262 | 19 | 與 | yǔ | for | 與五百弟子俱 |
| 263 | 19 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自當舉耳 |
| 264 | 19 | 自 | zì | Zi | 自當舉耳 |
| 265 | 19 | 自 | zì | a nose | 自當舉耳 |
| 266 | 19 | 自 | zì | the beginning; the start | 自當舉耳 |
| 267 | 19 | 自 | zì | origin | 自當舉耳 |
| 268 | 19 | 自 | zì | to employ; to use | 自當舉耳 |
| 269 | 19 | 自 | zì | to be | 自當舉耳 |
| 270 | 19 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自當舉耳 |
| 271 | 18 | 從 | cóng | to follow | 即於水中從船底入 |
| 272 | 18 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 即於水中從船底入 |
| 273 | 18 | 從 | cóng | to participate in something | 即於水中從船底入 |
| 274 | 18 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 即於水中從船底入 |
| 275 | 18 | 從 | cóng | something secondary | 即於水中從船底入 |
| 276 | 18 | 從 | cóng | remote relatives | 即於水中從船底入 |
| 277 | 18 | 從 | cóng | secondary | 即於水中從船底入 |
| 278 | 18 | 從 | cóng | to go on; to advance | 即於水中從船底入 |
| 279 | 18 | 從 | cōng | at ease; informal | 即於水中從船底入 |
| 280 | 18 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 即於水中從船底入 |
| 281 | 18 | 從 | zòng | to release | 即於水中從船底入 |
| 282 | 18 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 即於水中從船底入 |
| 283 | 18 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
| 284 | 18 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
| 285 | 18 | 子 | zǐ | child; son | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 286 | 18 | 子 | zǐ | egg; newborn | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 287 | 18 | 子 | zǐ | first earthly branch | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 288 | 18 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 289 | 18 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 290 | 18 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 291 | 18 | 子 | zǐ | master | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 292 | 18 | 子 | zǐ | viscount | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 293 | 18 | 子 | zi | you; your honor | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 294 | 18 | 子 | zǐ | masters | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 295 | 18 | 子 | zǐ | person | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 296 | 18 | 子 | zǐ | young | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 297 | 18 | 子 | zǐ | seed | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 298 | 18 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 299 | 18 | 子 | zǐ | a copper coin | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 300 | 18 | 子 | zǐ | female dragonfly | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 301 | 18 | 子 | zǐ | constituent | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 302 | 18 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 303 | 18 | 子 | zǐ | dear | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 304 | 18 | 子 | zǐ | little one | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 305 | 18 | 子 | zǐ | son; putra | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 306 | 18 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 307 | 18 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊從波羅奈國 |
| 308 | 18 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊從波羅奈國 |
| 309 | 18 | 身 | shēn | human body; torso | 龍便瞋怒身中出煙 |
| 310 | 18 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 龍便瞋怒身中出煙 |
| 311 | 18 | 身 | shēn | self | 龍便瞋怒身中出煙 |
| 312 | 18 | 身 | shēn | life | 龍便瞋怒身中出煙 |
| 313 | 18 | 身 | shēn | an object | 龍便瞋怒身中出煙 |
| 314 | 18 | 身 | shēn | a lifetime | 龍便瞋怒身中出煙 |
| 315 | 18 | 身 | shēn | moral character | 龍便瞋怒身中出煙 |
| 316 | 18 | 身 | shēn | status; identity; position | 龍便瞋怒身中出煙 |
| 317 | 18 | 身 | shēn | pregnancy | 龍便瞋怒身中出煙 |
| 318 | 18 | 身 | juān | India | 龍便瞋怒身中出煙 |
| 319 | 18 | 身 | shēn | body; kāya | 龍便瞋怒身中出煙 |
| 320 | 16 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 當隨後至 |
| 321 | 16 | 至 | zhì | to arrive | 當隨後至 |
| 322 | 16 | 至 | zhì | approach; upagama | 當隨後至 |
| 323 | 16 | 坐 | zuò | to sit | 先迦葉至坐其床上 |
| 324 | 16 | 坐 | zuò | to ride | 先迦葉至坐其床上 |
| 325 | 16 | 坐 | zuò | to visit | 先迦葉至坐其床上 |
| 326 | 16 | 坐 | zuò | a seat | 先迦葉至坐其床上 |
| 327 | 16 | 坐 | zuò | to hold fast to; to stick to | 先迦葉至坐其床上 |
| 328 | 16 | 坐 | zuò | to be in a position | 先迦葉至坐其床上 |
| 329 | 16 | 坐 | zuò | to convict; to try | 先迦葉至坐其床上 |
| 330 | 16 | 坐 | zuò | to stay | 先迦葉至坐其床上 |
| 331 | 16 | 坐 | zuò | to kneel | 先迦葉至坐其床上 |
| 332 | 16 | 坐 | zuò | to violate | 先迦葉至坐其床上 |
| 333 | 16 | 坐 | zuò | to sit; niṣad | 先迦葉至坐其床上 |
| 334 | 16 | 坐 | zuò | to sit cross-legged in meditation; paryaṅka | 先迦葉至坐其床上 |
| 335 | 15 | 知 | zhī | to know | 佛知其念隱而不現 |
| 336 | 15 | 知 | zhī | to comprehend | 佛知其念隱而不現 |
| 337 | 15 | 知 | zhī | to inform; to tell | 佛知其念隱而不現 |
| 338 | 15 | 知 | zhī | to administer | 佛知其念隱而不現 |
| 339 | 15 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 佛知其念隱而不現 |
| 340 | 15 | 知 | zhī | to be close friends | 佛知其念隱而不現 |
| 341 | 15 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 佛知其念隱而不現 |
| 342 | 15 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 佛知其念隱而不現 |
| 343 | 15 | 知 | zhī | knowledge | 佛知其念隱而不現 |
| 344 | 15 | 知 | zhī | consciousness; perception | 佛知其念隱而不現 |
| 345 | 15 | 知 | zhī | a close friend | 佛知其念隱而不現 |
| 346 | 15 | 知 | zhì | wisdom | 佛知其念隱而不現 |
| 347 | 15 | 知 | zhì | Zhi | 佛知其念隱而不現 |
| 348 | 15 | 知 | zhī | to appreciate | 佛知其念隱而不現 |
| 349 | 15 | 知 | zhī | to make known | 佛知其念隱而不現 |
| 350 | 15 | 知 | zhī | to have control over | 佛知其念隱而不現 |
| 351 | 15 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 佛知其念隱而不現 |
| 352 | 15 | 知 | zhī | Understanding | 佛知其念隱而不現 |
| 353 | 15 | 知 | zhī | know; jña | 佛知其念隱而不現 |
| 354 | 15 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 隨意所處 |
| 355 | 15 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 隨意所處 |
| 356 | 15 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 隨意所處 |
| 357 | 15 | 處 | chù | a part; an aspect | 隨意所處 |
| 358 | 15 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 隨意所處 |
| 359 | 15 | 處 | chǔ | to get along with | 隨意所處 |
| 360 | 15 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 隨意所處 |
| 361 | 15 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 隨意所處 |
| 362 | 15 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 隨意所處 |
| 363 | 15 | 處 | chǔ | to be associated with | 隨意所處 |
| 364 | 15 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 隨意所處 |
| 365 | 15 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 隨意所處 |
| 366 | 15 | 處 | chù | circumstances; situation | 隨意所處 |
| 367 | 15 | 處 | chù | an occasion; a time | 隨意所處 |
| 368 | 15 | 處 | chù | position; sthāna | 隨意所處 |
| 369 | 15 | 經 | jīng | to go through; to experience | 太子經六年 |
| 370 | 15 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 太子經六年 |
| 371 | 15 | 經 | jīng | warp | 太子經六年 |
| 372 | 15 | 經 | jīng | longitude | 太子經六年 |
| 373 | 15 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 太子經六年 |
| 374 | 15 | 經 | jīng | a woman's period | 太子經六年 |
| 375 | 15 | 經 | jīng | to bear; to endure | 太子經六年 |
| 376 | 15 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 太子經六年 |
| 377 | 15 | 經 | jīng | classics | 太子經六年 |
| 378 | 15 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 太子經六年 |
| 379 | 15 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 太子經六年 |
| 380 | 15 | 經 | jīng | a standard; a norm | 太子經六年 |
| 381 | 15 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 太子經六年 |
| 382 | 15 | 經 | jīng | to measure | 太子經六年 |
| 383 | 15 | 經 | jīng | human pulse | 太子經六年 |
| 384 | 15 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 太子經六年 |
| 385 | 15 | 經 | jīng | sutra; discourse | 太子經六年 |
| 386 | 15 | 問 | wèn | to ask | 迦葉明日復問 |
| 387 | 15 | 問 | wèn | to inquire after | 迦葉明日復問 |
| 388 | 15 | 問 | wèn | to interrogate | 迦葉明日復問 |
| 389 | 15 | 問 | wèn | to hold responsible | 迦葉明日復問 |
| 390 | 15 | 問 | wèn | to request something | 迦葉明日復問 |
| 391 | 15 | 問 | wèn | to rebuke | 迦葉明日復問 |
| 392 | 15 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 迦葉明日復問 |
| 393 | 15 | 問 | wèn | news | 迦葉明日復問 |
| 394 | 15 | 問 | wèn | to propose marriage | 迦葉明日復問 |
| 395 | 15 | 問 | wén | to inform | 迦葉明日復問 |
| 396 | 15 | 問 | wèn | to research | 迦葉明日復問 |
| 397 | 15 | 問 | wèn | Wen | 迦葉明日復問 |
| 398 | 15 | 問 | wèn | a question | 迦葉明日復問 |
| 399 | 15 | 問 | wèn | ask; prccha | 迦葉明日復問 |
| 400 | 15 | 眾 | zhòng | many; numerous | 迦葉耆舊眾仙之宗 |
| 401 | 15 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 迦葉耆舊眾仙之宗 |
| 402 | 15 | 眾 | zhòng | general; common; public | 迦葉耆舊眾仙之宗 |
| 403 | 15 | 道 | dào | way; road; path | 不如我得羅漢道也 |
| 404 | 15 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 不如我得羅漢道也 |
| 405 | 15 | 道 | dào | Tao; the Way | 不如我得羅漢道也 |
| 406 | 15 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 不如我得羅漢道也 |
| 407 | 15 | 道 | dào | to think | 不如我得羅漢道也 |
| 408 | 15 | 道 | dào | circuit; a province | 不如我得羅漢道也 |
| 409 | 15 | 道 | dào | a course; a channel | 不如我得羅漢道也 |
| 410 | 15 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 不如我得羅漢道也 |
| 411 | 15 | 道 | dào | a doctrine | 不如我得羅漢道也 |
| 412 | 15 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 不如我得羅漢道也 |
| 413 | 15 | 道 | dào | a skill | 不如我得羅漢道也 |
| 414 | 15 | 道 | dào | a sect | 不如我得羅漢道也 |
| 415 | 15 | 道 | dào | a line | 不如我得羅漢道也 |
| 416 | 15 | 道 | dào | Way | 不如我得羅漢道也 |
| 417 | 15 | 道 | dào | way; path; marga | 不如我得羅漢道也 |
| 418 | 14 | 亦 | yì | Yi | 佛亦出煙 |
| 419 | 14 | 六 | liù | six | 巨身丈六紫磨金色 |
| 420 | 14 | 六 | liù | sixth | 巨身丈六紫磨金色 |
| 421 | 14 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 巨身丈六紫磨金色 |
| 422 | 14 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 巨身丈六紫磨金色 |
| 423 | 14 | 師 | shī | teacher | 怪以問師 |
| 424 | 14 | 師 | shī | multitude | 怪以問師 |
| 425 | 14 | 師 | shī | a host; a leader | 怪以問師 |
| 426 | 14 | 師 | shī | an expert | 怪以問師 |
| 427 | 14 | 師 | shī | an example; a model | 怪以問師 |
| 428 | 14 | 師 | shī | master | 怪以問師 |
| 429 | 14 | 師 | shī | a capital city; a well protected place | 怪以問師 |
| 430 | 14 | 師 | shī | Shi | 怪以問師 |
| 431 | 14 | 師 | shī | to imitate | 怪以問師 |
| 432 | 14 | 師 | shī | troops | 怪以問師 |
| 433 | 14 | 師 | shī | shi | 怪以問師 |
| 434 | 14 | 師 | shī | an army division | 怪以問師 |
| 435 | 14 | 師 | shī | the 7th hexagram | 怪以問師 |
| 436 | 14 | 師 | shī | a lion | 怪以問師 |
| 437 | 14 | 師 | shī | spiritual guide; teacher; ācārya | 怪以問師 |
| 438 | 13 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 明旦白佛言 |
| 439 | 13 | 乃 | nǎi | to be | 今此沙門乃復活耶 |
| 440 | 13 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 是大沙門神則神矣 |
| 441 | 13 | 則 | zé | a grade; a level | 是大沙門神則神矣 |
| 442 | 13 | 則 | zé | an example; a model | 是大沙門神則神矣 |
| 443 | 13 | 則 | zé | a weighing device | 是大沙門神則神矣 |
| 444 | 13 | 則 | zé | to grade; to rank | 是大沙門神則神矣 |
| 445 | 13 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 是大沙門神則神矣 |
| 446 | 13 | 則 | zé | to do | 是大沙門神則神矣 |
| 447 | 13 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 是大沙門神則神矣 |
| 448 | 13 | 前 | qián | front | 迦葉見佛迎前問訊 |
| 449 | 13 | 前 | qián | former; the past | 迦葉見佛迎前問訊 |
| 450 | 13 | 前 | qián | to go forward | 迦葉見佛迎前問訊 |
| 451 | 13 | 前 | qián | preceding | 迦葉見佛迎前問訊 |
| 452 | 13 | 前 | qián | before; earlier; prior | 迦葉見佛迎前問訊 |
| 453 | 13 | 前 | qián | to appear before | 迦葉見佛迎前問訊 |
| 454 | 13 | 前 | qián | future | 迦葉見佛迎前問訊 |
| 455 | 13 | 前 | qián | top; first | 迦葉見佛迎前問訊 |
| 456 | 13 | 前 | qián | battlefront | 迦葉見佛迎前問訊 |
| 457 | 13 | 前 | qián | before; former; pūrva | 迦葉見佛迎前問訊 |
| 458 | 13 | 前 | qián | facing; mukha | 迦葉見佛迎前問訊 |
| 459 | 12 | 在家 | zàijiā | lay person; laity | 我子在家時 |
| 460 | 12 | 在家 | zàijiā | at home | 我子在家時 |
| 461 | 12 | 聞 | wén | to hear | 時頻婆娑羅王久聞菩薩得成佛道 |
| 462 | 12 | 聞 | wén | Wen | 時頻婆娑羅王久聞菩薩得成佛道 |
| 463 | 12 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 時頻婆娑羅王久聞菩薩得成佛道 |
| 464 | 12 | 聞 | wén | to be widely known | 時頻婆娑羅王久聞菩薩得成佛道 |
| 465 | 12 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 時頻婆娑羅王久聞菩薩得成佛道 |
| 466 | 12 | 聞 | wén | information | 時頻婆娑羅王久聞菩薩得成佛道 |
| 467 | 12 | 聞 | wèn | famous; well known | 時頻婆娑羅王久聞菩薩得成佛道 |
| 468 | 12 | 聞 | wén | knowledge; learning | 時頻婆娑羅王久聞菩薩得成佛道 |
| 469 | 12 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 時頻婆娑羅王久聞菩薩得成佛道 |
| 470 | 12 | 聞 | wén | to question | 時頻婆娑羅王久聞菩薩得成佛道 |
| 471 | 12 | 聞 | wén | heard; śruta | 時頻婆娑羅王久聞菩薩得成佛道 |
| 472 | 12 | 聞 | wén | hearing; śruti | 時頻婆娑羅王久聞菩薩得成佛道 |
| 473 | 12 | 入 | rù | to enter | 前入石室敷座而坐 |
| 474 | 12 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 前入石室敷座而坐 |
| 475 | 12 | 入 | rù | radical | 前入石室敷座而坐 |
| 476 | 12 | 入 | rù | income | 前入石室敷座而坐 |
| 477 | 12 | 入 | rù | to conform with | 前入石室敷座而坐 |
| 478 | 12 | 入 | rù | to descend | 前入石室敷座而坐 |
| 479 | 12 | 入 | rù | the entering tone | 前入石室敷座而坐 |
| 480 | 12 | 入 | rù | to pay | 前入石室敷座而坐 |
| 481 | 12 | 入 | rù | to join | 前入石室敷座而坐 |
| 482 | 12 | 入 | rù | entering; praveśa | 前入石室敷座而坐 |
| 483 | 12 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 前入石室敷座而坐 |
| 484 | 12 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 善來比丘 |
| 485 | 12 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 善來比丘 |
| 486 | 12 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 善來比丘 |
| 487 | 12 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 時舍利弗見此沙門 |
| 488 | 12 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 說佛諸功德 |
| 489 | 12 | 功德 | gōngdé | merit | 說佛諸功德 |
| 490 | 12 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 說佛諸功德 |
| 491 | 12 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 說佛諸功德 |
| 492 | 12 | 種 | zhǒng | kind; type | 變化若干種 |
| 493 | 12 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 變化若干種 |
| 494 | 12 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 變化若干種 |
| 495 | 12 | 種 | zhǒng | seed; strain | 變化若干種 |
| 496 | 12 | 種 | zhǒng | offspring | 變化若干種 |
| 497 | 12 | 種 | zhǒng | breed | 變化若干種 |
| 498 | 12 | 種 | zhǒng | race | 變化若干種 |
| 499 | 12 | 種 | zhǒng | species | 變化若干種 |
| 500 | 12 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 變化若干種 |
Frequencies of all Words
Top 1111
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 74 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛告諸比丘 |
| 2 | 74 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 爾時佛告諸比丘 |
| 3 | 74 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 爾時佛告諸比丘 |
| 4 | 74 | 佛 | fó | a Buddhist text | 爾時佛告諸比丘 |
| 5 | 74 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 爾時佛告諸比丘 |
| 6 | 74 | 佛 | fó | Buddha | 爾時佛告諸比丘 |
| 7 | 74 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛告諸比丘 |
| 8 | 70 | 我 | wǒ | I; me; my | 我當詣彼教以正法 |
| 9 | 70 | 我 | wǒ | self | 我當詣彼教以正法 |
| 10 | 70 | 我 | wǒ | we; our | 我當詣彼教以正法 |
| 11 | 70 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當詣彼教以正法 |
| 12 | 70 | 我 | wǒ | Wo | 我當詣彼教以正法 |
| 13 | 70 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當詣彼教以正法 |
| 14 | 70 | 我 | wǒ | ga | 我當詣彼教以正法 |
| 15 | 70 | 我 | wǒ | I; aham | 我當詣彼教以正法 |
| 16 | 59 | 時 | shí | time; a point or period of time | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 17 | 59 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 18 | 59 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 19 | 59 | 時 | shí | at that time | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 20 | 59 | 時 | shí | fashionable | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 21 | 59 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 22 | 59 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 23 | 59 | 時 | shí | tense | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 24 | 59 | 時 | shí | particular; special | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 25 | 59 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 26 | 59 | 時 | shí | hour (measure word) | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 27 | 59 | 時 | shí | an era; a dynasty | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 28 | 59 | 時 | shí | time [abstract] | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 29 | 59 | 時 | shí | seasonal | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 30 | 59 | 時 | shí | frequently; often | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 31 | 59 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 32 | 59 | 時 | shí | on time | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 33 | 59 | 時 | shí | this; that | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 34 | 59 | 時 | shí | to wait upon | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 35 | 59 | 時 | shí | hour | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 36 | 59 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 37 | 59 | 時 | shí | Shi | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 38 | 59 | 時 | shí | a present; currentlt | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 39 | 59 | 時 | shí | time; kāla | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 40 | 59 | 時 | shí | at that time; samaya | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 41 | 59 | 時 | shí | then; atha | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
| 42 | 58 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時如來報迦葉言 |
| 43 | 58 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時如來報迦葉言 |
| 44 | 58 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時如來報迦葉言 |
| 45 | 58 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時如來報迦葉言 |
| 46 | 58 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時如來報迦葉言 |
| 47 | 58 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時如來報迦葉言 |
| 48 | 58 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時如來報迦葉言 |
| 49 | 58 | 言 | yán | to regard as | 爾時如來報迦葉言 |
| 50 | 58 | 言 | yán | to act as | 爾時如來報迦葉言 |
| 51 | 58 | 言 | yán | word; vacana | 爾時如來報迦葉言 |
| 52 | 58 | 言 | yán | speak; vad | 爾時如來報迦葉言 |
| 53 | 54 | 王 | wáng | Wang | 王乘寶車 |
| 54 | 54 | 王 | wáng | a king | 王乘寶車 |
| 55 | 54 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王乘寶車 |
| 56 | 54 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王乘寶車 |
| 57 | 54 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王乘寶車 |
| 58 | 54 | 王 | wáng | grand; great | 王乘寶車 |
| 59 | 54 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 王乘寶車 |
| 60 | 54 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 王乘寶車 |
| 61 | 54 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 王乘寶車 |
| 62 | 54 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 王乘寶車 |
| 63 | 54 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 王乘寶車 |
| 64 | 53 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 我自昔來未曾見有神通道力與佛等者 |
| 65 | 53 | 者 | zhě | that | 我自昔來未曾見有神通道力與佛等者 |
| 66 | 53 | 者 | zhě | nominalizing function word | 我自昔來未曾見有神通道力與佛等者 |
| 67 | 53 | 者 | zhě | used to mark a definition | 我自昔來未曾見有神通道力與佛等者 |
| 68 | 53 | 者 | zhě | used to mark a pause | 我自昔來未曾見有神通道力與佛等者 |
| 69 | 53 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 我自昔來未曾見有神通道力與佛等者 |
| 70 | 53 | 者 | zhuó | according to | 我自昔來未曾見有神通道力與佛等者 |
| 71 | 53 | 者 | zhě | ca | 我自昔來未曾見有神通道力與佛等者 |
| 72 | 53 | 為 | wèi | for; to | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 73 | 53 | 為 | wèi | because of | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 74 | 53 | 為 | wéi | to act as; to serve | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 75 | 53 | 為 | wéi | to change into; to become | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 76 | 53 | 為 | wéi | to be; is | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 77 | 53 | 為 | wéi | to do | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 78 | 53 | 為 | wèi | for | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 79 | 53 | 為 | wèi | because of; for; to | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 80 | 53 | 為 | wèi | to | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 81 | 53 | 為 | wéi | in a passive construction | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 82 | 53 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 83 | 53 | 為 | wéi | forming an adverb | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 84 | 53 | 為 | wéi | to add emphasis | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 85 | 53 | 為 | wèi | to support; to help | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 86 | 53 | 為 | wéi | to govern | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 87 | 53 | 為 | wèi | to be; bhū | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 88 | 52 | 得 | de | potential marker | 不如我得羅漢道也 |
| 89 | 52 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 不如我得羅漢道也 |
| 90 | 52 | 得 | děi | must; ought to | 不如我得羅漢道也 |
| 91 | 52 | 得 | děi | to want to; to need to | 不如我得羅漢道也 |
| 92 | 52 | 得 | děi | must; ought to | 不如我得羅漢道也 |
| 93 | 52 | 得 | dé | de | 不如我得羅漢道也 |
| 94 | 52 | 得 | de | infix potential marker | 不如我得羅漢道也 |
| 95 | 52 | 得 | dé | to result in | 不如我得羅漢道也 |
| 96 | 52 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 不如我得羅漢道也 |
| 97 | 52 | 得 | dé | to be satisfied | 不如我得羅漢道也 |
| 98 | 52 | 得 | dé | to be finished | 不如我得羅漢道也 |
| 99 | 52 | 得 | de | result of degree | 不如我得羅漢道也 |
| 100 | 52 | 得 | de | marks completion of an action | 不如我得羅漢道也 |
| 101 | 52 | 得 | děi | satisfying | 不如我得羅漢道也 |
| 102 | 52 | 得 | dé | to contract | 不如我得羅漢道也 |
| 103 | 52 | 得 | dé | marks permission or possibility | 不如我得羅漢道也 |
| 104 | 52 | 得 | dé | expressing frustration | 不如我得羅漢道也 |
| 105 | 52 | 得 | dé | to hear | 不如我得羅漢道也 |
| 106 | 52 | 得 | dé | to have; there is | 不如我得羅漢道也 |
| 107 | 52 | 得 | dé | marks time passed | 不如我得羅漢道也 |
| 108 | 52 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 不如我得羅漢道也 |
| 109 | 51 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 此是沙門所為故也 |
| 110 | 51 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 此是沙門所為故也 |
| 111 | 51 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 此是沙門所為故也 |
| 112 | 51 | 故 | gù | to die | 此是沙門所為故也 |
| 113 | 51 | 故 | gù | so; therefore; hence | 此是沙門所為故也 |
| 114 | 51 | 故 | gù | original | 此是沙門所為故也 |
| 115 | 51 | 故 | gù | accident; happening; instance | 此是沙門所為故也 |
| 116 | 51 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 此是沙門所為故也 |
| 117 | 51 | 故 | gù | something in the past | 此是沙門所為故也 |
| 118 | 51 | 故 | gù | deceased; dead | 此是沙門所為故也 |
| 119 | 51 | 故 | gù | still; yet | 此是沙門所為故也 |
| 120 | 51 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 此是沙門所為故也 |
| 121 | 46 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉見佛迎前問訊 |
| 122 | 46 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉見佛迎前問訊 |
| 123 | 43 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 光明甚盛如大火炬 |
| 124 | 43 | 如 | rú | if | 光明甚盛如大火炬 |
| 125 | 43 | 如 | rú | in accordance with | 光明甚盛如大火炬 |
| 126 | 43 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 光明甚盛如大火炬 |
| 127 | 43 | 如 | rú | this | 光明甚盛如大火炬 |
| 128 | 43 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 光明甚盛如大火炬 |
| 129 | 43 | 如 | rú | to go to | 光明甚盛如大火炬 |
| 130 | 43 | 如 | rú | to meet | 光明甚盛如大火炬 |
| 131 | 43 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 光明甚盛如大火炬 |
| 132 | 43 | 如 | rú | at least as good as | 光明甚盛如大火炬 |
| 133 | 43 | 如 | rú | and | 光明甚盛如大火炬 |
| 134 | 43 | 如 | rú | or | 光明甚盛如大火炬 |
| 135 | 43 | 如 | rú | but | 光明甚盛如大火炬 |
| 136 | 43 | 如 | rú | then | 光明甚盛如大火炬 |
| 137 | 43 | 如 | rú | naturally | 光明甚盛如大火炬 |
| 138 | 43 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 光明甚盛如大火炬 |
| 139 | 43 | 如 | rú | you | 光明甚盛如大火炬 |
| 140 | 43 | 如 | rú | the second lunar month | 光明甚盛如大火炬 |
| 141 | 43 | 如 | rú | in; at | 光明甚盛如大火炬 |
| 142 | 43 | 如 | rú | Ru | 光明甚盛如大火炬 |
| 143 | 43 | 如 | rú | Thus | 光明甚盛如大火炬 |
| 144 | 43 | 如 | rú | thus; tathā | 光明甚盛如大火炬 |
| 145 | 43 | 如 | rú | like; iva | 光明甚盛如大火炬 |
| 146 | 43 | 如 | rú | suchness; tathatā | 光明甚盛如大火炬 |
| 147 | 42 | 是 | shì | is; are; am; to be | 作是念言 |
| 148 | 42 | 是 | shì | is exactly | 作是念言 |
| 149 | 42 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 作是念言 |
| 150 | 42 | 是 | shì | this; that; those | 作是念言 |
| 151 | 42 | 是 | shì | really; certainly | 作是念言 |
| 152 | 42 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 作是念言 |
| 153 | 42 | 是 | shì | true | 作是念言 |
| 154 | 42 | 是 | shì | is; has; exists | 作是念言 |
| 155 | 42 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 作是念言 |
| 156 | 42 | 是 | shì | a matter; an affair | 作是念言 |
| 157 | 42 | 是 | shì | Shi | 作是念言 |
| 158 | 42 | 是 | shì | is; bhū | 作是念言 |
| 159 | 42 | 是 | shì | this; idam | 作是念言 |
| 160 | 37 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 161 | 37 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 162 | 37 | 而 | ér | you | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 163 | 37 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 164 | 37 | 而 | ér | right away; then | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 165 | 37 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 166 | 37 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 167 | 37 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 168 | 37 | 而 | ér | how can it be that? | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 169 | 37 | 而 | ér | so as to | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 170 | 37 | 而 | ér | only then | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 171 | 37 | 而 | ér | as if; to seem like | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 172 | 37 | 而 | néng | can; able | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 173 | 37 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 174 | 37 | 而 | ér | me | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 175 | 37 | 而 | ér | to arrive; up to | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 176 | 37 | 而 | ér | possessive | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 177 | 37 | 而 | ér | and; ca | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
| 178 | 37 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 隨意所處 |
| 179 | 37 | 所 | suǒ | an office; an institute | 隨意所處 |
| 180 | 37 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 隨意所處 |
| 181 | 37 | 所 | suǒ | it | 隨意所處 |
| 182 | 37 | 所 | suǒ | if; supposing | 隨意所處 |
| 183 | 37 | 所 | suǒ | a few; various; some | 隨意所處 |
| 184 | 37 | 所 | suǒ | a place; a location | 隨意所處 |
| 185 | 37 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 隨意所處 |
| 186 | 37 | 所 | suǒ | that which | 隨意所處 |
| 187 | 37 | 所 | suǒ | an ordinal number | 隨意所處 |
| 188 | 37 | 所 | suǒ | meaning | 隨意所處 |
| 189 | 37 | 所 | suǒ | garrison | 隨意所處 |
| 190 | 37 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 隨意所處 |
| 191 | 37 | 所 | suǒ | that which; yad | 隨意所處 |
| 192 | 37 | 於 | yú | in; at | 惟願沙門幸留於此 |
| 193 | 37 | 於 | yú | in; at | 惟願沙門幸留於此 |
| 194 | 37 | 於 | yú | in; at; to; from | 惟願沙門幸留於此 |
| 195 | 37 | 於 | yú | to go; to | 惟願沙門幸留於此 |
| 196 | 37 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 惟願沙門幸留於此 |
| 197 | 37 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 惟願沙門幸留於此 |
| 198 | 37 | 於 | yú | from | 惟願沙門幸留於此 |
| 199 | 37 | 於 | yú | give | 惟願沙門幸留於此 |
| 200 | 37 | 於 | yú | oppposing | 惟願沙門幸留於此 |
| 201 | 37 | 於 | yú | and | 惟願沙門幸留於此 |
| 202 | 37 | 於 | yú | compared to | 惟願沙門幸留於此 |
| 203 | 37 | 於 | yú | by | 惟願沙門幸留於此 |
| 204 | 37 | 於 | yú | and; as well as | 惟願沙門幸留於此 |
| 205 | 37 | 於 | yú | for | 惟願沙門幸留於此 |
| 206 | 37 | 於 | yú | Yu | 惟願沙門幸留於此 |
| 207 | 37 | 於 | wū | a crow | 惟願沙門幸留於此 |
| 208 | 37 | 於 | wū | whew; wow | 惟願沙門幸留於此 |
| 209 | 37 | 於 | yú | near to; antike | 惟願沙門幸留於此 |
| 210 | 34 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 師徒益恐皆言 |
| 211 | 34 | 皆 | jiē | same; equally | 師徒益恐皆言 |
| 212 | 34 | 皆 | jiē | all; sarva | 師徒益恐皆言 |
| 213 | 33 | 諸 | zhū | all; many; various | 我諸弟子向共破薪 |
| 214 | 33 | 諸 | zhū | Zhu | 我諸弟子向共破薪 |
| 215 | 33 | 諸 | zhū | all; members of the class | 我諸弟子向共破薪 |
| 216 | 33 | 諸 | zhū | interrogative particle | 我諸弟子向共破薪 |
| 217 | 33 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 我諸弟子向共破薪 |
| 218 | 33 | 諸 | zhū | of; in | 我諸弟子向共破薪 |
| 219 | 33 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 我諸弟子向共破薪 |
| 220 | 33 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 我當詣彼教以正法 |
| 221 | 33 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 我當詣彼教以正法 |
| 222 | 33 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 我當詣彼教以正法 |
| 223 | 33 | 以 | yǐ | according to | 我當詣彼教以正法 |
| 224 | 33 | 以 | yǐ | because of | 我當詣彼教以正法 |
| 225 | 33 | 以 | yǐ | on a certain date | 我當詣彼教以正法 |
| 226 | 33 | 以 | yǐ | and; as well as | 我當詣彼教以正法 |
| 227 | 33 | 以 | yǐ | to rely on | 我當詣彼教以正法 |
| 228 | 33 | 以 | yǐ | to regard | 我當詣彼教以正法 |
| 229 | 33 | 以 | yǐ | to be able to | 我當詣彼教以正法 |
| 230 | 33 | 以 | yǐ | to order; to command | 我當詣彼教以正法 |
| 231 | 33 | 以 | yǐ | further; moreover | 我當詣彼教以正法 |
| 232 | 33 | 以 | yǐ | used after a verb | 我當詣彼教以正法 |
| 233 | 33 | 以 | yǐ | very | 我當詣彼教以正法 |
| 234 | 33 | 以 | yǐ | already | 我當詣彼教以正法 |
| 235 | 33 | 以 | yǐ | increasingly | 我當詣彼教以正法 |
| 236 | 33 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 我當詣彼教以正法 |
| 237 | 33 | 以 | yǐ | Israel | 我當詣彼教以正法 |
| 238 | 33 | 以 | yǐ | Yi | 我當詣彼教以正法 |
| 239 | 33 | 以 | yǐ | use; yogena | 我當詣彼教以正法 |
| 240 | 33 | 今 | jīn | today; present; now | 今此沙門乃復活耶 |
| 241 | 33 | 今 | jīn | Jin | 今此沙門乃復活耶 |
| 242 | 33 | 今 | jīn | modern | 今此沙門乃復活耶 |
| 243 | 33 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此沙門乃復活耶 |
| 244 | 32 | 之 | zhī | him; her; them; that | 轉法輪品之二 |
| 245 | 32 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 轉法輪品之二 |
| 246 | 32 | 之 | zhī | to go | 轉法輪品之二 |
| 247 | 32 | 之 | zhī | this; that | 轉法輪品之二 |
| 248 | 32 | 之 | zhī | genetive marker | 轉法輪品之二 |
| 249 | 32 | 之 | zhī | it | 轉法輪品之二 |
| 250 | 32 | 之 | zhī | in; in regards to | 轉法輪品之二 |
| 251 | 32 | 之 | zhī | all | 轉法輪品之二 |
| 252 | 32 | 之 | zhī | and | 轉法輪品之二 |
| 253 | 32 | 之 | zhī | however | 轉法輪品之二 |
| 254 | 32 | 之 | zhī | if | 轉法輪品之二 |
| 255 | 32 | 之 | zhī | then | 轉法輪品之二 |
| 256 | 32 | 之 | zhī | to arrive; to go | 轉法輪品之二 |
| 257 | 32 | 之 | zhī | is | 轉法輪品之二 |
| 258 | 32 | 之 | zhī | to use | 轉法輪品之二 |
| 259 | 32 | 之 | zhī | Zhi | 轉法輪品之二 |
| 260 | 32 | 之 | zhī | winding | 轉法輪品之二 |
| 261 | 31 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 迦葉滅火復不可滅 |
| 262 | 31 | 滅 | miè | to submerge | 迦葉滅火復不可滅 |
| 263 | 31 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 迦葉滅火復不可滅 |
| 264 | 31 | 滅 | miè | to eliminate | 迦葉滅火復不可滅 |
| 265 | 31 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 迦葉滅火復不可滅 |
| 266 | 31 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 迦葉滅火復不可滅 |
| 267 | 31 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 迦葉滅火復不可滅 |
| 268 | 31 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 惟願沙門幸留於此 |
| 269 | 31 | 沙門 | shāmén | sramana | 惟願沙門幸留於此 |
| 270 | 31 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 惟願沙門幸留於此 |
| 271 | 30 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 是其光耳 |
| 272 | 30 | 其 | qí | to add emphasis | 是其光耳 |
| 273 | 30 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 是其光耳 |
| 274 | 30 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 是其光耳 |
| 275 | 30 | 其 | qí | he; her; it; them | 是其光耳 |
| 276 | 30 | 其 | qí | probably; likely | 是其光耳 |
| 277 | 30 | 其 | qí | will | 是其光耳 |
| 278 | 30 | 其 | qí | may | 是其光耳 |
| 279 | 30 | 其 | qí | if | 是其光耳 |
| 280 | 30 | 其 | qí | or | 是其光耳 |
| 281 | 30 | 其 | qí | Qi | 是其光耳 |
| 282 | 30 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 是其光耳 |
| 283 | 30 | 已 | yǐ | already | 爾時如來洗手足已 |
| 284 | 30 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 爾時如來洗手足已 |
| 285 | 30 | 已 | yǐ | from | 爾時如來洗手足已 |
| 286 | 30 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 爾時如來洗手足已 |
| 287 | 30 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 爾時如來洗手足已 |
| 288 | 30 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 爾時如來洗手足已 |
| 289 | 30 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 爾時如來洗手足已 |
| 290 | 30 | 已 | yǐ | to complete | 爾時如來洗手足已 |
| 291 | 30 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 爾時如來洗手足已 |
| 292 | 30 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 爾時如來洗手足已 |
| 293 | 30 | 已 | yǐ | certainly | 爾時如來洗手足已 |
| 294 | 30 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 爾時如來洗手足已 |
| 295 | 30 | 已 | yǐ | this | 爾時如來洗手足已 |
| 296 | 30 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 爾時如來洗手足已 |
| 297 | 30 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 爾時如來洗手足已 |
| 298 | 29 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 優樓頻螺迦葉有大名稱 |
| 299 | 29 | 有 | yǒu | to have; to possess | 優樓頻螺迦葉有大名稱 |
| 300 | 29 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 優樓頻螺迦葉有大名稱 |
| 301 | 29 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 優樓頻螺迦葉有大名稱 |
| 302 | 29 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 優樓頻螺迦葉有大名稱 |
| 303 | 29 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 優樓頻螺迦葉有大名稱 |
| 304 | 29 | 有 | yǒu | used to compare two things | 優樓頻螺迦葉有大名稱 |
| 305 | 29 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 優樓頻螺迦葉有大名稱 |
| 306 | 29 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 優樓頻螺迦葉有大名稱 |
| 307 | 29 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 優樓頻螺迦葉有大名稱 |
| 308 | 29 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 優樓頻螺迦葉有大名稱 |
| 309 | 29 | 有 | yǒu | abundant | 優樓頻螺迦葉有大名稱 |
| 310 | 29 | 有 | yǒu | purposeful | 優樓頻螺迦葉有大名稱 |
| 311 | 29 | 有 | yǒu | You | 優樓頻螺迦葉有大名稱 |
| 312 | 29 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 優樓頻螺迦葉有大名稱 |
| 313 | 29 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 優樓頻螺迦葉有大名稱 |
| 314 | 28 | 此 | cǐ | this; these | 惟願沙門幸留於此 |
| 315 | 28 | 此 | cǐ | in this way | 惟願沙門幸留於此 |
| 316 | 28 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 惟願沙門幸留於此 |
| 317 | 28 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 惟願沙門幸留於此 |
| 318 | 28 | 此 | cǐ | this; here; etad | 惟願沙門幸留於此 |
| 319 | 26 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時佛告諸比丘 |
| 320 | 26 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時佛告諸比丘 |
| 321 | 25 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我當詣彼教以正法 |
| 322 | 25 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我當詣彼教以正法 |
| 323 | 25 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我當詣彼教以正法 |
| 324 | 25 | 當 | dāng | to face | 我當詣彼教以正法 |
| 325 | 25 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我當詣彼教以正法 |
| 326 | 25 | 當 | dāng | to manage; to host | 我當詣彼教以正法 |
| 327 | 25 | 當 | dāng | should | 我當詣彼教以正法 |
| 328 | 25 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我當詣彼教以正法 |
| 329 | 25 | 當 | dǎng | to think | 我當詣彼教以正法 |
| 330 | 25 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我當詣彼教以正法 |
| 331 | 25 | 當 | dǎng | to be equal | 我當詣彼教以正法 |
| 332 | 25 | 當 | dàng | that | 我當詣彼教以正法 |
| 333 | 25 | 當 | dāng | an end; top | 我當詣彼教以正法 |
| 334 | 25 | 當 | dàng | clang; jingle | 我當詣彼教以正法 |
| 335 | 25 | 當 | dāng | to judge | 我當詣彼教以正法 |
| 336 | 25 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我當詣彼教以正法 |
| 337 | 25 | 當 | dàng | the same | 我當詣彼教以正法 |
| 338 | 25 | 當 | dàng | to pawn | 我當詣彼教以正法 |
| 339 | 25 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我當詣彼教以正法 |
| 340 | 25 | 當 | dàng | a trap | 我當詣彼教以正法 |
| 341 | 25 | 當 | dàng | a pawned item | 我當詣彼教以正法 |
| 342 | 25 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我當詣彼教以正法 |
| 343 | 25 | 人 | rén | person; people; a human being | 如來化五人竟 |
| 344 | 25 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如來化五人竟 |
| 345 | 25 | 人 | rén | a kind of person | 如來化五人竟 |
| 346 | 25 | 人 | rén | everybody | 如來化五人竟 |
| 347 | 25 | 人 | rén | adult | 如來化五人竟 |
| 348 | 25 | 人 | rén | somebody; others | 如來化五人竟 |
| 349 | 25 | 人 | rén | an upright person | 如來化五人竟 |
| 350 | 25 | 人 | rén | person; manuṣya | 如來化五人竟 |
| 351 | 25 | 八 | bā | eight | 吾少好學八歲從師 |
| 352 | 25 | 八 | bā | Kangxi radical 12 | 吾少好學八歲從師 |
| 353 | 25 | 八 | bā | eighth | 吾少好學八歲從師 |
| 354 | 25 | 八 | bā | all around; all sides | 吾少好學八歲從師 |
| 355 | 25 | 八 | bā | eight; aṣṭa | 吾少好學八歲從師 |
| 356 | 25 | 來 | lái | to come | 四天大王皆來聽法 |
| 357 | 25 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 四天大王皆來聽法 |
| 358 | 25 | 來 | lái | please | 四天大王皆來聽法 |
| 359 | 25 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 四天大王皆來聽法 |
| 360 | 25 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 四天大王皆來聽法 |
| 361 | 25 | 來 | lái | ever since | 四天大王皆來聽法 |
| 362 | 25 | 來 | lái | wheat | 四天大王皆來聽法 |
| 363 | 25 | 來 | lái | next; future | 四天大王皆來聽法 |
| 364 | 25 | 來 | lái | a simple complement of direction | 四天大王皆來聽法 |
| 365 | 25 | 來 | lái | to occur; to arise | 四天大王皆來聽法 |
| 366 | 25 | 來 | lái | to earn | 四天大王皆來聽法 |
| 367 | 25 | 來 | lái | to come; āgata | 四天大王皆來聽法 |
| 368 | 25 | 弟子 | dìzi | disciple; follower; student | 與五百弟子俱 |
| 369 | 25 | 弟子 | dìzi | youngster | 與五百弟子俱 |
| 370 | 25 | 弟子 | dìzi | prostitute | 與五百弟子俱 |
| 371 | 25 | 弟子 | dìzi | believer | 與五百弟子俱 |
| 372 | 25 | 弟子 | dìzi | disciple | 與五百弟子俱 |
| 373 | 25 | 弟子 | dìzi | disciple; śiṣya; śrāvaka | 與五百弟子俱 |
| 374 | 24 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 惟願沙門幸留於此 |
| 375 | 24 | 願 | yuàn | hope | 惟願沙門幸留於此 |
| 376 | 24 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 惟願沙門幸留於此 |
| 377 | 24 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 惟願沙門幸留於此 |
| 378 | 24 | 願 | yuàn | a vow | 惟願沙門幸留於此 |
| 379 | 24 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 惟願沙門幸留於此 |
| 380 | 24 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 惟願沙門幸留於此 |
| 381 | 24 | 願 | yuàn | to admire | 惟願沙門幸留於此 |
| 382 | 24 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 惟願沙門幸留於此 |
| 383 | 24 | 及 | jí | to reach | 迦葉及五百弟子 |
| 384 | 24 | 及 | jí | and | 迦葉及五百弟子 |
| 385 | 24 | 及 | jí | coming to; when | 迦葉及五百弟子 |
| 386 | 24 | 及 | jí | to attain | 迦葉及五百弟子 |
| 387 | 24 | 及 | jí | to understand | 迦葉及五百弟子 |
| 388 | 24 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 迦葉及五百弟子 |
| 389 | 24 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 迦葉及五百弟子 |
| 390 | 24 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 迦葉及五百弟子 |
| 391 | 24 | 及 | jí | and; ca; api | 迦葉及五百弟子 |
| 392 | 24 | 不 | bù | not; no | 善安隱不 |
| 393 | 24 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 善安隱不 |
| 394 | 24 | 不 | bù | as a correlative | 善安隱不 |
| 395 | 24 | 不 | bù | no (answering a question) | 善安隱不 |
| 396 | 24 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 善安隱不 |
| 397 | 24 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 善安隱不 |
| 398 | 24 | 不 | bù | to form a yes or no question | 善安隱不 |
| 399 | 24 | 不 | bù | infix potential marker | 善安隱不 |
| 400 | 24 | 不 | bù | no; na | 善安隱不 |
| 401 | 23 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來化五人竟 |
| 402 | 23 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來化五人竟 |
| 403 | 23 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來化五人竟 |
| 404 | 22 | 心 | xīn | heart [organ] | 今此大聖乃知我心 |
| 405 | 22 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 今此大聖乃知我心 |
| 406 | 22 | 心 | xīn | mind; consciousness | 今此大聖乃知我心 |
| 407 | 22 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 今此大聖乃知我心 |
| 408 | 22 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 今此大聖乃知我心 |
| 409 | 22 | 心 | xīn | heart | 今此大聖乃知我心 |
| 410 | 22 | 心 | xīn | emotion | 今此大聖乃知我心 |
| 411 | 22 | 心 | xīn | intention; consideration | 今此大聖乃知我心 |
| 412 | 22 | 心 | xīn | disposition; temperament | 今此大聖乃知我心 |
| 413 | 22 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 今此大聖乃知我心 |
| 414 | 22 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 今此大聖乃知我心 |
| 415 | 22 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 今此大聖乃知我心 |
| 416 | 22 | 見 | jiàn | to see | 見是毒龍 |
| 417 | 22 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見是毒龍 |
| 418 | 22 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見是毒龍 |
| 419 | 22 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見是毒龍 |
| 420 | 22 | 見 | jiàn | passive marker | 見是毒龍 |
| 421 | 22 | 見 | jiàn | to listen to | 見是毒龍 |
| 422 | 22 | 見 | jiàn | to meet | 見是毒龍 |
| 423 | 22 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見是毒龍 |
| 424 | 22 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見是毒龍 |
| 425 | 22 | 見 | jiàn | Jian | 見是毒龍 |
| 426 | 22 | 見 | xiàn | to appear | 見是毒龍 |
| 427 | 22 | 見 | xiàn | to introduce | 見是毒龍 |
| 428 | 22 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見是毒龍 |
| 429 | 22 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見是毒龍 |
| 430 | 22 | 火 | huǒ | fire; flame | 龍大瞋怒身中出火 |
| 431 | 22 | 火 | huǒ | to start a fire; to burn | 龍大瞋怒身中出火 |
| 432 | 22 | 火 | huǒ | Kangxi radical 86 | 龍大瞋怒身中出火 |
| 433 | 22 | 火 | huǒ | anger; rage | 龍大瞋怒身中出火 |
| 434 | 22 | 火 | huǒ | fire element | 龍大瞋怒身中出火 |
| 435 | 22 | 火 | huǒ | Antares | 龍大瞋怒身中出火 |
| 436 | 22 | 火 | huǒ | radiance | 龍大瞋怒身中出火 |
| 437 | 22 | 火 | huǒ | lightning | 龍大瞋怒身中出火 |
| 438 | 22 | 火 | huǒ | a torch | 龍大瞋怒身中出火 |
| 439 | 22 | 火 | huǒ | red | 龍大瞋怒身中出火 |
| 440 | 22 | 火 | huǒ | urgent | 龍大瞋怒身中出火 |
| 441 | 22 | 火 | huǒ | a cause of disease | 龍大瞋怒身中出火 |
| 442 | 22 | 火 | huǒ | huo | 龍大瞋怒身中出火 |
| 443 | 22 | 火 | huǒ | companion; comrade | 龍大瞋怒身中出火 |
| 444 | 22 | 火 | huǒ | Huo | 龍大瞋怒身中出火 |
| 445 | 22 | 火 | huǒ | fire; agni | 龍大瞋怒身中出火 |
| 446 | 22 | 火 | huǒ | fire element | 龍大瞋怒身中出火 |
| 447 | 22 | 火 | huǒ | Gode of Fire; Anala | 龍大瞋怒身中出火 |
| 448 | 22 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝可先去 |
| 449 | 22 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝可先去 |
| 450 | 22 | 汝 | rǔ | Ru | 汝可先去 |
| 451 | 22 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝可先去 |
| 452 | 21 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即往尋之 |
| 453 | 21 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即往尋之 |
| 454 | 21 | 即 | jí | at that time | 即往尋之 |
| 455 | 21 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即往尋之 |
| 456 | 21 | 即 | jí | supposed; so-called | 即往尋之 |
| 457 | 21 | 即 | jí | if; but | 即往尋之 |
| 458 | 21 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即往尋之 |
| 459 | 21 | 即 | jí | then; following | 即往尋之 |
| 460 | 21 | 即 | jí | so; just so; eva | 即往尋之 |
| 461 | 20 | 七 | qī | seven | 當就迦葉為七日會 |
| 462 | 20 | 七 | qī | a genre of poetry | 當就迦葉為七日會 |
| 463 | 20 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 當就迦葉為七日會 |
| 464 | 20 | 七 | qī | seven; sapta | 當就迦葉為七日會 |
| 465 | 20 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 彼大沙門今若來者 |
| 466 | 20 | 若 | ruò | seemingly | 彼大沙門今若來者 |
| 467 | 20 | 若 | ruò | if | 彼大沙門今若來者 |
| 468 | 20 | 若 | ruò | you | 彼大沙門今若來者 |
| 469 | 20 | 若 | ruò | this; that | 彼大沙門今若來者 |
| 470 | 20 | 若 | ruò | and; or | 彼大沙門今若來者 |
| 471 | 20 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 彼大沙門今若來者 |
| 472 | 20 | 若 | rě | pomegranite | 彼大沙門今若來者 |
| 473 | 20 | 若 | ruò | to choose | 彼大沙門今若來者 |
| 474 | 20 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 彼大沙門今若來者 |
| 475 | 20 | 若 | ruò | thus | 彼大沙門今若來者 |
| 476 | 20 | 若 | ruò | pollia | 彼大沙門今若來者 |
| 477 | 20 | 若 | ruò | Ruo | 彼大沙門今若來者 |
| 478 | 20 | 若 | ruò | only then | 彼大沙門今若來者 |
| 479 | 20 | 若 | rě | ja | 彼大沙門今若來者 |
| 480 | 20 | 若 | rě | jñā | 彼大沙門今若來者 |
| 481 | 20 | 若 | ruò | if; yadi | 彼大沙門今若來者 |
| 482 | 19 | 無 | wú | no | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 483 | 19 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 484 | 19 | 無 | wú | to not have; without | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 485 | 19 | 無 | wú | has not yet | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 486 | 19 | 無 | mó | mo | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 487 | 19 | 無 | wú | do not | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 488 | 19 | 無 | wú | not; -less; un- | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 489 | 19 | 無 | wú | regardless of | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 490 | 19 | 無 | wú | to not have | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 491 | 19 | 無 | wú | um | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 492 | 19 | 無 | wú | Wu | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 493 | 19 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 494 | 19 | 無 | wú | not; non- | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 495 | 19 | 無 | mó | mo | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
| 496 | 19 | 中 | zhōng | middle | 龍便瞋怒身中出煙 |
| 497 | 19 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 龍便瞋怒身中出煙 |
| 498 | 19 | 中 | zhōng | China | 龍便瞋怒身中出煙 |
| 499 | 19 | 中 | zhòng | to hit the mark | 龍便瞋怒身中出煙 |
| 500 | 19 | 中 | zhōng | in; amongst | 龍便瞋怒身中出煙 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 佛 |
|
|
|
| 我 |
|
|
|
| 时 | 時 |
|
|
| 言 |
|
|
|
| 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | |
| 者 | zhě | ca | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 迦叶 | 迦葉 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
| 波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
| 常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
| 忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 德钦 | 德欽 | 100 | Dechen |
| 地婆诃罗 | 地婆訶羅 | 100 | Divākara |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东至 | 東至 | 100 | Dongzhi |
| 兜率 | 100 | Tusita | |
| 兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 方广大庄严经 | 方廣大莊嚴經 | 102 | Fang Guang Da Zhuangyan Jing; Lalitavistara |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
| 迦兰陀竹园 | 迦蘭陀竹園 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
| 迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
| 迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 伽耶 | 106 | Gaya; Gayā | |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 经合 | 經合 | 106 | Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) |
| 罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
| 罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
| 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
| 摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
| 摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
| 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
| 尼连禅河 | 尼連禪河 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
| 频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 十弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 首楞严三昧 | 首楞嚴三昧 | 115 | Suramgama Samadhi |
| 四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 王益 | 119 | Wangyi | |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
| 无忧 | 無憂 | 119 |
|
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
| 耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
| 优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
| 优楼频螺迦叶 | 優樓頻螺迦葉 | 121 | Uruvilvā-kāśyapa |
| 优陀夷 | 優陀夷 | 121 | Udāyin |
| 正使 | 122 | Chief Envoy | |
| 至大 | 122 | Zhida reign | |
| 智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
| 竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
| 紫金山 | 122 | Purple Mountain | |
| 宗仰 | 122 | Zongyang |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 257.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
| 阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
| 菴摩勒 | 196 | mango; āmra | |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
| 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
| 宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
| 本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure |
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
| 持句 | 99 | retaining the words [of a dharani]; person who retains the words | |
| 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
| 触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
| 床座 | 99 | seat; āsana | |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
| 道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
| 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 等持 | 100 |
|
|
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 梵音 | 102 |
|
|
| 法印 | 102 |
|
|
| 奉法 | 102 | to uphold the Dharma | |
| 分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛心 | 102 |
|
|
| 佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 高座 | 103 |
|
|
| 共修 | 103 | Dharma service | |
| 贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
| 归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
| 化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
| 迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
| 迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
| 迦娄罗 | 迦婁羅 | 106 | garuda |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 戒定慧 | 106 |
|
|
| 戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
| 解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
| 金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
| 净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
| 净莲 | 淨蓮 | 106 | Pure Lotus |
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
| 净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 净业 | 淨業 | 106 |
|
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
| 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
| 久修 | 106 | practiced for a long time | |
| 偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
| 聚沫 | 106 | foam; phena | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空有 | 107 |
|
|
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦行 | 107 |
|
|
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
| 六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
| 六处缘触 | 六處緣觸 | 108 | from the six sense media as a requisite condition comes contact |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 名色缘六处 | 名色緣六處 | 109 | from name-and-form as a requisite condition come the six sense media |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 摩尼珠 | 109 |
|
|
| 南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
| 求道 | 113 |
|
|
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 三火 | 115 | three fires | |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 散花 | 115 | scatters flowers | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
| 舍那 | 115 |
|
|
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
| 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
| 十方 | 115 |
|
|
| 识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
| 释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 受戒 | 115 |
|
|
| 受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
| 受想 | 115 | sensation and perception | |
| 受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
| 受持 | 115 |
|
|
| 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
| 说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
| 说戒 | 說戒 | 115 |
|
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
| 四句偈 | 115 | a four line gatha | |
| 四天 | 115 | four kinds of heaven | |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 四王诸天 | 四王諸天 | 115 | The angels belonging to the division of the four guardians of the cardinal points |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
| 歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
| 天中天 | 116 | god of the gods | |
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 同法 | 116 |
|
|
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
| 无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
| 无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
| 无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
| 无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
| 五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
| 无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
| 行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 修斋 | 修齋 | 120 | communal observance |
| 修心 | 120 |
|
|
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 言柔软 | 言柔軟 | 121 | gentle speech |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
| 异见 | 異見 | 121 | different view |
| 意解 | 121 | liberation of thought | |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
| 一句 | 121 |
|
|
| 意乐 | 意樂 | 121 |
|
| 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
| 婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 意言 | 121 | mental discussion | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
| 澡浴 | 122 | to wash | |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
| 紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 作佛 | 122 | to become a Buddha |