Glossary and Vocabulary for Śrīmālādevīsiṃhanādasūtra / Shengman Shizi Hou Yicheng Dafangbian Fangguang Jing 勝鬘師子吼一乘大方便方廣經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 113 zhě ca 若見佛者必速解法
2 92 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊悉記皆當往生
3 92 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊悉記皆當往生
4 84 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 今於佛前說誠實誓
5 84 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 今於佛前說誠實誓
6 84 shuì to persuade 今於佛前說誠實誓
7 84 shuō to teach; to recite; to explain 今於佛前說誠實誓
8 84 shuō a doctrine; a theory 今於佛前說誠實誓
9 84 shuō to claim; to assert 今於佛前說誠實誓
10 84 shuō allocution 今於佛前說誠實誓
11 84 shuō to criticize; to scold 今於佛前說誠實誓
12 84 shuō to indicate; to refer to 今於佛前說誠實誓
13 84 shuō speach; vāda 今於佛前說誠實誓
14 84 shuō to speak; bhāṣate 今於佛前說誠實誓
15 84 shuō to instruct 今於佛前說誠實誓
16 77 to go; to 佛於空中現
17 77 to rely on; to depend on 佛於空中現
18 77 Yu 佛於空中現
19 77 a crow 佛於空中現
20 77 正法 zhèngfǎ proper law 攝受正法終不忘失
21 77 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 攝受正法終不忘失
22 77 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 攝受正法終不忘失
23 77 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 攝受正法終不忘失
24 77 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 攝受正法終不忘失
25 75 一切 yīqiè temporary 知一切爾焰
26 75 一切 yīqiè the same 知一切爾焰
27 66 攝受 shèshòu to receive, take in 願佛常攝受
28 66 攝受 shèshòu to protect; to uphold; received and taken care of; kindness 願佛常攝受
29 65 suǒ a few; various; some 世所未曾有
30 65 suǒ a place; a location 世所未曾有
31 65 suǒ indicates a passive voice 世所未曾有
32 65 suǒ an ordinal number 世所未曾有
33 65 suǒ meaning 世所未曾有
34 65 suǒ garrison 世所未曾有
35 65 suǒ place; pradeśa 世所未曾有
36 57 如來 rúlái Tathagata 如來真實義功德章第一
37 57 如來 Rúlái Tathagata 如來真實義功德章第一
38 57 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來真實義功德章第一
39 53 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 勝鬘得書歡喜頂受
40 53 děi to want to; to need to 勝鬘得書歡喜頂受
41 53 děi must; ought to 勝鬘得書歡喜頂受
42 53 de 勝鬘得書歡喜頂受
43 53 de infix potential marker 勝鬘得書歡喜頂受
44 53 to result in 勝鬘得書歡喜頂受
45 53 to be proper; to fit; to suit 勝鬘得書歡喜頂受
46 53 to be satisfied 勝鬘得書歡喜頂受
47 53 to be finished 勝鬘得書歡喜頂受
48 53 děi satisfying 勝鬘得書歡喜頂受
49 53 to contract 勝鬘得書歡喜頂受
50 53 to hear 勝鬘得書歡喜頂受
51 53 to have; there is 勝鬘得書歡喜頂受
52 53 marks time passed 勝鬘得書歡喜頂受
53 53 obtain; attain; prāpta 勝鬘得書歡喜頂受
54 52 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是眾善本
55 49 infix potential marker 於所受戒不起犯心
56 48 wéi to act as; to serve 普為世間出
57 48 wéi to change into; to become 普為世間出
58 48 wéi to be; is 普為世間出
59 48 wéi to do 普為世間出
60 48 wèi to support; to help 普為世間出
61 48 wéi to govern 普為世間出
62 48 wèi to be; bhū 普為世間出
63 48 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 虛偽煩惱斷故
64 48 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 虛偽煩惱斷故
65 48 煩惱 fánnǎo defilement 虛偽煩惱斷故
66 48 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 虛偽煩惱斷故
67 45 to use; to grasp 咸以清淨心
68 45 to rely on 咸以清淨心
69 45 to regard 咸以清淨心
70 45 to be able to 咸以清淨心
71 45 to order; to command 咸以清淨心
72 45 used after a verb 咸以清淨心
73 45 a reason; a cause 咸以清淨心
74 45 Israel 咸以清淨心
75 45 Yi 咸以清淨心
76 45 use; yogena 咸以清淨心
77 39 self 勝鬘夫人是我之女
78 39 [my] dear 勝鬘夫人是我之女
79 39 Wo 勝鬘夫人是我之女
80 39 self; atman; attan 勝鬘夫人是我之女
81 39 ga 勝鬘夫人是我之女
82 39 method; way 波斯匿王及末利夫人信法未久
83 39 France 波斯匿王及末利夫人信法未久
84 39 the law; rules; regulations 波斯匿王及末利夫人信法未久
85 39 the teachings of the Buddha; Dharma 波斯匿王及末利夫人信法未久
86 39 a standard; a norm 波斯匿王及末利夫人信法未久
87 39 an institution 波斯匿王及末利夫人信法未久
88 39 to emulate 波斯匿王及末利夫人信法未久
89 39 magic; a magic trick 波斯匿王及末利夫人信法未久
90 39 punishment 波斯匿王及末利夫人信法未久
91 39 Fa 波斯匿王及末利夫人信法未久
92 39 a precedent 波斯匿王及末利夫人信法未久
93 39 a classification of some kinds of Han texts 波斯匿王及末利夫人信法未久
94 39 relating to a ceremony or rite 波斯匿王及末利夫人信法未久
95 39 Dharma 波斯匿王及末利夫人信法未久
96 39 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 波斯匿王及末利夫人信法未久
97 39 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 波斯匿王及末利夫人信法未久
98 39 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 波斯匿王及末利夫人信法未久
99 39 quality; characteristic 波斯匿王及末利夫人信法未久
100 38 眾生 zhòngshēng all living things 彼國眾生色力壽命
101 38 眾生 zhòngshēng living things other than people 彼國眾生色力壽命
102 38 眾生 zhòngshēng sentient beings 彼國眾生色力壽命
103 38 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 彼國眾生色力壽命
104 36 阿羅漢 āluóhàn Arhat 是故阿羅漢無出家受具足
105 36 阿羅漢 Āluóhàn arhat 是故阿羅漢無出家受具足
106 36 阿羅漢 Āluóhàn Arhat 是故阿羅漢無出家受具足
107 35 míng fame; renown; reputation 即遣內人名旃提羅
108 35 míng a name; personal name; designation 即遣內人名旃提羅
109 35 míng rank; position 即遣內人名旃提羅
110 35 míng an excuse 即遣內人名旃提羅
111 35 míng life 即遣內人名旃提羅
112 35 míng to name; to call 即遣內人名旃提羅
113 35 míng to express; to describe 即遣內人名旃提羅
114 35 míng to be called; to have the name 即遣內人名旃提羅
115 35 míng to own; to possess 即遣內人名旃提羅
116 35 míng famous; renowned 即遣內人名旃提羅
117 35 míng moral 即遣內人名旃提羅
118 35 míng name; naman 即遣內人名旃提羅
119 35 míng fame; renown; yasas 即遣內人名旃提羅
120 34 to depend on; to lean on 為正法依
121 34 to comply with; to follow 為正法依
122 34 to help 為正法依
123 34 flourishing 為正法依
124 34 lovable 為正法依
125 34 bonds; substratum; upadhi 為正法依
126 34 refuge; śaraṇa 為正法依
127 34 reliance; pratiśaraṇa 為正法依
128 33 fēi Kangxi radical 175 彼或長夜非義饒益
129 33 fēi wrong; bad; untruthful 彼或長夜非義饒益
130 33 fēi different 彼或長夜非義饒益
131 33 fēi to not be; to not have 彼或長夜非義饒益
132 33 fēi to violate; to be contrary to 彼或長夜非義饒益
133 33 fēi Africa 彼或長夜非義饒益
134 33 fēi to slander 彼或長夜非義饒益
135 33 fěi to avoid 彼或長夜非義饒益
136 33 fēi must 彼或長夜非義饒益
137 33 fēi an error 彼或長夜非義饒益
138 33 fēi a problem; a question 彼或長夜非義饒益
139 33 fēi evil 彼或長夜非義饒益
140 31 zhì wisdom; knowledge; understanding 以此善根於一切生得正法智
141 31 zhì care; prudence 以此善根於一切生得正法智
142 31 zhì Zhi 以此善根於一切生得正法智
143 31 zhì clever 以此善根於一切生得正法智
144 31 zhì Wisdom 以此善根於一切生得正法智
145 31 zhì jnana; knowing 以此善根於一切生得正法智
146 30 大乘 dàshèng Mahayana 彼諸眾生純一大乘
147 30 大乘 dàshèng Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism 彼諸眾生純一大乘
148 30 大乘 dàshèng Mahayana; Great Vehicle 彼諸眾生純一大乘
149 30 zhī to go 勝鬘夫人是我之女
150 30 zhī to arrive; to go 勝鬘夫人是我之女
151 30 zhī is 勝鬘夫人是我之女
152 30 zhī to use 勝鬘夫人是我之女
153 30 zhī Zhi 勝鬘夫人是我之女
154 30 shēng to be born; to give birth 生希有心
155 30 shēng to live 生希有心
156 30 shēng raw 生希有心
