Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 52
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 118 | 如來 | rúlái | Tathagata | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
2 | 118 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
3 | 118 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
4 | 91 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
5 | 91 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
6 | 91 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
7 | 91 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
8 | 91 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
9 | 84 | 一切 | yīqiè | temporary | 知一切世間境界是如來境界 |
10 | 84 | 一切 | yīqiè | the same | 知一切世間境界是如來境界 |
11 | 75 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如來境界亦如是一切處無有 |
12 | 68 | 於 | yú | to go; to | 隨於如是思惟分別 |
13 | 68 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 隨於如是思惟分別 |
14 | 68 | 於 | yú | Yu | 隨於如是思惟分別 |
15 | 68 | 於 | wū | a crow | 隨於如是思惟分別 |
16 | 61 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
17 | 61 | 無 | wú | to not have; without | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
18 | 61 | 無 | mó | mo | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
19 | 61 | 無 | wú | to not have | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
20 | 61 | 無 | wú | Wu | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
21 | 61 | 無 | mó | mo | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
22 | 52 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 如一切世間境界無量 |
23 | 52 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 如一切世間境界無量 |
24 | 52 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 如一切世間境界無量 |
25 | 52 | 無量 | wúliàng | Atula | 如一切世間境界無量 |
26 | 42 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而佛境界非譬所及 |
27 | 42 | 而 | ér | as if; to seem like | 而佛境界非譬所及 |
28 | 42 | 而 | néng | can; able | 而佛境界非譬所及 |
29 | 42 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而佛境界非譬所及 |
30 | 42 | 而 | ér | to arrive; up to | 而佛境界非譬所及 |
31 | 42 | 應 | yìng | to answer; to respond | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
32 | 42 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
33 | 42 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
34 | 42 | 應 | yìng | to accept | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
35 | 42 | 應 | yìng | to permit; to allow | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
36 | 42 | 應 | yìng | to echo | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
37 | 42 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
38 | 42 | 應 | yìng | Ying | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
39 | 42 | 所 | suǒ | a few; various; some | 皆從龍王心力所起 |
40 | 42 | 所 | suǒ | a place; a location | 皆從龍王心力所起 |
41 | 42 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 皆從龍王心力所起 |
42 | 42 | 所 | suǒ | an ordinal number | 皆從龍王心力所起 |
43 | 42 | 所 | suǒ | meaning | 皆從龍王心力所起 |
44 | 42 | 所 | suǒ | garrison | 皆從龍王心力所起 |
45 | 42 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 皆從龍王心力所起 |
46 | 39 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 悉在其中得饒益 |
47 | 39 | 得 | děi | to want to; to need to | 悉在其中得饒益 |
48 | 39 | 得 | děi | must; ought to | 悉在其中得饒益 |
49 | 39 | 得 | dé | de | 悉在其中得饒益 |
50 | 39 | 得 | de | infix potential marker | 悉在其中得饒益 |
51 | 39 | 得 | dé | to result in | 悉在其中得饒益 |
52 | 39 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 悉在其中得饒益 |
53 | 39 | 得 | dé | to be satisfied | 悉在其中得饒益 |
54 | 39 | 得 | dé | to be finished | 悉在其中得饒益 |
55 | 39 | 得 | děi | satisfying | 悉在其中得饒益 |
56 | 39 | 得 | dé | to contract | 悉在其中得饒益 |
57 | 39 | 得 | dé | to hear | 悉在其中得饒益 |
58 | 39 | 得 | dé | to have; there is | 悉在其中得饒益 |
59 | 39 | 得 | dé | marks time passed | 悉在其中得饒益 |
60 | 39 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 悉在其中得饒益 |
61 | 39 | 亦 | yì | Yi | 如來境界亦無量 |
62 | 38 | 不 | bù | infix potential marker | 此水多不 |
63 | 36 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
64 | 36 | 以 | yǐ | to rely on | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
65 | 36 | 以 | yǐ | to regard | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
66 | 36 | 以 | yǐ | to be able to | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
67 | 36 | 以 | yǐ | to order; to command | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
68 | 36 | 以 | yǐ | used after a verb | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
69 | 36 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
70 | 36 | 以 | yǐ | Israel | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
71 | 36 | 以 | yǐ | Yi | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
72 | 36 | 以 | yǐ | use; yogena | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
73 | 36 | 知 | zhī | to know | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
74 | 36 | 知 | zhī | to comprehend | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
75 | 36 | 知 | zhī | to inform; to tell | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
76 | 36 | 知 | zhī | to administer | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
77 | 36 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
78 | 36 | 知 | zhī | to be close friends | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
79 | 36 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
80 | 36 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
81 | 36 | 知 | zhī | knowledge | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
82 | 36 | 知 | zhī | consciousness; perception | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
83 | 36 | 知 | zhī | a close friend | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
84 | 36 | 知 | zhì | wisdom | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
85 | 36 | 知 | zhì | Zhi | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
86 | 36 | 知 | zhī | to appreciate | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
87 | 36 | 知 | zhī | to make known | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
88 | 36 | 知 | zhī | to have control over | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
89 | 36 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
90 | 36 | 知 | zhī | Understanding | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
91 | 36 | 知 | zhī | know; jña | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
92 | 34 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 知一切法涅槃性故 |
93 | 34 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 知一切法涅槃性故 |
94 | 34 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 知一切法涅槃性故 |
95 | 34 | 入 | rù | to enter | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
96 | 34 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
97 | 34 | 入 | rù | radical | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
98 | 34 | 入 | rù | income | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
99 | 34 | 入 | rù | to conform with | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
100 | 34 | 入 | rù | to descend | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
101 | 34 | 入 | rù | the entering tone | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
102 | 34 | 入 | rù | to pay | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
103 | 34 | 入 | rù | to join | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
104 | 34 | 入 | rù | entering; praveśa | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
105 | 34 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
106 | 34 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 正等覺境界 |
107 | 34 | 境界 | jìngjiè | place; area | 正等覺境界 |
108 | 34 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 正等覺境界 |
109 | 34 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 正等覺境界 |
110 | 34 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 正等覺境界 |
111 | 31 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
112 | 31 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 然我今者略說譬諭 |
113 | 31 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 然我今者略說譬諭 |
