Glossary and Vocabulary for Zhong Xu Mohe Di Jing 佛本行集經, Scroll 11

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 52 長者 zhǎngzhě the elderly 長者
2 52 長者 zhǎngzhě an elder 長者
3 52 長者 zhǎngzhě a dignitary; a distinguished person; a senior 長者
4 52 長者 zhǎngzhě elder; chief; householder 長者
5 46 wáng Wang 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
6 46 wáng a king 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
7 46 wáng Kangxi radical 96 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
8 46 wàng to be king; to rule 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
9 46 wáng a prince; a duke 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
10 46 wáng grand; great 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
11 46 wáng to treat with the ceremony due to a king 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
12 46 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
13 46 wáng the head of a group or gang 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
14 46 wáng the biggest or best of a group 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
15 46 wáng king; best of a kind; rāja 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
16 46 Buddha; Awakened One 佛又告言
17 46 relating to Buddhism 佛又告言
18 46 a statue or image of a Buddha 佛又告言
19 46 a Buddhist text 佛又告言
20 46 to touch; to stroke 佛又告言
21 46 Buddha 佛又告言
22 46 Buddha; Awakened One 佛又告言
23 44 to go; to 若能於此五蘊如實了知
24 44 to rely on; to depend on 若能於此五蘊如實了知
25 44 Yu 若能於此五蘊如實了知
26 44 a crow 若能於此五蘊如實了知
27 40 to use; to grasp 當以正智正慧觀其真實
28 40 to rely on 當以正智正慧觀其真實
29 40 to regard 當以正智正慧觀其真實
30 40 to be able to 當以正智正慧觀其真實
31 40 to order; to command 當以正智正慧觀其真實
32 40 used after a verb 當以正智正慧觀其真實
33 40 a reason; a cause 當以正智正慧觀其真實
34 40 Israel 當以正智正慧觀其真實
35 40 Yi 當以正智正慧觀其真實
36 40 use; yogena 當以正智正慧觀其真實
37 37 self 我生已盡
38 37 [my] dear 我生已盡
39 37 Wo 我生已盡
40 37 self; atman; attan 我生已盡
41 37 ga 我生已盡
42 35 Kangxi radical 49 梵行已立
43 35 to bring to an end; to stop 梵行已立
44 35 to complete 梵行已立
45 35 to demote; to dismiss 梵行已立
46 35 to recover from an illness 梵行已立
47 35 former; pūrvaka 梵行已立
48 30 Qi 當以正智正慧觀其真實
49 30 to be near by; to be close to 佛即默然
50 30 at that time 佛即默然
51 30 to be exactly the same as; to be thus 佛即默然
52 30 supposed; so-called 佛即默然
53 30 to arrive at; to ascend 佛即默然
54 29 yán to speak; to say; said 世尊又言
55 29 yán language; talk; words; utterance; speech 世尊又言
56 29 yán Kangxi radical 149 世尊又言
57 29 yán phrase; sentence 世尊又言
58 29 yán a word; a syllable 世尊又言
59 29 yán a theory; a doctrine 世尊又言
60 29 yán to regard as 世尊又言
61 29 yán to act as 世尊又言
62 29 yán word; vacana 世尊又言
63 29 yán speak; vad 世尊又言
64 29 to reach 現在及以未來
65 29 to attain 現在及以未來
66 29 to understand 現在及以未來
67 29 able to be compared to; to catch up with 現在及以未來
68 29 to be involved with; to associate with 現在及以未來
69 29 passing of a feudal title from elder to younger brother 現在及以未來
70 29 and; ca; api 現在及以未來
71 28 wéi to act as; to serve 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法
72 28 wéi to change into; to become 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法
73 28 wéi to be; is 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法
74 28 wéi to do 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法
75 28 wèi to support; to help 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法
76 28 wéi to govern 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法
77 28 wèi to be; bhū 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法
78 27 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得斯解脫者
79 27 děi to want to; to need to 得斯解脫者
80 27 děi must; ought to 得斯解脫者
81 27 de 得斯解脫者
82 27 de infix potential marker 得斯解脫者
83 27 to result in 得斯解脫者
84 27 to be proper; to fit; to suit 得斯解脫者
85 27 to be satisfied 得斯解脫者
86 27 to be finished 得斯解脫者
87 27 děi satisfying 得斯解脫者
88 27 to contract 得斯解脫者
89 27 to hear 得斯解脫者
90 27 to have; there is 得斯解脫者
91 27 marks time passed 得斯解脫者
92 27 obtain; attain; prāpta 得斯解脫者
93 27 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
94 27 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
95 27 shí time; a point or period of time 爾時世尊說是法時
96 27 shí a season; a quarter of a year 爾時世尊說是法時
97 27 shí one of the 12 two-hour periods of the day 爾時世尊說是法時
98 27 shí fashionable 爾時世尊說是法時
99 27 shí fate; destiny; luck 爾時世尊說是法時
100 27 shí occasion; opportunity; chance 爾時世尊說是法時
101 27 shí tense 爾時世尊說是法時
102 27 shí particular; special 爾時世尊說是法時
103 27 shí to plant; to cultivate 爾時世尊說是法時
104 27 shí an era; a dynasty 爾時世尊說是法時
105 27 shí time [abstract] 爾時世尊說是法時
106 27 shí seasonal 爾時世尊說是法時
107 27 shí to wait upon 爾時世尊說是法時
108 27 shí hour 爾時世尊說是法時
109 27 shí appropriate; proper; timely 爾時世尊說是法時
110 27 shí Shi 爾時世尊說是法時
111 27 shí a present; currentlt 爾時世尊說是法時
112 27 shí time; kāla 爾時世尊說是法時
113 27 shí at that time; samaya 爾時世尊說是法時
114 25 ér Kangxi radical 126 旋繞畢已辭別而退
115 25 ér as if; to seem like 旋繞畢已辭別而退
116 25 néng can; able 旋繞畢已辭別而退
117 25 ér whiskers on the cheeks; sideburns 旋繞畢已辭別而退
118 25 ér to arrive; up to 旋繞畢已辭別而退
119 24 to go back; to return 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
120 24 to resume; to restart 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
121 24 to do in detail 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
122 24 to restore 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
123 24 to respond; to reply to 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
124 24 Fu; Return 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
125 24 to retaliate; to reciprocate 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
126 24 to avoid forced labor or tax 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
127 24 Fu 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
128 24 doubled; to overlapping; folded 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
129 24 a lined garment with doubled thickness 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
130 23 yuē to speak; to say 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
131 23 yuē Kangxi radical 73 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
132 23 yuē to be called 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
133 23 yuē said; ukta 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
134 22 desire 將欲發問
135 22 to desire; to wish 將欲發問
136 22 to desire; to intend 將欲發問
137 22 lust 將欲發問
138 22 desire; intention; wish; kāma 將欲發問
139 21 to give 時羯里計王與十八俱胝飛空兵眾
140 21 to accompany 時羯里計王與十八俱胝飛空兵眾
141 21 to particate in 時羯里計王與十八俱胝飛空兵眾
142 21 of the same kind 時羯里計王與十八俱胝飛空兵眾
143 21 to help 時羯里計王與十八俱胝飛空兵眾
144 21 for 時羯里計王與十八俱胝飛空兵眾
145 21 yòu Kangxi radical 29 世尊又言
146 19 童子 tóngzǐ boy 生一童子
147 19 童子 tóngzǐ a candidate who has not yet passed the county level imperial exam 生一童子
148 19 童子 tóngzǐ boy; prince; kumara 生一童子
149 18 zhě ca 又能不著不捨者
150 18 yuán garden; orchard 去城至近有一園苑
151 18 yuán a park; an enclosure 去城至近有一園苑
152 18 yuán a villa 去城至近有一園苑
153 18 yuán a burial ground 去城至近有一園苑
154 18 yuán garden; ārāma 去城至近有一園苑
155 18 yuán enclosure; prākāra 去城至近有一園苑
156 18 suǒ a few; various; some 所作決定果報無差
157 18 suǒ a place; a location 所作決定果報無差
158 18 suǒ indicates a passive voice 所作決定果報無差
159 18 suǒ an ordinal number 所作決定果報無差
160 18 suǒ meaning 所作決定果報無差
161 18 suǒ garrison 所作決定果報無差
162 18 suǒ place; pradeśa 所作決定果報無差
163 18 jīn today; present; now 今請世尊常住我國
164 18 jīn Jin 今請世尊常住我國
165 18 jīn modern 今請世尊常住我國
166 18 jīn now; adhunā 今請世尊常住我國
167 17 zhī to go 無我之法
168 17 zhī to arrive; to go 無我之法
169 17 zhī is 無我之法
170 17 zhī to use 無我之法
171 17 zhī Zhi 無我之法
172 17 wén to hear 復聞正法證無學果
173 17 wén Wen 復聞正法證無學果
174 17 wén sniff at; to smell 復聞正法證無學果
175 17 wén to be widely known 復聞正法證無學果
176 17 wén to confirm; to accept 復聞正法證無學果
177 17 wén information 復聞正法證無學果
178 17 wèn famous; well known 復聞正法證無學果
179 17 wén knowledge; learning 復聞正法證無學果
180 17 wèn popularity; prestige; reputation 復聞正法證無學果
181 17 wén to question 復聞正法證無學果
182 17 wén heard; śruta 復聞正法證無學果
183 17 wén hearing; śruti 復聞正法證無學果
184 17 nǎi to be 此民彌娑囉王乃於過去作大善業
185 16 shì matter; thing; item 時羯里計王思惟是事
186 16 shì to serve 時羯里計王思惟是事
187 16 shì a government post 時羯里計王思惟是事
188 16 shì duty; post; work 時羯里計王思惟是事
189 16 shì occupation 時羯里計王思惟是事
190 16 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 時羯里計王思惟是事
191 16 shì an accident 時羯里計王思惟是事
192 16 shì to attend 時羯里計王思惟是事
193 16 shì an allusion 時羯里計王思惟是事
194 16 shì a condition; a state; a situation 時羯里計王思惟是事
195 16 shì to engage in 時羯里計王思惟是事
196 16 shì to enslave 時羯里計王思惟是事
197 16 shì to pursue 時羯里計王思惟是事
198 16 shì to administer 時羯里計王思惟是事
199 16 shì to appoint 時羯里計王思惟是事
200 16 shì thing; phenomena 時羯里計王思惟是事
201 16 shì actions; karma 時羯里計王思惟是事
202 16 to split; to tear 斯真解脫
203 16 to depart; to leave 斯真解脫
204 16 Si 斯真解脫
205 16 zuò to do 作是念已
206 16 zuò to act as; to serve as 作是念已
207 16 zuò to start 作是念已
208 16 zuò a writing; a work 作是念已
209 16 zuò to dress as; to be disguised as 作是念已
210 16 zuō to create; to make 作是念已
211 16 zuō a workshop 作是念已
212 16 zuō to write; to compose 作是念已
213 16 zuò to rise 作是念已
214 16 zuò to be aroused 作是念已
215 16 zuò activity; action; undertaking 作是念已
216 16 zuò to regard as 作是念已
217 16 zuò action; kāraṇa 作是念已
218 15 can; may; permissible 以孝存心尋便允可
219 15 to approve; to permit 以孝存心尋便允可
220 15 to be worth 以孝存心尋便允可
221 15 to suit; to fit 以孝存心尋便允可
222 15 khan 以孝存心尋便允可
223 15 to recover 以孝存心尋便允可
224 15 to act as 以孝存心尋便允可
225 15 to be worth; to deserve 以孝存心尋便允可
226 15 used to add emphasis 以孝存心尋便允可
227 15 beautiful 以孝存心尋便允可
228 15 Ke 以孝存心尋便允可
229 15 can; may; śakta 以孝存心尋便允可
230 15 infix potential marker 不起於座
231 14 luó baby talk 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
232 14 luō to nag 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
233 14 luó ra 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
234 14 xīn heart [organ] 我心柔順
235 14 xīn Kangxi radical 61 我心柔順
236 14 xīn mind; consciousness 我心柔順
237 14 xīn the center; the core; the middle 我心柔順
238 14 xīn one of the 28 star constellations 我心柔順
239 14 xīn heart 我心柔順
240 14 xīn emotion 我心柔順
241 14 xīn intention; consideration 我心柔順
242 14 xīn disposition; temperament 我心柔順
243 14 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 我心柔順
244 14 Kangxi radical 71 湯藥常無乏少
245 14 to not have; without 湯藥常無乏少
246 14 mo 湯藥常無乏少
247 14 to not have 湯藥常無乏少
248 14 Wu 湯藥常無乏少
249 14 mo 湯藥常無乏少
250 13 給孤 gěigū Anāthapiṇḍada 時給孤長者因有事故
251 13 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 爾時世尊說是法時
252 13 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 爾時世尊說是法時
253 13 shuì to persuade 爾時世尊說是法時
254 13 shuō to teach; to recite; to explain 爾時世尊說是法時
255 13 shuō a doctrine; a theory 爾時世尊說是法時
256 13 shuō to claim; to assert 爾時世尊說是法時
257 13 shuō allocution 爾時世尊說是法時
258 13 shuō to criticize; to scold 爾時世尊說是法時
259 13 shuō to indicate; to refer to 爾時世尊說是法時
260 13 shuō speach; vāda 爾時世尊說是法時
261 13 shuō to speak; bhāṣate 爾時世尊說是法時
262 13 shuō to instruct 爾時世尊說是法時
263 13 精舍 jīngshè academy; school dormitory 欲立精舍安佛及僧而久住止
264 13 精舍 jīngshè hermitage 欲立精舍安佛及僧而久住止
265 13 精舍 jīngshè location for a retreat 欲立精舍安佛及僧而久住止
266 13 精舍 jīngshè vihara 欲立精舍安佛及僧而久住止
267 13 精舍 jīngshè monastery; monastic lodging; vihara 欲立精舍安佛及僧而久住止
268 13 對曰 duì yuē to reply 對曰
269 13 爾時 ěr shí at that time 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
270 13 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
271 12 qǐng to ask; to inquire 今請世尊常住我國
272 12 qíng circumstances; state of affairs; situation 今請世尊常住我國
273 12 qǐng to beg; to entreat 今請世尊常住我國
274 12 qǐng please 今請世尊常住我國
275 12 qǐng to request 今請世尊常住我國
276 12 qǐng to hire; to employ; to engage 今請世尊常住我國
277 12 qǐng to make an appointment 今請世尊常住我國
278 12 qǐng to greet 今請世尊常住我國
279 12 qǐng to invite 今請世尊常住我國
280 12 qǐng asking for instruction; adhyeṣaṇa 今請世尊常住我國
281 12 聖眾 shèngzhòng holy ones 乃至聖眾盡生供養
282 12 苾芻 bìchú a monk; a bhikkhu 諸苾芻
283 12 苾芻 bìchú a monk; a bhikkhu 諸苾芻
284 12 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 乃至聖眾盡生供養
285 12 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 乃至聖眾盡生供養
286 12 供養 gòngyǎng offering 乃至聖眾盡生供養
287 12 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 乃至聖眾盡生供養
288 12 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 時佛世尊為諸眾生說種種法
289 12 種種 zhǒng zhǒng various forms 時佛世尊為諸眾生說種種法
290 12 lái to come 疾出窟穴欲來蠚王
291 12 lái please 疾出窟穴欲來蠚王
292 12 lái used to substitute for another verb 疾出窟穴欲來蠚王
293 12 lái used between two word groups to express purpose and effect 疾出窟穴欲來蠚王
294 12 lái wheat 疾出窟穴欲來蠚王
295 12 lái next; future 疾出窟穴欲來蠚王
296 12 lái a simple complement of direction 疾出窟穴欲來蠚王
297 12 lái to occur; to arise 疾出窟穴欲來蠚王
298 12 lái to earn 疾出窟穴欲來蠚王
299 12 lái to come; āgata 疾出窟穴欲來蠚王
300 12 gào to tell; to say; said; told 佛又告言
301 12 gào to request 佛又告言
302 12 gào to report; to inform 佛又告言
303 12 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛又告言
304 12 gào to accuse; to sue 佛又告言
305 12 gào to reach 佛又告言
306 12 gào an announcement 佛又告言
307 12 gào a party 佛又告言
308 12 gào a vacation 佛又告言
309 12 gào Gao 佛又告言
310 12 gào to tell; jalp 佛又告言
311 12 cháng Chang 汝觀色是常非常耶
312 12 cháng common; general; ordinary 汝觀色是常非常耶
313 12 cháng a principle; a rule 汝觀色是常非常耶
314 12 cháng eternal; nitya 汝觀色是常非常耶
315 11 method; way 是顛倒法
316 11 France 是顛倒法
317 11 the law; rules; regulations 是顛倒法
318 11 the teachings of the Buddha; Dharma 是顛倒法
319 11 a standard; a norm 是顛倒法
320 11 an institution 是顛倒法
321 11 to emulate 是顛倒法
322 11 magic; a magic trick 是顛倒法
323 11 punishment 是顛倒法
324 11 Fa 是顛倒法
325 11 a precedent 是顛倒法
326 11 a classification of some kinds of Han texts 是顛倒法
327 11 relating to a ceremony or rite 是顛倒法
328 11 Dharma 是顛倒法
329 11 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 是顛倒法
330 11 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 是顛倒法
331 11 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 是顛倒法
332 11 quality; characteristic 是顛倒法
333 11 fēi Kangxi radical 175 是苦非苦耶
334 11 fēi wrong; bad; untruthful 是苦非苦耶
335 11 fēi different 是苦非苦耶
336 11 fēi to not be; to not have 是苦非苦耶
337 11 fēi to violate; to be contrary to 是苦非苦耶
338 11 fēi Africa 是苦非苦耶
339 11 fēi to slander 是苦非苦耶
340 11 fěi to avoid 是苦非苦耶
341 11 fēi must 是苦非苦耶
342 11 fēi an error 是苦非苦耶
343 11 fēi a problem; a question 是苦非苦耶
344 11 fēi evil 是苦非苦耶
345 11 suō to dance; to frolic 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
346 11 suō to lounge 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
347 11 suō to saunter 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
348 11 suō suo 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
349 11 suō sa 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
350 11 ye 汝觀色是常非常耶
351 11 ya 汝觀色是常非常耶
352 11 Yi 亦非內外
353 10 zhòng many; numerous 時有兵眾十八俱胝
354 10 zhòng masses; people; multitude; crowd 時有兵眾十八俱胝
355 10 zhòng general; common; public 時有兵眾十八俱胝
356 10 zhī to know 知非過去
357 10 zhī to comprehend 知非過去
358 10 zhī to inform; to tell 知非過去
359 10 zhī to administer 知非過去
360 10 zhī to distinguish; to discern 知非過去
361 10 zhī to be close friends 知非過去
362 10 zhī to feel; to sense; to perceive 知非過去
363 10 zhī to receive; to entertain 知非過去
364 10 zhī knowledge 知非過去
365 10 zhī consciousness; perception 知非過去
366 10 zhī a close friend 知非過去
367 10 zhì wisdom 知非過去
368 10 zhì Zhi 知非過去
369 10 zhī Understanding 知非過去
370 10 zhī know; jña 知非過去
371 10 rén person; people; a human being 王有親近內侍一人
372 10 rén Kangxi radical 9 王有親近內侍一人
373 10 rén a kind of person 王有親近內侍一人
374 10 rén everybody 王有親近內侍一人
375 10 rén adult 王有親近內侍一人
376 10 rén somebody; others 王有親近內侍一人
377 10 rén an upright person 王有親近內侍一人
378 10 rén person; manuṣya 王有親近內侍一人
379 10 míng fame; renown; reputation 名阿囉曩毘
380 10 míng a name; personal name; designation 名阿囉曩毘
381 10 míng rank; position 名阿囉曩毘
382 10 míng an excuse 名阿囉曩毘
383 10 míng life 名阿囉曩毘
384 10 míng to name; to call 名阿囉曩毘
385 10 míng to express; to describe 名阿囉曩毘
386 10 míng to be called; to have the name 名阿囉曩毘
387 10 míng to own; to possess 名阿囉曩毘
388 10 míng famous; renowned 名阿囉曩毘
389 10 míng moral 名阿囉曩毘
390 10 míng name; naman 名阿囉曩毘
391 10 míng fame; renown; yasas 名阿囉曩毘
392 10 shī to give; to grant 忽聞欲施初即遲疑
393 10 shī to act; to do; to execute; to carry out 忽聞欲施初即遲疑
394 10 shī to deploy; to set up 忽聞欲施初即遲疑
395 10 shī to relate to 忽聞欲施初即遲疑
396 10 shī to move slowly 忽聞欲施初即遲疑
397 10 shī to exert 忽聞欲施初即遲疑
398 10 shī to apply; to spread 忽聞欲施初即遲疑
399 10 shī Shi 忽聞欲施初即遲疑
400 10 shī the practice of selfless giving; dāna 忽聞欲施初即遲疑
401 10 extensive; full 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
402 10 to fill; to permeate; to pervade 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
403 10 to join 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
404 10 to spread 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
405 10 Mi 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
406 10 to restrain 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
407 10 to complete; to be full 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
408 10 jiā ka 時有飛禽名迦蘭那迦
409 10 jiā ka 時有飛禽名迦蘭那迦
410 10 mín the people; citizen; subjects 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
411 10 mín Min 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
412 10 mín people 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
413 10 jīn gold 即取金瓶灌於佛手
414 10 jīn money 即取金瓶灌於佛手
415 10 jīn Jin; Kim 即取金瓶灌於佛手
416 10 jīn Kangxi radical 167 即取金瓶灌於佛手
417 10 jīn Later Jin Dynasty; Jin Dynasty 即取金瓶灌於佛手
418 10 jīn metal 即取金瓶灌於佛手
419 10 jīn hard 即取金瓶灌於佛手
420 10 jīn a unit of money in China in historic times 即取金瓶灌於佛手
421 10 jīn golden; gold colored 即取金瓶灌於佛手
422 10 jīn a weapon 即取金瓶灌於佛手
423 10 jīn valuable 即取金瓶灌於佛手
424 10 jīn metal agent 即取金瓶灌於佛手
425 10 jīn cymbals 即取金瓶灌於佛手
426 10 jīn Venus 即取金瓶灌於佛手
427 10 jīn gold; hiranya 即取金瓶灌於佛手
428 10 jīn golden, bright in color; suvarna; hema; kanaka; kancana 即取金瓶灌於佛手
429 9 to go to; to arrive; to reach 同時降下詣於塔所
430 9 an achievement; an accomplishment 同時降下詣於塔所
431 9 to visit 同時降下詣於塔所
432 9 purposeful 同時降下詣於塔所
433 9 to go to; upasaṃkram 同時降下詣於塔所
434 9 shòu to suffer; to be subjected to
435 9 shòu to transfer; to confer
436 9 shòu to receive; to accept
437 9 shòu to tolerate
438 9 shòu feelings; sensations
439 9 a pagoda; a stupa 擇清淨地建立妙塔
440 9 a tower 擇清淨地建立妙塔
441 9 a tart 擇清淨地建立妙塔
442 9 a pagoda; a stupa 擇清淨地建立妙塔
443 9 xíng to walk
444 9 xíng capable; competent
445 9 háng profession
446 9 xíng Kangxi radical 144
447 9 xíng to travel
448 9 xìng actions; conduct
449 9 xíng to do; to act; to practice
450 9 xíng all right; OK; okay
451 9 háng horizontal line
452 9 héng virtuous deeds
453 9 hàng a line of trees
454 9 hàng bold; steadfast
455 9 xíng to move
456 9 xíng to put into effect; to implement
457 9 xíng travel
458 9 xíng to circulate
459 9 xíng running script; running script
460 9 xíng temporary
461 9 háng rank; order
462 9 háng a business; a shop
463 9 xíng to depart; to leave
464 9 xíng to experience
465 9 xíng path; way
466 9 xíng xing; ballad
467 9 xíng Xing
468 9 xíng Practice
469 9 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
470 9 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior
471 9 bitterness; bitter flavor 是苦非苦耶
472 9 hardship; suffering 是苦非苦耶
473 9 to make things difficult for 是苦非苦耶
474 9 to train; to practice 是苦非苦耶
475 9 to suffer from a misfortune 是苦非苦耶
476 9 bitter 是苦非苦耶
477 9 grieved; facing hardship 是苦非苦耶
478 9 in low spirits; depressed 是苦非苦耶
479 9 painful 是苦非苦耶
480 9 suffering; duḥkha; dukkha 是苦非苦耶
481 9 děng et cetera; and so on 遠近等
482 9 děng to wait 遠近等
483 9 děng to be equal 遠近等
484 9 děng degree; level 遠近等
485 9 děng to compare 遠近等
486 9 děng same; equal; sama 遠近等
487 9 迦蘭 jiālán āḷāra Kālāma; Alara Kalama 時有飛禽名迦蘭那迦
488 9 No 時有飛禽名迦蘭那迦
489 9 nuó to move 時有飛禽名迦蘭那迦
490 9 nuó much 時有飛禽名迦蘭那迦
491 9 nuó stable; quiet 時有飛禽名迦蘭那迦
492 9 na 時有飛禽名迦蘭那迦
493 8 to finish; to complete; to exhaust 旋繞畢已辭別而退
494 8 a hand net 旋繞畢已辭別而退
495 8 to hunt with a hand net 旋繞畢已辭別而退
496 8 Bi 旋繞畢已辭別而退
497 8 Bi constellation 旋繞畢已辭別而退
498 8 bamboo slips 旋繞畢已辭別而退
499 8 fixed; niyata 旋繞畢已辭別而退
500 8 大臣 dàchén chancellor; minister 令詔太子及諸大臣共議斯事

Frequencies of all Words

Top 957

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 52 長者 zhǎngzhě the elderly 長者
2 52 長者 zhǎngzhě an elder 長者
3 52 長者 zhǎngzhě a dignitary; a distinguished person; a senior 長者
4 52 長者 zhǎngzhě elder; chief; householder 長者
5 46 wáng Wang 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
6 46 wáng a king 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
7 46 wáng Kangxi radical 96 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
8 46 wàng to be king; to rule 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
9 46 wáng a prince; a duke 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
10 46 wáng grand; great 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
11 46 wáng to treat with the ceremony due to a king 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
12 46 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
13 46 wáng the head of a group or gang 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
14 46 wáng the biggest or best of a group 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
15 46 wáng king; best of a kind; rāja 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
16 46 Buddha; Awakened One 佛又告言
17 46 relating to Buddhism 佛又告言
18 46 a statue or image of a Buddha 佛又告言
19 46 a Buddhist text 佛又告言
20 46 to touch; to stroke 佛又告言
21 46 Buddha 佛又告言
22 46 Buddha; Awakened One 佛又告言
23 44 in; at 若能於此五蘊如實了知
24 44 in; at 若能於此五蘊如實了知
25 44 in; at; to; from 若能於此五蘊如實了知
26 44 to go; to 若能於此五蘊如實了知
27 44 to rely on; to depend on 若能於此五蘊如實了知
28 44 to go to; to arrive at 若能於此五蘊如實了知
29 44 from 若能於此五蘊如實了知
30 44 give 若能於此五蘊如實了知
31 44 oppposing 若能於此五蘊如實了知
32 44 and 若能於此五蘊如實了知
33 44 compared to 若能於此五蘊如實了知
34 44 by 若能於此五蘊如實了知
35 44 and; as well as 若能於此五蘊如實了知
36 44 for 若能於此五蘊如實了知
37 44 Yu 若能於此五蘊如實了知
38 44 a crow 若能於此五蘊如實了知
39 44 whew; wow 若能於此五蘊如實了知
40 44 near to; antike 若能於此五蘊如實了知
41 40 so as to; in order to 當以正智正慧觀其真實
42 40 to use; to regard as 當以正智正慧觀其真實
43 40 to use; to grasp 當以正智正慧觀其真實
44 40 according to 當以正智正慧觀其真實
45 40 because of 當以正智正慧觀其真實
46 40 on a certain date 當以正智正慧觀其真實
47 40 and; as well as 當以正智正慧觀其真實
48 40 to rely on 當以正智正慧觀其真實
49 40 to regard 當以正智正慧觀其真實
50 40 to be able to 當以正智正慧觀其真實
51 40 to order; to command 當以正智正慧觀其真實
52 40 further; moreover 當以正智正慧觀其真實
53 40 used after a verb 當以正智正慧觀其真實
54 40 very 當以正智正慧觀其真實
55 40 already 當以正智正慧觀其真實
56 40 increasingly 當以正智正慧觀其真實
57 40 a reason; a cause 當以正智正慧觀其真實
58 40 Israel 當以正智正慧觀其真實
59 40 Yi 當以正智正慧觀其真實
60 40 use; yogena 當以正智正慧觀其真實
61 37 I; me; my 我生已盡
62 37 self 我生已盡
63 37 we; our 我生已盡
64 37 [my] dear 我生已盡
65 37 Wo 我生已盡
66 37 self; atman; attan 我生已盡
67 37 ga 我生已盡
68 37 I; aham 我生已盡
69 35 already 梵行已立
70 35 Kangxi radical 49 梵行已立
71 35 from 梵行已立
72 35 to bring to an end; to stop 梵行已立
73 35 final aspectual particle 梵行已立
74 35 afterwards; thereafter 梵行已立
75 35 too; very; excessively 梵行已立
76 35 to complete 梵行已立
77 35 to demote; to dismiss 梵行已立
78 35 to recover from an illness 梵行已立
79 35 certainly 梵行已立
80 35 an interjection of surprise 梵行已立
81 35 this 梵行已立
82 35 former; pūrvaka 梵行已立
83 35 former; pūrvaka 梵行已立
84 32 shì is; are; am; to be 汝觀色是常非常耶
85 32 shì is exactly 汝觀色是常非常耶
86 32 shì is suitable; is in contrast 汝觀色是常非常耶
87 32 shì this; that; those 汝觀色是常非常耶
88 32 shì really; certainly 汝觀色是常非常耶
89 32 shì correct; yes; affirmative 汝觀色是常非常耶
90 32 shì true 汝觀色是常非常耶
91 32 shì is; has; exists 汝觀色是常非常耶
92 32 shì used between repetitions of a word 汝觀色是常非常耶
93 32 shì a matter; an affair 汝觀色是常非常耶
94 32 shì Shi 汝觀色是常非常耶
95 32 shì is; bhū 汝觀色是常非常耶
96 32 shì this; idam 汝觀色是常非常耶
97 30 that; those 彼色
98 30 another; the other 彼色
99 30 that; tad 彼色
100 30 his; hers; its; theirs 當以正智正慧觀其真實
101 30 to add emphasis 當以正智正慧觀其真實
102 30 used when asking a question in reply to a question 當以正智正慧觀其真實
103 30 used when making a request or giving an order 當以正智正慧觀其真實
104 30 he; her; it; them 當以正智正慧觀其真實
105 30 probably; likely 當以正智正慧觀其真實
106 30 will 當以正智正慧觀其真實
107 30 may 當以正智正慧觀其真實
108 30 if 當以正智正慧觀其真實
109 30 or 當以正智正慧觀其真實
110 30 Qi 當以正智正慧觀其真實
111 30 he; her; it; saḥ; sā; tad 當以正智正慧觀其真實
112 30 promptly; right away; immediately 佛即默然
113 30 to be near by; to be close to 佛即默然
114 30 at that time 佛即默然
115 30 to be exactly the same as; to be thus 佛即默然
116 30 supposed; so-called 佛即默然
117 30 if; but 佛即默然
118 30 to arrive at; to ascend 佛即默然
119 30 then; following 佛即默然
120 30 so; just so; eva 佛即默然
121 29 yán to speak; to say; said 世尊又言
122 29 yán language; talk; words; utterance; speech 世尊又言
123 29 yán Kangxi radical 149 世尊又言
124 29 yán a particle with no meaning 世尊又言
125 29 yán phrase; sentence 世尊又言
126 29 yán a word; a syllable 世尊又言
127 29 yán a theory; a doctrine 世尊又言
128 29 yán to regard as 世尊又言
129 29 yán to act as 世尊又言
130 29 yán word; vacana 世尊又言
131 29 yán speak; vad 世尊又言
132 29 to reach 現在及以未來
133 29 and 現在及以未來
134 29 coming to; when 現在及以未來
135 29 to attain 現在及以未來
136 29 to understand 現在及以未來
137 29 able to be compared to; to catch up with 現在及以未來
138 29 to be involved with; to associate with 現在及以未來
139 29 passing of a feudal title from elder to younger brother 現在及以未來
140 29 and; ca; api 現在及以未來
141 28 wèi for; to 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法
142 28 wèi because of 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法
143 28 wéi to act as; to serve 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法
144 28 wéi to change into; to become 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法
145 28 wéi to be; is 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法
146 28 wéi to do 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法
147 28 wèi for 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法
148 28 wèi because of; for; to 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法
149 28 wèi to 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法
150 28 wéi in a passive construction 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法
151 28 wéi forming a rehetorical question 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法
152 28 wéi forming an adverb 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法
153 28 wéi to add emphasis 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法
154 28 wèi to support; to help 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法
155 28 wéi to govern 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法
156 28 wèi to be; bhū 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法
157 27 de potential marker 得斯解脫者
158 27 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得斯解脫者
159 27 děi must; ought to 得斯解脫者
160 27 děi to want to; to need to 得斯解脫者
161 27 děi must; ought to 得斯解脫者
162 27 de 得斯解脫者
163 27 de infix potential marker 得斯解脫者
164 27 to result in 得斯解脫者
165 27 to be proper; to fit; to suit 得斯解脫者
166 27 to be satisfied 得斯解脫者
167 27 to be finished 得斯解脫者
168 27 de result of degree 得斯解脫者
169 27 de marks completion of an action 得斯解脫者
170 27 děi satisfying 得斯解脫者
171 27 to contract 得斯解脫者
172 27 marks permission or possibility 得斯解脫者
173 27 expressing frustration 得斯解脫者
174 27 to hear 得斯解脫者
175 27 to have; there is 得斯解脫者
176 27 marks time passed 得斯解脫者
177 27 obtain; attain; prāpta 得斯解脫者
178 27 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
179 27 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
180 27 shí time; a point or period of time 爾時世尊說是法時
181 27 shí a season; a quarter of a year 爾時世尊說是法時
182 27 shí one of the 12 two-hour periods of the day 爾時世尊說是法時
183 27 shí at that time 爾時世尊說是法時
184 27 shí fashionable 爾時世尊說是法時
185 27 shí fate; destiny; luck 爾時世尊說是法時
186 27 shí occasion; opportunity; chance 爾時世尊說是法時
187 27 shí tense 爾時世尊說是法時
188 27 shí particular; special 爾時世尊說是法時
189 27 shí to plant; to cultivate 爾時世尊說是法時
190 27 shí hour (measure word) 爾時世尊說是法時
191 27 shí an era; a dynasty 爾時世尊說是法時
192 27 shí time [abstract] 爾時世尊說是法時
193 27 shí seasonal 爾時世尊說是法時
194 27 shí frequently; often 爾時世尊說是法時
195 27 shí occasionally; sometimes 爾時世尊說是法時
196 27 shí on time 爾時世尊說是法時
197 27 shí this; that 爾時世尊說是法時
198 27 shí to wait upon 爾時世尊說是法時
199 27 shí hour 爾時世尊說是法時
200 27 shí appropriate; proper; timely 爾時世尊說是法時
201 27 shí Shi 爾時世尊說是法時
202 27 shí a present; currentlt 爾時世尊說是法時
203 27 shí time; kāla 爾時世尊說是法時
204 27 shí at that time; samaya 爾時世尊說是法時
205 27 shí then; atha 爾時世尊說是法時
206 26 yǒu is; are; to exist 識有過去
207 26 yǒu to have; to possess 識有過去
208 26 yǒu indicates an estimate 識有過去
209 26 yǒu indicates a large quantity 識有過去
210 26 yǒu indicates an affirmative response 識有過去
211 26 yǒu a certain; used before a person, time, or place 識有過去
212 26 yǒu used to compare two things 識有過去
213 26 yǒu used in a polite formula before certain verbs 識有過去
214 26 yǒu used before the names of dynasties 識有過去
215 26 yǒu a certain thing; what exists 識有過去
216 26 yǒu multiple of ten and ... 識有過去
217 26 yǒu abundant 識有過去
218 26 yǒu purposeful 識有過去
219 26 yǒu You 識有過去
220 26 yǒu 1. existence; 2. becoming 識有過去
221 26 yǒu becoming; bhava 識有過去
222 25 ér and; as well as; but (not); yet (not) 旋繞畢已辭別而退
223 25 ér Kangxi radical 126 旋繞畢已辭別而退
224 25 ér you 旋繞畢已辭別而退
225 25 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 旋繞畢已辭別而退
226 25 ér right away; then 旋繞畢已辭別而退
227 25 ér but; yet; however; while; nevertheless 旋繞畢已辭別而退
228 25 ér if; in case; in the event that 旋繞畢已辭別而退
229 25 ér therefore; as a result; thus 旋繞畢已辭別而退
230 25 ér how can it be that? 旋繞畢已辭別而退
231 25 ér so as to 旋繞畢已辭別而退
232 25 ér only then 旋繞畢已辭別而退
233 25 ér as if; to seem like 旋繞畢已辭別而退
234 25 néng can; able 旋繞畢已辭別而退
235 25 ér whiskers on the cheeks; sideburns 旋繞畢已辭別而退
236 25 ér me 旋繞畢已辭別而退
237 25 ér to arrive; up to 旋繞畢已辭別而退
238 25 ér possessive 旋繞畢已辭別而退
239 25 ér and; ca 旋繞畢已辭別而退
240 24 again; more; repeatedly 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
241 24 to go back; to return 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
242 24 to resume; to restart 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
243 24 to do in detail 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
244 24 to restore 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
245 24 to respond; to reply to 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
246 24 after all; and then 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
247 24 even if; although 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
248 24 Fu; Return 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
249 24 to retaliate; to reciprocate 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
250 24 to avoid forced labor or tax 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
251 24 particle without meaing 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
252 24 Fu 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
253 24 repeated; again 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
254 24 doubled; to overlapping; folded 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
255 24 a lined garment with doubled thickness 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
256 24 again; punar 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
257 24 zhū all; many; various 爾時諸苾芻眾
258 24 zhū Zhu 爾時諸苾芻眾
259 24 zhū all; members of the class 爾時諸苾芻眾
260 24 zhū interrogative particle 爾時諸苾芻眾
261 24 zhū him; her; them; it 爾時諸苾芻眾
262 24 zhū of; in 爾時諸苾芻眾
263 24 zhū all; many; sarva 爾時諸苾芻眾
264 23 yuē to speak; to say 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
265 23 yuē Kangxi radical 73 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
266 23 yuē to be called 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
267 23 yuē particle without meaning 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
268 23 yuē said; ukta 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
269 22 desire 將欲發問
270 22 to desire; to wish 將欲發問
271 22 almost; nearly; about to occur 將欲發問
272 22 to desire; to intend 將欲發問
273 22 lust 將欲發問
274 22 desire; intention; wish; kāma 將欲發問
275 21 and 時羯里計王與十八俱胝飛空兵眾
276 21 to give 時羯里計王與十八俱胝飛空兵眾
277 21 together with 時羯里計王與十八俱胝飛空兵眾
278 21 interrogative particle 時羯里計王與十八俱胝飛空兵眾
279 21 to accompany 時羯里計王與十八俱胝飛空兵眾
280 21 to particate in 時羯里計王與十八俱胝飛空兵眾
281 21 of the same kind 時羯里計王與十八俱胝飛空兵眾
282 21 to help 時羯里計王與十八俱胝飛空兵眾
283 21 for 時羯里計王與十八俱胝飛空兵眾
284 21 and; ca 時羯里計王與十八俱胝飛空兵眾
285 21 yòu again; also 世尊又言
286 21 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 世尊又言
287 21 yòu Kangxi radical 29 世尊又言
288 21 yòu and 世尊又言
289 21 yòu furthermore 世尊又言
290 21 yòu in addition 世尊又言
291 21 yòu but 世尊又言
292 21 yòu again; also; moreover; punar 世尊又言
293 20 this; these 若能於此五蘊如實了知
294 20 in this way 若能於此五蘊如實了知
295 20 otherwise; but; however; so 若能於此五蘊如實了知
296 20 at this time; now; here 若能於此五蘊如實了知
297 20 this; here; etad 若能於此五蘊如實了知
298 19 童子 tóngzǐ boy 生一童子
299 19 童子 tóngzǐ a candidate who has not yet passed the county level imperial exam 生一童子
300 19 童子 tóngzǐ boy; prince; kumara 生一童子
301 18 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 又能不著不捨者
302 18 zhě that 又能不著不捨者
303 18 zhě nominalizing function word 又能不著不捨者
304 18 zhě used to mark a definition 又能不著不捨者
305 18 zhě used to mark a pause 又能不著不捨者
306 18 zhě topic marker; that; it 又能不著不捨者
307 18 zhuó according to 又能不著不捨者
308 18 zhě ca 又能不著不捨者
309 18 yuán garden; orchard 去城至近有一園苑
310 18 yuán a park; an enclosure 去城至近有一園苑
311 18 yuán a villa 去城至近有一園苑
312 18 yuán a burial ground 去城至近有一園苑
313 18 yuán garden; ārāma 去城至近有一園苑
314 18 yuán enclosure; prākāra 去城至近有一園苑
315 18 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 所作決定果報無差
316 18 suǒ an office; an institute 所作決定果報無差
317 18 suǒ introduces a relative clause 所作決定果報無差
318 18 suǒ it 所作決定果報無差
319 18 suǒ if; supposing 所作決定果報無差
320 18 suǒ a few; various; some 所作決定果報無差
321 18 suǒ a place; a location 所作決定果報無差
322 18 suǒ indicates a passive voice 所作決定果報無差
323 18 suǒ that which 所作決定果報無差
324 18 suǒ an ordinal number 所作決定果報無差
325 18 suǒ meaning 所作決定果報無差
326 18 suǒ garrison 所作決定果報無差
327 18 suǒ place; pradeśa 所作決定果報無差
328 18 suǒ that which; yad 所作決定果報無差
329 18 jīn today; present; now 今請世尊常住我國
330 18 jīn Jin 今請世尊常住我國
331 18 jīn modern 今請世尊常住我國
332 18 jīn now; adhunā 今請世尊常住我國
333 17 zhī him; her; them; that 無我之法
334 17 zhī used between a modifier and a word to form a word group 無我之法
335 17 zhī to go 無我之法
336 17 zhī this; that 無我之法
337 17 zhī genetive marker 無我之法
338 17 zhī it 無我之法
339 17 zhī in 無我之法
340 17 zhī all 無我之法
341 17 zhī and 無我之法
342 17 zhī however 無我之法
343 17 zhī if 無我之法
344 17 zhī then 無我之法
345 17 zhī to arrive; to go 無我之法
346 17 zhī is 無我之法
347 17 zhī to use 無我之法
348 17 zhī Zhi 無我之法
349 17 wén to hear 復聞正法證無學果
350 17 wén Wen 復聞正法證無學果
351 17 wén sniff at; to smell 復聞正法證無學果
352 17 wén to be widely known 復聞正法證無學果
353 17 wén to confirm; to accept 復聞正法證無學果
354 17 wén information 復聞正法證無學果
355 17 wèn famous; well known 復聞正法證無學果
356 17 wén knowledge; learning 復聞正法證無學果
357 17 wèn popularity; prestige; reputation 復聞正法證無學果
358 17 wén to question 復聞正法證無學果
359 17 wén heard; śruta 復聞正法證無學果
360 17 wén hearing; śruti 復聞正法證無學果
361 17 nǎi thus; so; therefore; then; only; thereupon 此民彌娑囉王乃於過去作大善業
362 17 nǎi to be 此民彌娑囉王乃於過去作大善業
363 17 nǎi you; yours 此民彌娑囉王乃於過去作大善業
364 17 nǎi also; moreover 此民彌娑囉王乃於過去作大善業
365 17 nǎi however; but 此民彌娑囉王乃於過去作大善業
366 17 nǎi if 此民彌娑囉王乃於過去作大善業
367 16 shì matter; thing; item 時羯里計王思惟是事
368 16 shì to serve 時羯里計王思惟是事
369 16 shì a government post 時羯里計王思惟是事
370 16 shì duty; post; work 時羯里計王思惟是事
371 16 shì occupation 時羯里計王思惟是事
372 16 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 時羯里計王思惟是事
373 16 shì an accident 時羯里計王思惟是事
374 16 shì to attend 時羯里計王思惟是事
375 16 shì an allusion 時羯里計王思惟是事
376 16 shì a condition; a state; a situation 時羯里計王思惟是事
377 16 shì to engage in 時羯里計王思惟是事
378 16 shì to enslave 時羯里計王思惟是事
379 16 shì to pursue 時羯里計王思惟是事
380 16 shì to administer 時羯里計王思惟是事
381 16 shì to appoint 時羯里計王思惟是事
382 16 shì a piece 時羯里計王思惟是事
383 16 shì thing; phenomena 時羯里計王思惟是事
384 16 shì actions; karma 時羯里計王思惟是事
385 16 this 斯真解脫
386 16 to split; to tear 斯真解脫
387 16 thus; such 斯真解脫
388 16 to depart; to leave 斯真解脫
389 16 otherwise; but; however 斯真解脫
390 16 possessive particle 斯真解脫
391 16 question particle 斯真解脫
392 16 sigh 斯真解脫
393 16 is; are 斯真解脫
394 16 all; every 斯真解脫
395 16 Si 斯真解脫
396 16 this; etad 斯真解脫
397 16 zuò to do 作是念已
398 16 zuò to act as; to serve as 作是念已
399 16 zuò to start 作是念已
400 16 zuò a writing; a work 作是念已
401 16 zuò to dress as; to be disguised as 作是念已
402 16 zuō to create; to make 作是念已
403 16 zuō a workshop 作是念已
404 16 zuō to write; to compose 作是念已
405 16 zuò to rise 作是念已
406 16 zuò to be aroused 作是念已
407 16 zuò activity; action; undertaking 作是念已
408 16 zuò to regard as 作是念已
409 16 zuò action; kāraṇa 作是念已
410 15 can; may; permissible 以孝存心尋便允可
411 15 but 以孝存心尋便允可
412 15 such; so 以孝存心尋便允可
413 15 able to; possibly 以孝存心尋便允可
414 15 to approve; to permit 以孝存心尋便允可
415 15 to be worth 以孝存心尋便允可
416 15 to suit; to fit 以孝存心尋便允可
417 15 khan 以孝存心尋便允可
418 15 to recover 以孝存心尋便允可
419 15 to act as 以孝存心尋便允可
420 15 to be worth; to deserve 以孝存心尋便允可
421 15 approximately; probably 以孝存心尋便允可
422 15 expresses doubt 以孝存心尋便允可
423 15 really; truely 以孝存心尋便允可
424 15 used to add emphasis 以孝存心尋便允可
425 15 beautiful 以孝存心尋便允可
426 15 Ke 以孝存心尋便允可
427 15 used to ask a question 以孝存心尋便允可
428 15 can; may; śakta 以孝存心尋便允可
429 15 not; no 不起於座
430 15 expresses that a certain condition cannot be acheived 不起於座
431 15 as a correlative 不起於座
432 15 no (answering a question) 不起於座
433 15 forms a negative adjective from a noun 不起於座
434 15 at the end of a sentence to form a question 不起於座
435 15 to form a yes or no question 不起於座
436 15 infix potential marker 不起於座
437 15 no; na 不起於座
438 14 luó an exclamatory final particle 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
439 14 luó baby talk 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
440 14 luō to nag 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
441 14 luó ra 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
442 14 xīn heart [organ] 我心柔順
443 14 xīn Kangxi radical 61 我心柔順
444 14 xīn mind; consciousness 我心柔順
445 14 xīn the center; the core; the middle 我心柔順
446 14 xīn one of the 28 star constellations 我心柔順
447 14 xīn heart 我心柔順
448 14 xīn emotion 我心柔順
449 14 xīn intention; consideration 我心柔順
450 14 xīn disposition; temperament 我心柔順
451 14 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 我心柔順
452 14 no 湯藥常無乏少
453 14 Kangxi radical 71 湯藥常無乏少
454 14 to not have; without 湯藥常無乏少
455 14 has not yet 湯藥常無乏少
456 14 mo 湯藥常無乏少
457 14 do not 湯藥常無乏少
458 14 not; -less; un- 湯藥常無乏少
459 14 regardless of 湯藥常無乏少
460 14 to not have 湯藥常無乏少
461 14 um 湯藥常無乏少
462 14 Wu 湯藥常無乏少
463 14 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 湯藥常無乏少
464 14 not; non- 湯藥常無乏少
465 14 mo 湯藥常無乏少
466 13 給孤 gěigū Anāthapiṇḍada 時給孤長者因有事故
467 13 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 爾時世尊說是法時
468 13 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 爾時世尊說是法時
469 13 shuì to persuade 爾時世尊說是法時
470 13 shuō to teach; to recite; to explain 爾時世尊說是法時
471 13 shuō a doctrine; a theory 爾時世尊說是法時
472 13 shuō to claim; to assert 爾時世尊說是法時
473 13 shuō allocution 爾時世尊說是法時
474 13 shuō to criticize; to scold 爾時世尊說是法時
475 13 shuō to indicate; to refer to 爾時世尊說是法時
476 13 shuō speach; vāda 爾時世尊說是法時
477 13 shuō to speak; bhāṣate 爾時世尊說是法時
478 13 shuō to instruct 爾時世尊說是法時
479 13 精舍 jīngshè academy; school dormitory 欲立精舍安佛及僧而久住止
480 13 精舍 jīngshè hermitage 欲立精舍安佛及僧而久住止
481 13 精舍 jīngshè location for a retreat 欲立精舍安佛及僧而久住止
482 13 精舍 jīngshè vihara 欲立精舍安佛及僧而久住止
483 13 精舍 jīngshè monastery; monastic lodging; vihara 欲立精舍安佛及僧而久住止
484 13 對曰 duì yuē to reply 對曰
485 13 爾時 ěr shí at that time 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
486 13 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰
487 12 qǐng to ask; to inquire 今請世尊常住我國
488 12 qíng circumstances; state of affairs; situation 今請世尊常住我國
489 12 qǐng to beg; to entreat 今請世尊常住我國
490 12 qǐng please 今請世尊常住我國
491 12 qǐng to request 今請世尊常住我國
492 12 qǐng to hire; to employ; to engage 今請世尊常住我國
493 12 qǐng to make an appointment 今請世尊常住我國
494 12 qǐng to greet 今請世尊常住我國
495 12 qǐng to invite 今請世尊常住我國
496 12 qǐng asking for instruction; adhyeṣaṇa 今請世尊常住我國
497 12 聖眾 shèngzhòng holy ones 乃至聖眾盡生供養
498 12 苾芻 bìchú a monk; a bhikkhu 諸苾芻
499 12 苾芻 bìchú a monk; a bhikkhu 諸苾芻
500 12 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 乃至聖眾盡生供養

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
长者 長者 zhǎngzhě elder; chief; householder
wáng king; best of a kind; rāja
  1. Buddha
  2. Buddha; Awakened One
near to; antike
use; yogena
  1. self; atman; attan
  2. ga
  3. I; aham
  1. former; pūrvaka
  2. former; pūrvaka
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
that; tad
he; her; it; saḥ; sā; tad

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
百劫 98 Baijie
波罗奈国 波羅奈國 98 Varanasi; Baranasi
春节 春節 99 Spring Festival; Chinese New Year
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
法坚 法堅 102 Fa Jian
法贤 法賢 102 Faxian
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
给孤 給孤 103 Anāthapiṇḍada
给孤独 給孤獨 103 Anathapindada
宫城 宮城 103 Miyagi
广兴 廣興 103
  1. Guang Xing
  2. Guang Xing
慧观 慧觀 104
  1. Hyegwan
  2. Hui Guan
迦兰 迦蘭 106 āḷāra Kālāma; Alara Kalama
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
净饭 淨飯 106 Shuddhodana; Suddhodana
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
鹿野苑 76
  1. Deer Park
  2. Mṛgadāva; Deer Park
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
明教 109
  1. Manicheanism; Manicheism
  2. a branch of Manicheanism combining influences from Taoism and Buddhism
  3. outstanding advice
摩竭陀国 摩竭陀國 109 Magadha
毘沙门天 毘沙門天 112 Vaisravana; Vessavana; Jambhala
毘舍 112 Vaiśya
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
瞿昙 瞿曇 113 Gautama; Gotama
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
僧伽 115
  1. sangha
  2. Samgha; Sangha; Buddhist monastic community
刹帝利 剎帝利 115 Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
舍利子 115 Sariputta
舍卫 舍衛 115 Sravasti; Savatthi
舍卫城 舍衛城 115 Sravasti; Savatthi
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
王因 119 Wangyin
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无诸 無諸 119 Wu Zhu
悉达多 悉達多 120 Siddhartha
西天 120 India; Indian continent
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
有若 121 You Ruo
杖林 122 Yaṣṭivana
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
只陀 祇陀 122 Jeta; Jetṛ
众许摩诃帝经 眾許摩訶帝經 122 Zhong Xu Mohe Di Jing
竹林精舍 90 Veṇuvana Vihāra; Veḷuvana Vihāra
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
子思 90 Zi Si

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 133.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
阿罗汉道 阿羅漢道 196 path of an arhat
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
白佛 98 to address the Buddha
宝瓶 寶瓶 98 mani vase
本愿力 本願力 98
  1. Power of the Original Vow
  2. the power of a vow
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
苾刍众 苾芻眾 98 community of monastics; sangha
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大弟子 100 chief disciple
顶受 頂受 100 to respectfully receive
驮摩 馱摩 100 dharma
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
焚香 102
  1. Burning Incense
  2. to burn incense
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛手 102 Buddha's Hands
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛舍利 102 Buddha relics
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
广说 廣說 103 to explain; to teach
归依佛 歸依佛 103 to take refuge in the Buddha
果报 果報 103 fruition; the result of karma
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
迴心 104 to turn the mind towards
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
见佛闻法 見佛聞法 106 to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
袈裟 106
  1. kasaya
  2. kasaya; kaṣāya
  3. kasaya
伽陀 106 gatha; verse
近事 106 disciple; lay person
近住 106 fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
卷第十一 106 scroll 11
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
利乐 利樂 108 blessing and joy
了知 108 to understand clearly
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
露地 108 dewy ground; the outdoors
轮宝 輪寶 108 cakra-ratna; wheel treasures
轮王 輪王 108 wheel turning king
论义 論義 108 upadeśa; upadesa
名曰 109 to be named; to be called
纳受 納受 110
  1. to receive; to accept
  2. to accept a prayer
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
求法 113 to seek the Dharma
劝发 勸發 113 encouragement
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
人众 人眾 114 many people; crowds of people
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
入灭 入滅 114
  1. to enter into nirvana
  2. to enter Nirvāṇa; to pass away
入涅 114 to enter Nirvāṇa; to pass away
若尔 若爾 114 then; tarhi
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
散花 115 scatters flowers
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
生天 115 highest rebirth
圣众 聖眾 115 holy ones
身命 115 body and life
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
舍受 捨受 115 sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
十号 十號 115 the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
尸林 115 sitavana; cemetery
受食 115 one who receives food
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
所作已办 所作已辦 115 their work done
所立 115 thesis; property being proven; sādhyadharma
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
剃除 116 to severe
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
头面礼佛 頭面禮佛 116 came up to the Lord, saluted his feet with their heads
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
无得 無得 119 Non-Attainment
无学果 無學果 119 the state of being an an adept; arhat-hood
五欲 五慾 119 the five desires
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无色 無色 119 formless; no form; arupa
信受 120 to believe and accept
形寿 形壽 120 lifespan
信解 120 resolution; determination; adhimukti
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
宴坐 121 sitting meditation; to meditate in seclusion
业相 業相 121 karma-lakṣaṇa
译经 譯經 121 to translate the scriptures
一门 一門 121
  1. one gate
  2. one gate
一由旬 121 one yojana
迎请 迎請 121 invocation
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
游化 遊化 121 to travel and teach
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
杂秽 雜穢 122 vulgar
真解脱 真解脫 122 true liberation
证道 證道 122
  1. awareness of the path
  2. the path of direct realization
证得 證得 122 realize; prāpti
正等正觉 正等正覺 122 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正信 122
  1. Right Faith
  2. proper belief
正智 122 correct understanding; wisdom
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸众生 諸眾生 122 all beings
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
着衣持钵 著衣持鉢 122 took his bowl and robe
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha
作善 122 to do good deeds