157 30 shēng a student 生希有心
158 30 shēng life 生希有心
159 30 shēng to produce; to give rise 生希有心
160 30 shēng alive 生希有心
161 30 shēng a lifetime 生希有心
162 30 shēng to initiate; to become 生希有心
163 30 shēng to grow 生希有心
164 30 shēng unfamiliar 生希有心
165 30 shēng not experienced 生希有心
166 30 shēng hard; stiff; strong 生希有心
167 30 shēng having academic or professional knowledge 生希有心
168 30 shēng a male role in traditional theatre 生希有心
169 30 shēng gender 生希有心
170 30 shēng to develop; to grow 生希有心
171 30 shēng to set up 生希有心
172 30 shēng a prostitute 生希有心
173 30 shēng a captive 生希有心
174 30 shēng a gentleman 生希有心
175 30 shēng Kangxi radical 100 生希有心
176 30 shēng unripe 生希有心
177 30 shēng nature 生希有心
178 30 shēng to inherit; to succeed 生希有心
179 30 shēng destiny 生希有心
180 30 shēng birth 生希有心
181 30 ér Kangxi radical 126 向旃提羅而說偈言
182 30 ér as if; to seem like 向旃提羅而說偈言
183 30 néng can; able 向旃提羅而說偈言
184 30 ér whiskers on the cheeks; sideburns 向旃提羅而說偈言
185 30 ér to arrive; up to 向旃提羅而說偈言
186 29 勝鬘 Shèngmán Śrīmālā 王及夫人與勝鬘書
187 29 Buddha; Awakened One 佛於空中現
188 29 relating to Buddhism 佛於空中現
189 29 a statue or image of a Buddha 佛於空中現
190 29 a Buddhist text 佛於空中現
191 29 to touch; to stroke 佛於空中現
192 29 Buddha 佛於空中現
193 29 Buddha; Awakened One 佛於空中現
194 28 功德 gōngdé achievements and virtue 如來真實義功德章第一
195 28 功德 gōngdé merit 如來真實義功德章第一
196 28 功德 gōngdé quality; guṇa 如來真實義功德章第一
197 28 功德 gōngdé merit; puṇya 如來真實義功德章第一
198 28 to reach 波斯匿王及末利夫人信法未久
199 28 to attain 波斯匿王及末利夫人信法未久
200 28 to understand 波斯匿王及末利夫人信法未久
201 28 able to be compared to; to catch up with 波斯匿王及末利夫人信法未久
202 28 to be involved with; to associate with 波斯匿王及末利夫人信法未久
203 28 passing of a feudal title from elder to younger brother 波斯匿王及末利夫人信法未久
204 28 and; ca; api 波斯匿王及末利夫人信法未久
205 28 辟支佛 pìzhī fó Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 辟支佛有怖畏
206 28 如來藏 Rúlái Zàng Tathagatagarbha 如來藏章第七
207 28 如來藏 Rúlái Zàng Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha 如來藏章第七
208 28 如來藏 rúlái zàng tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 如來藏章第七
209 28 shàng top; a high position 二者上價
210 28 shang top; the position on or above something 二者上價
211 28 shàng to go up; to go forward 二者上價
212 28 shàng shang 二者上價
213 28 shàng previous; last 二者上價
214 28 shàng high; higher 二者上價
215 28 shàng advanced 二者上價
216 28 shàng a monarch; a sovereign 二者上價
217 28 shàng time 二者上價
218 28 shàng to do something; to do something at a set time; to go to 二者上價
219 28 shàng far 二者上價
220 28 shàng big; as big as 二者上價
221 28 shàng abundant; plentiful 二者上價
222 28 shàng to report 二者上價
223 28 shàng to offer 二者上價
224 28 shàng to go on stage 二者上價
225 28 shàng to take office; to assume a post 二者上價
226 28 shàng to install; to erect 二者上價
227 28 shàng to suffer; to sustain 二者上價
228 28 shàng to burn 二者上價
229 28 shàng to remember 二者上價
230 28 shàng to add 二者上價
231 28 shàng to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) 二者上價
232 28 shàng to meet 二者上價
233 28 shàng falling then rising (4th) tone 二者上價
234 28 shang used after a verb indicating a result 二者上價
235 28 shàng a musical note 二者上價
236 28 shàng higher, superior; uttara 二者上價
237 27 xīn heart [organ] 生希有心
238 27 xīn Kangxi radical 61 生希有心
239 27 xīn mind; consciousness 生希有心
240 27 xīn the center; the core; the middle 生希有心
241 27 xīn one of the 28 star constellations 生希有心
242 27 xīn heart 生希有心
243 27 xīn emotion 生希有心
244 27 xīn intention; consideration 生希有心
245 27 xīn disposition; temperament 生希有心
246 27 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 生希有心
247 26 Yi 亦應垂哀愍
248 25 Kangxi radical 71 世間無與等
249 25 to not have; without 世間無與等
250 25 mo 世間無與等
251 25 to not have 世間無與等
252 25 Wu 世間無與等
253 25 mo 世間無與等
254 25 duàn to judge 當有所斷
255 25 duàn to severe; to break 當有所斷
256 25 duàn to stop 當有所斷
257 25 duàn to quit; to give up 當有所斷
258 25 duàn to intercept 當有所斷
259 25 duàn to divide 當有所斷
260 25 duàn to isolate 當有所斷
261 24 meaning; sense 以義饒益令脫眾苦
262 24 justice; right action; righteousness 以義饒益令脫眾苦
263 24 artificial; man-made; fake 以義饒益令脫眾苦
264 24 chivalry; generosity 以義饒益令脫眾苦
265 24 just; righteous 以義饒益令脫眾苦
266 24 adopted 以義饒益令脫眾苦
267 24 a relationship 以義饒益令脫眾苦
268 24 volunteer 以義饒益令脫眾苦
269 24 something suitable 以義饒益令脫眾苦
270 24 a martyr 以義饒益令脫眾苦
271 24 a law 以義饒益令脫眾苦
272 24 Yi 以義饒益令脫眾苦
273 24 Righteousness 以義饒益令脫眾苦
274 24 aim; artha 以義饒益令脫眾苦
275 22 究竟 jiūjìng outcome; result 究竟明處
276 22 究竟 jiūjìng to thoroughly understand 究竟明處
277 22 究竟 jiūjìng to complete; to finish 究竟明處
278 22 究竟 jiūjìng conclusion; end; niṣṭhā 究竟明處
279 22 zhǒng kind; type 及與身四種
280 22 zhòng to plant; to grow; to cultivate 及與身四種
281 22 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 及與身四種
282 22 zhǒng seed; strain 及與身四種
283 22 zhǒng offspring 及與身四種
284 22 zhǒng breed 及與身四種
285 22 zhǒng race 及與身四種
286 22 zhǒng species 及與身四種
287 22 zhǒng root; source; origin 及與身四種
288 22 zhǒng grit; guts 及與身四種
289 22 zhǒng seed; bīja 及與身四種
290 22 jiàn to see 必令我得見
291 22 jiàn opinion; view; understanding 必令我得見
292 22 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 必令我得見
293 22 jiàn refer to; for details see 必令我得見
294 22 jiàn to listen to 必令我得見
295 22 jiàn to meet 必令我得見
296 22 jiàn to receive (a guest) 必令我得見
297 22 jiàn let me; kindly 必令我得見
298 22 jiàn Jian 必令我得見
299 22 xiàn to appear 必令我得見
300 22 xiàn to introduce 必令我得見
301 22 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 必令我得見
302 22 jiàn seeing; observing; darśana 必令我得見
303 22 無明住地 wúmíng zhùdì abode of ignorance 比無明住地
304 21 成熟 chéngshú ripe 凡有所受悉為成熟貧苦眾生
305 21 成熟 chéngshú to become skilled; experienced 凡有所受悉為成熟貧苦眾生
306 21 成熟 chéngshú mature [psychologically] 凡有所受悉為成熟貧苦眾生
307 21 成熟 chéngshú satisfaction; tṛpti 凡有所受悉為成熟貧苦眾生
308 21 four 及與身四種
309 21 note a musical scale 及與身四種
310 21 fourth 及與身四種
311 21 Si 及與身四種
312 21 four; catur 及與身四種
313 20 歸依 guīyī to depend on 是故我歸依
314 20 歸依 guīyī to take refuge [in the Triple Gem] 是故我歸依
315 20 yìng to answer; to respond 亦應垂哀愍
316 20 yìng to confirm; to verify 亦應垂哀愍
317 20 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 亦應垂哀愍
318 20 yìng to accept 亦應垂哀愍
319 20 yìng to permit; to allow 亦應垂哀愍
320 20 yìng to echo 亦應垂哀愍
321 20 yìng to handle; to deal with 亦應垂哀愍
322 20 yìng Ying 亦應垂哀愍
323 20 to arise; to get up 於所受戒不起犯心
324 20 to rise; to raise 於所受戒不起犯心
325 20 to grow out of; to bring forth; to emerge 於所受戒不起犯心
326 20 to appoint (to an official post); to take up a post 於所受戒不起犯心
327 20 to start 於所受戒不起犯心
328 20 to establish; to build 於所受戒不起犯心
329 20 to draft; to draw up (a plan) 於所受戒不起犯心
330 20 opening sentence; opening verse 於所受戒不起犯心
331 20 to get out of bed 於所受戒不起犯心
332 20 to recover; to heal 於所受戒不起犯心
333 20 to take out; to extract 於所受戒不起犯心
334 20 marks the beginning of an action 於所受戒不起犯心
335 20 marks the sufficiency of an action 於所受戒不起犯心
336 20 to call back from mourning 於所受戒不起犯心
337 20 to take place; to occur 於所受戒不起犯心
338 20 to conjecture 於所受戒不起犯心
339 20 stand up; utthāna 於所受戒不起犯心
340 20 arising; utpāda 於所受戒不起犯心
341 20 善男子 shàn nánzi good men 如是攝受正法善男子善女人
342 20 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 如是攝受正法善男子善女人
343 20 世間 shìjiān world; the human world 普為世間出
344 20 世間 shìjiān world 普為世間出
345 20 世間 shìjiān world; loka 普為世間出
346 20 善女人 shàn nǚrén good women 如是攝受正法善男子善女人
347 20 善女人 shàn nǚrén a good woman; a daughter of a noble family 如是攝受正法善男子善女人
348 20 zuò to do 我已作功德
349 20 zuò to act as; to serve as 我已作功德
350 20 zuò to start 我已作功德
351 20 zuò a writing; a work 我已作功德
352 20 zuò to dress as; to be disguised as 我已作功德
353 20 zuō to create; to make 我已作功德
354 20 zuō a workshop 我已作功德
355 20 zuō to write; to compose 我已作功德
356 20 zuò to rise 我已作功德
357 20 zuò to be aroused 我已作功德
358 20 zuò activity; action; undertaking 我已作功德
359 20 zuò to regard as 我已作功德
360 20 zuò action; kāraṇa 我已作功德
361 19 聖諦 shèng dì noble truth; absolute truth; supreme truth 無邊聖諦章第六
362 19 涅槃 nièpán Nirvana 言得涅槃者
363 19 涅槃 Nièpán nirvana 言得涅槃者
364 19 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 言得涅槃者
365 19 shí time; a point or period of time
366 19 shí a season; a quarter of a year
367 19 shí one of the 12 two-hour periods of the day
368 19 shí fashionable
369 19 shí fate; destiny; luck
370 19 shí occasion; opportunity; chance
371 19 shí tense
372 19 shí particular; special
373 19 shí to plant; to cultivate
374 19 shí an era; a dynasty
375 19 shí time [abstract]
376 19 shí seasonal
377 19 shí to wait upon
378 19 shí hour
379 19 shí appropriate; proper; timely
380 19 shí Shi
381 19 shí a present; currentlt
382 19 shí time; kāla
383 19 shí at that time; samaya
384 19 děng et cetera; and so on 世間無與等
385 19 děng to wait 世間無與等
386 19 děng to be equal 世間無與等
387 19 děng degree; level 世間無與等
388 19 děng to compare 世間無與等
389 19 děng same; equal; sama 世間無與等
390 18 Kangxi radical 49 已到難伏地
391 18 to bring to an end; to stop 已到難伏地
392 18 to complete 已到難伏地
393 18 to demote; to dismiss 已到難伏地
394 18 to recover from an illness 已到難伏地
395 18 former; pūrvaka 已到難伏地
396 18 guò to cross; to go over; to pass 降伏心過惡
397 18 guò to surpass; to exceed 降伏心過惡
398 18 guò to experience; to pass time 降伏心過惡
399 18 guò to go 降伏心過惡
400 18 guò a mistake 降伏心過惡
401 18 guō Guo 降伏心過惡
402 18 guò to die 降伏心過惡
403 18 guò to shift 降伏心過惡
404 18 guò to endure 降伏心過惡
405 18 guò to pay a visit; to call on 降伏心過惡
406 18 guò gone by, past; atīta 降伏心過惡
407 18 yán to speak; to say; said 所言真實者
408 18 yán language; talk; words; utterance; speech 所言真實者
409 18 yán Kangxi radical 149 所言真實者
410 18 yán phrase; sentence 所言真實者
411 18 yán a word; a syllable 所言真實者
412 18 yán a theory; a doctrine 所言真實者
413 18 yán to regard as 所言真實者
414 18 yán to act as 所言真實者
415 18 yán word; vacana 所言真實者
416 18 yán speak; vad 所言真實者
417 18 有餘 yǒuyú to have a fraction 有餘生法不盡
418 18 有餘 yǒuyú to have a something left over 有餘生法不盡
419 18 有餘 yǒuyú with excess 有餘生法不盡
420 18 有餘 yǒuyú with remainder; sopadhiśesa 有餘生法不盡
421 17 菩提 pútí bodhi; enlightenment 我從今日乃至菩提
422 17 菩提 pútí bodhi 我從今日乃至菩提
423 17 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 我從今日乃至菩提
424 17 to leave; to depart; to go away; to part 謂離善知識
425 17 a mythical bird 謂離善知識
426 17 li; one of the eight divinatory trigrams 謂離善知識
427 17 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 謂離善知識
428 17 chī a dragon with horns not yet grown 謂離善知識
429 17 a mountain ash 謂離善知識
430 17 vanilla; a vanilla-like herb 謂離善知識
431 17 to be scattered; to be separated 謂離善知識
432 17 to cut off 謂離善知識
433 17 to violate; to be contrary to 謂離善知識
434 17 to be distant from 謂離善知識
435 17 two 謂離善知識
436 17 to array; to align 謂離善知識
437 17 to pass through; to experience 謂離善知識
438 17 transcendence 謂離善知識
439 17 to avoid; to abstain from; viramaṇa 謂離善知識
440 17 cáng to hide 出生三千大千界藏及四百億種種類洲
441 17 zàng canon; a collection of scriptures 出生三千大千界藏及四百億種種類洲
442 17 cáng to store 出生三千大千界藏及四百億種種類洲
443 17 zàng Tibet 出生三千大千界藏及四百億種種類洲
444 17 zàng a treasure 出生三千大千界藏及四百億種種類洲
445 17 zàng a store 出生三千大千界藏及四百億種種類洲
446 17 zāng Zang 出生三千大千界藏及四百億種種類洲
447 17 zāng good 出生三千大千界藏及四百億種種類洲
448 17 zāng a male slave 出生三千大千界藏及四百億種種類洲
449 17 zāng booty 出生三千大千界藏及四百億種種類洲
450 17 zàng an internal organ 出生三千大千界藏及四百億種種類洲
451 17 zàng to bury 出生三千大千界藏及四百億種種類洲
452 17 zàng piṭaka; canon 出生三千大千界藏及四百億種種類洲
453 17 zàng garba; matrix; embryo 出生三千大千界藏及四百億種種類洲
454 17 zàng kośa; kosa 出生三千大千界藏及四百億種種類洲
455 17 zàng alaya; dwelling; residence 出生三千大千界藏及四百億種種類洲
456 17 wèi to call 謂離善知識
457 17 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂離善知識
458 17 wèi to speak to; to address 謂離善知識
459 17 wèi to treat as; to regard as 謂離善知識
460 17 wèi introducing a condition situation 謂離善知識
461 17 wèi to speak to; to address 謂離善知識
462 17 wèi to think 謂離善知識
463 17 wèi for; is to be 謂離善知識
464 17 wèi to make; to cause 謂離善知識
465 17 wèi principle; reason 謂離善知識
466 17 wèi Wei 謂離善知識
467 17 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 成就一切功德
468 17 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 成就一切功德
469 17 成就 chéngjiù accomplishment 成就一切功德
470 17 成就 chéngjiù Achievements 成就一切功德
471 17 成就 chéngjiù to attained; to obtain 成就一切功德
472 17 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 成就一切功德
473 17 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 成就一切功德
474 16 受持 shòuchí uphold 讀誦受持
475 16 受持 shòuchí to accept and maintain faith; to uphold 讀誦受持
476 16 Ru River 我久安立汝
477 16 Ru 我久安立汝
478 16 建立 jiànlì to create; to build 建立大地
479 16 建立 jiànlì to produce 建立大地
480 16 to enter 入其宮內敬授勝鬘
481 16 Kangxi radical 11 入其宮內敬授勝鬘
482 16 radical 入其宮內敬授勝鬘
483 16 income 入其宮內敬授勝鬘
484 16 to conform with 入其宮內敬授勝鬘