114 | 31 | 說 | shuì | to persuade | 然我今者略說譬諭 |
115 | 31 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 然我今者略說譬諭 |
116 | 31 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 然我今者略說譬諭 |
117 | 31 | 說 | shuō | to claim; to assert | 然我今者略說譬諭 |
118 | 31 | 說 | shuō | allocution | 然我今者略說譬諭 |
119 | 31 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 然我今者略說譬諭 |
120 | 31 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 然我今者略說譬諭 |
121 | 31 | 說 | shuō | speach; vāda | 然我今者略說譬諭 |
122 | 31 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 然我今者略說譬諭 |
123 | 31 | 說 | shuō | to instruct | 然我今者略說譬諭 |
124 | 28 | 為 | wéi | to act as; to serve | 彼大海為無量不 |
125 | 28 | 為 | wéi | to change into; to become | 彼大海為無量不 |
126 | 28 | 為 | wéi | to be; is | 彼大海為無量不 |
127 | 28 | 為 | wéi | to do | 彼大海為無量不 |
128 | 28 | 為 | wèi | to support; to help | 彼大海為無量不 |
129 | 28 | 為 | wéi | to govern | 彼大海為無量不 |
130 | 28 | 為 | wèi | to be; bhū | 彼大海為無量不 |
131 | 28 | 能 | néng | can; able | 而能普為一切眾生示現所行 |
132 | 28 | 能 | néng | ability; capacity | 而能普為一切眾生示現所行 |
133 | 28 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 而能普為一切眾生示現所行 |
134 | 28 | 能 | néng | energy | 而能普為一切眾生示現所行 |
135 | 28 | 能 | néng | function; use | 而能普為一切眾生示現所行 |
136 | 28 | 能 | néng | talent | 而能普為一切眾生示現所行 |
137 | 28 | 能 | néng | expert at | 而能普為一切眾生示現所行 |
138 | 28 | 能 | néng | to be in harmony | 而能普為一切眾生示現所行 |
139 | 28 | 能 | néng | to tend to; to care for | 而能普為一切眾生示現所行 |
140 | 28 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 而能普為一切眾生示現所行 |
141 | 28 | 能 | néng | to be able; śak | 而能普為一切眾生示現所行 |
142 | 28 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 而能普為一切眾生示現所行 |
143 | 27 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等八十億諸大龍王 |
144 | 27 | 等 | děng | to wait | 如是等八十億諸大龍王 |
145 | 27 | 等 | děng | to be equal | 如是等八十億諸大龍王 |
146 | 27 | 等 | děng | degree; level | 如是等八十億諸大龍王 |
147 | 27 | 等 | děng | to compare | 如是等八十億諸大龍王 |
148 | 27 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等八十億諸大龍王 |
149 | 25 | 無有 | wú yǒu | there is not | 如心境界無有量 |
150 | 25 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 如心境界無有量 |
151 | 25 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 一切眾生境界 |
152 | 25 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 一切眾生境界 |
153 | 23 | 大海 | dàhǎi | sea; ocean | 如大海水 |
154 | 23 | 大海 | dàhǎi | a large bowl or glass | 如大海水 |
155 | 23 | 大海 | dàhǎi | ocean; sāgara; mahāsamudrā | 如大海水 |
156 | 23 | 行 | xíng | to walk | 正等覺行 |
157 | 23 | 行 | xíng | capable; competent | 正等覺行 |
158 | 23 | 行 | háng | profession | 正等覺行 |
159 | 23 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 正等覺行 |
160 | 23 | 行 | xíng | to travel | 正等覺行 |
161 | 23 | 行 | xìng | actions; conduct | 正等覺行 |
162 | 23 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 正等覺行 |
163 | 23 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 正等覺行 |
164 | 23 | 行 | háng | horizontal line | 正等覺行 |
165 | 23 | 行 | héng | virtuous deeds | 正等覺行 |
166 | 23 | 行 | hàng | a line of trees | 正等覺行 |
167 | 23 | 行 | hàng | bold; steadfast | 正等覺行 |
168 | 23 | 行 | xíng | to move | 正等覺行 |
169 | 23 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 正等覺行 |
170 | 23 | 行 | xíng | travel | 正等覺行 |
171 | 23 | 行 | xíng | to circulate | 正等覺行 |
172 | 23 | 行 | xíng | running script; running script | 正等覺行 |
173 | 23 | 行 | xíng | temporary | 正等覺行 |
174 | 23 | 行 | háng | rank; order | 正等覺行 |
175 | 23 | 行 | háng | a business; a shop | 正等覺行 |
176 | 23 | 行 | xíng | to depart; to leave | 正等覺行 |
177 | 23 | 行 | xíng | to experience | 正等覺行 |
178 | 23 | 行 | xíng | path; way | 正等覺行 |
179 | 23 | 行 | xíng | xing; ballad | 正等覺行 |
180 | 23 | 行 | xíng | 正等覺行 | |
181 | 23 | 行 | xíng | Practice | 正等覺行 |
182 | 23 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 正等覺行 |
183 | 23 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 正等覺行 |
184 | 23 | 中 | zhōng | middle | 於十方中悉無來處 |
185 | 23 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於十方中悉無來處 |
186 | 23 | 中 | zhōng | China | 於十方中悉無來處 |
187 | 23 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於十方中悉無來處 |
188 | 23 | 中 | zhōng | midday | 於十方中悉無來處 |
189 | 23 | 中 | zhōng | inside | 於十方中悉無來處 |
190 | 23 | 中 | zhōng | during | 於十方中悉無來處 |
191 | 23 | 中 | zhōng | Zhong | 於十方中悉無來處 |
192 | 23 | 中 | zhōng | intermediary | 於十方中悉無來處 |
193 | 23 | 中 | zhōng | half | 於十方中悉無來處 |
194 | 23 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於十方中悉無來處 |
195 | 23 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於十方中悉無來處 |
196 | 23 | 中 | zhòng | to obtain | 於十方中悉無來處 |
197 | 23 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於十方中悉無來處 |
198 | 23 | 中 | zhōng | middle | 於十方中悉無來處 |
199 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生無量 |
200 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生無量 |
201 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生無量 |
202 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生無量 |
203 | 22 | 身 | shēn | human body; torso | 如所得身 |
204 | 22 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 如所得身 |
205 | 22 | 身 | shēn | self | 如所得身 |
206 | 22 | 身 | shēn | life | 如所得身 |
207 | 22 | 身 | shēn | an object | 如所得身 |
208 | 22 | 身 | shēn | a lifetime | 如所得身 |
209 | 22 | 身 | shēn | moral character | 如所得身 |
210 | 22 | 身 | shēn | status; identity; position | 如所得身 |
211 | 22 | 身 | shēn | pregnancy | 如所得身 |
212 | 22 | 身 | juān | India | 如所得身 |
213 | 22 | 身 | shēn | body; kāya | 如所得身 |
214 | 22 | 法 | fǎ | method; way | 於法平等無所疑惑 |
215 | 22 | 法 | fǎ | France | 於法平等無所疑惑 |
216 | 22 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於法平等無所疑惑 |
217 | 22 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於法平等無所疑惑 |
218 | 22 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於法平等無所疑惑 |
219 | 22 | 法 | fǎ | an institution | 於法平等無所疑惑 |
220 | 22 | 法 | fǎ | to emulate | 於法平等無所疑惑 |
221 | 22 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於法平等無所疑惑 |
222 | 22 | 法 | fǎ | punishment | 於法平等無所疑惑 |
223 | 22 | 法 | fǎ | Fa | 於法平等無所疑惑 |
224 | 22 | 法 | fǎ | a precedent | 於法平等無所疑惑 |
225 | 22 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於法平等無所疑惑 |
226 | 22 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於法平等無所疑惑 |
227 | 22 | 法 | fǎ | Dharma | 於法平等無所疑惑 |
228 | 22 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於法平等無所疑惑 |
229 | 22 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於法平等無所疑惑 |
230 | 22 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於法平等無所疑惑 |
231 | 22 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於法平等無所疑惑 |
232 | 22 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則有如是無量顯現 |
233 | 22 | 則 | zé | a grade; a level | 則有如是無量顯現 |
234 | 22 | 則 | zé | an example; a model | 則有如是無量顯現 |
235 | 22 | 則 | zé | a weighing device | 則有如是無量顯現 |
236 | 22 | 則 | zé | to grade; to rank | 則有如是無量顯現 |
237 | 22 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則有如是無量顯現 |
238 | 22 | 則 | zé | to do | 則有如是無量顯現 |
239 | 22 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則有如是無量顯現 |
240 | 21 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 得一切佛量等身 |
241 | 21 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 得一切佛量等身 |
242 | 21 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 得一切佛量等身 |
243 | 21 | 佛 | fó | a Buddhist text | 得一切佛量等身 |
244 | 21 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 得一切佛量等身 |
245 | 21 | 佛 | fó | Buddha | 得一切佛量等身 |
246 | 21 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 得一切佛量等身 |
247 | 21 | 者 | zhě | ca | 然我今者略說譬諭 |
248 | 21 | 性 | xìng | gender | 性本寂滅 |
249 | 21 | 性 | xìng | nature; disposition | 性本寂滅 |
250 | 21 | 性 | xìng | grammatical gender | 性本寂滅 |
251 | 21 | 性 | xìng | a property; a quality | 性本寂滅 |
252 | 21 | 性 | xìng | life; destiny | 性本寂滅 |
253 | 21 | 性 | xìng | sexual desire | 性本寂滅 |
254 | 21 | 性 | xìng | scope | 性本寂滅 |
255 | 21 | 性 | xìng | nature | 性本寂滅 |
256 | 20 | 龍王 | lóng wáng | Dragon King; Naga King | 如大龍王隨心降雨 |
257 | 20 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛如來一切智海亦復如是 |
258 | 19 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 於十方中悉無來處 |
259 | 19 | 悉 | xī | detailed | 於十方中悉無來處 |
260 | 19 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 於十方中悉無來處 |
261 | 19 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 於十方中悉無來處 |
262 | 19 | 悉 | xī | strongly | 於十方中悉無來處 |
263 | 19 | 悉 | xī | Xi | 於十方中悉無來處 |
264 | 19 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 於十方中悉無來處 |
265 | 19 | 正等覺 | zhèng děngjué | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness | 正等覺境界 |
266 | 18 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
267 | 18 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
268 | 18 | 名 | míng | rank; position | 名 |
269 | 18 | 名 | míng | an excuse | 名 |
270 | 18 | 名 | míng | life | 名 |
271 | 18 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
272 | 18 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
273 | 18 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
274 | 18 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
275 | 18 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
276 | 18 | 名 | míng | moral | 名 |
277 | 18 | 名 | míng | name; naman | 名 |
278 | 18 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
279 | 18 | 成正覺 | chéng zhèngjué | to become a Buddha | 正等覺成正覺 |
280 | 18 | 轉法輪 | zhuǎn fǎlún | to turn the Dharma Wheel | 正等覺轉法輪 |
281 | 18 | 轉法輪 | zhuǎn fǎlún | Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana | 正等覺轉法輪 |
282 | 17 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如鳥飛虛空 |
283 | 17 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如鳥飛虛空 |
284 | 17 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如鳥飛虛空 |
285 | 17 | 其 | qí | Qi | 其雨不從內出 |
286 | 16 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 一切法境界 |
287 | 16 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 一切法境界 |
288 | 16 | 言 | yán | to speak; to say; said | 普賢菩薩摩訶薩欲重明此義而說頌言 |
289 | 16 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 普賢菩薩摩訶薩欲重明此義而說頌言 |
290 | 16 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 普賢菩薩摩訶薩欲重明此義而說頌言 |
291 | 16 | 言 | yán | phrase; sentence | 普賢菩薩摩訶薩欲重明此義而說頌言 |
292 | 16 | 言 | yán | a word; a syllable | 普賢菩薩摩訶薩欲重明此義而說頌言 |
293 | 16 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 普賢菩薩摩訶薩欲重明此義而說頌言 |
294 | 16 | 言 | yán | to regard as | 普賢菩薩摩訶薩欲重明此義而說頌言 |
295 | 16 | 言 | yán | to act as | 普賢菩薩摩訶薩欲重明此義而說頌言 |
296 | 16 | 言 | yán | word; vacana | 普賢菩薩摩訶薩欲重明此義而說頌言 |
297 | 16 | 言 | yán | speak; vad | 普賢菩薩摩訶薩欲重明此義而說頌言 |
298 | 16 | 究竟 | jiūjìng | outcome; result | 從初歡喜地乃至究竟無障礙地諸菩薩所居故 |
299 | 16 | 究竟 | jiūjìng | to thoroughly understand | 從初歡喜地乃至究竟無障礙地諸菩薩所居故 |
300 | 16 | 究竟 | jiūjìng | to complete; to finish | 從初歡喜地乃至究竟無障礙地諸菩薩所居故 |
301 | 16 | 究竟 | jiūjìng | conclusion; end; niṣṭhā | 從初歡喜地乃至究竟無障礙地諸菩薩所居故 |
302 | 15 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 以清淨眼觀察海內諸龍宮殿 |
303 | 15 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 以清淨眼觀察海內諸龍宮殿 |
304 | 15 | 清淨 | qīngjìng | concise | 以清淨眼觀察海內諸龍宮殿 |
305 | 15 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 以清淨眼觀察海內諸龍宮殿 |
306 | 15 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 以清淨眼觀察海內諸龍宮殿 |
307 | 15 | 清淨 | qīngjìng | purity | 以清淨眼觀察海內諸龍宮殿 |
308 | 15 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 以清淨眼觀察海內諸龍宮殿 |
309 | 15 | 界 | jiè | border; boundary | 菩薩摩訶薩應知心境界是如來境界 |
310 | 15 | 界 | jiè | kingdom | 菩薩摩訶薩應知心境界是如來境界 |
311 | 15 | 界 | jiè | territory; region | 菩薩摩訶薩應知心境界是如來境界 |
312 | 15 | 界 | jiè | the world | 菩薩摩訶薩應知心境界是如來境界 |
313 | 15 | 界 | jiè | scope; extent | 菩薩摩訶薩應知心境界是如來境界 |
314 | 15 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 菩薩摩訶薩應知心境界是如來境界 |
315 | 15 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 菩薩摩訶薩應知心境界是如來境界 |
316 | 15 | 界 | jiè | to adjoin | 菩薩摩訶薩應知心境界是如來境界 |
317 | 15 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 菩薩摩訶薩應知心境界是如來境界 |
318 | 15 | 各 | gè | ka | 各雨大海 |
319 | 15 | 遍 | biàn | all; complete | 如一毛孔遍法界 |
320 | 15 | 遍 | biàn | to be covered with | 如一毛孔遍法界 |
321 | 15 | 遍 | biàn | everywhere; sarva | 如一毛孔遍法界 |
322 | 15 | 遍 | biàn | pervade; visva | 如一毛孔遍法界 |
323 | 15 | 遍 | biàn | everywhere fragrant; paricitra | 如一毛孔遍法界 |
324 | 15 | 遍 | biàn | everywhere; spharaṇa | 如一毛孔遍法界 |
325 | 15 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 法界無障礙境界 |
326 | 15 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 法界無障礙境界 |
327 | 15 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 法界無障礙境界 |
328 | 14 | 前 | qián | front | 雨大海中水倍過前 |
329 | 14 | 前 | qián | former; the past | 雨大海中水倍過前 |
330 | 14 | 前 | qián | to go forward | 雨大海中水倍過前 |
331 | 14 | 前 | qián | preceding | 雨大海中水倍過前 |
332 | 14 | 前 | qián | before; earlier; prior | 雨大海中水倍過前 |
333 | 14 | 前 | qián | to appear before | 雨大海中水倍過前 |
334 | 14 | 前 | qián | future | 雨大海中水倍過前 |
335 | 14 | 前 | qián | top; first | 雨大海中水倍過前 |
336 | 14 | 前 | qián | battlefront | 雨大海中水倍過前 |
337 | 14 | 前 | qián | before; former; pūrva | 雨大海中水倍過前 |
338 | 14 | 前 | qián | facing; mukha | 雨大海中水倍過前 |
339 | 14 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 如來性起妙德菩薩言 |
340 | 14 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 如來性起妙德菩薩言 |
341 | 14 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 如來性起妙德菩薩言 |
342 | 14 | 聞 | wén | to hear | 隨其欲樂普使聞 |
343 | 14 | 聞 | wén | Wen | 隨其欲樂普使聞 |
344 | 14 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 隨其欲樂普使聞 |
345 | 14 | 聞 | wén | to be widely known | 隨其欲樂普使聞 |
346 | 14 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 隨其欲樂普使聞 |
347 | 14 | 聞 | wén | information | 隨其欲樂普使聞 |
348 | 14 | 聞 | wèn | famous; well known | 隨其欲樂普使聞 |
349 | 14 | 聞 | wén | knowledge; learning | 隨其欲樂普使聞 |
350 | 14 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 隨其欲樂普使聞 |
351 | 14 | 聞 | wén | to question | 隨其欲樂普使聞 |
352 | 14 | 聞 | wén | heard; śruta | 隨其欲樂普使聞 |
353 | 14 | 聞 | wén | hearing; śruti | 隨其欲樂普使聞 |
354 | 14 | 雲 | yún | cloud | 雨出過諸天一切華雲 |
355 | 14 | 雲 | yún | Yunnan | 雨出過諸天一切華雲 |
356 | 14 | 雲 | yún | Yun | 雨出過諸天一切華雲 |
357 | 14 | 雲 | yún | to say | 雨出過諸天一切華雲 |
358 | 14 | 雲 | yún | to have | 雨出過諸天一切華雲 |
359 | 14 | 雲 | yún | cloud; megha | 雨出過諸天一切華雲 |
360 | 14 | 雲 | yún | to say; iti | 雨出過諸天一切華雲 |
361 | 14 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 皆從龍王心力所起 |
362 | 14 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 皆從龍王心力所起 |
363 | 14 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 皆從龍王心力所起 |
364 | 14 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 皆從龍王心力所起 |
365 | 14 | 起 | qǐ | to start | 皆從龍王心力所起 |
366 | 14 | 起 | qǐ | to establish; to build | 皆從龍王心力所起 |
367 | 14 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 皆從龍王心力所起 |
368 | 14 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 皆從龍王心力所起 |
369 | 14 | 起 | qǐ | to get out of bed | 皆從龍王心力所起 |
370 | 14 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 皆從龍王心力所起 |
371 | 14 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 皆從龍王心力所起 |
372 | 14 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 皆從龍王心力所起 |
373 | 14 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 皆從龍王心力所起 |
374 | 14 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 皆從龍王心力所起 |
375 | 14 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 皆從龍王心力所起 |
376 | 14 | 起 | qǐ | to conjecture | 皆從龍王心力所起 |
377 | 14 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 皆從龍王心力所起 |
378 | 14 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 皆從龍王心力所起 |
379 | 13 | 隨 | suí | to follow | 隨於如是思惟分別 |
380 | 13 | 隨 | suí | to listen to | 隨於如是思惟分別 |
381 | 13 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 隨於如是思惟分別 |
382 | 13 | 隨 | suí | to be obsequious | 隨於如是思惟分別 |
383 | 13 | 隨 | suí | 17th hexagram | 隨於如是思惟分別 |
384 | 13 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 隨於如是思惟分別 |
385 | 13 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 隨於如是思惟分別 |
386 | 13 | 隨 | suí | follow; anugama | 隨於如是思惟分別 |
387 | 13 | 虛空 | xūkōng | empty space | 虛空無分量境界 |
388 | 13 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 虛空無分量境界 |
389 | 13 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 虛空無分量境界 |
390 | 13 | 虛空 | xūkōng | Void | 虛空無分量境界 |
391 | 13 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 虛空無分量境界 |
392 | 13 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 虛空無分量境界 |
393 | 13 | 量等身 | liàng děng shēn | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | 得一切眾生量等身 |
394 | 13 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 而能普為一切眾生示現所行 |
395 | 13 | 普 | pǔ | Prussia | 而能普為一切眾生示現所行 |
396 | 13 | 普 | pǔ | Pu | 而能普為一切眾生示現所行 |
397 | 13 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 而能普為一切眾生示現所行 |
398 | 13 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 而佛境界非譬所及 |
399 | 13 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 而佛境界非譬所及 |
400 | 13 | 非 | fēi | different | 而佛境界非譬所及 |
401 | 13 | 非 | fēi | to not be; to not have | 而佛境界非譬所及 |
402 | 13 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 而佛境界非譬所及 |
403 | 13 | 非 | fēi | Africa | 而佛境界非譬所及 |
404 | 13 | 非 | fēi | to slander | 而佛境界非譬所及 |
405 | 13 | 非 | fěi | to avoid | 而佛境界非譬所及 |
406 | 13 | 非 | fēi | must | 而佛境界非譬所及 |
407 | 13 | 非 | fēi | an error | 而佛境界非譬所及 |
408 | 13 | 非 | fēi | a problem; a question | 而佛境界非譬所及 |
409 | 13 | 非 | fēi | evil | 而佛境界非譬所及 |
410 | 13 | 作 | zuò | to do | 但隨眾生心為作譬諭 |
411 | 13 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 但隨眾生心為作譬諭 |
412 | 13 | 作 | zuò | to start | 但隨眾生心為作譬諭 |
413 | 13 | 作 | zuò | a writing; a work | 但隨眾生心為作譬諭 |
414 | 13 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 但隨眾生心為作譬諭 |
415 | 13 | 作 | zuō | to create; to make | 但隨眾生心為作譬諭 |
416 | 13 | 作 | zuō | a workshop | 但隨眾生心為作譬諭 |
417 | 13 | 作 | zuō | to write; to compose | 但隨眾生心為作譬諭 |
418 | 13 | 作 | zuò | to rise | 但隨眾生心為作譬諭 |
419 | 13 | 作 | zuò | to be aroused | 但隨眾生心為作譬諭 |
420 | 13 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 但隨眾生心為作譬諭 |
421 | 13 | 作 | zuò | to regard as | 但隨眾生心為作譬諭 |
422 | 13 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 但隨眾生心為作譬諭 |
423 | 13 | 際 | jì | border; boundary; juncture | 實際無邊際境界 |
424 | 13 | 際 | jì | inside; interior; amongst | 實際無邊際境界 |
425 | 13 | 際 | jì | to connect; to join | 實際無邊際境界 |
426 | 13 | 際 | jì | the present; at that point in time | 實際無邊際境界 |
427 | 13 | 際 | jì | an occasion; a time | 實際無邊際境界 |
428 | 13 | 際 | jì | relationship | 實際無邊際境界 |
429 | 13 | 際 | jì | to define; to delimit | 實際無邊際境界 |
430 | 13 | 際 | jì | to encounter; to meet; to come close to | 實際無邊際境界 |
431 | 13 | 際 | jì | limit; koṭi | 實際無邊際境界 |
432 | 13 | 百 | bǎi | one hundred | 百光明龍王 |
433 | 13 | 百 | bǎi | many | 百光明龍王 |
434 | 13 | 百 | bǎi | Bai | 百光明龍王 |
435 | 13 | 百 | bǎi | all | 百光明龍王 |
436 | 13 | 百 | bǎi | hundred; śata | 百光明龍王 |
437 | 13 | 應知 | yīng zhī | should be known | 菩薩摩訶薩應知心境界是如來境界 |
438 | 13 | 欲 | yù | desire | 普賢菩薩摩訶薩欲重明此義而說頌言 |
439 | 13 | 欲 | yù | to desire; to wish | 普賢菩薩摩訶薩欲重明此義而說頌言 |
440 | 13 | 欲 | yù | to desire; to intend | 普賢菩薩摩訶薩欲重明此義而說頌言 |
441 | 13 | 欲 | yù | lust | 普賢菩薩摩訶薩欲重明此義而說頌言 |
442 | 13 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 普賢菩薩摩訶薩欲重明此義而說頌言 |
443 | 13 | 示現 | shìxiàn | Manifestation | 而能普為一切眾生示現所行 |
444 | 13 | 示現 | shìxiàn | to manifest | 而能普為一切眾生示現所行 |
445 | 13 | 示現 | shìxiàn | to manifest; to display | 而能普為一切眾生示現所行 |
446 | 12 | 不可說 | bù kě shuō | inexplicable | 知一切法不可說故 |
447 | 12 | 不可說 | bù kě shuō | cannot be described | 知一切法不可說故 |
448 | 12 | 過 | guò | to cross; to go over; to pass | 雨大海中水倍過前 |
449 | 12 | 過 | guò | to surpass; to exceed | 雨大海中水倍過前 |
450 | 12 | 過 | guò | to experience; to pass time | 雨大海中水倍過前 |
451 | 12 | 過 | guò | to go | 雨大海中水倍過前 |
452 | 12 | 過 | guò | a mistake | 雨大海中水倍過前 |
453 | 12 | 過 | guō | Guo | 雨大海中水倍過前 |
454 | 12 | 過 | guò | to die | 雨大海中水倍過前 |
455 | 12 | 過 | guò | to shift | 雨大海中水倍過前 |
456 | 12 | 過 | guò | to endure | 雨大海中水倍過前 |
457 | 12 | 過 | guò | to pay a visit; to call on | 雨大海中水倍過前 |
458 | 12 | 過 | guò | gone by, past; atīta | 雨大海中水倍過前 |
459 | 12 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令其見已 |
460 | 12 | 令 | lìng | to issue a command | 令其見已 |
461 | 12 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令其見已 |
462 | 12 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令其見已 |
463 | 12 | 令 | lìng | a season | 令其見已 |
464 | 12 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令其見已 |
465 | 12 | 令 | lìng | good | 令其見已 |
466 | 12 | 令 | lìng | pretentious | 令其見已 |
467 | 12 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令其見已 |
468 | 12 | 令 | lìng | a commander | 令其見已 |
469 | 12 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令其見已 |
470 | 12 | 令 | lìng | lyrics | 令其見已 |
471 | 12 | 令 | lìng | Ling | 令其見已 |
472 | 12 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令其見已 |
473 | 12 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已說 |
474 | 12 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已說 |
475 | 12 | 已 | yǐ | to complete | 已說 |
476 | 12 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已說 |
477 | 12 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已說 |
478 | 12 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已說 |
479 | 12 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 於十方中悉無來處 |
480 | 12 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 於十方中悉無來處 |
481 | 12 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 於十方中悉無來處 |
482 | 12 | 處 | chù | a part; an aspect | 於十方中悉無來處 |
483 | 12 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 於十方中悉無來處 |
484 | 12 | 處 | chǔ | to get along with | 於十方中悉無來處 |
485 | 12 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 於十方中悉無來處 |
486 | 12 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 於十方中悉無來處 |
487 | 12 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 於十方中悉無來處 |
488 | 12 | 處 | chǔ | to be associated with | 於十方中悉無來處 |
489 | 12 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 於十方中悉無來處 |
490 | 12 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 於十方中悉無來處 |
491 | 12 | 處 | chù | circumstances; situation | 於十方中悉無來處 |
492 | 12 | 處 | chù | an occasion; a time | 於十方中悉無來處 |
493 | 12 | 處 | chù | position; sthāna | 於十方中悉無來處 |
494 | 12 | 心 | xīn | heart [organ] | 以心威力霔大雨 |
495 | 12 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 以心威力霔大雨 |
496 | 12 | 心 | xīn | mind; consciousness | 以心威力霔大雨 |
497 | 12 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 以心威力霔大雨 |
498 | 12 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 以心威力霔大雨 |
499 | 12 | 心 | xīn | heart | 以心威力霔大雨 |
500 | 12 | 心 | xīn | emotion | 以心威力霔大雨 |
Frequencies of all Words
Top 903
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 118 | 如來 | rúlái | Tathagata | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
2 | 118 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
3 | 118 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
4 | 92 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
5 | 92 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
6 | 92 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
7 | 92 | 故 | gù | to die | 何以故 |
8 | 92 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
9 | 92 | 故 | gù | original | 何以故 |
10 | 92 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
11 | 92 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
12 | 92 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
13 | 92 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
14 | 92 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
15 | 92 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
16 | 91 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
17 | 91 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
18 | 91 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
19 | 91 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
20 | 91 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
21 | 84 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 知一切世間境界是如來境界 |
22 | 84 | 一切 | yīqiè | temporary | 知一切世間境界是如來境界 |
23 | 84 | 一切 | yīqiè | the same | 知一切世間境界是如來境界 |
24 | 84 | 一切 | yīqiè | generally | 知一切世間境界是如來境界 |
25 | 84 | 一切 | yīqiè | all, everything | 知一切世間境界是如來境界 |
26 | 84 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 知一切世間境界是如來境界 |
27 | 75 | 如是 | rúshì | thus; so | 如來境界亦如是一切處無有 |
28 | 75 | 如是 | rúshì | thus, so | 如來境界亦如是一切處無有 |
29 | 75 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如來境界亦如是一切處無有 |
30 | 75 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如來境界亦如是一切處無有 |
31 | 68 | 於 | yú | in; at | 隨於如是思惟分別 |
32 | 68 | 於 | yú | in; at | 隨於如是思惟分別 |
33 | 68 | 於 | yú | in; at; to; from | 隨於如是思惟分別 |
34 | 68 | 於 | yú | to go; to | 隨於如是思惟分別 |
35 | 68 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 隨於如是思惟分別 |
36 | 68 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 隨於如是思惟分別 |
37 | 68 | 於 | yú | from | 隨於如是思惟分別 |
38 | 68 | 於 | yú | give | 隨於如是思惟分別 |
39 | 68 | 於 | yú | oppposing | 隨於如是思惟分別 |
40 | 68 | 於 | yú | and | 隨於如是思惟分別 |
41 | 68 | 於 | yú | compared to | 隨於如是思惟分別 |
42 | 68 | 於 | yú | by | 隨於如是思惟分別 |
43 | 68 | 於 | yú | and; as well as | 隨於如是思惟分別 |
44 | 68 | 於 | yú | for | 隨於如是思惟分別 |
45 | 68 | 於 | yú | Yu | 隨於如是思惟分別 |
46 | 68 | 於 | wū | a crow | 隨於如是思惟分別 |
47 | 68 | 於 | wū | whew; wow | 隨於如是思惟分別 |
48 | 68 | 於 | yú | near to; antike | 隨於如是思惟分別 |
49 | 61 | 無 | wú | no | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
50 | 61 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
51 | 61 | 無 | wú | to not have; without | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
52 | 61 | 無 | wú | has not yet | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
53 | 61 | 無 | mó | mo | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
54 | 61 | 無 | wú | do not | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
55 | 61 | 無 | wú | not; -less; un- | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
56 | 61 | 無 | wú | regardless of | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
57 | 61 | 無 | wú | to not have | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
58 | 61 | 無 | wú | um | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
59 | 61 | 無 | wú | Wu | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
60 | 61 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
61 | 61 | 無 | wú | not; non- | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
62 | 61 | 無 | mó | mo | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
63 | 52 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 如一切世間境界無量 |
64 | 52 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 如一切世間境界無量 |
65 | 52 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 如一切世間境界無量 |
66 | 52 | 無量 | wúliàng | Atula | 如一切世間境界無量 |
67 | 47 | 此 | cǐ | this; these | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
68 | 47 | 此 | cǐ | in this way | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
69 | 47 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
70 | 47 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
71 | 47 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
72 | 42 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而佛境界非譬所及 |
73 | 42 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而佛境界非譬所及 |
74 | 42 | 而 | ér | you | 而佛境界非譬所及 |
75 | 42 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而佛境界非譬所及 |
76 | 42 | 而 | ér | right away; then | 而佛境界非譬所及 |
77 | 42 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而佛境界非譬所及 |
78 | 42 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而佛境界非譬所及 |
79 | 42 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而佛境界非譬所及 |
80 | 42 | 而 | ér | how can it be that? | 而佛境界非譬所及 |
81 | 42 | 而 | ér | so as to | 而佛境界非譬所及 |
82 | 42 | 而 | ér | only then | 而佛境界非譬所及 |
83 | 42 | 而 | ér | as if; to seem like | 而佛境界非譬所及 |
84 | 42 | 而 | néng | can; able | 而佛境界非譬所及 |
85 | 42 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而佛境界非譬所及 |
86 | 42 | 而 | ér | me | 而佛境界非譬所及 |
87 | 42 | 而 | ér | to arrive; up to | 而佛境界非譬所及 |
88 | 42 | 而 | ér | possessive | 而佛境界非譬所及 |
89 | 42 | 而 | ér | and; ca | 而佛境界非譬所及 |
90 | 42 | 應 | yīng | should; ought | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
91 | 42 | 應 | yìng | to answer; to respond | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
92 | 42 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
93 | 42 | 應 | yīng | soon; immediately | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
94 | 42 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
95 | 42 | 應 | yìng | to accept | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
96 | 42 | 應 | yīng | or; either | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
97 | 42 | 應 | yìng | to permit; to allow | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
98 | 42 | 應 | yìng | to echo | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
99 | 42 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
100 | 42 | 應 | yìng | Ying | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
101 | 42 | 應 | yīng | suitable; yukta | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
102 | 42 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 皆從龍王心力所起 |
103 | 42 | 所 | suǒ | an office; an institute | 皆從龍王心力所起 |
104 | 42 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 皆從龍王心力所起 |
105 | 42 | 所 | suǒ | it | 皆從龍王心力所起 |
106 | 42 | 所 | suǒ | if; supposing | 皆從龍王心力所起 |
107 | 42 | 所 | suǒ | a few; various; some | 皆從龍王心力所起 |
108 | 42 | 所 | suǒ | a place; a location | 皆從龍王心力所起 |
109 | 42 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 皆從龍王心力所起 |
110 | 42 | 所 | suǒ | that which | 皆從龍王心力所起 |
111 | 42 | 所 | suǒ | an ordinal number | 皆從龍王心力所起 |
112 | 42 | 所 | suǒ | meaning | 皆從龍王心力所起 |
113 | 42 | 所 | suǒ | garrison | 皆從龍王心力所起 |
114 | 42 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 皆從龍王心力所起 |
115 | 42 | 所 | suǒ | that which; yad | 皆從龍王心力所起 |
116 | 41 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
117 | 41 | 有 | yǒu | to have; to possess | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
118 | 41 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
119 | 41 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
120 | 41 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
121 | 41 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
122 | 41 | 有 | yǒu | used to compare two things | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
123 | 41 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
124 | 41 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
125 | 41 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
126 | 41 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
127 | 41 | 有 | yǒu | abundant | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
128 | 41 | 有 | yǒu | purposeful | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
129 | 41 | 有 | yǒu | You | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
130 | 41 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
131 | 41 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
132 | 41 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如一切世間境界無量 |
133 | 41 | 如 | rú | if | 如一切世間境界無量 |
134 | 41 | 如 | rú | in accordance with | 如一切世間境界無量 |
135 | 41 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如一切世間境界無量 |
136 | 41 | 如 | rú | this | 如一切世間境界無量 |
137 | 41 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如一切世間境界無量 |
138 | 41 | 如 | rú | to go to | 如一切世間境界無量 |
139 | 41 | 如 | rú | to meet | 如一切世間境界無量 |
140 | 41 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如一切世間境界無量 |
141 | 41 | 如 | rú | at least as good as | 如一切世間境界無量 |
142 | 41 | 如 | rú | and | 如一切世間境界無量 |
143 | 41 | 如 | rú | or | 如一切世間境界無量 |
144 | 41 | 如 | rú | but | 如一切世間境界無量 |
145 | 41 | 如 | rú | then | 如一切世間境界無量 |
146 | 41 | 如 | rú | naturally | 如一切世間境界無量 |
147 | 41 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如一切世間境界無量 |
148 | 41 | 如 | rú | you | 如一切世間境界無量 |
149 | 41 | 如 | rú | the second lunar month | 如一切世間境界無量 |
150 | 41 | 如 | rú | in; at | 如一切世間境界無量 |
151 | 41 | 如 | rú | Ru | 如一切世間境界無量 |
152 | 41 | 如 | rú | Thus | 如一切世間境界無量 |
153 | 41 | 如 | rú | thus; tathā | 如一切世間境界無量 |
154 | 41 | 如 | rú | like; iva | 如一切世間境界無量 |
155 | 41 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如一切世間境界無量 |
156 | 39 | 得 | de | potential marker | 悉在其中得饒益 |
157 | 39 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 悉在其中得饒益 |
158 | 39 | 得 | děi | must; ought to | 悉在其中得饒益 |
159 | 39 | 得 | děi | to want to; to need to | 悉在其中得饒益 |
160 | 39 | 得 | děi | must; ought to | 悉在其中得饒益 |
161 | 39 | 得 | dé | de | 悉在其中得饒益 |
162 | 39 | 得 | de | infix potential marker | 悉在其中得饒益 |
163 | 39 | 得 | dé | to result in | 悉在其中得饒益 |
164 | 39 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 悉在其中得饒益 |
165 | 39 | 得 | dé | to be satisfied | 悉在其中得饒益 |
166 | 39 | 得 | dé | to be finished | 悉在其中得饒益 |
167 | 39 | 得 | de | result of degree | 悉在其中得饒益 |
168 | 39 | 得 | de | marks completion of an action | 悉在其中得饒益 |
169 | 39 | 得 | děi | satisfying | 悉在其中得饒益 |
170 | 39 | 得 | dé | to contract | 悉在其中得饒益 |
171 | 39 | 得 | dé | marks permission or possibility | 悉在其中得饒益 |
172 | 39 | 得 | dé | expressing frustration | 悉在其中得饒益 |
173 | 39 | 得 | dé | to hear | 悉在其中得饒益 |
174 | 39 | 得 | dé | to have; there is | 悉在其中得饒益 |
175 | 39 | 得 | dé | marks time passed | 悉在其中得饒益 |
176 | 39 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 悉在其中得饒益 |
177 | 39 | 亦 | yì | also; too | 如來境界亦無量 |
178 | 39 | 亦 | yì | but | 如來境界亦無量 |
179 | 39 | 亦 | yì | this; he; she | 如來境界亦無量 |
180 | 39 | 亦 | yì | although; even though | 如來境界亦無量 |
181 | 39 | 亦 | yì | already | 如來境界亦無量 |
182 | 39 | 亦 | yì | particle with no meaning | 如來境界亦無量 |
183 | 39 | 亦 | yì | Yi | 如來境界亦無量 |
184 | 38 | 不 | bù | not; no | 此水多不 |
185 | 38 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 此水多不 |
186 | 38 | 不 | bù | as a correlative | 此水多不 |
187 | 38 | 不 | bù | no (answering a question) | 此水多不 |
188 | 38 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 此水多不 |
189 | 38 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 此水多不 |
190 | 38 | 不 | bù | to form a yes or no question | 此水多不 |
191 | 38 | 不 | bù | infix potential marker | 此水多不 |
192 | 38 | 不 | bù | no; na | 此水多不 |
193 | 36 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
194 | 36 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
195 | 36 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
196 | 36 | 以 | yǐ | according to | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
197 | 36 | 以 | yǐ | because of | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
198 | 36 | 以 | yǐ | on a certain date | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
199 | 36 | 以 | yǐ | and; as well as | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
200 | 36 | 以 | yǐ | to rely on | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
201 | 36 | 以 | yǐ | to regard | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
202 | 36 | 以 | yǐ | to be able to | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
203 | 36 | 以 | yǐ | to order; to command | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
204 | 36 | 以 | yǐ | further; moreover | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
205 | 36 | 以 | yǐ | used after a verb | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
206 | 36 | 以 | yǐ | very | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
207 | 36 | 以 | yǐ | already | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
208 | 36 | 以 | yǐ | increasingly | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
209 | 36 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
210 | 36 | 以 | yǐ | Israel | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
211 | 36 | 以 | yǐ | Yi | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
212 | 36 | 以 | yǐ | use; yogena | 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧 |
213 | 36 | 知 | zhī | to know | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
214 | 36 | 知 | zhī | to comprehend | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
215 | 36 | 知 | zhī | to inform; to tell | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
216 | 36 | 知 | zhī | to administer | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
217 | 36 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
218 | 36 | 知 | zhī | to be close friends | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
219 | 36 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
220 | 36 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
221 | 36 | 知 | zhī | knowledge | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
222 | 36 | 知 | zhī | consciousness; perception | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
223 | 36 | 知 | zhī | a close friend | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
224 | 36 | 知 | zhì | wisdom | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
225 | 36 | 知 | zhì | Zhi | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
226 | 36 | 知 | zhī | to appreciate | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
227 | 36 | 知 | zhī | to make known | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
228 | 36 | 知 | zhī | to have control over | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
229 | 36 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
230 | 36 | 知 | zhī | Understanding | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
231 | 36 | 知 | zhī | know; jña | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
232 | 34 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 知一切法涅槃性故 |
233 | 34 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 知一切法涅槃性故 |
234 | 34 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 知一切法涅槃性故 |
235 | 34 | 入 | rù | to enter | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
236 | 34 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
237 | 34 | 入 | rù | radical | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
238 | 34 | 入 | rù | income | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
239 | 34 | 入 | rù | to conform with | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
240 | 34 | 入 | rù | to descend | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
241 | 34 | 入 | rù | the entering tone | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
242 | 34 | 入 | rù | to pay | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
243 | 34 | 入 | rù | to join | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
244 | 34 | 入 | rù | entering; praveśa | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
245 | 34 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 此閻浮提有二千五百河流入大海 |
246 | 34 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 正等覺境界 |
247 | 34 | 境界 | jìngjiè | place; area | 正等覺境界 |
248 | 34 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 正等覺境界 |
249 | 34 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 正等覺境界 |
250 | 34 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 正等覺境界 |
251 | 31 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆從龍王心力所起 |
252 | 31 | 皆 | jiē | same; equally | 皆從龍王心力所起 |
253 | 31 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆從龍王心力所起 |
254 | 31 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩應云何知如來 |
255 | 31 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 然我今者略說譬諭 |
256 | 31 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 然我今者略說譬諭 |
257 | 31 | 說 | shuì | to persuade | 然我今者略說譬諭 |
258 | 31 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 然我今者略說譬諭 |
259 | 31 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 然我今者略說譬諭 |
260 | 31 | 說 | shuō | to claim; to assert | 然我今者略說譬諭 |
261 | 31 | 說 | shuō | allocution | 然我今者略說譬諭 |
262 | 31 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 然我今者略說譬諭 |
263 | 31 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 然我今者略說譬諭 |
264 | 31 | 說 | shuō | speach; vāda | 然我今者略說譬諭 |
265 | 31 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 然我今者略說譬諭 |
266 | 31 | 說 | shuō | to instruct | 然我今者略說譬諭 |
267 | 29 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有淨心則現身 |
268 | 29 | 若 | ruò | seemingly | 若有淨心則現身 |
269 | 29 | 若 | ruò | if | 若有淨心則現身 |
270 | 29 | 若 | ruò | you | 若有淨心則現身 |
271 | 29 | 若 | ruò | this; that | 若有淨心則現身 |
272 | 29 | 若 | ruò | and; or | 若有淨心則現身 |
273 | 29 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有淨心則現身 |
274 | 29 | 若 | rě | pomegranite | 若有淨心則現身 |
275 | 29 | 若 | ruò | to choose | 若有淨心則現身 |
276 | 29 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有淨心則現身 |
277 | 29 | 若 | ruò | thus | 若有淨心則現身 |
278 | 29 | 若 | ruò | pollia | 若有淨心則現身 |
279 | 29 | 若 | ruò | Ruo | 若有淨心則現身 |
280 | 29 | 若 | ruò | only then | 若有淨心則現身 |
281 | 29 | 若 | rě | ja | 若有淨心則現身 |
282 | 29 | 若 | rě | jñā | 若有淨心則現身 |
283 | 29 | 若 | ruò | if; yadi | 若有淨心則現身 |
284 | 28 | 為 | wèi | for; to | 彼大海為無量不 |
285 | 28 | 為 | wèi | because of | 彼大海為無量不 |
286 | 28 | 為 | wéi | to act as; to serve | 彼大海為無量不 |
287 | 28 | 為 | wéi | to change into; to become | 彼大海為無量不 |
288 | 28 | 為 | wéi | to be; is | 彼大海為無量不 |
289 | 28 | 為 | wéi | to do | 彼大海為無量不 |
290 | 28 | 為 | wèi | for | 彼大海為無量不 |
291 | 28 | 為 | wèi | because of; for; to | 彼大海為無量不 |
292 | 28 | 為 | wèi | to | 彼大海為無量不 |
293 | 28 | 為 | wéi | in a passive construction | 彼大海為無量不 |
294 | 28 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 彼大海為無量不 |
295 | 28 | 為 | wéi | forming an adverb | 彼大海為無量不 |
296 | 28 | 為 | wéi | to add emphasis | 彼大海為無量不 |
297 | 28 | 為 | wèi | to support; to help | 彼大海為無量不 |
298 | 28 | 為 | wéi | to govern | 彼大海為無量不 |
299 | 28 | 為 | wèi | to be; bhū | 彼大海為無量不 |
300 | 28 | 能 | néng | can; able | 而能普為一切眾生示現所行 |
301 | 28 | 能 | néng | ability; capacity | 而能普為一切眾生示現所行 |
302 | 28 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 而能普為一切眾生示現所行 |
303 | 28 | 能 | néng | energy | 而能普為一切眾生示現所行 |
304 | 28 | 能 | néng | function; use | 而能普為一切眾生示現所行 |
305 | 28 | 能 | néng | may; should; permitted to | 而能普為一切眾生示現所行 |
306 | 28 | 能 | néng | talent | 而能普為一切眾生示現所行 |
307 | 28 | 能 | néng | expert at | 而能普為一切眾生示現所行 |
308 | 28 | 能 | néng | to be in harmony | 而能普為一切眾生示現所行 |
309 | 28 | 能 | néng | to tend to; to care for | 而能普為一切眾生示現所行 |
310 | 28 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 而能普為一切眾生示現所行 |
311 | 28 | 能 | néng | as long as; only | 而能普為一切眾生示現所行 |
312 | 28 | 能 | néng | even if | 而能普為一切眾生示現所行 |
313 | 28 | 能 | néng | but | 而能普為一切眾生示現所行 |
314 | 28 | 能 | néng | in this way | 而能普為一切眾生示現所行 |
315 | 28 | 能 | néng | to be able; śak | 而能普為一切眾生示現所行 |
316 | 28 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 而能普為一切眾生示現所行 |
317 | 27 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等八十億諸大龍王 |
318 | 27 | 等 | děng | to wait | 如是等八十億諸大龍王 |
319 | 27 | 等 | děng | degree; kind | 如是等八十億諸大龍王 |
320 | 27 | 等 | děng | plural | 如是等八十億諸大龍王 |
321 | 27 | 等 | děng | to be equal | 如是等八十億諸大龍王 |
322 | 27 | 等 | děng | degree; level | 如是等八十億諸大龍王 |
323 | 27 | 等 | děng | to compare | 如是等八十億諸大龍王 |
324 | 27 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等八十億諸大龍王 |
325 | 25 | 無有 | wú yǒu | there is not | 如心境界無有量 |
326 | 25 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 如心境界無有量 |
327 | 25 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 一切眾生境界 |
328 | 25 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 一切眾生境界 |
329 | 24 | 亦復 | yìfù | also | 如來境界亦復如是 |
330 | 23 | 大海 | dàhǎi | sea; ocean | 如大海水 |
331 | 23 | 大海 | dàhǎi | a large bowl or glass | 如大海水 |
332 | 23 | 大海 | dàhǎi | ocean; sāgara; mahāsamudrā | 如大海水 |
333 | 23 | 行 | xíng | to walk | 正等覺行 |
334 | 23 | 行 | xíng | capable; competent | 正等覺行 |
335 | 23 | 行 | háng | profession | 正等覺行 |
336 | 23 | 行 | háng | line; row | 正等覺行 |
337 | 23 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 正等覺行 |
338 | 23 | 行 | xíng | to travel | 正等覺行 |
339 | 23 | 行 | xìng | actions; conduct | 正等覺行 |
340 | 23 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 正等覺行 |
341 | 23 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 正等覺行 |
342 | 23 | 行 | háng | horizontal line | 正等覺行 |
343 | 23 | 行 | héng | virtuous deeds | 正等覺行 |
344 | 23 | 行 | hàng | a line of trees | 正等覺行 |
345 | 23 | 行 | hàng | bold; steadfast | 正等覺行 |
346 | 23 | 行 | xíng | to move | 正等覺行 |
347 | 23 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 正等覺行 |
348 | 23 | 行 | xíng | travel | 正等覺行 |
349 | 23 | 行 | xíng | to circulate | 正等覺行 |
350 | 23 | 行 | xíng | running script; running script | 正等覺行 |
351 | 23 | 行 | xíng | temporary | 正等覺行 |
352 | 23 | 行 | xíng | soon | 正等覺行 |
353 | 23 | 行 | háng | rank; order | 正等覺行 |
354 | 23 | 行 | háng | a business; a shop | 正等覺行 |
355 | 23 | 行 | xíng | to depart; to leave | 正等覺行 |
356 | 23 | 行 | xíng | to experience | 正等覺行 |
357 | 23 | 行 | xíng | path; way | 正等覺行 |
358 | 23 | 行 | xíng | xing; ballad | 正等覺行 |
359 | 23 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 正等覺行 |
360 | 23 | 行 | xíng | 正等覺行 | |
361 | 23 | 行 | xíng | moreover; also | 正等覺行 |
362 | 23 | 行 | xíng | Practice | 正等覺行 |
363 | 23 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 正等覺行 |
364 | 23 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 正等覺行 |
365 | 23 | 中 | zhōng | middle | 於十方中悉無來處 |
366 | 23 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於十方中悉無來處 |
367 | 23 | 中 | zhōng | China | 於十方中悉無來處 |
368 | 23 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於十方中悉無來處 |
369 | 23 | 中 | zhōng | in; amongst | 於十方中悉無來處 |
370 | 23 | 中 | zhōng | midday | 於十方中悉無來處 |
371 | 23 | 中 | zhōng | inside | 於十方中悉無來處 |
372 | 23 | 中 | zhōng | during | 於十方中悉無來處 |
373 | 23 | 中 | zhōng | Zhong | 於十方中悉無來處 |
374 | 23 | 中 | zhōng | intermediary | 於十方中悉無來處 |
375 | 23 | 中 | zhōng | half | 於十方中悉無來處 |
376 | 23 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於十方中悉無來處 |
377 | 23 | 中 | zhōng | while | 於十方中悉無來處 |
378 | 23 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於十方中悉無來處 |
379 | 23 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於十方中悉無來處 |
380 | 23 | 中 | zhòng | to obtain | 於十方中悉無來處 |
381 | 23 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於十方中悉無來處 |
382 | 23 | 中 | zhōng | middle | 於十方中悉無來處 |
383 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生無量 |
384 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生無量 |
385 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生無量 |
386 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生無量 |
387 | 22 | 身 | shēn | human body; torso | 如所得身 |
388 | 22 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 如所得身 |
389 | 22 | 身 | shēn | measure word for clothes | 如所得身 |
390 | 22 | 身 | shēn | self | 如所得身 |
391 | 22 | 身 | shēn | life | 如所得身 |
392 | 22 | 身 | shēn | an object | 如所得身 |
393 | 22 | 身 | shēn | a lifetime | 如所得身 |
394 | 22 | 身 | shēn | personally | 如所得身 |
395 | 22 | 身 | shēn | moral character | 如所得身 |
396 | 22 | 身 | shēn | status; identity; position | 如所得身 |
397 | 22 | 身 | shēn | pregnancy | 如所得身 |
398 | 22 | 身 | juān | India | 如所得身 |
399 | 22 | 身 | shēn | body; kāya | 如所得身 |
400 | 22 | 法 | fǎ | method; way | 於法平等無所疑惑 |
401 | 22 | 法 | fǎ | France | 於法平等無所疑惑 |
402 | 22 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於法平等無所疑惑 |
403 | 22 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於法平等無所疑惑 |
404 | 22 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於法平等無所疑惑 |
405 | 22 | 法 | fǎ | an institution | 於法平等無所疑惑 |
406 | 22 | 法 | fǎ | to emulate | 於法平等無所疑惑 |
407 | 22 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於法平等無所疑惑 |
408 | 22 | 法 | fǎ | punishment | 於法平等無所疑惑 |
409 | 22 | 法 | fǎ | Fa | 於法平等無所疑惑 |
410 | 22 | 法 | fǎ | a precedent | 於法平等無所疑惑 |
411 | 22 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於法平等無所疑惑 |
412 | 22 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於法平等無所疑惑 |
413 | 22 | 法 | fǎ | Dharma | 於法平等無所疑惑 |
414 | 22 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於法平等無所疑惑 |
415 | 22 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於法平等無所疑惑 |
416 | 22 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於法平等無所疑惑 |
417 | 22 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於法平等無所疑惑 |
418 | 22 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則有如是無量顯現 |
419 | 22 | 則 | zé | then | 則有如是無量顯現 |
420 | 22 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則有如是無量顯現 |
421 | 22 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則有如是無量顯現 |
422 | 22 | 則 | zé | a grade; a level | 則有如是無量顯現 |
423 | 22 | 則 | zé | an example; a model | 則有如是無量顯現 |
424 | 22 | 則 | zé | a weighing device | 則有如是無量顯現 |
425 | 22 | 則 | zé | to grade; to rank | 則有如是無量顯現 |
426 | 22 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則有如是無量顯現 |
427 | 22 | 則 | zé | to do | 則有如是無量顯現 |
428 | 22 | 則 | zé | only | 則有如是無量顯現 |
429 | 22 | 則 | zé | immediately | 則有如是無量顯現 |
430 | 22 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則有如是無量顯現 |
431 | 22 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則有如是無量顯現 |
432 | 21 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
433 | 21 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
434 | 21 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
435 | 21 | 諸 | zhū | all; many; various | 如是等八十億諸大龍王 |
436 | 21 | 諸 | zhū | Zhu | 如是等八十億諸大龍王 |
437 | 21 | 諸 | zhū | all; members of the class | 如是等八十億諸大龍王 |
438 | 21 | 諸 | zhū | interrogative particle | 如是等八十億諸大龍王 |
439 | 21 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 如是等八十億諸大龍王 |
440 | 21 | 諸 | zhū | of; in | 如是等八十億諸大龍王 |
441 | 21 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 如是等八十億諸大龍王 |
442 | 21 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 得一切佛量等身 |
443 | 21 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 得一切佛量等身 |
444 | 21 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 得一切佛量等身 |
445 | 21 | 佛 | fó | a Buddhist text | 得一切佛量等身 |
446 | 21 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 得一切佛量等身 |
447 | 21 | 佛 | fó | Buddha | 得一切佛量等身 |
448 | 21 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 得一切佛量等身 |
449 | 21 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 然我今者略說譬諭 |
450 | 21 | 者 | zhě | that | 然我今者略說譬諭 |
451 | 21 | 者 | zhě | nominalizing function word | 然我今者略說譬諭 |
452 | 21 | 者 | zhě | used to mark a definition | 然我今者略說譬諭 |
453 | 21 | 者 | zhě | used to mark a pause | 然我今者略說譬諭 |
454 | 21 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 然我今者略說譬諭 |
455 | 21 | 者 | zhuó | according to | 然我今者略說譬諭 |
456 | 21 | 者 | zhě | ca | 然我今者略說譬諭 |
457 | 21 | 性 | xìng | gender | 性本寂滅 |
458 | 21 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 性本寂滅 |
459 | 21 | 性 | xìng | nature; disposition | 性本寂滅 |
460 | 21 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 性本寂滅 |
461 | 21 | 性 | xìng | grammatical gender | 性本寂滅 |
462 | 21 | 性 | xìng | a property; a quality | 性本寂滅 |
463 | 21 | 性 | xìng | life; destiny | 性本寂滅 |
464 | 21 | 性 | xìng | sexual desire | 性本寂滅 |
465 | 21 | 性 | xìng | scope | 性本寂滅 |
466 | 21 | 性 | xìng | nature | 性本寂滅 |
467 | 20 | 龍王 | lóng wáng | Dragon King; Naga King | 如大龍王隨心降雨 |
468 | 20 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛如來一切智海亦復如是 |
469 | 19 | 出 | chū | to go out; to leave | 其雨不從內出 |
470 | 19 | 出 | chū | measure word for dramas, plays, operas, etc | 其雨不從內出 |
471 | 19 | 出 | chū | to produce; to put forth; to issue; to grow up | 其雨不從內出 |
472 | 19 | 出 | chū | to extend; to spread | 其雨不從內出 |
473 | 19 | 出 | chū | to appear | 其雨不從內出 |
474 | 19 | 出 | chū | to exceed | 其雨不從內出 |
475 | 19 | 出 | chū | to publish; to post | 其雨不從內出 |
476 | 19 | 出 | chū | to take up an official post | 其雨不從內出 |
477 | 19 | 出 | chū | to give birth | 其雨不從內出 |
478 | 19 | 出 | chū | a verb complement | 其雨不從內出 |
479 | 19 | 出 | chū | to occur; to happen | 其雨不從內出 |
480 | 19 | 出 | chū | to divorce | 其雨不從內出 |
481 | 19 | 出 | chū | to chase away | 其雨不從內出 |
482 | 19 | 出 | chū | to escape; to leave | 其雨不從內出 |
483 | 19 | 出 | chū | to give | 其雨不從內出 |
484 | 19 | 出 | chū | to emit | 其雨不從內出 |
485 | 19 | 出 | chū | quoted from | 其雨不從內出 |
486 | 19 | 出 | chū | to go out; to leave | 其雨不從內出 |
487 | 19 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 於十方中悉無來處 |
488 | 19 | 悉 | xī | all; entire | 於十方中悉無來處 |
489 | 19 | 悉 | xī | detailed | 於十方中悉無來處 |
490 | 19 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 於十方中悉無來處 |
491 | 19 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 於十方中悉無來處 |
492 | 19 | 悉 | xī | strongly | 於十方中悉無來處 |
493 | 19 | 悉 | xī | Xi | 於十方中悉無來處 |
494 | 19 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 於十方中悉無來處 |
495 | 19 | 正等覺 | zhèng děngjué | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness | 正等覺境界 |
496 | 18 | 名 | míng | measure word for people | 名 |
497 | 18 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
498 | 18 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
499 | 18 | 名 | míng | rank; position | 名 |
500 | 18 | 名 | míng | an excuse | 名 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
如来 | 如來 |
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
佛子 |
|
|
|
一切 |
|
|
|
如是 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
无 | 無 |
|
|
无量 | 無量 |
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
而 | ér | and; ca |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
跋难陀龙王 | 跋難陀龍王 | 98 | Upananda |
北欝单越 | 北欝單越 | 98 | Uttarakuru |
本寂 | 98 | Benji | |
波尼 | 98 | Panini | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
大观 | 大觀 | 100 | Daguan |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大乘 | 100 |
|
|
东弗婆提 | 東弗婆提 | 100 | Pūrvavideha |
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
摩那斯龙王 | 摩那斯龍王 | 109 | Manasvin |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
沙陀 | 115 | Shatuo | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
实叉难陀 | 實叉難陀 | 115 | Śiksānanda; Siksananda |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世尊 | 115 |
|
|
娑竭罗龙王 | 娑竭羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
一切义成 | 一切義成 | 121 | Sarvārthasiddha |
于阗国 | 于闐國 | 121 | Yutian |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 243.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不生 | 98 |
|
|
常住 | 99 |
|
|
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
充洽 | 99 | saturates | |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
得度 | 100 |
|
|
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法如是 | 102 |
|
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放逸 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
非界 | 102 | non-world | |
非量 | 102 | mistaken understanding | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛身 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
光明世界 | 103 | A Bright World | |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
幻身 | 104 | illusory body; māyādeha | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
火大 | 104 | fire; element of fire | |
加持 | 106 |
|
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
皆得成佛 | 106 | all can become Buddhas; may attain Buddhahood | |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
戒香 | 106 |
|
|
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
具足 | 106 |
|
|
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空无 | 空無 | 107 |
|
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
量等身 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能化 | 110 | a teacher | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提无相 | 菩提無相 | 112 | enlightenment has no appearance |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
肉身 | 114 | the physical body | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如实 | 如實 | 114 |
|
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
善哉 | 115 |
|
|
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
四天下 | 115 | the four continents | |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
性起 | 120 | arising from nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心行 | 120 | mental activity | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
业障 | 業障 | 121 |
|
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生 | 121 |
|
|
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切处无有 | 一切處無有 | 121 | nowhere does there exist |
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一音 | 121 |
|
|
有海 | 121 | sea of existence | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愿力 | 願力 | 121 |
|
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正直心 | 122 | a true heart | |
真如 | 122 |
|
|
止观 | 止觀 | 122 |
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
住众 | 住眾 | 122 | Community |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自心 | 122 | One's Mind | |
自性 | 122 |
|
|
自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |