Glossary and Vocabulary for Acintyabuddhaviṣayanirdeśa (Mañjuśrī speaks the Inconceivable State of Buddhahood Sutra) 文殊師利所說不思議佛境界經, Scroll 2

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 69 wéi to act as; to serve 諸佛如來為眾生故出現世間
2 69 wéi to change into; to become 諸佛如來為眾生故出現世間
3 69 wéi to be; is 諸佛如來為眾生故出現世間
4 69 wéi to do 諸佛如來為眾生故出現世間
5 69 wèi to support; to help 諸佛如來為眾生故出現世間
6 69 wéi to govern 諸佛如來為眾生故出現世間
7 69 wèi to be; bhū 諸佛如來為眾生故出現世間
8 55 to go; to 現於如上所說神變之事
9 55 to rely on; to depend on 現於如上所說神變之事
10 55 Yu 現於如上所說神變之事
11 55 a crow 現於如上所說神變之事
12 55 ér Kangxi radical 126 而能現此不可思議威神之力
13 55 ér as if; to seem like 而能現此不可思議威神之力
14 55 néng can; able 而能現此不可思議威神之力
15 55 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而能現此不可思議威神之力
16 55 ér to arrive; up to 而能現此不可思議威神之力
17 50 zhě ca 預斯會者
18 47 míng fame; renown; reputation 是名持戒八種清淨
19 47 míng a name; personal name; designation 是名持戒八種清淨
20 47 míng rank; position 是名持戒八種清淨
21 47 míng an excuse 是名持戒八種清淨
22 47 míng life 是名持戒八種清淨
23 47 míng to name; to call 是名持戒八種清淨
24 47 míng to express; to describe 是名持戒八種清淨
25 47 míng to be called; to have the name 是名持戒八種清淨
26 47 míng to own; to possess 是名持戒八種清淨
27 47 míng famous; renowned 是名持戒八種清淨
28 47 míng moral 是名持戒八種清淨
29 47 míng name; naman 是名持戒八種清淨
30 47 míng fame; renown; yasas 是名持戒八種清淨
31 44 zhī to go 現於如上所說神變之事
32 44 zhī to arrive; to go 現於如上所說神變之事
33 44 zhī is 現於如上所說神變之事
34 44 zhī to use 現於如上所說神變之事
35 44 zhī Zhi 現於如上所說神變之事
36 43 sān three
37 43 sān third
38 43 sān more than two
39 43 sān very few
40 43 sān San
41 43 sān three; tri
42 43 sān sa
43 43 sān three kinds; trividha
44 35 to use; to grasp 必以威力為其障礙
45 35 to rely on 必以威力為其障礙
46 35 to regard 必以威力為其障礙
47 35 to be able to 必以威力為其障礙
48 35 to order; to command 必以威力為其障礙
49 35 used after a verb 必以威力為其障礙
50 35 a reason; a cause 必以威力為其障礙
51 35 Israel 必以威力為其障礙
52 35 Yi 必以威力為其障礙
53 35 use; yogena 必以威力為其障礙
54 34 infix potential marker 靡不咸見
55 33 suǒ a few; various; some 現於如上所說神變之事
56 33 suǒ a place; a location 現於如上所說神變之事
57 33 suǒ indicates a passive voice 現於如上所說神變之事
58 33 suǒ an ordinal number 現於如上所說神變之事
59 33 suǒ meaning 現於如上所說神變之事
60 33 suǒ garrison 現於如上所說神變之事
61 33 suǒ place; pradeśa 現於如上所說神變之事
62 32 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 若有眾生得聞此事能生信受
63 32 děi to want to; to need to 若有眾生得聞此事能生信受
64 32 děi must; ought to 若有眾生得聞此事能生信受
65 32 de 若有眾生得聞此事能生信受
66 32 de infix potential marker 若有眾生得聞此事能生信受
67 32 to result in 若有眾生得聞此事能生信受
68 32 to be proper; to fit; to suit 若有眾生得聞此事能生信受
69 32 to be satisfied 若有眾生得聞此事能生信受
70 32 to be finished 若有眾生得聞此事能生信受
71 32 děi satisfying 若有眾生得聞此事能生信受
72 32 to contract 若有眾生得聞此事能生信受
73 32 to hear 若有眾生得聞此事能生信受
74 32 to have; there is 若有眾生得聞此事能生信受
75 32 marks time passed 若有眾生得聞此事能生信受
76 32 obtain; attain; prāpta 若有眾生得聞此事能生信受
77 29 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 文殊師利菩薩與諸菩薩一萬二千人
78 28 xiū to decorate; to embellish 修所成福
79 28 xiū to study; to cultivate 修所成福
80 28 xiū to repair 修所成福
81 28 xiū long; slender 修所成福
82 28 xiū to write; to compile 修所成福
83 28 xiū to build; to construct; to shape 修所成福
84 28 xiū to practice 修所成福
85 28 xiū to cut 修所成福
86 28 xiū virtuous; wholesome 修所成福
87 28 xiū a virtuous person 修所成福
88 28 xiū Xiu 修所成福
89 28 xiū to unknot 修所成福
90 28 xiū to prepare; to put in order 修所成福
91 28 xiū excellent 修所成福
92 28 xiū to perform [a ceremony] 修所成福
93 28 xiū Cultivation 修所成福
94 28 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 修所成福
95 28 xiū pratipanna; spiritual practice 修所成福
96 28 一切 yīqiè temporary 一切惡魔無能得便
97 28 一切 yīqiè the same 一切惡魔無能得便
98 26 Kangxi radical 71 辯才無斷
99 26 to not have; without 辯才無斷
100 26 mo 辯才無斷
101 26 to not have 辯才無斷
102 26 Wu 辯才無斷
103 26 mo 辯才無斷
104 26 yán to speak; to say; said 如佛所言
105 26 yán language; talk; words; utterance; speech 如佛所言
106 26 yán Kangxi radical 149 如佛所言
107 26 yán phrase; sentence 如佛所言
108 26 yán a word; a syllable 如佛所言
109 26 yán a theory; a doctrine 如佛所言
110 26 yán to regard as 如佛所言
111 26 yán to act as 如佛所言
112 26 yán word; vacana 如佛所言
113 26 yán speak; vad 如佛所言
114 25 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 清淨嚴好
115 25 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 清淨嚴好
116 25 清淨 qīngjìng concise 清淨嚴好
117 25 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 清淨嚴好
118 25 清淨 qīngjìng pure and clean 清淨嚴好
119 25 清淨 qīngjìng purity 清淨嚴好
120 25 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 清淨嚴好
121 25 菩薩 púsà bodhisattva 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾
122 25 菩薩 púsà bodhisattva 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾
123 25 菩薩 púsà bodhisattva 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾
124 24 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則為一切天
125 24 a grade; a level 則為一切天
126 24 an example; a model 則為一切天
127 24 a weighing device 則為一切天
128 24 to grade; to rank 則為一切天
129 24 to copy; to imitate; to follow 則為一切天
130 24 to do 則為一切天
131 24 koan; kōan; gong'an 則為一切天
132 24 eight
133 24 Kangxi radical 12
134 24 eighth
135 24 all around; all sides
136 24 eight; aṣṭa
137 23 desire 欲為惱害終不能也
138 23 to desire; to wish 欲為惱害終不能也
139 23 to desire; to intend 欲為惱害終不能也
140 23 lust 欲為惱害終不能也
141 23 desire; intention; wish; kāma 欲為惱害終不能也
142 22 Kangxi radical 49 文殊師利菩薩受佛教已
143 22 to bring to an end; to stop 文殊師利菩薩受佛教已
144 22 to complete 文殊師利菩薩受佛教已
145 22 to demote; to dismiss 文殊師利菩薩受佛教已
146 22 to recover from an illness 文殊師利菩薩受佛教已
147 22 former; pūrvaka 文殊師利菩薩受佛教已
148 22 Qi 常於佛所伺求其便
149 22 zhī to know 魔王當知
150 22 zhī to comprehend 魔王當知
151 22 zhī to inform; to tell 魔王當知
152 22 zhī to administer 魔王當知
153 22 zhī to distinguish; to discern 魔王當知
154 22 zhī to be close friends 魔王當知
155 22 zhī to feel; to sense; to perceive 魔王當知
156 22 zhī to receive; to entertain 魔王當知
157 22 zhī knowledge 魔王當知
158 22 zhī consciousness; perception 魔王當知
159 22 zhī a close friend 魔王當知
160 22 zhì wisdom 魔王當知
161 22 zhì Zhi 魔王當知
162 22 zhī Understanding 魔王當知
163 22 zhī know; jña 魔王當知
164 21 néng can; able 而能現此不可思議威神之力
165 21 néng ability; capacity 而能現此不可思議威神之力
166 21 néng a mythical bear-like beast 而能現此不可思議威神之力
167 21 néng energy 而能現此不可思議威神之力
168 21 néng function; use 而能現此不可思議威神之力
169 21 néng talent 而能現此不可思議威神之力
170 21 néng expert at 而能現此不可思議威神之力
171 21 néng to be in harmony 而能現此不可思議威神之力
172 21 néng to tend to; to care for 而能現此不可思議威神之力
173 21 néng to reach; to arrive at 而能現此不可思議威神之力
174 21 néng to be able; śak 而能現此不可思議威神之力
175 21 néng skilful; pravīṇa 而能現此不可思議威神之力
176 21 zhǒng kind; type 若諸菩薩住四種行
177 21 zhòng to plant; to grow; to cultivate 若諸菩薩住四種行
178 21 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 若諸菩薩住四種行
179 21 zhǒng seed; strain 若諸菩薩住四種行
180 21 zhǒng offspring 若諸菩薩住四種行
181 21 zhǒng breed 若諸菩薩住四種行
182 21 zhǒng race 若諸菩薩住四種行
183 21 zhǒng species 若諸菩薩住四種行
184 21 zhǒng root; source; origin 若諸菩薩住四種行
185 21 zhǒng grit; guts 若諸菩薩住四種行
186 21 zhǒng seed; bīja 若諸菩薩住四種行
187 21 文殊師利菩薩 wénshūshīlì Manjusri 文殊師利菩薩受佛教已
188 20 修習 xiūxí to practice; to cultivate 云何修習
189 20 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation 云何修習
190 19 jiàn to see 靡不咸見
191 19 jiàn opinion; view; understanding 靡不咸見
192 19 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 靡不咸見
193 19 jiàn refer to; for details see 靡不咸見
194 19 jiàn to listen to 靡不咸見
195 19 jiàn to meet 靡不咸見
196 19 jiàn to receive (a guest) 靡不咸見
197 19 jiàn let me; kindly 靡不咸見
198 19 jiàn Jian 靡不咸見
199 19 xiàn to appear 靡不咸見
200 19 xiàn to introduce 靡不咸見
201 19 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 靡不咸見
202 19 jiàn seeing; observing; darśana 靡不咸見
203 19 lìng to make; to cause to be; to lead 要加逼沮令其退失
204 19 lìng to issue a command 要加逼沮令其退失
205 19 lìng rules of behavior; customs 要加逼沮令其退失
206 19 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 要加逼沮令其退失
207 19 lìng a season 要加逼沮令其退失
208 19 lìng respected; good reputation 要加逼沮令其退失
209 19 lìng good 要加逼沮令其退失
210 19 lìng pretentious 要加逼沮令其退失
211 19 lìng a transcending state of existence 要加逼沮令其退失
212 19 lìng a commander 要加逼沮令其退失
213 19 lìng a commanding quality; an impressive character 要加逼沮令其退失
214 19 lìng lyrics 要加逼沮令其退失
215 19 lìng Ling 要加逼沮令其退失
216 19 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 要加逼沮令其退失
217 18 to go back; to return 復有如是善權大士同出於世
218 18 to resume; to restart 復有如是善權大士同出於世
219 18 to do in detail 復有如是善權大士同出於世
220 18 to restore 復有如是善權大士同出於世
221 18 to respond; to reply to 復有如是善權大士同出於世
222 18 Fu; Return 復有如是善權大士同出於世
223 18 to retaliate; to reciprocate 復有如是善權大士同出於世
224 18 to avoid forced labor or tax 復有如是善權大士同出於世
225 18 Fu 復有如是善權大士同出於世
226 18 doubled; to overlapping; folded 復有如是善權大士同出於世
227 18 a lined garment with doubled thickness 復有如是善權大士同出於世
228 18 不放逸 bù fàngyì no laxity 若住調伏則能成就心不放逸
229 18 不放逸 bù fàngyì vigilance; heedfulness; conscientious 若住調伏則能成就心不放逸
230 18 yòu Kangxi radical 29 又於其中置無量百千師子之座
231 16 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 現於如上所說神變之事
232 16 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 現於如上所說神變之事
233 16 shuì to persuade 現於如上所說神變之事
234 16 shuō to teach; to recite; to explain 現於如上所說神變之事
235 16 shuō a doctrine; a theory 現於如上所說神變之事
236 16 shuō to claim; to assert 現於如上所說神變之事
237 16 shuō allocution 現於如上所說神變之事
238 16 shuō to criticize; to scold 現於如上所說神變之事
239 16 shuō to indicate; to refer to 現於如上所說神變之事
240 16 shuō speach; vāda 現於如上所說神變之事
241 16 shuō to speak; bhāṣate 現於如上所說神變之事
242 16 shuō to instruct 現於如上所說神變之事
243 16 wèi to call 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
244 16 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
245 16 wèi to speak to; to address 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
246 16 wèi to treat as; to regard as 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
247 16 wèi introducing a condition situation 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
248 16 wèi to speak to; to address 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
249 16 wèi to think 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
250 16 wèi for; is to be 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
251 16 wèi to make; to cause 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
252 16 wèi principle; reason 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
253 16 wèi Wei 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
254 16 爾時 ěr shí at that time 爾時
255 16 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
256 16 xīn heart [organ] 即時入一切法心自在神通三昧
257 16 xīn Kangxi radical 61 即時入一切法心自在神通三昧
258 16 xīn mind; consciousness 即時入一切法心自在神通三昧
259 16 xīn the center; the core; the middle 即時入一切法心自在神通三昧
260 16 xīn one of the 28 star constellations 即時入一切法心自在神通三昧
261 16 xīn heart 即時入一切法心自在神通三昧
262 16 xīn emotion 即時入一切法心自在神通三昧
263 16 xīn intention; consideration 即時入一切法心自在神通三昧
264 16 xīn disposition; temperament 即時入一切法心自在神通三昧
265 16 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 即時入一切法心自在神通三昧
266 16 仁者 rénzhe compassionate one; benevolent one; a compassionate person 諸仁者
267 15 yìng to answer; to respond 汝等諸天皆應捨離放逸諸樂而共來集
268 15 yìng to confirm; to verify 汝等諸天皆應捨離放逸諸樂而共來集
269 15 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 汝等諸天皆應捨離放逸諸樂而共來集
270 15 yìng to accept 汝等諸天皆應捨離放逸諸樂而共來集
271 15 yìng to permit; to allow 汝等諸天皆應捨離放逸諸樂而共來集
272 15 yìng to echo 汝等諸天皆應捨離放逸諸樂而共來集
273 15 yìng to handle; to deal with 汝等諸天皆應捨離放逸諸樂而共來集
274 15 yìng Ying 汝等諸天皆應捨離放逸諸樂而共來集
275 15 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 即告善勝天子言
276 15 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 即告善勝天子言
277 15 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 即告善勝天子言
278 15 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
279 15 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
280 15 zhòng many; numerous 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
281 15 zhòng masses; people; multitude; crowd 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
282 15 zhòng general; common; public 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
283 15 zuò to do 合掌恭敬而向如來作如是言
284 15 zuò to act as; to serve as 合掌恭敬而向如來作如是言
285 15 zuò to start 合掌恭敬而向如來作如是言
286 15 zuò a writing; a work 合掌恭敬而向如來作如是言
287 15 zuò to dress as; to be disguised as 合掌恭敬而向如來作如是言
288 15 zuō to create; to make 合掌恭敬而向如來作如是言
289 15 zuō a workshop 合掌恭敬而向如來作如是言
290 15 zuō to write; to compose 合掌恭敬而向如來作如是言
291 15 zuò to rise 合掌恭敬而向如來作如是言
292 15 zuò to be aroused 合掌恭敬而向如來作如是言
293 15 zuò activity; action; undertaking 合掌恭敬而向如來作如是言
294 15 zuò to regard as 合掌恭敬而向如來作如是言
295 15 zuò action; kāraṇa 合掌恭敬而向如來作如是言
296 15 wǎng to go (in a direction) 汝可先往
297 15 wǎng in the past 汝可先往
298 15 wǎng to turn toward 汝可先往
299 15 wǎng to be friends with; to have a social connection with 汝可先往
300 15 wǎng to send a gift 汝可先往
301 15 wǎng former times 汝可先往
302 15 wǎng someone who has passed away 汝可先往
303 15 wǎng to go; gam 汝可先往
304 15 如來 rúlái Tathagata 諸佛如來為眾生故出現世間
305 15 如來 Rúlái Tathagata 諸佛如來為眾生故出現世間
306 15 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 諸佛如來為眾生故出現世間
307 14 shēng to be born; to give birth 若有眾生得聞此事能生信受
308 14 shēng to live 若有眾生得聞此事能生信受
309 14 shēng raw 若有眾生得聞此事能生信受
310 14 shēng a student 若有眾生得聞此事能生信受
311 14 shēng life 若有眾生得聞此事能生信受
312 14 shēng to produce; to give rise 若有眾生得聞此事能生信受
313 14 shēng alive 若有眾生得聞此事能生信受
314 14 shēng a lifetime 若有眾生得聞此事能生信受
315 14 shēng to initiate; to become 若有眾生得聞此事能生信受
316 14 shēng to grow 若有眾生得聞此事能生信受
317 14 shēng unfamiliar 若有眾生得聞此事能生信受
318 14 shēng not experienced 若有眾生得聞此事能生信受
319 14 shēng hard; stiff; strong 若有眾生得聞此事能生信受
320 14 shēng having academic or professional knowledge 若有眾生得聞此事能生信受
321 14 shēng a male role in traditional theatre 若有眾生得聞此事能生信受
322 14 shēng gender 若有眾生得聞此事能生信受
323 14 shēng to develop; to grow 若有眾生得聞此事能生信受
324 14 shēng to set up 若有眾生得聞此事能生信受
325 14 shēng a prostitute 若有眾生得聞此事能生信受
326 14 shēng a captive 若有眾生得聞此事能生信受
327 14 shēng a gentleman 若有眾生得聞此事能生信受
328 14 shēng Kangxi radical 100 若有眾生得聞此事能生信受
329 14 shēng unripe 若有眾生得聞此事能生信受
330 14 shēng nature 若有眾生得聞此事能生信受
331 14 shēng to inherit; to succeed 若有眾生得聞此事能生信受
332 14 shēng destiny 若有眾生得聞此事能生信受
333 14 shēng birth 若有眾生得聞此事能生信受
334 14 self 我是惡魔
335 14 [my] dear 我是惡魔
336 14 Wo 我是惡魔
337 14 self; atman; attan 我是惡魔
338 14 ga 我是惡魔
339 14 Yi 應知多聞亦以八法而得清淨
340 14 shí time; a point or period of time 是時
341 14 shí a season; a quarter of a year 是時
342 14 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是時
343 14 shí fashionable 是時
344 14 shí fate; destiny; luck 是時
345 14 shí occasion; opportunity; chance 是時
346 14 shí tense 是時
347 14 shí particular; special 是時
348 14 shí to plant; to cultivate 是時
349 14 shí an era; a dynasty 是時
350 14 shí time [abstract] 是時
351 14 shí seasonal 是時
352 14 shí to wait upon 是時
353 14 shí hour 是時
354 14 shí appropriate; proper; timely 是時
355 14 shí Shi 是時
356 14 shí a present; currentlt 是時
357 14 shí time; kāla 是時
358 14 shí at that time; samaya 是時
359 14 zhù to dwell; to live; to reside 各從所住
360 14 zhù to stop; to halt 各從所住
361 14 zhù to retain; to remain 各從所住
362 14 zhù to lodge at [temporarily] 各從所住
363 14 zhù verb complement 各從所住
364 14 zhù attaching; abiding; dwelling on 各從所住
365 13 zhōng middle 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
366 13 zhōng medium; medium sized 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
367 13 zhōng China 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
368 13 zhòng to hit the mark 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
369 13 zhōng midday 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
370 13 zhōng inside 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
371 13 zhōng during 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
372 13 zhōng Zhong 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
373 13 zhōng intermediary 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
374 13 zhōng half 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
375 13 zhòng to reach; to attain 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
376 13 zhòng to suffer; to infect 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
377 13 zhòng to obtain 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
378 13 zhòng to pass an exam 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
379 13 zhōng middle 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
380 13 Kangxi radical 132 跋羅自多伊婆蘇履耶
381 13 Zi 跋羅自多伊婆蘇履耶
382 13 a nose 跋羅自多伊婆蘇履耶
383 13 the beginning; the start 跋羅自多伊婆蘇履耶
384 13 origin 跋羅自多伊婆蘇履耶
385 13 to employ; to use 跋羅自多伊婆蘇履耶
386 13 to be 跋羅自多伊婆蘇履耶
387 13 self; soul; ātman 跋羅自多伊婆蘇履耶
388 13 yuàn to hope; to wish; to desire 願以辯才闡明法教
389 13 yuàn hope 願以辯才闡明法教
390 13 yuàn to be ready; to be willing 願以辯才闡明法教
391 13 yuàn to ask for; to solicit 願以辯才闡明法教
392 13 yuàn a vow 願以辯才闡明法教
393 13 yuàn diligent; attentive 願以辯才闡明法教
394 13 yuàn to prefer; to select 願以辯才闡明法教
395 13 yuàn to admire 願以辯才闡明法教
396 13 yuàn a vow; pranidhana 願以辯才闡明法教
397 13 héng constant; regular 八者恒不忘失菩提之心
398 13 héng permanent; lasting; perpetual 八者恒不忘失菩提之心
399 13 héng perseverance 八者恒不忘失菩提之心
400 13 héng ordinary; common 八者恒不忘失菩提之心
401 13 héng Constancy [hexagram] 八者恒不忘失菩提之心
402 13 gèng crescent moon 八者恒不忘失菩提之心
403 13 gèng to spread; to expand 八者恒不忘失菩提之心
404 13 héng Heng 八者恒不忘失菩提之心
405 13 héng Eternity 八者恒不忘失菩提之心
406 13 héng eternal 八者恒不忘失菩提之心
407 13 gèng Ganges 八者恒不忘失菩提之心
408 12 jīn today; present; now 我今為斷如是惡事
409 12 jīn Jin 我今為斷如是惡事
410 12 jīn modern 我今為斷如是惡事
411 12 jīn now; adhunā 我今為斷如是惡事
412 12 to reach 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾
413 12 to attain 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾
414 12 to understand 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾
415 12 able to be compared to; to catch up with 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾
416 12 to be involved with; to associate with 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾
417 12 passing of a feudal title from elder to younger brother 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾
418 12 and; ca; api 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾
419 12 to leave; to depart; to go away; to part 七者離諸詐偽不實之相
420 12 a mythical bird 七者離諸詐偽不實之相
421 12 li; one of the eight divinatory trigrams 七者離諸詐偽不實之相
422 12 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 七者離諸詐偽不實之相
423 12 chī a dragon with horns not yet grown 七者離諸詐偽不實之相
424 12 a mountain ash 七者離諸詐偽不實之相
425 12 vanilla; a vanilla-like herb 七者離諸詐偽不實之相
426 12 to be scattered; to be separated 七者離諸詐偽不實之相
427 12 to cut off 七者離諸詐偽不實之相
428 12 to violate; to be contrary to 七者離諸詐偽不實之相
429 12 to be distant from 七者離諸詐偽不實之相
430 12 two 七者離諸詐偽不實之相
431 12 to array; to align 七者離諸詐偽不實之相
432 12 to pass through; to experience 七者離諸詐偽不實之相
433 12 transcendence 七者離諸詐偽不實之相
434 12 to avoid; to abstain from; viramaṇa 七者離諸詐偽不實之相
435 12 to enter 即時入一切法心自在神通三昧
436 12 Kangxi radical 11 即時入一切法心自在神通三昧
437 12 radical 即時入一切法心自在神通三昧
438 12 income 即時入一切法心自在神通三昧
439 12 to conform with 即時入一切法心自在神通三昧
440 12 to descend 即時入一切法心自在神通三昧
441 12 the entering tone 即時入一切法心自在神通三昧
442 12 to pay 即時入一切法心自在神通三昧
443 12 to join 即時入一切法心自在神通三昧
444 12 entering; praveśa 即時入一切法心自在神通三昧
445 12 entered; attained; āpanna 即時入一切法心自在神通三昧
446 12 method; way 法種性
447 12 France 法種性
448 12 the law; rules; regulations 法種性
449 12 the teachings of the Buddha; Dharma 法種性
450 12 a standard; a norm 法種性
451 12 an institution 法種性
452 12 to emulate 法種性
453 12 magic; a magic trick 法種性
454 12 punishment 法種性
455 12 Fa 法種性
456 12 a precedent 法種性
457 12 a classification of some kinds of Han texts 法種性
458 12 relating to a ceremony or rite 法種性
459 12 Dharma 法種性
460 12 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法種性
461 12 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法種性
462 12 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法種性
463 12 quality; characteristic 法種性
464 11 名為 míngwèi to be called 是名為智八種清淨
465 11 zhì wisdom; knowledge; understanding 若得神通則成就勝智
466 11 zhì care; prudence 若得神通則成就勝智
467 11 zhì Zhi 若得神通則成就勝智
468 11 zhì clever 若得神通則成就勝智
469 11 zhì Wisdom 若得神通則成就勝智
470 11 zhì jnana; knowing 若得神通則成就勝智
471 11 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 若見有人精勤習善
472 11 shàn happy 若見有人精勤習善
473 11 shàn good 若見有人精勤習善
474 11 shàn kind-hearted 若見有人精勤習善
475 11 shàn to be skilled at something 若見有人精勤習善
476 11 shàn familiar 若見有人精勤習善
477 11 shàn to repair 若見有人精勤習善
478 11 shàn to admire 若見有人精勤習善
479 11 shàn to praise 若見有人精勤習善
480 11 shàn Shan 若見有人精勤習善
481 11 shàn wholesome; virtuous 若見有人精勤習善
482 11 seven
483 11 a genre of poetry
484 11 seventh day memorial ceremony
485 11 seven; sapta
486 11 děng et cetera; and so on 非人等常所守護
487 11 děng to wait 非人等常所守護
488 11 děng to be equal 非人等常所守護
489 11 děng degree; level 非人等常所守護
490 11 děng to compare 非人等常所守護
491 11 děng same; equal; sama 非人等常所守護
492 11 other; another; some other 怛姪他阿麼黎
493 11 other 怛姪他阿麼黎
494 11 tha 怛姪他阿麼黎
495 11 ṭha 怛姪他阿麼黎
496 11 other; anya 怛姪他阿麼黎
497 11 xíng to walk 若諸菩薩住四種行
498 11 xíng capable; competent 若諸菩薩住四種行
499 11 háng profession 若諸菩薩住四種行
500 11 xíng Kangxi radical 144 若諸菩薩住四種行

Frequencies of all Words

Top 942

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 69 wèi for; to 諸佛如來為眾生故出現世間
2 69 wèi because of 諸佛如來為眾生故出現世間
3 69 wéi to act as; to serve 諸佛如來為眾生故出現世間
4 69 wéi to change into; to become 諸佛如來為眾生故出現世間
5 69 wéi to be; is 諸佛如來為眾生故出現世間
6 69 wéi to do 諸佛如來為眾生故出現世間
7 69 wèi for 諸佛如來為眾生故出現世間
8 69 wèi because of; for; to 諸佛如來為眾生故出現世間
9 69 wèi to 諸佛如來為眾生故出現世間
10 69 wéi in a passive construction 諸佛如來為眾生故出現世間
11 69 wéi forming a rehetorical question 諸佛如來為眾生故出現世間
12 69 wéi forming an adverb 諸佛如來為眾生故出現世間
13 69 wéi to add emphasis 諸佛如來為眾生故出現世間
14 69 wèi to support; to help 諸佛如來為眾生故出現世間
15 69 wéi to govern 諸佛如來為眾生故出現世間
16 69 wèi to be; bhū 諸佛如來為眾生故出現世間
17 55 in; at 現於如上所說神變之事
18 55 in; at 現於如上所說神變之事
19 55 in; at; to; from 現於如上所說神變之事
20 55 to go; to 現於如上所說神變之事
21 55 to rely on; to depend on 現於如上所說神變之事
22 55 to go to; to arrive at 現於如上所說神變之事
23 55 from 現於如上所說神變之事
24 55 give 現於如上所說神變之事
25 55 oppposing 現於如上所說神變之事
26 55 and 現於如上所說神變之事
27 55 compared to 現於如上所說神變之事
28 55 by 現於如上所說神變之事
29 55 and; as well as 現於如上所說神變之事
30 55 for 現於如上所說神變之事
31 55 Yu 現於如上所說神變之事
32 55 a crow 現於如上所說神變之事
33 55 whew; wow 現於如上所說神變之事
34 55 near to; antike 現於如上所說神變之事
35 55 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而能現此不可思議威神之力
36 55 ér Kangxi radical 126 而能現此不可思議威神之力
37 55 ér you 而能現此不可思議威神之力
38 55 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而能現此不可思議威神之力
39 55 ér right away; then 而能現此不可思議威神之力
40 55 ér but; yet; however; while; nevertheless 而能現此不可思議威神之力
41 55 ér if; in case; in the event that 而能現此不可思議威神之力
42 55 ér therefore; as a result; thus 而能現此不可思議威神之力
43 55 ér how can it be that? 而能現此不可思議威神之力
44 55 ér so as to 而能現此不可思議威神之力
45 55 ér only then 而能現此不可思議威神之力
46 55 ér as if; to seem like 而能現此不可思議威神之力
47 55 néng can; able 而能現此不可思議威神之力
48 55 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而能現此不可思議威神之力
49 55 ér me 而能現此不可思議威神之力
50 55 ér to arrive; up to 而能現此不可思議威神之力
51 55 ér possessive 而能現此不可思議威神之力
52 55 ér and; ca 而能現此不可思議威神之力
53 50 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 預斯會者
54 50 zhě that 預斯會者
55 50 zhě nominalizing function word 預斯會者
56 50 zhě used to mark a definition 預斯會者
57 50 zhě used to mark a pause 預斯會者
58 50 zhě topic marker; that; it 預斯會者
59 50 zhuó according to 預斯會者
60 50 zhě ca 預斯會者
61 47 míng measure word for people 是名持戒八種清淨
62 47 míng fame; renown; reputation 是名持戒八種清淨
63 47 míng a name; personal name; designation 是名持戒八種清淨
64 47 míng rank; position 是名持戒八種清淨
65 47 míng an excuse 是名持戒八種清淨
66 47 míng life 是名持戒八種清淨
67 47 míng to name; to call 是名持戒八種清淨
68 47 míng to express; to describe 是名持戒八種清淨
69 47 míng to be called; to have the name 是名持戒八種清淨
70 47 míng to own; to possess 是名持戒八種清淨
71 47 míng famous; renowned 是名持戒八種清淨
72 47 míng moral 是名持戒八種清淨
73 47 míng name; naman 是名持戒八種清淨
74 47 míng fame; renown; yasas 是名持戒八種清淨
75 45 shì is; are; am; to be 是時
76 45 shì is exactly 是時
77 45 shì is suitable; is in contrast 是時
78 45 shì this; that; those 是時
79 45 shì really; certainly 是時
80 45 shì correct; yes; affirmative 是時
81 45 shì true 是時
82 45 shì is; has; exists 是時
83 45 shì used between repetitions of a word 是時
84 45 shì a matter; an affair 是時
85 45 shì Shi 是時
86 45 shì is; bhū 是時
87 45 shì this; idam 是時
88 44 zhū all; many; various 諸有聞者孰不驚疑
89 44 zhū Zhu 諸有聞者孰不驚疑
90 44 zhū all; members of the class 諸有聞者孰不驚疑
91 44 zhū interrogative particle 諸有聞者孰不驚疑
92 44 zhū him; her; them; it 諸有聞者孰不驚疑
93 44 zhū of; in 諸有聞者孰不驚疑
94 44 zhū all; many; sarva 諸有聞者孰不驚疑
95 44 zhī him; her; them; that 現於如上所說神變之事
96 44 zhī used between a modifier and a word to form a word group 現於如上所說神變之事
97 44 zhī to go 現於如上所說神變之事
98 44 zhī this; that 現於如上所說神變之事
99 44 zhī genetive marker 現於如上所說神變之事
100 44 zhī it 現於如上所說神變之事
101 44 zhī in 現於如上所說神變之事
102 44 zhī all 現於如上所說神變之事
103 44 zhī and 現於如上所說神變之事
104 44 zhī however 現於如上所說神變之事
105 44 zhī if 現於如上所說神變之事
106 44 zhī then 現於如上所說神變之事
107 44 zhī to arrive; to go 現於如上所說神變之事
108 44 zhī is 現於如上所說神變之事
109 44 zhī to use 現於如上所說神變之事
110 44 zhī Zhi 現於如上所說神變之事
111 43 sān three
112 43 sān third
113 43 sān more than two
114 43 sān very few
115 43 sān repeatedly
116 43 sān San
117 43 sān three; tri
118 43 sān sa
119 43 sān three kinds; trividha
120 36 this; these 入此三昧已
121 36 in this way 入此三昧已
122 36 otherwise; but; however; so 入此三昧已
123 36 at this time; now; here 入此三昧已
124 36 this; here; etad 入此三昧已
125 35 so as to; in order to 必以威力為其障礙
126 35 to use; to regard as 必以威力為其障礙
127 35 to use; to grasp 必以威力為其障礙
128 35 according to 必以威力為其障礙
129 35 because of 必以威力為其障礙
130 35 on a certain date 必以威力為其障礙
131 35 and; as well as 必以威力為其障礙
132 35 to rely on 必以威力為其障礙
133 35 to regard 必以威力為其障礙
134 35 to be able to 必以威力為其障礙
135 35 to order; to command 必以威力為其障礙
136 35 further; moreover 必以威力為其障礙
137 35 used after a verb 必以威力為其障礙
138 35 very 必以威力為其障礙
139 35 already 必以威力為其障礙
140 35 increasingly 必以威力為其障礙
141 35 a reason; a cause 必以威力為其障礙
142 35 Israel 必以威力為其障礙
143 35 Yi 必以威力為其障礙
144 35 use; yogena 必以威力為其障礙
145 34 not; no 靡不咸見
146 34 expresses that a certain condition cannot be acheived 靡不咸見
147 34 as a correlative 靡不咸見
148 34 no (answering a question) 靡不咸見
149 34 forms a negative adjective from a noun 靡不咸見
150 34 at the end of a sentence to form a question 靡不咸見
151 34 to form a yes or no question 靡不咸見
152 34 infix potential marker 靡不咸見
153 34 no; na 靡不咸見
154 33 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 諸佛如來為眾生故出現世間
155 33 old; ancient; former; past 諸佛如來為眾生故出現世間
156 33 reason; cause; purpose 諸佛如來為眾生故出現世間
157 33 to die 諸佛如來為眾生故出現世間
158 33 so; therefore; hence 諸佛如來為眾生故出現世間
159 33 original 諸佛如來為眾生故出現世間
160 33 accident; happening; instance 諸佛如來為眾生故出現世間
161 33 a friend; an acquaintance; friendship 諸佛如來為眾生故出現世間
162 33 something in the past 諸佛如來為眾生故出現世間
163 33 deceased; dead 諸佛如來為眾生故出現世間
164 33 still; yet 諸佛如來為眾生故出現世間
165 33 therefore; tasmāt 諸佛如來為眾生故出現世間
166 33 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 現於如上所說神變之事
167 33 suǒ an office; an institute 現於如上所說神變之事
168 33 suǒ introduces a relative clause 現於如上所說神變之事
169 33 suǒ it 現於如上所說神變之事
170 33 suǒ if; supposing 現於如上所說神變之事
171 33 suǒ a few; various; some 現於如上所說神變之事
172 33 suǒ a place; a location 現於如上所說神變之事
173 33 suǒ indicates a passive voice 現於如上所說神變之事
174 33 suǒ that which 現於如上所說神變之事
175 33 suǒ an ordinal number 現於如上所說神變之事
176 33 suǒ meaning 現於如上所說神變之事
177 33 suǒ garrison 現於如上所說神變之事
178 33 suǒ place; pradeśa 現於如上所說神變之事
179 33 suǒ that which; yad 現於如上所說神變之事
180 32 de potential marker 若有眾生得聞此事能生信受
181 32 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 若有眾生得聞此事能生信受
182 32 děi must; ought to 若有眾生得聞此事能生信受
183 32 děi to want to; to need to 若有眾生得聞此事能生信受
184 32 děi must; ought to 若有眾生得聞此事能生信受
185 32 de 若有眾生得聞此事能生信受
186 32 de infix potential marker 若有眾生得聞此事能生信受
187 32 to result in 若有眾生得聞此事能生信受
188 32 to be proper; to fit; to suit 若有眾生得聞此事能生信受
189 32 to be satisfied 若有眾生得聞此事能生信受
190 32 to be finished 若有眾生得聞此事能生信受
191 32 de result of degree 若有眾生得聞此事能生信受
192 32 de marks completion of an action 若有眾生得聞此事能生信受
193 32 děi satisfying 若有眾生得聞此事能生信受
194 32 to contract 若有眾生得聞此事能生信受
195 32 marks permission or possibility 若有眾生得聞此事能生信受
196 32 expressing frustration 若有眾生得聞此事能生信受
197 32 to hear 若有眾生得聞此事能生信受
198 32 to have; there is 若有眾生得聞此事能生信受
199 32 marks time passed 若有眾生得聞此事能生信受
200 32 obtain; attain; prāpta 若有眾生得聞此事能生信受
201 29 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 文殊師利菩薩與諸菩薩一萬二千人
202 28 xiū to decorate; to embellish 修所成福
203 28 xiū to study; to cultivate 修所成福
204 28 xiū to repair 修所成福
205 28 xiū long; slender 修所成福
206 28 xiū to write; to compile 修所成福
207 28 xiū to build; to construct; to shape 修所成福
208 28 xiū to practice 修所成福
209 28 xiū to cut 修所成福
210 28 xiū virtuous; wholesome 修所成福
211 28 xiū a virtuous person 修所成福
212 28 xiū Xiu 修所成福
213 28 xiū to unknot 修所成福
214 28 xiū to prepare; to put in order 修所成福
215 28 xiū excellent 修所成福
216 28 xiū to perform [a ceremony] 修所成福
217 28 xiū Cultivation 修所成福
218 28 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 修所成福
219 28 xiū pratipanna; spiritual practice 修所成福
220 28 一切 yīqiè all; every; everything 一切惡魔無能得便
221 28 一切 yīqiè temporary 一切惡魔無能得便
222 28 一切 yīqiè the same 一切惡魔無能得便
223 28 一切 yīqiè generally 一切惡魔無能得便
224 28 一切 yīqiè all, everything 一切惡魔無能得便
225 28 一切 yīqiè all; sarva 一切惡魔無能得便
226 26 no 辯才無斷
227 26 Kangxi radical 71 辯才無斷
228 26 to not have; without 辯才無斷
229 26 has not yet 辯才無斷
230 26 mo 辯才無斷
231 26 do not 辯才無斷
232 26 not; -less; un- 辯才無斷
233 26 regardless of 辯才無斷
234 26 to not have 辯才無斷
235 26 um 辯才無斷
236 26 Wu 辯才無斷
237 26 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 辯才無斷
238 26 not; non- 辯才無斷
239 26 mo 辯才無斷
240 26 yán to speak; to say; said 如佛所言
241 26 yán language; talk; words; utterance; speech 如佛所言
242 26 yán Kangxi radical 149 如佛所言
243 26 yán a particle with no meaning 如佛所言
244 26 yán phrase; sentence 如佛所言
245 26 yán a word; a syllable 如佛所言
246 26 yán a theory; a doctrine 如佛所言
247 26 yán to regard as 如佛所言
248 26 yán to act as 如佛所言
249 26 yán word; vacana 如佛所言
250 26 yán speak; vad 如佛所言
251 25 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 清淨嚴好
252 25 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 清淨嚴好
253 25 清淨 qīngjìng concise 清淨嚴好
254 25 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 清淨嚴好
255 25 清淨 qīngjìng pure and clean 清淨嚴好
256 25 清淨 qīngjìng purity 清淨嚴好
257 25 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 清淨嚴好
258 25 菩薩 púsà bodhisattva 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾
259 25 菩薩 púsà bodhisattva 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾
260 25 菩薩 púsà bodhisattva 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾
261 24 otherwise; but; however 則為一切天
262 24 then 則為一切天
263 24 measure word for short sections of text 則為一切天
264 24 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則為一切天
265 24 a grade; a level 則為一切天
266 24 an example; a model 則為一切天
267 24 a weighing device 則為一切天
268 24 to grade; to rank 則為一切天
269 24 to copy; to imitate; to follow 則為一切天
270 24 to do 則為一切天
271 24 only 則為一切天
272 24 immediately 則為一切天
273 24 then; moreover; atha 則為一切天
274 24 koan; kōan; gong'an 則為一切天
275 24 eight
276 24 Kangxi radical 12
277 24 eighth
278 24 all around; all sides
279 24 eight; aṣṭa
280 23 desire 欲為惱害終不能也
281 23 to desire; to wish 欲為惱害終不能也
282 23 almost; nearly; about to occur 欲為惱害終不能也
283 23 to desire; to intend 欲為惱害終不能也
284 23 lust 欲為惱害終不能也
285 23 desire; intention; wish; kāma 欲為惱害終不能也
286 23 yǒu is; are; to exist 諸有聞者孰不驚疑
287 23 yǒu to have; to possess 諸有聞者孰不驚疑
288 23 yǒu indicates an estimate 諸有聞者孰不驚疑
289 23 yǒu indicates a large quantity 諸有聞者孰不驚疑
290 23 yǒu indicates an affirmative response 諸有聞者孰不驚疑
291 23 yǒu a certain; used before a person, time, or place 諸有聞者孰不驚疑
292 23 yǒu used to compare two things 諸有聞者孰不驚疑
293 23 yǒu used in a polite formula before certain verbs 諸有聞者孰不驚疑
294 23 yǒu used before the names of dynasties 諸有聞者孰不驚疑
295 23 yǒu a certain thing; what exists 諸有聞者孰不驚疑
296 23 yǒu multiple of ten and ... 諸有聞者孰不驚疑
297 23 yǒu abundant 諸有聞者孰不驚疑
298 23 yǒu purposeful 諸有聞者孰不驚疑
299 23 yǒu You 諸有聞者孰不驚疑
300 23 yǒu 1. existence; 2. becoming 諸有聞者孰不驚疑
301 23 yǒu becoming; bhava 諸有聞者孰不驚疑
302 22 already 文殊師利菩薩受佛教已
303 22 Kangxi radical 49 文殊師利菩薩受佛教已
304 22 from 文殊師利菩薩受佛教已
305 22 to bring to an end; to stop 文殊師利菩薩受佛教已
306 22 final aspectual particle 文殊師利菩薩受佛教已
307 22 afterwards; thereafter 文殊師利菩薩受佛教已
308 22 too; very; excessively 文殊師利菩薩受佛教已
309 22 to complete 文殊師利菩薩受佛教已
310 22 to demote; to dismiss 文殊師利菩薩受佛教已
311 22 to recover from an illness 文殊師利菩薩受佛教已
312 22 certainly 文殊師利菩薩受佛教已
313 22 an interjection of surprise 文殊師利菩薩受佛教已
314 22 this 文殊師利菩薩受佛教已
315 22 former; pūrvaka 文殊師利菩薩受佛教已
316 22 former; pūrvaka 文殊師利菩薩受佛教已
317 22 ruò to seem; to be like; as 若有眾生得聞此事能生信受
318 22 ruò seemingly 若有眾生得聞此事能生信受
319 22 ruò if 若有眾生得聞此事能生信受
320 22 ruò you 若有眾生得聞此事能生信受
321 22 ruò this; that 若有眾生得聞此事能生信受
322 22 ruò and; or 若有眾生得聞此事能生信受
323 22 ruò as for; pertaining to 若有眾生得聞此事能生信受
324 22 pomegranite 若有眾生得聞此事能生信受
325 22 ruò to choose 若有眾生得聞此事能生信受
326 22 ruò to agree; to accord with; to conform to 若有眾生得聞此事能生信受
327 22 ruò thus 若有眾生得聞此事能生信受
328 22 ruò pollia 若有眾生得聞此事能生信受
329 22 ruò Ruo 若有眾生得聞此事能生信受
330 22 ruò only then 若有眾生得聞此事能生信受
331 22 ja 若有眾生得聞此事能生信受
332 22 jñā 若有眾生得聞此事能生信受
333 22 ruò if; yadi 若有眾生得聞此事能生信受
334 22 suī although; even though 雖恒觀察一切諸法本來無生
335 22 his; hers; its; theirs 常於佛所伺求其便
336 22 to add emphasis 常於佛所伺求其便
337 22 used when asking a question in reply to a question 常於佛所伺求其便
338 22 used when making a request or giving an order 常於佛所伺求其便
339 22 he; her; it; them 常於佛所伺求其便
340 22 probably; likely 常於佛所伺求其便
341 22 will 常於佛所伺求其便
342 22 may 常於佛所伺求其便
343 22 if 常於佛所伺求其便
344 22 or 常於佛所伺求其便
345 22 Qi 常於佛所伺求其便
346 22 he; her; it; saḥ; sā; tad 常於佛所伺求其便
347 22 zhī to know 魔王當知
348 22 zhī to comprehend 魔王當知
349 22 zhī to inform; to tell 魔王當知
350 22 zhī to administer 魔王當知
351 22 zhī to distinguish; to discern 魔王當知
352 22 zhī to be close friends 魔王當知
353 22 zhī to feel; to sense; to perceive 魔王當知
354 22 zhī to receive; to entertain 魔王當知
355 22 zhī knowledge 魔王當知
356 22 zhī consciousness; perception 魔王當知
357 22 zhī a close friend 魔王當知
358 22 zhì wisdom 魔王當知
359 22 zhì Zhi 魔王當知
360 22 zhī Understanding 魔王當知
361 22 zhī know; jña 魔王當知
362 21 néng can; able 而能現此不可思議威神之力
363 21 néng ability; capacity 而能現此不可思議威神之力
364 21 néng a mythical bear-like beast 而能現此不可思議威神之力
365 21 néng energy 而能現此不可思議威神之力
366 21 néng function; use 而能現此不可思議威神之力
367 21 néng may; should; permitted to 而能現此不可思議威神之力
368 21 néng talent 而能現此不可思議威神之力
369 21 néng expert at 而能現此不可思議威神之力
370 21 néng to be in harmony 而能現此不可思議威神之力
371 21 néng to tend to; to care for 而能現此不可思議威神之力
372 21 néng to reach; to arrive at 而能現此不可思議威神之力
373 21 néng as long as; only 而能現此不可思議威神之力
374 21 néng even if 而能現此不可思議威神之力
375 21 néng but 而能現此不可思議威神之力
376 21 néng in this way 而能現此不可思議威神之力
377 21 néng to be able; śak 而能現此不可思議威神之力
378 21 néng skilful; pravīṇa 而能現此不可思議威神之力
379 21 zhǒng kind; type 若諸菩薩住四種行
380 21 zhòng to plant; to grow; to cultivate 若諸菩薩住四種行
381 21 zhǒng kind; type 若諸菩薩住四種行
382 21 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 若諸菩薩住四種行
383 21 zhǒng seed; strain 若諸菩薩住四種行
384 21 zhǒng offspring 若諸菩薩住四種行
385 21 zhǒng breed 若諸菩薩住四種行
386 21 zhǒng race 若諸菩薩住四種行
387 21 zhǒng species 若諸菩薩住四種行
388 21 zhǒng root; source; origin 若諸菩薩住四種行
389 21 zhǒng grit; guts 若諸菩薩住四種行
390 21 zhǒng seed; bīja 若諸菩薩住四種行
391 21 文殊師利菩薩 wénshūshīlì Manjusri 文殊師利菩薩受佛教已
392 20 修習 xiūxí to practice; to cultivate 云何修習
393 20 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation 云何修習
394 19 jiàn to see 靡不咸見
395 19 jiàn opinion; view; understanding 靡不咸見
396 19 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 靡不咸見
397 19 jiàn refer to; for details see 靡不咸見
398 19 jiàn passive marker 靡不咸見
399 19 jiàn to listen to 靡不咸見
400 19 jiàn to meet 靡不咸見
401 19 jiàn to receive (a guest) 靡不咸見
402 19 jiàn let me; kindly 靡不咸見
403 19 jiàn Jian 靡不咸見
404 19 xiàn to appear 靡不咸見
405 19 xiàn to introduce 靡不咸見
406 19 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 靡不咸見
407 19 jiàn seeing; observing; darśana 靡不咸見
408 19 lìng to make; to cause to be; to lead 要加逼沮令其退失
409 19 lìng to issue a command 要加逼沮令其退失
410 19 lìng rules of behavior; customs 要加逼沮令其退失
411 19 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 要加逼沮令其退失
412 19 lìng a season 要加逼沮令其退失
413 19 lìng respected; good reputation 要加逼沮令其退失
414 19 lìng good 要加逼沮令其退失
415 19 lìng pretentious 要加逼沮令其退失
416 19 lìng a transcending state of existence 要加逼沮令其退失
417 19 lìng a commander 要加逼沮令其退失
418 19 lìng a commanding quality; an impressive character 要加逼沮令其退失
419 19 lìng lyrics 要加逼沮令其退失
420 19 lìng Ling 要加逼沮令其退失
421 19 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 要加逼沮令其退失
422 18 again; more; repeatedly 復有如是善權大士同出於世
423 18 to go back; to return 復有如是善權大士同出於世
424 18 to resume; to restart 復有如是善權大士同出於世
425 18 to do in detail 復有如是善權大士同出於世
426 18 to restore 復有如是善權大士同出於世
427 18 to respond; to reply to 復有如是善權大士同出於世
428 18 after all; and then 復有如是善權大士同出於世
429 18 even if; although 復有如是善權大士同出於世
430 18 Fu; Return 復有如是善權大士同出於世
431 18 to retaliate; to reciprocate 復有如是善權大士同出於世
432 18 to avoid forced labor or tax 復有如是善權大士同出於世
433 18 particle without meaing 復有如是善權大士同出於世
434 18 Fu 復有如是善權大士同出於世
435 18 repeated; again 復有如是善權大士同出於世
436 18 doubled; to overlapping; folded 復有如是善權大士同出於世
437 18 a lined garment with doubled thickness 復有如是善權大士同出於世
438 18 again; punar 復有如是善權大士同出於世
439 18 不放逸 bù fàngyì no laxity 若住調伏則能成就心不放逸
440 18 不放逸 bù fàngyì vigilance; heedfulness; conscientious 若住調伏則能成就心不放逸
441 18 yòu again; also 又於其中置無量百千師子之座
442 18 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又於其中置無量百千師子之座
443 18 yòu Kangxi radical 29 又於其中置無量百千師子之座
444 18 yòu and 又於其中置無量百千師子之座
445 18 yòu furthermore 又於其中置無量百千師子之座
446 18 yòu in addition 又於其中置無量百千師子之座
447 18 yòu but 又於其中置無量百千師子之座
448 18 yòu again; also; moreover; punar 又於其中置無量百千師子之座
449 16 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 現於如上所說神變之事
450 16 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 現於如上所說神變之事
451 16 shuì to persuade 現於如上所說神變之事
452 16 shuō to teach; to recite; to explain 現於如上所說神變之事
453 16 shuō a doctrine; a theory 現於如上所說神變之事
454 16 shuō to claim; to assert 現於如上所說神變之事
455 16 shuō allocution 現於如上所說神變之事
456 16 shuō to criticize; to scold 現於如上所說神變之事
457 16 shuō to indicate; to refer to 現於如上所說神變之事
458 16 shuō speach; vāda 現於如上所說神變之事
459 16 shuō to speak; bhāṣate 現於如上所說神變之事
460 16 shuō to instruct 現於如上所說神變之事
461 16 wèi to call 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
462 16 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
463 16 wèi to speak to; to address 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
464 16 wèi to treat as; to regard as 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
465 16 wèi introducing a condition situation 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
466 16 wèi to speak to; to address 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
467 16 wèi to think 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
468 16 wèi for; is to be 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
469 16 wèi to make; to cause 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
470 16 wèi and 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
471 16 wèi principle; reason 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
472 16 wèi Wei 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
473 16 wèi which; what; yad 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
474 16 wèi to say; iti 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
475 16 爾時 ěr shí at that time 爾時
476 16 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
477 16 xīn heart [organ] 即時入一切法心自在神通三昧
478 16 xīn Kangxi radical 61 即時入一切法心自在神通三昧
479 16 xīn mind; consciousness 即時入一切法心自在神通三昧
480 16 xīn the center; the core; the middle 即時入一切法心自在神通三昧
481 16 xīn one of the 28 star constellations 即時入一切法心自在神通三昧
482 16 xīn heart 即時入一切法心自在神通三昧
483 16 xīn emotion 即時入一切法心自在神通三昧
484 16 xīn intention; consideration 即時入一切法心自在神通三昧
485 16 xīn disposition; temperament 即時入一切法心自在神通三昧
486 16 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 即時入一切法心自在神通三昧
487 16 仁者 rénzhe compassionate one; benevolent one; a compassionate person 諸仁者
488 15 yīng should; ought 汝等諸天皆應捨離放逸諸樂而共來集
489 15 yìng to answer; to respond 汝等諸天皆應捨離放逸諸樂而共來集
490 15 yìng to confirm; to verify 汝等諸天皆應捨離放逸諸樂而共來集
491 15 yīng soon; immediately 汝等諸天皆應捨離放逸諸樂而共來集
492 15 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 汝等諸天皆應捨離放逸諸樂而共來集
493 15 yìng to accept 汝等諸天皆應捨離放逸諸樂而共來集
494 15 yīng or; either 汝等諸天皆應捨離放逸諸樂而共來集
495 15 yìng to permit; to allow 汝等諸天皆應捨離放逸諸樂而共來集
496 15 yìng to echo 汝等諸天皆應捨離放逸諸樂而共來集
497 15 yìng to handle; to deal with 汝等諸天皆應捨離放逸諸樂而共來集
498 15 yìng Ying 汝等諸天皆應捨離放逸諸樂而共來集
499 15 yīng suitable; yukta 汝等諸天皆應捨離放逸諸樂而共來集
500 15 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 即告善勝天子言

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
wèi to be; bhū
near to; antike
ér and; ca
zhě ca
  1. míng
  2. míng
  1. name; naman
  2. fame; renown; yasas
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
zhū all; many; sarva
  1. sān
  2. sān
  3. sān
  1. three; tri
  2. sa
  3. three kinds; trividha
this; here; etad
use; yogena

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
八圣道 八聖道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
常精进 常精進 99 Nityodyukta
畜生道 99 Animal Realm
地狱道 地獄道 100 Hell; Hell Realm
兜率天宫 兜率天宮 100 Palace of the Tuṣita Heaven
兜率陀天 100 Tusita
饿鬼道 餓鬼道 195 Hungry Ghost Realm
法成 102
  1. Fa Cheng
  2. Fa Cheng
  3. Chos-grub
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
化乐天 化樂天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
108
  1. black
  2. Li
  3. Lebanon
  4. Li People
  5. numerous; many
  6. at the time of
  7. State of Li
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
魔波旬 109 Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant
能忍 110 able to endure; sahā
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
毘卢 毘盧 112 Vairocana
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩提流志 112 Bodhiruci
普贤 普賢 112 Samantabhadra
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
萨达摩 薩達摩 115 the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善胜 善勝 115 Skilled in Victory; Uttara
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 115 Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
誓耶 115 Jayā
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四天王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
天宝 天寶 116 Tianbao
天竺 116 India; Indian subcontinent
文殊师利所说不思议佛境界经 文殊師利所說不思議佛境界經 119 Acintyabuddhaviṣayanirdeśa (Mañjuśrī speaks the Inconceivable State of Buddhahood Sutra)
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
文殊师利菩萨 文殊師利菩薩 119 Manjusri
心学 心學 120 School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
中说 中說 122 Zhong Shuo
自贡 自貢 122 Zigong

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 232.

Simplified Traditional Pinyin English
阿伽 97 scented water; argha
安乐行 安樂行 196
  1. Practice of Stability and Happiness
  2. pleasant practices
  3. peaceful conduct
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八法 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八圣道分 八聖道分 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
办道 辦道 98 to carry out spiritual practice
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
成满 成滿 99 to become complete
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
定力 100
  1. Meditative Concentration
  2. ability for meditative concentration
断常 斷常 100 annihilationism and eternalism
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
放大光明 102 diffusion of great light
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
佛境界 102 realm of buddhas
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛土 102 Buddha land
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
共修 103 Dharma service
观心 觀心 103
  1. Observe the Mind
  2. to contemplate the mind
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
光明世界 103 A Bright World
果报 果報 103 fruition; the result of karma
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
弘宣 104 to widely advocate
化众生 化眾生 104 to transform living beings
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
慧学 慧學 104 Training on Wisdom
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
见大 見大 106 the element of visibility
见着 見著 106 attachment to meeting with people
戒学 戒學 106 training on morality
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
集智 106 understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
觉分 覺分 106 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足神通 106 possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦智 107 understanding of the fact of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
老苦 108 Old Age; suffering due to old age
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
了知 108 to understand clearly
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
留难 留難 108 the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
路迦 108 loka
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔境界 109 Mara's realm
恼害 惱害 110 malicious feeling
那由他 110 a nayuta
能持 110 ability to uphold the precepts
念力 110
  1. Power of the Mind
  2. the power of mindfulness
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
普观 普觀 112 beheld
菩提分 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
七觉分 七覺分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
勤苦 113 devoted and suffering
勤行 113 diligent practice
取着 取著 113 grasping; attachment
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入空 114 to have an experiential understanding of the truth
如理 114 principle of suchness
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三匝 115 to circumambulate three times
三障 115 three barriers
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色有 115 material existence
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善说 善說 115 well expounded
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善权 善權 115 upāyakauśalya; kauśalya; skill in means
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
少欲 115 few desires
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
神变事 神變事 115 wonderous apparitions
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
生苦 115 suffering due to birth
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生起 115 cause; arising
神通变化 神通變化 115 spritual powers of transformation
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
摄心 攝心 115 to concentrate
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
施者 115 giver
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
尸罗 尸羅 115 sila; commitment to not doing harm
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子之座 師子之座 115 throne
师子座 師子座 115 lion's throne
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
死苦 115 death
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四神足 115 the four kinds of teleportation
四正勤 115 four right efforts; four right exertions
速得成就 115 quickly attain
所以者何 115 Why is that?
娑婆 115
  1. Saha
  2. to bear; to endure without complaint; saha
所行 115 actions; practice
贪着 貪著 116 attachment to desire
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
头陀 頭陀 116
  1. austerities
  2. qualities of purification; dhutaguṇa
退失 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
外护 外護 119 external protection
外境界 119 external realm
往诣 往詣 119 to go to; upagam
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
威神之力 119 might; formidable power
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
无得 無得 119 Non-Attainment
五盖 五蓋 119 five hindrances; the five obstructions
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
五力 119 pañcabala; the five powers
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生忍 無生忍 119
  1. Non-Arising Tolerance
  2. patient belief in the truth of no rebirth
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
心识 心識 120 mind and cognition
信受 120 to believe and accept
信受奉行 120 to receive and practice
信解 120 resolution; determination; adhimukti
信力 120 the power of faith; śraddhābala
心所 120 a mental factor; caitta
修禅 修禪 120 to meditate; to cultivate through meditation
修善 120 to cultivate goodness
修空 120 cultivation of emptiness
夜叉 121 yaksa
依教修行 121 to practice according to the teachings
一念之间 一念之間 121 All in a moment of thought
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切声 一切聲 121 every sound
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
永不退转 永不退轉 121 Never Regress
勇猛精进 勇猛精進 121 bold advance
右遶 121 moving to the right
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
欲贪 欲貪 121 kāmarāga; sensual craving
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正思惟 122 right intention; right thought
正业 正業 122
  1. Right Action
  2. right action
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
诤论 諍論 122 to debate
正勤 122
  1. effort; right effort
  2. right effort
证入 證入 122 experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
智慧力 122 power of wisdom
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种性 種性 122 lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
诸处 諸處 122 everywhere; sarvatra
自力 122 one's own power
作佛事 122 do as taught by the Buddha