485 16 to descend 入其宮內敬授勝鬘
486 16 the entering tone 入其宮內敬授勝鬘
487 16 to pay 入其宮內敬授勝鬘
488 16 to join 入其宮內敬授勝鬘
489 16 entering; praveśa 入其宮內敬授勝鬘
490 16 entered; attained; āpanna 入其宮內敬授勝鬘
491 15 無異 wúyì nothing other than; to differ in no way from; the same as; to amount to 現前讚歎如今無異
492 15 zhāng a chapter; a section 如來真實義功德章第一
493 15 zhāng Zhang 如來真實義功德章第一
494 15 zhāng a stanza; a song 如來真實義功德章第一
495 15 zhāng a decorative pattern; an embroidered pattern; an ornament 如來真實義功德章第一
496 15 zhāng a rule; a regulation 如來真實義功德章第一
497 15 zhāng a seal; a stamp 如來真實義功德章第一
498 15 zhāng a badge; an emblem; an insignia 如來真實義功德章第一
499 15 zhāng a memorial presented to the emperor 如來真實義功德章第一
500 15 zhāng literary talent 如來真實義功德章第一

Frequencies of all Words

Top 906

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 113 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 若見佛者必速解法
2 113 zhě that 若見佛者必速解法
3 113 zhě nominalizing function word 若見佛者必速解法
4 113 zhě used to mark a definition 若見佛者必速解法
5 113 zhě used to mark a pause 若見佛者必速解法
6 113 zhě topic marker; that; it 若見佛者必速解法
7 113 zhuó according to 若見佛者必速解法
8 113 zhě ca 若見佛者必速解法
9 92 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊悉記皆當往生
10 92 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊悉記皆當往生
11 84 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 今於佛前說誠實誓
12 84 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 今於佛前說誠實誓
13 84 shuì to persuade 今於佛前說誠實誓
14 84 shuō to teach; to recite; to explain 今於佛前說誠實誓
15 84 shuō a doctrine; a theory 今於佛前說誠實誓
16 84 shuō to claim; to assert 今於佛前說誠實誓
17 84 shuō allocution 今於佛前說誠實誓
18 84 shuō to criticize; to scold 今於佛前說誠實誓
19 84 shuō to indicate; to refer to 今於佛前說誠實誓
20 84 shuō speach; vāda 今於佛前說誠實誓
21 84 shuō to speak; bhāṣate 今於佛前說誠實誓
22 84 shuō to instruct 今於佛前說誠實誓
23 79 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 為一切眾生故
24 79 old; ancient; former; past 為一切眾生故
25 79 reason; cause; purpose 為一切眾生故
26 79 to die 為一切眾生故
27 79 so; therefore; hence 為一切眾生故
28 79 original 為一切眾生故
29 79 accident; happening; instance 為一切眾生故
30 79 a friend; an acquaintance; friendship 為一切眾生故
31 79 something in the past 為一切眾生故
32 79 deceased; dead 為一切眾生故
33 79 still; yet 為一切眾生故
34 79 therefore; tasmāt 為一切眾生故
35 77 in; at 佛於空中現
36 77 in; at 佛於空中現
37 77 in; at; to; from 佛於空中現
38 77 to go; to 佛於空中現
39 77 to rely on; to depend on 佛於空中現
40 77 to go to; to arrive at 佛於空中現
41 77 from 佛於空中現
42 77 give 佛於空中現
43 77 oppposing 佛於空中現
44 77 and 佛於空中現
45 77 compared to 佛於空中現
46 77 by 佛於空中現
47 77 and; as well as 佛於空中現
48 77 for 佛於空中現
49 77 Yu 佛於空中現
50 77 a crow 佛於空中現
51 77 whew; wow 佛於空中現
52 77 near to; antike 佛於空中現
53 77 正法 zhèngfǎ proper law 攝受正法終不忘失
54 77 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 攝受正法終不忘失
55 77 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 攝受正法終不忘失
56 77 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 攝受正法終不忘失
57 77 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 攝受正法終不忘失
58 76 shì is; are; am; to be 勝鬘夫人是我之女
59 76 shì is exactly 勝鬘夫人是我之女
60 76 shì is suitable; is in contrast 勝鬘夫人是我之女
61 76 shì this; that; those 勝鬘夫人是我之女
62 76 shì really; certainly 勝鬘夫人是我之女
63 76 shì correct; yes; affirmative 勝鬘夫人是我之女
64 76 shì true 勝鬘夫人是我之女
65 76 shì is; has; exists 勝鬘夫人是我之女
66 76 shì used between repetitions of a word 勝鬘夫人是我之女
67 76 shì a matter; an affair 勝鬘夫人是我之女
68 76 shì Shi 勝鬘夫人是我之女
69 76 shì is; bhū 勝鬘夫人是我之女
70 76 shì this; idam 勝鬘夫人是我之女
71 75 一切 yīqiè all; every; everything 知一切爾焰
72 75 一切 yīqiè temporary 知一切爾焰
73 75 一切 yīqiè the same 知一切爾焰
74 75 一切 yīqiè generally 知一切爾焰
75 75 一切 yīqiè all, everything 知一切爾焰
76 75 一切 yīqiè all; sarva 知一切爾焰
77 66 攝受 shèshòu to receive, take in 願佛常攝受
78 66 攝受 shèshòu to protect; to uphold; received and taken care of; kindness 願佛常攝受
79 65 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 世所未曾有
80 65 suǒ an office; an institute 世所未曾有
81 65 suǒ introduces a relative clause 世所未曾有
82 65 suǒ it 世所未曾有
83 65 suǒ if; supposing 世所未曾有
84 65 suǒ a few; various; some 世所未曾有
85 65 suǒ a place; a location 世所未曾有
86 65 suǒ indicates a passive voice 世所未曾有
87 65 suǒ that which 世所未曾有
88 65 suǒ an ordinal number 世所未曾有
89 65 suǒ meaning 世所未曾有
90 65 suǒ garrison 世所未曾有
91 65 suǒ place; pradeśa 世所未曾有
92 65 suǒ that which; yad 世所未曾有
93 57 如來 rúlái Tathagata 如來真實義功德章第一
94 57 如來 Rúlái Tathagata 如來真實義功德章第一
95 57 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來真實義功德章第一
96 53 de potential marker 勝鬘得書歡喜頂受
97 53 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 勝鬘得書歡喜頂受
98 53 děi must; ought to 勝鬘得書歡喜頂受
99 53 děi to want to; to need to 勝鬘得書歡喜頂受
100 53 děi must; ought to 勝鬘得書歡喜頂受
101 53 de 勝鬘得書歡喜頂受
102 53 de infix potential marker 勝鬘得書歡喜頂受
103 53 to result in 勝鬘得書歡喜頂受
104 53 to be proper; to fit; to suit 勝鬘得書歡喜頂受
105 53 to be satisfied 勝鬘得書歡喜頂受
106 53 to be finished 勝鬘得書歡喜頂受
107 53 de result of degree 勝鬘得書歡喜頂受
108 53 de marks completion of an action 勝鬘得書歡喜頂受
109 53 děi satisfying 勝鬘得書歡喜頂受
110 53 to contract 勝鬘得書歡喜頂受
111 53 marks permission or possibility 勝鬘得書歡喜頂受
112 53 expressing frustration 勝鬘得書歡喜頂受
113 53 to hear 勝鬘得書歡喜頂受
114 53 to have; there is 勝鬘得書歡喜頂受
115 53 marks time passed 勝鬘得書歡喜頂受
116 53 obtain; attain; prāpta 勝鬘得書歡喜頂受
117 52 如是 rúshì thus; so 如是眾善本
118 52 如是 rúshì thus, so 如是眾善本
119 52 如是 rúshì thus; evam 如是眾善本
120 52 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是眾善本
121 49 not; no 於所受戒不起犯心
122 49 expresses that a certain condition cannot be acheived 於所受戒不起犯心
123 49 as a correlative 於所受戒不起犯心
124 49 no (answering a question) 於所受戒不起犯心
125 49 forms a negative adjective from a noun 於所受戒不起犯心
126 49 at the end of a sentence to form a question 於所受戒不起犯心
127 49 to form a yes or no question 於所受戒不起犯心
128 49 infix potential marker 於所受戒不起犯心
129 49 no; na 於所受戒不起犯心
130 48 wèi for; to 普為世間出
131 48 wèi because of 普為世間出
132 48 wéi to act as; to serve 普為世間出
133 48 wéi to change into; to become 普為世間出
134 48 wéi to be; is 普為世間出
135 48 wéi to do 普為世間出
136 48 wèi for 普為世間出
137 48 wèi because of; for; to 普為世間出
138 48 wèi to 普為世間出
139 48 wéi in a passive construction 普為世間出
140 48 wéi forming a rehetorical question 普為世間出
141 48 wéi forming an adverb 普為世間出
142 48 wéi to add emphasis 普為世間出
143 48 wèi to support; to help 普為世間出
144 48 wéi to govern 普為世間出
145 48 wèi to be; bhū 普為世間出
146 48 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 虛偽煩惱斷故
147 48 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 虛偽煩惱斷故
148 48 煩惱 fánnǎo defilement 虛偽煩惱斷故
149 48 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 虛偽煩惱斷故
150 45 so as to; in order to 咸以清淨心
151 45 to use; to regard as 咸以清淨心
152 45 to use; to grasp 咸以清淨心
153 45 according to 咸以清淨心
154 45 because of 咸以清淨心
155 45 on a certain date 咸以清淨心
156 45 and; as well as 咸以清淨心
157 45 to rely on 咸以清淨心
158 45 to regard 咸以清淨心
159 45 to be able to 咸以清淨心
160 45 to order; to command 咸以清淨心
161 45 further; moreover 咸以清淨心
162 45 used after a verb 咸以清淨心
163 45 very 咸以清淨心
164 45 already 咸以清淨心
165 45 increasingly 咸以清淨心
166 45 a reason; a cause 咸以清淨心
167 45 Israel 咸以清淨心
168 45 Yi 咸以清淨心
169 45 use; yogena 咸以清淨心
170 44 that; those 彼佛國土
171 44 another; the other 彼佛國土
172 44 that; tad 彼佛國土
173 43 yǒu is; are; to exist 諸有修習善根眾生皆集於彼
174 43 yǒu to have; to possess 諸有修習善根眾生皆集於彼
175 43 yǒu indicates an estimate 諸有修習善根眾生皆集於彼
176 43 yǒu indicates a large quantity 諸有修習善根眾生皆集於彼
177 43 yǒu indicates an affirmative response 諸有修習善根眾生皆集於彼
178 43 yǒu a certain; used before a person, time, or place 諸有修習善根眾生皆集於彼
179 43 yǒu used to compare two things 諸有修習善根眾生皆集於彼
180 43 yǒu used in a polite formula before certain verbs 諸有修習善根眾生皆集於彼
181 43 yǒu used before the names of dynasties 諸有修習善根眾生皆集於彼
182 43 yǒu a certain thing; what exists 諸有修習善根眾生皆集於彼
183 43 yǒu multiple of ten and ... 諸有修習善根眾生皆集於彼
184 43 yǒu abundant 諸有修習善根眾生皆集於彼
185 43 yǒu purposeful 諸有修習善根眾生皆集於彼
186 43 yǒu You 諸有修習善根眾生皆集於彼
187 43 yǒu 1. existence; 2. becoming 諸有修習善根眾生皆集於彼
188 43 yǒu becoming; bhava 諸有修習善根眾生皆集於彼
189 41 this; these 即生此念時
190 41 in this way 即生此念時
191 41 otherwise; but; however; so 即生此念時
192 41 at this time; now; here 即生此念時
193 41 this; here; etad 即生此念時
194 39 I; me; my 勝鬘夫人是我之女
195 39 self 勝鬘夫人是我之女
196 39 we; our 勝鬘夫人是我之女
197 39 [my] dear 勝鬘夫人是我之女
198 39 Wo 勝鬘夫人是我之女
199 39 self; atman; attan 勝鬘夫人是我之女
200 39 ga 勝鬘夫人是我之女
201 39 I; aham 勝鬘夫人是我之女
202 39 method; way 波斯匿王及末利夫人信法未久
203 39 France 波斯匿王及末利夫人信法未久
204 39 the law; rules; regulations 波斯匿王及末利夫人信法未久
205 39 the teachings of the Buddha; Dharma 波斯匿王及末利夫人信法未久
206 39 a standard; a norm 波斯匿王及末利夫人信法未久
207 39 an institution 波斯匿王及末利夫人信法未久
208 39 to emulate 波斯匿王及末利夫人信法未久
209 39 magic; a magic trick 波斯匿王及末利夫人信法未久
210 39 punishment 波斯匿王及末利夫人信法未久
211 39 Fa 波斯匿王及末利夫人信法未久
212 39 a precedent 波斯匿王及末利夫人信法未久
213 39 a classification of some kinds of Han texts 波斯匿王及末利夫人信法未久
214 39 relating to a ceremony or rite 波斯匿王及末利夫人信法未久
215 39 Dharma 波斯匿王及末利夫人信法未久
216 39 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 波斯匿王及末利夫人信法未久
217 39 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 波斯匿王及末利夫人信法未久
218 39 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 波斯匿王及末利夫人信法未久
219 39 quality; characteristic 波斯匿王及末利夫人信法未久
220 38 眾生 zhòngshēng all living things 彼國眾生色力壽命
221 38 眾生 zhòngshēng living things other than people 彼國眾生色力壽命
222 38 眾生 zhòngshēng sentient beings 彼國眾生色力壽命
223 38 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 彼國眾生色力壽命
224 36 阿羅漢 āluóhàn Arhat 是故阿羅漢無出家受具足
225 36 阿羅漢 Āluóhàn arhat 是故阿羅漢無出家受具足
226 36 阿羅漢 Āluóhàn Arhat 是故阿羅漢無出家受具足
227 35 míng measure word for people 即遣內人名旃提羅
228 35 míng fame; renown; reputation 即遣內人名旃提羅
229 35 míng a name; personal name; designation 即遣內人名旃提羅
230 35 míng rank; position 即遣內人名旃提羅
231 35 míng an excuse 即遣內人名旃提羅
232 35 míng life 即遣內人名旃提羅
233 35 míng to name; to call 即遣內人名旃提羅
234 35 míng to express; to describe 即遣內人名旃提羅
235 35 míng to be called; to have the name 即遣內人名旃提羅
236 35 míng to own; to possess 即遣內人名旃提羅
237 35 míng famous; renowned 即遣內人名旃提羅
238 35 míng moral 即遣內人名旃提羅
239 35 míng name; naman 即遣內人名旃提羅
240 35 míng fame; renown; yasas 即遣內人名旃提羅
241 34 according to 為正法依
242 34 to depend on; to lean on 為正法依
243 34 to comply with; to follow 為正法依
244 34 to help 為正法依
245 34 flourishing 為正法依
246 34 lovable 為正法依
247 34 bonds; substratum; upadhi 為正法依
248 34 refuge; śaraṇa 為正法依
249 34 reliance; pratiśaraṇa 為正法依
250 33 fēi not; non-; un- 彼或長夜非義饒益
251 33 fēi Kangxi radical 175 彼或長夜非義饒益
252 33 fēi wrong; bad; untruthful 彼或長夜非義饒益
253 33 fēi different 彼或長夜非義饒益
254 33 fēi to not be; to not have 彼或長夜非義饒益
255 33 fēi to violate; to be contrary to 彼或長夜非義饒益
256 33 fēi Africa 彼或長夜非義饒益
257 33 fēi to slander 彼或長夜非義饒益
258 33 fěi to avoid 彼或長夜非義饒益
259 33 fēi must 彼或長夜非義饒益
260 33 fēi an error 彼或長夜非義饒益
261 33 fēi a problem; a question 彼或長夜非義饒益
262 33 fēi evil 彼或長夜非義饒益
263 33 fēi besides; except; unless 彼或長夜非義饒益
264 31 何以 héyǐ why 何以故
265 31 何以 héyǐ how 何以故
266 31 何以 héyǐ how is that? 何以故
267 31 zhì wisdom; knowledge; understanding 以此善根於一切生得正法智
268 31 zhì care; prudence 以此善根於一切生得正法智
269 31 zhì Zhi 以此善根於一切生得正法智
270 31 zhì clever 以此善根於一切生得正法智
271 31 zhì Wisdom 以此善根於一切生得正法智
272 31 zhì jnana; knowing 以此善根於一切生得正法智
273 30 大乘 dàshèng Mahayana 彼諸眾生純一大乘
274 30 大乘 dàshèng Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism 彼諸眾生純一大乘
275 30 大乘 dàshèng Mahayana; Great Vehicle 彼諸眾生純一大乘
276 30 zhī him; her; them; that 勝鬘夫人是我之女
277 30 zhī used between a modifier and a word to form a word group 勝鬘夫人是我之女
278 30 zhī to go 勝鬘夫人是我之女
279 30 zhī this; that 勝鬘夫人是我之女
280 30 zhī genetive marker 勝鬘夫人是我之女
281 30 zhī it 勝鬘夫人是我之女
282 30 zhī in 勝鬘夫人是我之女
283 30 zhī all 勝鬘夫人是我之女
284 30 zhī and 勝鬘夫人是我之女
285 30 zhī however 勝鬘夫人是我之女
286 30 zhī if 勝鬘夫人是我之女
287 30 zhī then 勝鬘夫人是我之女
288 30 zhī to arrive; to go 勝鬘夫人是我之女
289 30 zhī is 勝鬘夫人是我之女
290 30 zhī to use 勝鬘夫人是我之女
291 30 zhī Zhi 勝鬘夫人是我之女
292 30 ruò to seem; to be like; as 若見佛者必速解法
293 30 ruò seemingly 若見佛者必速解法
294 30 ruò if 若見佛者必速解法
295 30 ruò you 若見佛者必速解法
296 30 ruò this; that 若見佛者必速解法
297 30 ruò and; or 若見佛者必速解法
298 30 ruò as for; pertaining to 若見佛者必速解法
299 30 pomegranite 若見佛者必速解法
300 30 ruò to choose 若見佛者必速解法
301 30 ruò to agree; to accord with; to conform to 若見佛者必速解法
302 30 ruò thus 若見佛者必速解法
303 30 ruò pollia 若見佛者必速解法
304 30 ruò Ruo 若見佛者必速解法
305 30 ruò only then 若見佛者必速解法
306 30 ja 若見佛者必速解法
307 30 jñā 若見佛者必速解法
308 30 ruò if; yadi 若見佛者必速解法
309 30 shēng to be born; to give birth 生希有心
310 30 shēng to live 生希有心
311 30 shēng raw 生希有心
312 30 shēng a student 生希有心
313 30 shēng life 生希有心
314 30 shēng to produce; to give rise 生希有心
315 30 shēng alive 生希有心
316 30 shēng a lifetime 生希有心
317 30 shēng to initiate; to become 生希有心
318 30 shēng to grow 生希有心
319 30 shēng unfamiliar 生希有心
320 30 shēng not experienced 生希有心
321 30 shēng hard; stiff; strong 生希有心
322 30 shēng very; extremely 生希有心
323 30 shēng having academic or professional knowledge 生希有心
324 30 shēng a male role in traditional theatre 生希有心
325 30 shēng gender 生希有心
326 30 shēng to develop; to grow 生希有心
327 30 shēng to set up 生希有心
328 30 shēng a prostitute 生希有心
329 30 shēng a captive 生希有心
330 30 shēng a gentleman 生希有心
331 30 shēng Kangxi radical 100 生希有心
332 30 shēng unripe 生希有心
333 30 shēng nature 生希有心
334 30 shēng to inherit; to succeed 生希有心
335 30 shēng destiny 生希有心
336 30 shēng birth 生希有心
337 30 ér and; as well as; but (not); yet (not) 向旃提羅而說偈言
338 30 ér Kangxi radical 126 向旃提羅而說偈言
339 30 ér you 向旃提羅而說偈言
340 30 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 向旃提羅而說偈言
341 30 ér right away; then 向旃提羅而說偈言
342 30 ér but; yet; however; while; nevertheless 向旃提羅而說偈言
343 30 ér if; in case; in the event that 向旃提羅而說偈言
344 30 ér therefore; as a result; thus 向旃提羅而說偈言
345 30 ér how can it be that? 向旃提羅而說偈言
346 30 ér so as to 向旃提羅而說偈言
347 30 ér only then 向旃提羅而說偈言
348 30 ér as if; to seem like 向旃提羅而說偈言
349 30 néng can; able 向旃提羅而說偈言
350 30 ér whiskers on the cheeks; sideburns 向旃提羅而說偈言
351 30 ér me 向旃提羅而說偈言
352 30 ér to arrive; up to 向旃提羅而說偈言
353 30 ér possessive 向旃提羅而說偈言
354 30 ér and; ca 向旃提羅而說偈言
355 29 勝鬘 Shèngmán Śrīmālā 王及夫人與勝鬘書
356 29 Buddha; Awakened One 佛於空中現
357 29 relating to Buddhism 佛於空中現
358 29 a statue or image of a Buddha 佛於空中現
359 29 a Buddhist text 佛於空中現
360 29 to touch; to stroke 佛於空中現
361 29 Buddha 佛於空中現
362 29 Buddha; Awakened One 佛於空中現
363 28 功德 gōngdé achievements and virtue 如來真實義功德章第一
364 28 功德 gōngdé merit 如來真實義功德章第一
365 28 功德 gōngdé quality; guṇa 如來真實義功德章第一
366 28 功德 gōngdé merit; puṇya 如來真實義功德章第一
367 28 to reach 波斯匿王及末利夫人信法未久
368 28 and 波斯匿王及末利夫人信法未久
369 28 coming to; when 波斯匿王及末利夫人信法未久
370 28 to attain 波斯匿王及末利夫人信法未久
371 28 to understand 波斯匿王及末利夫人信法未久
372 28 able to be compared to; to catch up with 波斯匿王及末利夫人信法未久
373 28 to be involved with; to associate with 波斯匿王及末利夫人信法未久
374 28 passing of a feudal title from elder to younger brother 波斯匿王及末利夫人信法未久
375 28 and; ca; api 波斯匿王及末利夫人信法未久
376 28 辟支佛 pìzhī fó Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 辟支佛有怖畏
377 28 如來藏 Rúlái Zàng Tathagatagarbha 如來藏章第七
378 28 如來藏 Rúlái Zàng Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha 如來藏章第七
379 28 如來藏 rúlái zàng tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 如來藏章第七
380 28 shàng top; a high position 二者上價
381 28 shang top; the position on or above something 二者上價
382 28 shàng to go up; to go forward 二者上價
383 28 shàng shang 二者上價
384 28 shàng previous; last 二者上價
385 28 shàng high; higher 二者上價
386 28 shàng advanced 二者上價
387 28 shàng a monarch; a sovereign 二者上價
388 28 shàng time 二者上價
389 28 shàng to do something; to do something at a set time; to go to 二者上價
390 28 shàng far 二者上價
391 28 shàng big; as big as 二者上價
392 28 shàng abundant; plentiful 二者上價
393 28 shàng to report 二者上價
394 28 shàng to offer 二者上價
395 28 shàng to go on stage 二者上價
396 28 shàng to take office; to assume a post 二者上價
397 28 shàng to install; to erect 二者上價
398 28 shàng to suffer; to sustain 二者上價
399 28 shàng to burn 二者上價
400 28 shàng to remember 二者上價
401 28 shang on; in 二者上價
402 28 shàng upward 二者上價
403 28 shàng to add 二者上價
404 28 shàng to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) 二者上價
405 28 shàng to meet 二者上價
406 28 shàng falling then rising (4th) tone 二者上價
407 28 shang used after a verb indicating a result 二者上價
408 28 shàng a musical note 二者上價
409 28 shàng higher, superior; uttara 二者上價
410 27 是故 shìgù therefore; so; consequently 是故今敬禮
411 27 xīn heart [organ] 生希有心
412 27 xīn Kangxi radical 61 生希有心
413 27 xīn mind; consciousness 生希有心
414 27 xīn the center; the core; the middle 生希有心
415 27 xīn one of the 28 star constellations 生希有心
416 27 xīn heart 生希有心
417 27 xīn emotion 生希有心
418 27 xīn intention; consideration 生希有心
419 27 xīn disposition; temperament 生希有心
420 27 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 生希有心
421 26 zhū all; many; various 勝鬘及諸眷屬
422 26 zhū Zhu 勝鬘及諸眷屬
423 26 zhū all; members of the class 勝鬘及諸眷屬
424 26 zhū interrogative particle 勝鬘及諸眷屬
425 26 zhū him; her; them; it 勝鬘及諸眷屬
426 26 zhū of; in 勝鬘及諸眷屬
427 26 zhū all; many; sarva 勝鬘及諸眷屬
428 26 also; too 亦應垂哀愍
429 26 but 亦應垂哀愍
430 26 this; he; she 亦應垂哀愍
431 26 although; even though 亦應垂哀愍
432 26 already 亦應垂哀愍
433 26 particle with no meaning 亦應垂哀愍
434 26 Yi 亦應垂哀愍
435 25 no 世間無與等
436 25 Kangxi radical 71 世間無與等
437 25 to not have; without 世間無與等
438 25 has not yet 世間無與等
439 25 mo 世間無與等
440 25 do not 世間無與等
441 25 not; -less; un- 世間無與等
442 25 regardless of 世間無與等
443 25 to not have 世間無與等
444 25 um 世間無與等
445 25 Wu 世間無與等
446 25 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 世間無與等
447 25 not; non- 世間無與等
448 25 mo 世間無與等
449 25 duàn absolutely; decidedly 當有所斷
450 25 duàn to judge 當有所斷
451 25 duàn to severe; to break 當有所斷
452 25 duàn to stop 當有所斷
453 25 duàn to quit; to give up 當有所斷
454 25 duàn to intercept 當有所斷
455 25 duàn to divide 當有所斷
456 25 duàn to isolate 當有所斷
457 25 duàn cutting off; uccheda 當有所斷
458 24 meaning; sense 以義饒益令脫眾苦
459 24 justice; right action; righteousness 以義饒益令脫眾苦
460 24 artificial; man-made; fake 以義饒益令脫眾苦
461 24 chivalry; generosity 以義饒益令脫眾苦
462 24 just; righteous 以義饒益令脫眾苦
463 24 adopted 以義饒益令脫眾苦
464 24 a relationship 以義饒益令脫眾苦
465 24 volunteer 以義饒益令脫眾苦
466 24 something suitable 以義饒益令脫眾苦
467 24 a martyr 以義饒益令脫眾苦
468 24 a law 以義饒益令脫眾苦
469 24 Yi 以義饒益令脫眾苦
470 24 Righteousness 以義饒益令脫眾苦
471 24 aim; artha 以義饒益令脫眾苦
472 22 究竟 jiūjìng after all; actually; in the end 究竟明處
473 22 究竟 jiūjìng outcome; result 究竟明處
474 22 究竟 jiūjìng to thoroughly understand 究竟明處
475 22 究竟 jiūjìng to complete; to finish 究竟明處
476 22 究竟 jiūjìng conclusion; end; niṣṭhā 究竟明處
477 22 zhǒng kind; type 及與身四種
478 22 zhòng to plant; to grow; to cultivate 及與身四種
479 22 zhǒng kind; type 及與身四種
480 22 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 及與身四種
481 22 zhǒng seed; strain 及與身四種
482 22 zhǒng offspring 及與身四種
483 22 zhǒng breed 及與身四種
484 22 zhǒng race 及與身四種
485 22 zhǒng species 及與身四種
486 22 zhǒng root; source; origin 及與身四種
487 22 zhǒng grit; guts 及與身四種
488 22 zhǒng seed; bīja 及與身四種
489 22 jiàn to see 必令我得見
490 22 jiàn opinion; view; understanding 必令我得見
491 22 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 必令我得見
492 22 jiàn refer to; for details see 必令我得見
493 22 jiàn passive marker 必令我得見
494 22 jiàn to listen to 必令我得見
495 22 jiàn to meet 必令我得見
496 22 jiàn to receive (a guest) 必令我得見
497 22 jiàn let me; kindly 必令我得見
498 22 jiàn Jian 必令我得見
499 22 xiàn to appear 必令我得見
500 22 xiàn to introduce 必令我得見

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
zhě ca
世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct
therefore; tasmāt
near to; antike
正法
  1. zhèngfǎ
  2. zhèngfǎ
  3. zhèngfǎ
  1. Righteous Dharma
  2. Right Dharma; Saddharma
  3. Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva
摄受 攝受
  1. shèshòu
  2. shèshòu
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿耨 阿耨 196 Anavatapta
阿踰阇国 阿踰闍國 97 Ayodhyā
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
波斯匿王 66 King Prasenajit; Pasenadi
波旬 98 Pāpīyāms; Pāpimant
大功德 100 Laksmi
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大力菩萨 大力菩薩 100 Mahāvikramin bodhisattva
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
佛音 102 Buddhaghoṣa; Buddhaghosa
覆障 102 Rāhula
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
久安 106 Kyūan
摩诃衍 摩訶衍 77
  1. Mahayana
  2. Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
  3. Mahayana [monk]
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
齐安 齊安 113 Qi An
只桓 祇桓 113 Jetavana
只树给孤独园 祇樹給孤獨園 113 Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana
求那跋陀罗 求那跋陀羅 113 Guṇabhadra; Gunabhadra
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
身口意业 身口意業 115 the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
胜鬘 勝鬘 83 Śrīmālā
胜鬘夫人 勝鬘夫人 115 Śrīmālā
胜鬘师子吼一乘大方便方广经 勝鬘師子吼一乘大方便方廣經 115 Srimala Sutra; Śrīmālādevīsiṃhanādasūtra
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
舍卫国 舍衛國 115 Sravasti; Savatthi
师子吼经 師子吼經 115 Vuttha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四魔 115 the four kinds of evil
115
  1. Song dynasty
  2. Song
  3. Liu Song Dynasty
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无诸 無諸 119 Wu Zhu
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
一乘 121 ekayāna; one vehicle
应断 應斷 121 Krakucchanda
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
中印度 122 Central India
自在王 122 īśāna; Isana; Svāmin

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 292.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八大 98 eight great
八圣 八聖 98 eight stages of sainthood
八万四千法门 八萬四千法門 98 eighty-four thousand methods of practice
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
边见 邊見 98 extreme views; antagrahadrsti
必当 必當 98 must
比尼 98 monastic discipline; vinaya
波罗提木叉 波羅提木叉 98 rules of conduct for monks; prātimokṣa
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不请之友 不請之友 98 Be an Uninvited Helper
不善心 98 an unwholesome mind
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不异 不異 98 not different
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不了义 不了義 98 neyārtha; implicit; provisional; conventional
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
禅波罗蜜 禪波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
谄曲 諂曲 99 to flatter; fawning and flattery
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
付嘱 付囑 99 to entrust; to empower
出世间上上智 出世間上上智 99 supreme knowledge
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
大千界 100 a system of one thousand worlds
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大乘道 100 Mahāyāna path
大利 100 great advantage; great benefit
道谛 道諦 100
  1. Path of Truth
  2. The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道意 100 intention to attain enlightenment
得究竟 100 attain; prāpnoti
得受记 得受記 100 was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
顶受 頂受 100 to respectfully receive
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
度世 100 to pass through life
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
多罗树 多羅樹 100 palmyra tree; fan-palm
度生 100 to save beings
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二见 二見 195 two views
二空 195 two types of emptiness
二乘 195 the two vehicles
二种 二種 195 two kinds
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
凡夫地 102 level of the common people
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法问 法問 102 fazhan; Dharma combat
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
法主 102
  1. someone who presides over a Dharma service
  2. Dharma-lord
法住 102 dharma abode
非思量 102
  1. Without Thinking
  2. not thinking
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
佛观 佛觀 102 visualization of the Buddha
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛境界 102 realm of buddhas
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛住 102
  1. the Buddha was staying at
  2. Buddha abode
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福报 福報 102 a blessed reward
广说 廣說 103 to explain; to teach
过恒沙等上烦恼 過恒沙等上煩惱 103 afflictions more numerous than the sands in the Ganges
果证 果證 103 realized attainment
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后际 後際 104 a later time
后生 後生 104 later rebirths; subsequent births
护世 護世 104 protectors of the world
毁辱 毀辱 104 to slander and humiliate
集谛 集諦 106 the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
接足礼 接足禮 106 to prostrate oneself on the ground
解脱味 解脫味 106 the flavor of liberation
净智 淨智 106 Pure Wisdom
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
堪能 107 ability to undertake
客尘 客塵 107 external taint
空义 空義 107 emptiness; empty of meaning
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
苦灭 苦滅 107 the cessation of suffering
苦灭谛 苦滅諦 107 the noble truth of the extinction of suffering
苦痛 107 the sensation of pain
苦乐 苦樂 107 joy and pain
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐求 樂求 108 seek pleasure
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
了义 了義 108 nītārtha; definitive
了知 108 to understand clearly
利根 108 natural powers of intelligence
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六识 六識 108 the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
律仪 律儀 108
  1. Vinaya and Rules
  2. rules and ceremonies
  3. restraint; saṃvara
妙色 109 wonderful form
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭谛 滅諦 109 the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
灭道 滅道 109 extinction of suffering and the path to it
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
末利 109 jasmine; mallika
难思议 難思議 110
  1. Inconceivable
  2. inconceivable
能信 110 able to believe
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
涅槃界 110 nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
牛王 110 king of bulls
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 112 virya-paramita; the paramita of diligence
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
普光 112
  1. radiating light all around
  2. Pu Guang
菩萨境界 菩薩境界 112 realm of bodhisattvas
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
七法 113
  1. seven dharmas; seven teachings
  2. seven types of action
悭心 慳心 113 a miserly mind
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
清净心 清淨心 113 pure mind
染心 114 afflicted mind; kliṣṭa-citta
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人执 人執 114 delusive grasphing to the concept of ego or a permanent person
入空 114 to have an experiential understanding of the truth
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如来法身 如來法身 114 Dharmakāya of the Tathāgata
如来藏 如來藏 82
  1. Tathagatagarbha
  2. Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三大 115 the three greatnesses; triple significance
三谛 三諦 115 three truths
三地 115 three grounds
三千 115 three thousand-fold
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三归依 三歸依 115 to take refuge in the Triple Gem
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善说 善說 115 well expounded
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
摄持 攝持 115
  1. parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
  2. grasping; saṃgraha
深法 115 a profound truth
深义 深義 115 deep meaning
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
生法 115 sentient beings and dharmas
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
身见 身見 115 views of a self
什深 甚深 115 very profound; what is deep
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
尸波罗蜜 尸波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
十大受 115 ten great vows
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
施设 施設 115 to establish; to set up
十受 115 ten great vows
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
受戒 115
  1. Take the Precepts
  2. to take precepts
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
受具 115 to obtain full ordination
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四断 四斷 115 four right efforts; four right exertions
四法 115 the four aspects of the Dharma
四摄法 四攝法 115 the four means of embracing
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四威仪 四威儀 115 Four Kinds of Comportment; four comportments
四缘 四緣 115 the four conditions
四智 115 the four forms of wisdom
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
四重 115 four grave prohibitions
四住 115 four abodes
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
随转 隨轉 115 teaching of adaptable philosophy
所作已办 所作已辦 115 their work done
所持 115 adhisthana; empowerment
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
歎佛 116 to praise the Buddha
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
头面礼佛 頭面禮佛 116 came up to the Lord, saluted his feet with their heads
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未来世 未來世 119 times to come; the future
我波罗蜜 我波羅蜜 119 ego pāramitā
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
五受阴 五受陰 119 five aggregates of attachment
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五欲 五慾 119 the five desires
无碍智 無礙智 119 omniscience
无量无边功德 無量無邊功德 119 immeasurable, boundless merit
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无明住地 無明住地 119 abode of ignorance
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无始 無始 119 without beginning
无始无明 無始無明 119 innate nonenlightenment; basic ignorance
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
现法 現法 120 for a Dharma to manifest in the world
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
心法 120 mental objects
信乐 信樂 120 joy of believing
心识 心識 120 mind and cognition
信解 120 resolution; determination; adhimukti
修习善根 修習善根 120 cultivate wholesome roots
焰地 121 stage of flaming wisdom
业道 業道 121 karmamarga; karma-marga; path of works
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
业因 業因 121 karmic conditions
意解 121 liberation of thought
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
一乘法 121 the teaching of the One Vehicle
意生身 121 manomayakāya
疑网 疑網 121 a web of doubt
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
一智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
依持 121 basis; support
一谛 一諦 121 one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
义利 義利 121 a beneficial meaning
音声 音聲 121 sound; noise
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法自在 121 sarvadharmeśvara
一切苦 121 all difficulty
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切声 一切聲 121 every sound
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
有相 121 having form
有爱住地 有愛住地 121 abode of desire
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
有缘 有緣 121
  1. to have a cause, link, or connection
  2. having karmic affinity; having a karmic connection
欲爱 欲愛 121
  1. passionate love
  2. love inspired by desire
于恒沙劫 於恒沙劫 121 as many complete Æons as there are grains of sand in the Ganges
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
欲心 121 a lustful heart
赞歎 讚歎 122 praise
增上 122 additional; increased; superior
折伏 122 to refute
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正受 122 samāpatti; meditative attainment
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning; principle
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众苦 眾苦 122 all suffering
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
住地 122 abode
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸事 諸事 122 all things; everything
诸天 諸天 122 devas
诸行无常 諸行無常 122 all conditioned phenomena are impermanent
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
自力 122 one's own power
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha