Glossary and Vocabulary for Mahāsaṃnipātasūtra (Great Compilation) 大方等大集經, Scroll 25

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 95 zhě ca 若欲具足人身者
2 81 infix potential marker 今若不種諸善根
3 62 wéi to act as; to serve 為諸菩薩淨於法印
4 62 wéi to change into; to become 為諸菩薩淨於法印
5 62 wéi to be; is 為諸菩薩淨於法印
6 62 wéi to do 為諸菩薩淨於法印
7 62 wèi to support; to help 為諸菩薩淨於法印
8 62 wéi to govern 為諸菩薩淨於法印
9 62 wèi to be; bhū 為諸菩薩淨於法印
10 62 菩薩 púsà bodhisattva 有一菩薩名曰寶髻
11 62 菩薩 púsà bodhisattva 有一菩薩名曰寶髻
12 62 菩薩 púsà bodhisattva 有一菩薩名曰寶髻
13 61 míng fame; renown; reputation 云何名檀波羅蜜
14 61 míng a name; personal name; designation 云何名檀波羅蜜
15 61 míng rank; position 云何名檀波羅蜜
16 61 míng an excuse 云何名檀波羅蜜
17 61 míng life 云何名檀波羅蜜
18 61 míng to name; to call 云何名檀波羅蜜
19 61 míng to express; to describe 云何名檀波羅蜜
20 61 míng to be called; to have the name 云何名檀波羅蜜
21 61 míng to own; to possess 云何名檀波羅蜜
22 61 míng famous; renowned 云何名檀波羅蜜
23 61 míng moral 云何名檀波羅蜜
24 61 míng name; naman 云何名檀波羅蜜
25 61 míng fame; renown; yasas 云何名檀波羅蜜
26 56 to go; to 於大眾中演說正法
27 56 to rely on; to depend on 於大眾中演說正法
28 56 Yu 於大眾中演說正法
29 56 a crow 於大眾中演說正法
30 56 néng can; able 能修菩薩所有行相
31 56 néng ability; capacity 能修菩薩所有行相
32 56 néng a mythical bear-like beast 能修菩薩所有行相
33 56 néng energy 能修菩薩所有行相
34 56 néng function; use 能修菩薩所有行相
35 56 néng talent 能修菩薩所有行相
36 56 néng expert at 能修菩薩所有行相
37 56 néng to be in harmony 能修菩薩所有行相
38 56 néng to tend to; to care for 能修菩薩所有行相
39 56 néng to reach; to arrive at 能修菩薩所有行相
40 56 néng to be able; śak 能修菩薩所有行相
41 56 néng skilful; pravīṇa 能修菩薩所有行相
42 54 一切 yīqiè temporary 超過一切諸菩薩
43 54 一切 yīqiè the same 超過一切諸菩薩
44 53 xīn heart [organ] 了知一切眾生之心
45 53 xīn Kangxi radical 61 了知一切眾生之心
46 53 xīn mind; consciousness 了知一切眾生之心
47 53 xīn the center; the core; the middle 了知一切眾生之心
48 53 xīn one of the 28 star constellations 了知一切眾生之心
49 53 xīn heart 了知一切眾生之心
50 53 xīn emotion 了知一切眾生之心
51 53 xīn intention; consideration 了知一切眾生之心
52 53 xīn disposition; temperament 了知一切眾生之心
53 53 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 了知一切眾生之心
54 52 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如來如是難得見
55 51 jìng clean 為諸菩薩淨於法印
56 51 jìng no surplus; net 為諸菩薩淨於法印
57 51 jìng pure 為諸菩薩淨於法印
58 51 jìng tranquil 為諸菩薩淨於法印
59 51 jìng cold 為諸菩薩淨於法印
60 51 jìng to wash; to clense 為諸菩薩淨於法印
61 51 jìng role of hero 為諸菩薩淨於法印
62 51 jìng to remove sexual desire 為諸菩薩淨於法印
63 51 jìng bright and clean; luminous 為諸菩薩淨於法印
64 51 jìng clean; pure 為諸菩薩淨於法印
65 51 jìng cleanse 為諸菩薩淨於法印
66 51 jìng cleanse 為諸菩薩淨於法印
67 51 jìng Pure 為諸菩薩淨於法印
68 51 jìng vyavadāna; purification; cleansing 為諸菩薩淨於法印
69 51 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 為諸菩薩淨於法印
70 51 jìng viśuddhi; purity 為諸菩薩淨於法印
71 50 xíng to walk 若諸眾生行不善
72 50 xíng capable; competent 若諸眾生行不善
73 50 háng profession 若諸眾生行不善
74 50 xíng Kangxi radical 144 若諸眾生行不善
75 50 xíng to travel 若諸眾生行不善
76 50 xìng actions; conduct 若諸眾生行不善
77 50 xíng to do; to act; to practice 若諸眾生行不善
78 50 xíng all right; OK; okay 若諸眾生行不善
79 50 háng horizontal line 若諸眾生行不善
80 50 héng virtuous deeds 若諸眾生行不善
81 50 hàng a line of trees 若諸眾生行不善
82 50 hàng bold; steadfast 若諸眾生行不善
83 50 xíng to move 若諸眾生行不善
84 50 xíng to put into effect; to implement 若諸眾生行不善
85 50 xíng travel 若諸眾生行不善
86 50 xíng to circulate 若諸眾生行不善
87 50 xíng running script; running script 若諸眾生行不善
88 50 xíng temporary 若諸眾生行不善
89 50 háng rank; order 若諸眾生行不善
90 50 háng a business; a shop 若諸眾生行不善
91 50 xíng to depart; to leave 若諸眾生行不善
92 50 xíng to experience 若諸眾生行不善
93 50 xíng path; way 若諸眾生行不善
94 50 xíng xing; ballad 若諸眾生行不善
95 50 xíng Xing 若諸眾生行不善
96 50 xíng Practice 若諸眾生行不善
97 50 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 若諸眾生行不善
98 50 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 若諸眾生行不善
99 48 fēi Kangxi radical 175 此福田此非福田
100 48 fēi wrong; bad; untruthful 此福田此非福田
101 48 fēi different 此福田此非福田
102 48 fēi to not be; to not have 此福田此非福田
103 48 fēi to violate; to be contrary to 此福田此非福田
104 48 fēi Africa 此福田此非福田
105 48 fēi to slander 此福田此非福田
106 48 fěi to avoid 此福田此非福田
107 48 fēi must 此福田此非福田
108 48 fēi an error 此福田此非福田
109 48 fēi a problem; a question 此福田此非福田
110 48 fēi evil 此福田此非福田
111 46 method; way 若欲聽受無上法
112 46 France 若欲聽受無上法
113 46 the law; rules; regulations 若欲聽受無上法
114 46 the teachings of the Buddha; Dharma 若欲聽受無上法
115 46 a standard; a norm 若欲聽受無上法
116 46 an institution 若欲聽受無上法
117 46 to emulate 若欲聽受無上法
118 46 magic; a magic trick 若欲聽受無上法
119 46 punishment 若欲聽受無上法
120 46 Fa 若欲聽受無上法
121 46 a precedent 若欲聽受無上法
122 46 a classification of some kinds of Han texts 若欲聽受無上法
123 46 relating to a ceremony or rite 若欲聽受無上法
124 46 Dharma 若欲聽受無上法
125 46 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 若欲聽受無上法
126 46 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 若欲聽受無上法
127 46 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 若欲聽受無上法
128 46 quality; characteristic 若欲聽受無上法
129 45 善男子 shàn nánzi good men 善男子
130 45 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
131 44 zhī to know 能知一切煩惱等行
132 44 zhī to comprehend 能知一切煩惱等行
133 44 zhī to inform; to tell 能知一切煩惱等行
134 44 zhī to administer 能知一切煩惱等行
135 44 zhī to distinguish; to discern 能知一切煩惱等行
136 44 zhī to be close friends 能知一切煩惱等行
137 44 zhī to feel; to sense; to perceive 能知一切煩惱等行
138 44 zhī to receive; to entertain 能知一切煩惱等行
139 44 zhī knowledge 能知一切煩惱等行
140 44 zhī consciousness; perception 能知一切煩惱等行
141 44 zhī a close friend 能知一切煩惱等行
142 44 zhì wisdom 能知一切煩惱等行
143 44 zhì Zhi 能知一切煩惱等行
144 44 zhī Understanding 能知一切煩惱等行
145 44 zhī know; jña 能知一切煩惱等行
146 42 Kangxi radical 71 無憍慢心
147 42 to not have; without 無憍慢心
148 42 mo 無憍慢心
149 42 to not have 無憍慢心
150 42 Wu 無憍慢心
151 42 mo 無憍慢心
152 41 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 若諸人天得覩佛
153 41 děi to want to; to need to 若諸人天得覩佛
154 41 děi must; ought to 若諸人天得覩佛
155 41 de 若諸人天得覩佛
156 41 de infix potential marker 若諸人天得覩佛
157 41 to result in 若諸人天得覩佛
158 41 to be proper; to fit; to suit 若諸人天得覩佛
159 41 to be satisfied 若諸人天得覩佛
160 41 to be finished 若諸人天得覩佛
161 41 děi satisfying 若諸人天得覩佛
162 41 to contract 若諸人天得覩佛
163 41 to hear 若諸人天得覩佛
164 41 to have; there is 若諸人天得覩佛
165 41 marks time passed 若諸人天得覩佛
166 41 obtain; attain; prāpta 若諸人天得覩佛
167 40 chán Chan; Zen 取諸禪支觀諸禪支
168 40 chán meditation 取諸禪支觀諸禪支
169 40 shàn an imperial sacrificial ceremony 取諸禪支觀諸禪支
170 40 shàn to abdicate 取諸禪支觀諸禪支
171 40 shàn Xiongnu supreme leader 取諸禪支觀諸禪支
172 40 shàn to make a ritual offering to heaven and earth 取諸禪支觀諸禪支
173 40 chán Chan 取諸禪支觀諸禪支
174 40 chán meditative concentration; dhyāna; jhāna 取諸禪支觀諸禪支
175 40 chán Chan; Zen 取諸禪支觀諸禪支
176 38 shēn human body; torso 身得無礙見一切佛
177 38 shēn Kangxi radical 158 身得無礙見一切佛
178 38 shēn self 身得無礙見一切佛
179 38 shēn life 身得無礙見一切佛
180 38 shēn an object 身得無礙見一切佛
181 38 shēn a lifetime 身得無礙見一切佛
182 38 shēn moral character 身得無礙見一切佛
183 38 shēn status; identity; position 身得無礙見一切佛
184 38 shēn pregnancy 身得無礙見一切佛
185 38 juān India 身得無礙見一切佛
186 38 shēn body; kāya 身得無礙見一切佛
187 37 sān three 亦不能作三善業
188 37 sān third 亦不能作三善業
189 37 sān more than two 亦不能作三善業
190 37 sān very few 亦不能作三善業
191 37 sān San 亦不能作三善業
192 37 sān three; tri 亦不能作三善業
193 37 sān sa 亦不能作三善業
194 37 sān three kinds; trividha 亦不能作三善業
195 37 xiū to decorate; to embellish 令諸菩薩聞已修集
196 37 xiū to study; to cultivate 令諸菩薩聞已修集
197 37 xiū to repair 令諸菩薩聞已修集
198 37 xiū long; slender 令諸菩薩聞已修集
199 37 xiū to write; to compile 令諸菩薩聞已修集
200 37 xiū to build; to construct; to shape 令諸菩薩聞已修集
201 37 xiū to practice 令諸菩薩聞已修集
202 37 xiū to cut 令諸菩薩聞已修集
203 37 xiū virtuous; wholesome 令諸菩薩聞已修集
204 37 xiū a virtuous person 令諸菩薩聞已修集
205 37 xiū Xiu 令諸菩薩聞已修集
206 37 xiū to unknot 令諸菩薩聞已修集
207 37 xiū to prepare; to put in order 令諸菩薩聞已修集
208 37 xiū excellent 令諸菩薩聞已修集
209 37 xiū to perform [a ceremony] 令諸菩薩聞已修集
210 37 xiū Cultivation 令諸菩薩聞已修集
211 37 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 令諸菩薩聞已修集
212 37 xiū pratipanna; spiritual practice 令諸菩薩聞已修集
213 37 to leave; to depart; to go away; to part 念離煩惱
214 37 a mythical bird 念離煩惱
215 37 li; one of the eight divinatory trigrams 念離煩惱
216 37 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 念離煩惱
217 37 chī a dragon with horns not yet grown 念離煩惱
218 37 a mountain ash 念離煩惱
219 37 vanilla; a vanilla-like herb 念離煩惱
220 37 to be scattered; to be separated 念離煩惱
221 37 to cut off 念離煩惱
222 37 to violate; to be contrary to 念離煩惱
223 37 to be distant from 念離煩惱
224 37 two 念離煩惱
225 37 to array; to align 念離煩惱
226 37 to pass through; to experience 念離煩惱
227 37 transcendence 念離煩惱
228 37 to avoid; to abstain from; viramaṇa 念離煩惱
229 37 zhī to go 了知一切眾生之心
230 37 zhī to arrive; to go 了知一切眾生之心
231 37 zhī is 了知一切眾生之心
232 37 zhī to use 了知一切眾生之心
233 37 zhī Zhi 了知一切眾生之心
234 36 二者 èrzhě the two; both 二者
235 36 二者 èr zhě second; secondly; the second is 二者
236 36 一者 yī zhě first; firstly; the first is 一者
237 35 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩有四行
238 34 to go back; to return 復得遠離四種功德
239 34 to resume; to restart 復得遠離四種功德
240 34 to do in detail 復得遠離四種功德
241 34 to restore 復得遠離四種功德
242 34 to respond; to reply to 復得遠離四種功德
243 34 Fu; Return 復得遠離四種功德
244 34 to retaliate; to reciprocate 復得遠離四種功德
245 34 to avoid forced labor or tax 復得遠離四種功德
246 34 Fu 復得遠離四種功德
247 34 doubled; to overlapping; folded 復得遠離四種功德
248 34 a lined garment with doubled thickness 復得遠離四種功德
249 34 guān to look at; to watch; to observe 觀諸眾生心皆平等
250 34 guàn Taoist monastery; monastery 觀諸眾生心皆平等
251 34 guān to display; to show; to make visible 觀諸眾生心皆平等
252 34 guān Guan 觀諸眾生心皆平等
253 34 guān appearance; looks 觀諸眾生心皆平等
254 34 guān a sight; a view; a vista 觀諸眾生心皆平等
255 34 guān a concept; a viewpoint; a perspective 觀諸眾生心皆平等
256 34 guān to appreciate; to enjoy; to admire 觀諸眾生心皆平等
257 34 guàn an announcement 觀諸眾生心皆平等
258 34 guàn a high tower; a watchtower 觀諸眾生心皆平等
259 34 guān Surview 觀諸眾生心皆平等
260 34 guān Observe 觀諸眾生心皆平等
261 34 guàn insight; vipasyana; vipassana 觀諸眾生心皆平等
262 34 guān mindfulness; contemplation; smrti 觀諸眾生心皆平等
263 34 guān recollection; anusmrti 觀諸眾生心皆平等
264 34 guān viewing; avaloka 觀諸眾生心皆平等
265 33 Kangxi radical 49 時舍利弗聞是偈已
266 33 to bring to an end; to stop 時舍利弗聞是偈已
267 33 to complete 時舍利弗聞是偈已
268 33 to demote; to dismiss 時舍利弗聞是偈已
269 33 to recover from an illness 時舍利弗聞是偈已
270 33 former; pūrvaka 時舍利弗聞是偈已
271 31 眾生 zhòngshēng all living things 除滅眾生諸煩惱
272 31 眾生 zhòngshēng living things other than people 除滅眾生諸煩惱
273 31 眾生 zhòngshēng sentient beings 除滅眾生諸煩惱
274 31 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 除滅眾生諸煩惱
275 26 Yi 所說正法亦難聞
276 26 名為 míngwèi to be called 是名為四
277 26 jiàn to see 如來如是難得見
278 26 jiàn opinion; view; understanding 如來如是難得見
279 26 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 如來如是難得見
280 26 jiàn refer to; for details see 如來如是難得見
281 26 jiàn to listen to 如來如是難得見
282 26 jiàn to meet 如來如是難得見
283 26 jiàn to receive (a guest) 如來如是難得見
284 26 jiàn let me; kindly 如來如是難得見
285 26 jiàn Jian 如來如是難得見
286 26 xiàn to appear 如來如是難得見
287 26 xiàn to introduce 如來如是難得見
288 26 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 如來如是難得見
289 26 jiàn seeing; observing; darśana 如來如是難得見
290 26 精進 jīngjìn to be diligent 勤精進故得菩提
291 26 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 勤精進故得菩提
292 26 精進 jīngjìn Be Diligent 勤精進故得菩提
293 26 精進 jīngjìn diligence 勤精進故得菩提
294 26 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 勤精進故得菩提
295 26 suǒ a few; various; some 如來所受苦無量
296 26 suǒ a place; a location 如來所受苦無量
297 26 suǒ indicates a passive voice 如來所受苦無量
298 26 suǒ an ordinal number 如來所受苦無量
299 26 suǒ meaning 如來所受苦無量
300 26 suǒ garrison 如來所受苦無量
301 26 suǒ place; pradeśa 如來所受苦無量
302 25 shòu to suffer; to be subjected to 欲受人天微妙樂
303 25 shòu to transfer; to confer 欲受人天微妙樂
304 25 shòu to receive; to accept 欲受人天微妙樂
305 25 shòu to tolerate 欲受人天微妙樂
306 25 shòu feelings; sensations 欲受人天微妙樂
307 25 shī to give; to grant 大醫今施甘露味
308 25 shī to act; to do; to execute; to carry out 大醫今施甘露味
309 25 shī to deploy; to set up 大醫今施甘露味
310 25 shī to relate to 大醫今施甘露味
311 25 shī to move slowly 大醫今施甘露味
312 25 shī to exert 大醫今施甘露味
313 25 shī to apply; to spread 大醫今施甘露味
314 25 shī Shi 大醫今施甘露味
315 25 shī the practice of selfless giving; dāna 大醫今施甘露味
316 25 zuò to do 亦不能作三善業
317 25 zuò to act as; to serve as 亦不能作三善業
318 25 zuò to start 亦不能作三善業
319 25 zuò a writing; a work 亦不能作三善業
320 25 zuò to dress as; to be disguised as 亦不能作三善業
321 25 zuō to create; to make 亦不能作三善業
322 25 zuō a workshop 亦不能作三善業
323 25 zuō to write; to compose 亦不能作三善業
324 25 zuò to rise 亦不能作三善業
325 25 zuò to be aroused 亦不能作三善業
326 25 zuò activity; action; undertaking 亦不能作三善業
327 25 zuò to regard as 亦不能作三善業
328 25 zuò action; kāraṇa 亦不能作三善業
329 23 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 則得遠離八不正見
330 23 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 則得遠離八不正見
331 23 遠離 yuǎnlí to far off 則得遠離八不正見
332 23 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 則得遠離八不正見
333 23 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 則得遠離八不正見
334 23 具足 jùzú Completeness 諸根具足亦如是
335 23 具足 jùzú complete; accomplished 諸根具足亦如是
336 23 具足 jùzú Purāṇa 諸根具足亦如是
337 22 niàn to read aloud 念菩提心
338 22 niàn to remember; to expect 念菩提心
339 22 niàn to miss 念菩提心
340 22 niàn to consider 念菩提心
341 22 niàn to recite; to chant 念菩提心
342 22 niàn to show affection for 念菩提心
343 22 niàn a thought; an idea 念菩提心
344 22 niàn twenty 念菩提心
345 22 niàn memory 念菩提心
346 22 niàn an instant 念菩提心
347 22 niàn Nian 念菩提心
348 22 niàn mindfulness; smrti 念菩提心
349 22 niàn a thought; citta 念菩提心
350 21 to give 與諸菩薩其數八千
351 21 to accompany 與諸菩薩其數八千
352 21 to particate in 與諸菩薩其數八千
353 21 of the same kind 與諸菩薩其數八千
354 21 to help 與諸菩薩其數八千
355 21 for 與諸菩薩其數八千
356 20 菩提 pútí bodhi; enlightenment 勤精進故得菩提
357 20 菩提 pútí bodhi 勤精進故得菩提
358 20 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 勤精進故得菩提
359 20 shí time; a point or period of time 寶髻菩薩說是偈時
360 20 shí a season; a quarter of a year 寶髻菩薩說是偈時
361 20 shí one of the 12 two-hour periods of the day 寶髻菩薩說是偈時
362 20 shí fashionable 寶髻菩薩說是偈時
363 20 shí fate; destiny; luck 寶髻菩薩說是偈時
364 20 shí occasion; opportunity; chance 寶髻菩薩說是偈時
365 20 shí tense 寶髻菩薩說是偈時
366 20 shí particular; special 寶髻菩薩說是偈時
367 20 shí to plant; to cultivate 寶髻菩薩說是偈時
368 20 shí an era; a dynasty 寶髻菩薩說是偈時
369 20 shí time [abstract] 寶髻菩薩說是偈時
370 20 shí seasonal 寶髻菩薩說是偈時
371 20 shí to wait upon 寶髻菩薩說是偈時
372 20 shí hour 寶髻菩薩說是偈時
373 20 shí appropriate; proper; timely 寶髻菩薩說是偈時
374 20 shí Shi 寶髻菩薩說是偈時
375 20 shí a present; currentlt 寶髻菩薩說是偈時
376 20 shí time; kāla 寶髻菩薩說是偈時
377 20 shí at that time; samaya 寶髻菩薩說是偈時
378 20 to use; to grasp 有心有相及以莊嚴
379 20 to rely on 有心有相及以莊嚴
380 20 to regard 有心有相及以莊嚴
381 20 to be able to 有心有相及以莊嚴
382 20 to order; to command 有心有相及以莊嚴
383 20 used after a verb 有心有相及以莊嚴
384 20 a reason; a cause 有心有相及以莊嚴
385 20 Israel 有心有相及以莊嚴
386 20 Yi 有心有相及以莊嚴
387 20 use; yogena 有心有相及以莊嚴
388 19 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 妙音說偈讚歎如來
389 19 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 妙音說偈讚歎如來
390 19 shuì to persuade 妙音說偈讚歎如來
391 19 shuō to teach; to recite; to explain 妙音說偈讚歎如來
392 19 shuō a doctrine; a theory 妙音說偈讚歎如來
393 19 shuō to claim; to assert 妙音說偈讚歎如來
394 19 shuō allocution 妙音說偈讚歎如來
395 19 shuō to criticize; to scold 妙音說偈讚歎如來
396 19 shuō to indicate; to refer to 妙音說偈讚歎如來
397 19 shuō speach; vāda 妙音說偈讚歎如來
398 19 shuō to speak; bhāṣate 妙音說偈讚歎如來
399 19 shuō to instruct 妙音說偈讚歎如來
400 19 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 若諸眾生行不善
401 19 四者 sì zhě fourth; the fourth is 四者
402 18 desire 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
403 18 to desire; to wish 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
404 18 to desire; to intend 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
405 18 lust 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
406 18 desire; intention; wish; kāma 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
407 18 cháng Chang 常相
408 18 cháng common; general; ordinary 常相
409 18 cháng a principle; a rule 常相
410 18 cháng eternal; nitya 常相
411 18 念處 niànchù smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness 復有菩薩修身念處
412 18 èr two 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
413 18 èr Kangxi radical 7 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
414 18 èr second 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
415 18 èr twice; double; di- 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
416 18 èr more than one kind 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
417 18 èr two; dvā; dvi 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
418 18 èr both; dvaya 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
419 18 不生 bùshēng nonarising; not produced; without origination; anutpada 不生惡心
420 18 不生 bùshēng nonarising; anutpāda 不生惡心
421 17 Qi 其土有佛
422 16 zhǒng kind; type 今若不種諸善根
423 16 zhòng to plant; to grow; to cultivate 今若不種諸善根
424 16 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 今若不種諸善根
425 16 zhǒng seed; strain 今若不種諸善根
426 16 zhǒng offspring 今若不種諸善根
427 16 zhǒng breed 今若不種諸善根
428 16 zhǒng race 今若不種諸善根
429 16 zhǒng species 今若不種諸善根
430 16 zhǒng root; source; origin 今若不種諸善根
431 16 zhǒng grit; guts 今若不種諸善根
432 16 zhǒng seed; bīja 今若不種諸善根
433 15 shēng to be born; to give birth 為四攝故生慈心故
434 15 shēng to live 為四攝故生慈心故
435 15 shēng raw 為四攝故生慈心故
436 15 shēng a student 為四攝故生慈心故
437 15 shēng life 為四攝故生慈心故
438 15 shēng to produce; to give rise 為四攝故生慈心故
439 15 shēng alive 為四攝故生慈心故
440 15 shēng a lifetime 為四攝故生慈心故
441 15 shēng to initiate; to become 為四攝故生慈心故
442 15 shēng to grow 為四攝故生慈心故
443 15 shēng unfamiliar 為四攝故生慈心故
444 15 shēng not experienced 為四攝故生慈心故
445 15 shēng hard; stiff; strong 為四攝故生慈心故
446 15 shēng having academic or professional knowledge 為四攝故生慈心故
447 15 shēng a male role in traditional theatre 為四攝故生慈心故
448 15 shēng gender 為四攝故生慈心故
449 15 shēng to develop; to grow 為四攝故生慈心故
450 15 shēng to set up 為四攝故生慈心故
451 15 shēng a prostitute 為四攝故生慈心故
452 15 shēng a captive 為四攝故生慈心故
453 15 shēng a gentleman 為四攝故生慈心故
454 15 shēng Kangxi radical 100 為四攝故生慈心故
455 15 shēng unripe 為四攝故生慈心故
456 15 shēng nature 為四攝故生慈心故
457 15 shēng to inherit; to succeed 為四攝故生慈心故
458 15 shēng destiny 為四攝故生慈心故
459 15 shēng birth 為四攝故生慈心故
460 15 to take; to get; to fetch 是名不取不捨精進
461 15 to obtain 是名不取不捨精進
462 15 to choose; to select 是名不取不捨精進
463 15 to catch; to seize; to capture 是名不取不捨精進
464 15 to accept; to receive 是名不取不捨精進
465 15 to seek 是名不取不捨精進
466 15 to take a bride 是名不取不捨精進
467 15 Qu 是名不取不捨精進
468 15 clinging; grasping; upādāna 是名不取不捨精進
469 14 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 莊嚴舍摩他
470 14 莊嚴 zhuāngyán Dignity 莊嚴舍摩他
471 14 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 莊嚴舍摩他
472 14 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 莊嚴舍摩他
473 14 one 有一菩薩名曰寶髻
474 14 Kangxi radical 1 有一菩薩名曰寶髻
475 14 pure; concentrated 有一菩薩名曰寶髻
476 14 first 有一菩薩名曰寶髻
477 14 the same 有一菩薩名曰寶髻
478 14 sole; single 有一菩薩名曰寶髻
479 14 a very small amount 有一菩薩名曰寶髻
480 14 Yi 有一菩薩名曰寶髻
481 14 other 有一菩薩名曰寶髻
482 14 to unify 有一菩薩名曰寶髻
483 14 accidentally; coincidentally 有一菩薩名曰寶髻
484 14 abruptly; suddenly 有一菩薩名曰寶髻
485 14 one; eka 有一菩薩名曰寶髻
486 14 寂靜 jìjìng quiet 樂於寂靜
487 14 寂靜 jìjìng tranquility 樂於寂靜
488 14 寂靜 jìjìng a peaceful state of mind 樂於寂靜
489 14 寂靜 jìjìng Nirvana 樂於寂靜
490 14 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 了知一切眾生之心
491 14 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 了知一切眾生之心
492 13 功德 gōngdé achievements and virtue 功德高顯猶如須彌山
493 13 功德 gōngdé merit 功德高顯猶如須彌山
494 13 功德 gōngdé quality; guṇa 功德高顯猶如須彌山
495 13 功德 gōngdé merit; puṇya 功德高顯猶如須彌山
496 13 如是觀 rú shì guān Contemplate as Such 菩薩摩訶薩若能如是觀二法者
497 13 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則為獲得大利益
498 13 a grade; a level 則為獲得大利益
499 13 an example; a model 則為獲得大利益
500 13 a weighing device 則為獲得大利益

Frequencies of all Words

Top 971

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 116 shì is; are; am; to be 寶髻菩薩說是偈時
2 116 shì is exactly 寶髻菩薩說是偈時
3 116 shì is suitable; is in contrast 寶髻菩薩說是偈時
4 116 shì this; that; those 寶髻菩薩說是偈時
5 116 shì really; certainly 寶髻菩薩說是偈時
6 116 shì correct; yes; affirmative 寶髻菩薩說是偈時
7 116 shì true 寶髻菩薩說是偈時
8 116 shì is; has; exists 寶髻菩薩說是偈時
9 116 shì used between repetitions of a word 寶髻菩薩說是偈時
10 116 shì a matter; an affair 寶髻菩薩說是偈時
11 116 shì Shi 寶髻菩薩說是偈時
12 116 shì is; bhū 寶髻菩薩說是偈時
13 116 shì this; idam 寶髻菩薩說是偈時
14 95 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 若欲具足人身者
15 95 zhě that 若欲具足人身者
16 95 zhě nominalizing function word 若欲具足人身者
17 95 zhě used to mark a definition 若欲具足人身者
18 95 zhě used to mark a pause 若欲具足人身者
19 95 zhě topic marker; that; it 若欲具足人身者
20 95 zhuó according to 若欲具足人身者
21 95 zhě ca 若欲具足人身者
22 85 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
23 85 old; ancient; former; past 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
24 85 reason; cause; purpose 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
25 85 to die 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
26 85 so; therefore; hence 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
27 85 original 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
28 85 accident; happening; instance 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
29 85 a friend; an acquaintance; friendship 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
30 85 something in the past 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
31 85 deceased; dead 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
32 85 still; yet 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
33 85 therefore; tasmāt 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
34 81 not; no 今若不種諸善根
35 81 expresses that a certain condition cannot be acheived 今若不種諸善根
36 81 as a correlative 今若不種諸善根
37 81 no (answering a question) 今若不種諸善根
38 81 forms a negative adjective from a noun 今若不種諸善根
39 81 at the end of a sentence to form a question 今若不種諸善根
40 81 to form a yes or no question 今若不種諸善根
41 81 infix potential marker 今若不種諸善根
42 81 no; na 今若不種諸善根
43 62 wèi for; to 為諸菩薩淨於法印
44 62 wèi because of 為諸菩薩淨於法印
45 62 wéi to act as; to serve 為諸菩薩淨於法印
46 62 wéi to change into; to become 為諸菩薩淨於法印
47 62 wéi to be; is 為諸菩薩淨於法印
48 62 wéi to do 為諸菩薩淨於法印
49 62 wèi for 為諸菩薩淨於法印
50 62 wèi because of; for; to 為諸菩薩淨於法印
51 62 wèi to 為諸菩薩淨於法印
52 62 wéi in a passive construction 為諸菩薩淨於法印
53 62 wéi forming a rehetorical question 為諸菩薩淨於法印
54 62 wéi forming an adverb 為諸菩薩淨於法印
55 62 wéi to add emphasis 為諸菩薩淨於法印
56 62 wèi to support; to help 為諸菩薩淨於法印
57 62 wéi to govern 為諸菩薩淨於法印
58 62 wèi to be; bhū 為諸菩薩淨於法印
59 62 菩薩 púsà bodhisattva 有一菩薩名曰寶髻
60 62 菩薩 púsà bodhisattva 有一菩薩名曰寶髻
61 62 菩薩 púsà bodhisattva 有一菩薩名曰寶髻
62 61 míng measure word for people 云何名檀波羅蜜
63 61 míng fame; renown; reputation 云何名檀波羅蜜
64 61 míng a name; personal name; designation 云何名檀波羅蜜
65 61 míng rank; position 云何名檀波羅蜜
66 61 míng an excuse 云何名檀波羅蜜
67 61 míng life 云何名檀波羅蜜
68 61 míng to name; to call 云何名檀波羅蜜
69 61 míng to express; to describe 云何名檀波羅蜜
70 61 míng to be called; to have the name 云何名檀波羅蜜
71 61 míng to own; to possess 云何名檀波羅蜜
72 61 míng famous; renowned 云何名檀波羅蜜
73 61 míng moral 云何名檀波羅蜜
74 61 míng name; naman 云何名檀波羅蜜
75 61 míng fame; renown; yasas 云何名檀波羅蜜
76 58 yǒu is; are; to exist 彼有世界名曰善華
77 58 yǒu to have; to possess 彼有世界名曰善華
78 58 yǒu indicates an estimate 彼有世界名曰善華
79 58 yǒu indicates a large quantity 彼有世界名曰善華
80 58 yǒu indicates an affirmative response 彼有世界名曰善華
81 58 yǒu a certain; used before a person, time, or place 彼有世界名曰善華
82 58 yǒu used to compare two things 彼有世界名曰善華
83 58 yǒu used in a polite formula before certain verbs 彼有世界名曰善華
84 58 yǒu used before the names of dynasties 彼有世界名曰善華
85 58 yǒu a certain thing; what exists 彼有世界名曰善華
86 58 yǒu multiple of ten and ... 彼有世界名曰善華
87 58 yǒu abundant 彼有世界名曰善華
88 58 yǒu purposeful 彼有世界名曰善華
89 58 yǒu You 彼有世界名曰善華
90 58 yǒu 1. existence; 2. becoming 彼有世界名曰善華
91 58 yǒu becoming; bhava 彼有世界名曰善華
92 56 in; at 於大眾中演說正法
93 56 in; at 於大眾中演說正法
94 56 in; at; to; from 於大眾中演說正法
95 56 to go; to 於大眾中演說正法
96 56 to rely on; to depend on 於大眾中演說正法
97 56 to go to; to arrive at 於大眾中演說正法
98 56 from 於大眾中演說正法
99 56 give 於大眾中演說正法
100 56 oppposing 於大眾中演說正法
101 56 and 於大眾中演說正法
102 56 compared to 於大眾中演說正法
103 56 by 於大眾中演說正法
104 56 and; as well as 於大眾中演說正法
105 56 for 於大眾中演說正法
106 56 Yu 於大眾中演說正法
107 56 a crow 於大眾中演說正法
108 56 whew; wow 於大眾中演說正法
109 56 near to; antike 於大眾中演說正法
110 56 néng can; able 能修菩薩所有行相
111 56 néng ability; capacity 能修菩薩所有行相
112 56 néng a mythical bear-like beast 能修菩薩所有行相
113 56 néng energy 能修菩薩所有行相
114 56 néng function; use 能修菩薩所有行相
115 56 néng may; should; permitted to 能修菩薩所有行相
116 56 néng talent 能修菩薩所有行相
117 56 néng expert at 能修菩薩所有行相
118 56 néng to be in harmony 能修菩薩所有行相
119 56 néng to tend to; to care for 能修菩薩所有行相
120 56 néng to reach; to arrive at 能修菩薩所有行相
121 56 néng as long as; only 能修菩薩所有行相
122 56 néng even if 能修菩薩所有行相
123 56 néng but 能修菩薩所有行相
124 56 néng in this way 能修菩薩所有行相
125 56 néng to be able; śak 能修菩薩所有行相
126 56 néng skilful; pravīṇa 能修菩薩所有行相
127 54 一切 yīqiè all; every; everything 超過一切諸菩薩
128 54 一切 yīqiè temporary 超過一切諸菩薩
129 54 一切 yīqiè the same 超過一切諸菩薩
130 54 一切 yīqiè generally 超過一切諸菩薩
131 54 一切 yīqiè all, everything 超過一切諸菩薩
132 54 一切 yīqiè all; sarva 超過一切諸菩薩
133 53 xīn heart [organ] 了知一切眾生之心
134 53 xīn Kangxi radical 61 了知一切眾生之心
135 53 xīn mind; consciousness 了知一切眾生之心
136 53 xīn the center; the core; the middle 了知一切眾生之心
137 53 xīn one of the 28 star constellations 了知一切眾生之心
138 53 xīn heart 了知一切眾生之心
139 53 xīn emotion 了知一切眾生之心
140 53 xīn intention; consideration 了知一切眾生之心
141 53 xīn disposition; temperament 了知一切眾生之心
142 53 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 了知一切眾生之心
143 52 如是 rúshì thus; so 如來如是難得見
144 52 如是 rúshì thus, so 如來如是難得見
145 52 如是 rúshì thus; evam 如來如是難得見
146 52 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如來如是難得見
147 51 jìng clean 為諸菩薩淨於法印
148 51 jìng no surplus; net 為諸菩薩淨於法印
149 51 jìng only 為諸菩薩淨於法印
150 51 jìng pure 為諸菩薩淨於法印
151 51 jìng tranquil 為諸菩薩淨於法印
152 51 jìng cold 為諸菩薩淨於法印
153 51 jìng to wash; to clense 為諸菩薩淨於法印
154 51 jìng role of hero 為諸菩薩淨於法印
155 51 jìng completely 為諸菩薩淨於法印
156 51 jìng to remove sexual desire 為諸菩薩淨於法印
157 51 jìng bright and clean; luminous 為諸菩薩淨於法印
158 51 jìng clean; pure 為諸菩薩淨於法印
159 51 jìng cleanse 為諸菩薩淨於法印
160 51 jìng cleanse 為諸菩薩淨於法印
161 51 jìng Pure 為諸菩薩淨於法印
162 51 jìng vyavadāna; purification; cleansing 為諸菩薩淨於法印
163 51 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 為諸菩薩淨於法印
164 51 jìng viśuddhi; purity 為諸菩薩淨於法印
165 50 xíng to walk 若諸眾生行不善
166 50 xíng capable; competent 若諸眾生行不善
167 50 háng profession 若諸眾生行不善
168 50 háng line; row 若諸眾生行不善
169 50 xíng Kangxi radical 144 若諸眾生行不善
170 50 xíng to travel 若諸眾生行不善
171 50 xìng actions; conduct 若諸眾生行不善
172 50 xíng to do; to act; to practice 若諸眾生行不善
173 50 xíng all right; OK; okay 若諸眾生行不善
174 50 háng horizontal line 若諸眾生行不善
175 50 héng virtuous deeds 若諸眾生行不善
176 50 hàng a line of trees 若諸眾生行不善
177 50 hàng bold; steadfast 若諸眾生行不善
178 50 xíng to move 若諸眾生行不善
179 50 xíng to put into effect; to implement 若諸眾生行不善
180 50 xíng travel 若諸眾生行不善
181 50 xíng to circulate 若諸眾生行不善
182 50 xíng running script; running script 若諸眾生行不善
183 50 xíng temporary 若諸眾生行不善
184 50 xíng soon 若諸眾生行不善
185 50 háng rank; order 若諸眾生行不善
186 50 háng a business; a shop 若諸眾生行不善
187 50 xíng to depart; to leave 若諸眾生行不善
188 50 xíng to experience 若諸眾生行不善
189 50 xíng path; way 若諸眾生行不善
190 50 xíng xing; ballad 若諸眾生行不善
191 50 xíng a round [of drinks] 若諸眾生行不善
192 50 xíng Xing 若諸眾生行不善
193 50 xíng moreover; also 若諸眾生行不善
194 50 xíng Practice 若諸眾生行不善
195 50 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 若諸眾生行不善
196 50 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 若諸眾生行不善
197 48 fēi not; non-; un- 此福田此非福田
198 48 fēi Kangxi radical 175 此福田此非福田
199 48 fēi wrong; bad; untruthful 此福田此非福田
200 48 fēi different 此福田此非福田
201 48 fēi to not be; to not have 此福田此非福田
202 48 fēi to violate; to be contrary to 此福田此非福田
203 48 fēi Africa 此福田此非福田
204 48 fēi to slander 此福田此非福田
205 48 fěi to avoid 此福田此非福田
206 48 fēi must 此福田此非福田
207 48 fēi an error 此福田此非福田
208 48 fēi a problem; a question 此福田此非福田
209 48 fēi evil 此福田此非福田
210 48 fēi besides; except; unless 此福田此非福田
211 46 method; way 若欲聽受無上法
212 46 France 若欲聽受無上法
213 46 the law; rules; regulations 若欲聽受無上法
214 46 the teachings of the Buddha; Dharma 若欲聽受無上法
215 46 a standard; a norm 若欲聽受無上法
216 46 an institution 若欲聽受無上法
217 46 to emulate 若欲聽受無上法
218 46 magic; a magic trick 若欲聽受無上法
219 46 punishment 若欲聽受無上法
220 46 Fa 若欲聽受無上法
221 46 a precedent 若欲聽受無上法
222 46 a classification of some kinds of Han texts 若欲聽受無上法
223 46 relating to a ceremony or rite 若欲聽受無上法
224 46 Dharma 若欲聽受無上法
225 46 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 若欲聽受無上法
226 46 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 若欲聽受無上法
227 46 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 若欲聽受無上法
228 46 quality; characteristic 若欲聽受無上法
229 45 善男子 shàn nánzi good men 善男子
230 45 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
231 44 zhī to know 能知一切煩惱等行
232 44 zhī to comprehend 能知一切煩惱等行
233 44 zhī to inform; to tell 能知一切煩惱等行
234 44 zhī to administer 能知一切煩惱等行
235 44 zhī to distinguish; to discern 能知一切煩惱等行
236 44 zhī to be close friends 能知一切煩惱等行
237 44 zhī to feel; to sense; to perceive 能知一切煩惱等行
238 44 zhī to receive; to entertain 能知一切煩惱等行
239 44 zhī knowledge 能知一切煩惱等行
240 44 zhī consciousness; perception 能知一切煩惱等行
241 44 zhī a close friend 能知一切煩惱等行
242 44 zhì wisdom 能知一切煩惱等行
243 44 zhì Zhi 能知一切煩惱等行
244 44 zhī Understanding 能知一切煩惱等行
245 44 zhī know; jña 能知一切煩惱等行
246 42 no 無憍慢心
247 42 Kangxi radical 71 無憍慢心
248 42 to not have; without 無憍慢心
249 42 has not yet 無憍慢心
250 42 mo 無憍慢心
251 42 do not 無憍慢心
252 42 not; -less; un- 無憍慢心
253 42 regardless of 無憍慢心
254 42 to not have 無憍慢心
255 42 um 無憍慢心
256 42 Wu 無憍慢心
257 42 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無憍慢心
258 42 not; non- 無憍慢心
259 42 mo 無憍慢心
260 41 de potential marker 若諸人天得覩佛
261 41 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 若諸人天得覩佛
262 41 děi must; ought to 若諸人天得覩佛
263 41 děi to want to; to need to 若諸人天得覩佛
264 41 děi must; ought to 若諸人天得覩佛
265 41 de 若諸人天得覩佛
266 41 de infix potential marker 若諸人天得覩佛
267 41 to result in 若諸人天得覩佛
268 41 to be proper; to fit; to suit 若諸人天得覩佛
269 41 to be satisfied 若諸人天得覩佛
270 41 to be finished 若諸人天得覩佛
271 41 de result of degree 若諸人天得覩佛
272 41 de marks completion of an action 若諸人天得覩佛
273 41 děi satisfying 若諸人天得覩佛
274 41 to contract 若諸人天得覩佛
275 41 marks permission or possibility 若諸人天得覩佛
276 41 expressing frustration 若諸人天得覩佛
277 41 to hear 若諸人天得覩佛
278 41 to have; there is 若諸人天得覩佛
279 41 marks time passed 若諸人天得覩佛
280 41 obtain; attain; prāpta 若諸人天得覩佛
281 40 chán Chan; Zen 取諸禪支觀諸禪支
282 40 chán meditation 取諸禪支觀諸禪支
283 40 shàn an imperial sacrificial ceremony 取諸禪支觀諸禪支
284 40 shàn to abdicate 取諸禪支觀諸禪支
285 40 shàn Xiongnu supreme leader 取諸禪支觀諸禪支
286 40 shàn to make a ritual offering to heaven and earth 取諸禪支觀諸禪支
287 40 chán Chan 取諸禪支觀諸禪支
288 40 chán meditative concentration; dhyāna; jhāna 取諸禪支觀諸禪支
289 40 chán Chan; Zen 取諸禪支觀諸禪支
290 39 ruò to seem; to be like; as 若諸人天得覩佛
291 39 ruò seemingly 若諸人天得覩佛
292 39 ruò if 若諸人天得覩佛
293 39 ruò you 若諸人天得覩佛
294 39 ruò this; that 若諸人天得覩佛
295 39 ruò and; or 若諸人天得覩佛
296 39 ruò as for; pertaining to 若諸人天得覩佛
297 39 pomegranite 若諸人天得覩佛
298 39 ruò to choose 若諸人天得覩佛
299 39 ruò to agree; to accord with; to conform to 若諸人天得覩佛
300 39 ruò thus 若諸人天得覩佛
301 39 ruò pollia 若諸人天得覩佛
302 39 ruò Ruo 若諸人天得覩佛
303 39 ruò only then 若諸人天得覩佛
304 39 ja 若諸人天得覩佛
305 39 jñā 若諸人天得覩佛
306 39 ruò if; yadi 若諸人天得覩佛
307 38 shēn human body; torso 身得無礙見一切佛
308 38 shēn Kangxi radical 158 身得無礙見一切佛
309 38 shēn measure word for clothes 身得無礙見一切佛
310 38 shēn self 身得無礙見一切佛
311 38 shēn life 身得無礙見一切佛
312 38 shēn an object 身得無礙見一切佛
313 38 shēn a lifetime 身得無礙見一切佛
314 38 shēn personally 身得無礙見一切佛
315 38 shēn moral character 身得無礙見一切佛
316 38 shēn status; identity; position 身得無礙見一切佛
317 38 shēn pregnancy 身得無礙見一切佛
318 38 juān India 身得無礙見一切佛
319 38 shēn body; kāya 身得無礙見一切佛
320 37 zhū all; many; various 及諸香華欲供養佛
321 37 zhū Zhu 及諸香華欲供養佛
322 37 zhū all; members of the class 及諸香華欲供養佛
323 37 zhū interrogative particle 及諸香華欲供養佛
324 37 zhū him; her; them; it 及諸香華欲供養佛
325 37 zhū of; in 及諸香華欲供養佛
326 37 zhū all; many; sarva 及諸香華欲供養佛
327 37 sān three 亦不能作三善業
328 37 sān third 亦不能作三善業
329 37 sān more than two 亦不能作三善業
330 37 sān very few 亦不能作三善業
331 37 sān repeatedly 亦不能作三善業
332 37 sān San 亦不能作三善業
333 37 sān three; tri 亦不能作三善業
334 37 sān sa 亦不能作三善業
335 37 sān three kinds; trividha 亦不能作三善業
336 37 xiū to decorate; to embellish 令諸菩薩聞已修集
337 37 xiū to study; to cultivate 令諸菩薩聞已修集
338 37 xiū to repair 令諸菩薩聞已修集
339 37 xiū long; slender 令諸菩薩聞已修集
340 37 xiū to write; to compile 令諸菩薩聞已修集
341 37 xiū to build; to construct; to shape 令諸菩薩聞已修集
342 37 xiū to practice 令諸菩薩聞已修集
343 37 xiū to cut 令諸菩薩聞已修集
344 37 xiū virtuous; wholesome 令諸菩薩聞已修集
345 37 xiū a virtuous person 令諸菩薩聞已修集
346 37 xiū Xiu 令諸菩薩聞已修集
347 37 xiū to unknot 令諸菩薩聞已修集
348 37 xiū to prepare; to put in order 令諸菩薩聞已修集
349 37 xiū excellent 令諸菩薩聞已修集
350 37 xiū to perform [a ceremony] 令諸菩薩聞已修集
351 37 xiū Cultivation 令諸菩薩聞已修集
352 37 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 令諸菩薩聞已修集
353 37 xiū pratipanna; spiritual practice 令諸菩薩聞已修集
354 37 to leave; to depart; to go away; to part 念離煩惱
355 37 a mythical bird 念離煩惱
356 37 li; one of the eight divinatory trigrams 念離煩惱
357 37 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 念離煩惱
358 37 chī a dragon with horns not yet grown 念離煩惱
359 37 a mountain ash 念離煩惱
360 37 vanilla; a vanilla-like herb 念離煩惱
361 37 to be scattered; to be separated 念離煩惱
362 37 to cut off 念離煩惱
363 37 to violate; to be contrary to 念離煩惱
364 37 to be distant from 念離煩惱
365 37 two 念離煩惱
366 37 to array; to align 念離煩惱
367 37 to pass through; to experience 念離煩惱
368 37 transcendence 念離煩惱
369 37 to avoid; to abstain from; viramaṇa 念離煩惱
370 37 zhī him; her; them; that 了知一切眾生之心
371 37 zhī used between a modifier and a word to form a word group 了知一切眾生之心
372 37 zhī to go 了知一切眾生之心
373 37 zhī this; that 了知一切眾生之心
374 37 zhī genetive marker 了知一切眾生之心
375 37 zhī it 了知一切眾生之心
376 37 zhī in 了知一切眾生之心
377 37 zhī all 了知一切眾生之心
378 37 zhī and 了知一切眾生之心
379 37 zhī however 了知一切眾生之心
380 37 zhī if 了知一切眾生之心
381 37 zhī then 了知一切眾生之心
382 37 zhī to arrive; to go 了知一切眾生之心
383 37 zhī is 了知一切眾生之心
384 37 zhī to use 了知一切眾生之心
385 37 zhī Zhi 了知一切眾生之心
386 36 二者 èrzhě the two; both 二者
387 36 二者 èr zhě second; secondly; the second is 二者
388 36 一者 yī zhě first; firstly; the first is 一者
389 35 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩有四行
390 34 again; more; repeatedly 復得遠離四種功德
391 34 to go back; to return 復得遠離四種功德
392 34 to resume; to restart 復得遠離四種功德
393 34 to do in detail 復得遠離四種功德
394 34 to restore 復得遠離四種功德
395 34 to respond; to reply to 復得遠離四種功德
396 34 after all; and then 復得遠離四種功德
397 34 even if; although 復得遠離四種功德
398 34 Fu; Return 復得遠離四種功德
399 34 to retaliate; to reciprocate 復得遠離四種功德
400 34 to avoid forced labor or tax 復得遠離四種功德
401 34 particle without meaing 復得遠離四種功德
402 34 Fu 復得遠離四種功德
403 34 repeated; again 復得遠離四種功德
404 34 doubled; to overlapping; folded 復得遠離四種功德
405 34 a lined garment with doubled thickness 復得遠離四種功德
406 34 again; punar 復得遠離四種功德
407 34 guān to look at; to watch; to observe 觀諸眾生心皆平等
408 34 guàn Taoist monastery; monastery 觀諸眾生心皆平等
409 34 guān to display; to show; to make visible 觀諸眾生心皆平等
410 34 guān Guan 觀諸眾生心皆平等
411 34 guān appearance; looks 觀諸眾生心皆平等
412 34 guān a sight; a view; a vista 觀諸眾生心皆平等
413 34 guān a concept; a viewpoint; a perspective 觀諸眾生心皆平等
414 34 guān to appreciate; to enjoy; to admire 觀諸眾生心皆平等
415 34 guàn an announcement 觀諸眾生心皆平等
416 34 guàn a high tower; a watchtower 觀諸眾生心皆平等
417 34 guān Surview 觀諸眾生心皆平等
418 34 guān Observe 觀諸眾生心皆平等
419 34 guàn insight; vipasyana; vipassana 觀諸眾生心皆平等
420 34 guān mindfulness; contemplation; smrti 觀諸眾生心皆平等
421 34 guān recollection; anusmrti 觀諸眾生心皆平等
422 34 guān viewing; avaloka 觀諸眾生心皆平等
423 33 already 時舍利弗聞是偈已
424 33 Kangxi radical 49 時舍利弗聞是偈已
425 33 from 時舍利弗聞是偈已
426 33 to bring to an end; to stop 時舍利弗聞是偈已
427 33 final aspectual particle 時舍利弗聞是偈已
428 33 afterwards; thereafter 時舍利弗聞是偈已
429 33 too; very; excessively 時舍利弗聞是偈已
430 33 to complete 時舍利弗聞是偈已
431 33 to demote; to dismiss 時舍利弗聞是偈已
432 33 to recover from an illness 時舍利弗聞是偈已
433 33 certainly 時舍利弗聞是偈已
434 33 an interjection of surprise 時舍利弗聞是偈已
435 33 this 時舍利弗聞是偈已
436 33 former; pūrvaka 時舍利弗聞是偈已
437 33 former; pūrvaka 時舍利弗聞是偈已
438 31 眾生 zhòngshēng all living things 除滅眾生諸煩惱
439 31 眾生 zhòngshēng living things other than people 除滅眾生諸煩惱
440 31 眾生 zhòngshēng sentient beings 除滅眾生諸煩惱
441 31 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 除滅眾生諸煩惱
442 26 also; too 所說正法亦難聞
443 26 but 所說正法亦難聞
444 26 this; he; she 所說正法亦難聞
445 26 although; even though 所說正法亦難聞
446 26 already 所說正法亦難聞
447 26 particle with no meaning 所說正法亦難聞
448 26 Yi 所說正法亦難聞
449 26 名為 míngwèi to be called 是名為四
450 26 jiàn to see 如來如是難得見
451 26 jiàn opinion; view; understanding 如來如是難得見
452 26 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 如來如是難得見
453 26 jiàn refer to; for details see 如來如是難得見
454 26 jiàn passive marker 如來如是難得見
455 26 jiàn to listen to 如來如是難得見
456 26 jiàn to meet 如來如是難得見
457 26 jiàn to receive (a guest) 如來如是難得見
458 26 jiàn let me; kindly 如來如是難得見
459 26 jiàn Jian 如來如是難得見
460 26 xiàn to appear 如來如是難得見
461 26 xiàn to introduce 如來如是難得見
462 26 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 如來如是難得見
463 26 jiàn seeing; observing; darśana 如來如是難得見
464 26 精進 jīngjìn to be diligent 勤精進故得菩提
465 26 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 勤精進故得菩提
466 26 精進 jīngjìn Be Diligent 勤精進故得菩提
467 26 精進 jīngjìn diligence 勤精進故得菩提
468 26 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 勤精進故得菩提
469 26 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 如來所受苦無量
470 26 suǒ an office; an institute 如來所受苦無量
471 26 suǒ introduces a relative clause 如來所受苦無量
472 26 suǒ it 如來所受苦無量
473 26 suǒ if; supposing 如來所受苦無量
474 26 suǒ a few; various; some 如來所受苦無量
475 26 suǒ a place; a location 如來所受苦無量
476 26 suǒ indicates a passive voice 如來所受苦無量
477 26 suǒ that which 如來所受苦無量
478 26 suǒ an ordinal number 如來所受苦無量
479 26 suǒ meaning 如來所受苦無量
480 26 suǒ garrison 如來所受苦無量
481 26 suǒ place; pradeśa 如來所受苦無量
482 26 suǒ that which; yad 如來所受苦無量
483 25 shòu to suffer; to be subjected to 欲受人天微妙樂
484 25 shòu to transfer; to confer 欲受人天微妙樂
485 25 shòu to receive; to accept 欲受人天微妙樂
486 25 shòu to tolerate 欲受人天微妙樂
487 25 shòu suitably 欲受人天微妙樂
488 25 shòu feelings; sensations 欲受人天微妙樂
489 25 shī to give; to grant 大醫今施甘露味
490 25 shī to act; to do; to execute; to carry out 大醫今施甘露味
491 25 shī to deploy; to set up 大醫今施甘露味
492 25 shī to relate to 大醫今施甘露味
493 25 shī to move slowly 大醫今施甘露味
494 25 shī to exert 大醫今施甘露味
495 25 shī to apply; to spread 大醫今施甘露味
496 25 shī Shi 大醫今施甘露味
497 25 shī the practice of selfless giving; dāna 大醫今施甘露味
498 25 zuò to do 亦不能作三善業
499 25 zuò to act as; to serve as 亦不能作三善業
500 25 zuò to start 亦不能作三善業

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
zhě ca
therefore; tasmāt
no; na
wèi to be; bhū
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
  1. míng
  2. míng
  1. name; naman
  2. fame; renown; yasas
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
near to; antike
  1. néng
  2. néng
  1. to be able; śak
  2. skilful; pravīṇa

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
北凉 北涼 66 Northern Liang
大涅盘 大涅槃 100 Mahaparinirvana
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大方等大集经 大方等大集經 100
  1. Mahāsaṃnipātasūtra; Great Compilation
  2. Mahāsaṃnipātasūtra; Great Compilation
大光 100 Vistīrṇavatī
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵王 102 Brahma
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
观本 觀本 103 Guan Ben
净意 淨意 106 Śuddhamati
金宝 金寶 106
  1. Campbell
  2. Kampar
觉心 覺心 106
  1. mind of enlightenment
  2. Juexin
  3. Kakushin
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
如观 如觀 114 Ru Guan
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善观 善觀 115 Sudrsa; Sudassa
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
昙无谶 曇無讖 116 Dharmaksema; Dharmakṣema
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
天竺 116 India; Indian subcontinent
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
正法轮 正法輪 122 Wheel of the True Dharma
中平 122 Zhongping
自在天 122
  1. Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
  2. Paranirmita-Vasavartin Heaven

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 321.

Simplified Traditional Pinyin English
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
八不 98 eight negations
白佛 98 to address the Buddha
宝髻 寶髻 98 ratnaśikhī
悲心 98
  1. Merciful Heart
  2. compassion; a sympathetic mind
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不苦不乐受 不苦不樂受 98 sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
不来 不來 98 not coming
不轻 不輕 98 never disparage
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不惜身命 98 willingness to give up one's own life
不异 不異 98 not different
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
禅波罗蜜 禪波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
谄曲 諂曲 99 to flatter; fawning and flattery
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
瞋心 99
  1. Anger
  2. anger; a heart of anger
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
癡心 99 a mind of ignorance
臭秽 臭穢 99 foul
出世法 99 World-Transcending Teachings
初中后 初中後 99 the three divisions of a day
床卧 床臥 99 bed; resting place
楚毒 99 something terrible; sudāruṇa
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
  2. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
慈悲心 99 compassion
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大千世界 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大利 100 great advantage; great benefit
大自在 100 Īśvara; self-existent; sovereign
得大自在 100 attaining great freedom
得佛 100 to become a Buddha
地水火风 地水火風 100 Earth, Water, Fire and Wind
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
覩见 覩見 100 to observe
二边 二邊 195 two extremes
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二见 二見 195 two views
二身 195 two bodies
二乘 195 the two vehicles
二心 195 two minds
二行 195 two kinds of spiritual practice
二种 二種 195 two kinds
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
法念处 法念處 102
  1. Mindfulness of Dharma
  2. mindfulness of dharmas
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
放大光明 102 diffusion of great light
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法印 102
  1. Dharma Seal
  2. dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
  3. hōin
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
法住 102 dharma abode
非非想 102 neither perceiving nor not perceiving
非真空 102 not truly empty
非有 102 does not exist; is not real
分别心 分別心 102 discriminating thought
佛界 102 buddha realm; buddha land; buddha country
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛土 102 Buddha land
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
观身不净 觀身不淨 103 contemplate the impurities of the body
观心 觀心 103
  1. Observe the Mind
  2. to contemplate the mind
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
果报 果報 103 fruition; the result of karma
和上 104 an abbot; a monk
华香 華香 104 incense and flowers
化众生 化眾生 104 to transform living beings
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
偈赞 偈讚 106 to sing in praise of
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
见一切佛 見一切佛 106 see all buddhas
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
戒相 106 different forms of precepts; characteristics of precepts
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
净住 淨住 106 fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
卷第二十 106 scroll 20
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
觉心 覺心 106
  1. mind of enlightenment
  2. Juexin
  3. Kakushin
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足清净 具足清淨 106 complete and pure
空行 107 practicce according to emptiness
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
口四 107 four unwholesome acts of speech
苦受 107 the sensation of pain
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
乐修 樂修 108 joyful cultivation
乐受 樂受 108 sensation of pleasure; perception of pleasure
了知 108 to understand clearly
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六入 108 the six sense objects
利养 利養 108 gain
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
名曰 109 to be named; to be called
内空 內空 110 empty within
能信 110 able to believe
能破 110 refutation
能行 110 ability to act
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 112 virya-paramita; the paramita of diligence
平等心 112 an impartial mind
毘婆舍那 112 vipasyana; insight meditation
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛乘 112 Pratyekabuddha vehicle
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨品 菩薩品 112 Bodhisattvas chapter
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
勤行 113 diligent practice
求法 113 to seek the Dharma
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
如法 114 In Accord With
入法界 114 to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
如来佛 如來佛 114 Tathagata Buddha
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
入心 114 to enter the mind or heart
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三行 115
  1. the three karmas; three phrase
  2. the three kinds of action
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色受想行识 色受想行識 115 five aggregates; five skandhas; five dharmas
色阴 色陰 115 the aggregate of form; rūpaskandha
色处 色處 115 the visible realm
沙门果 沙門果 115 the fruit of śramaṇa practice
善方便 115 Expedient Means
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
少欲知足 115 content with few desires
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
舍摩他 115 tranquil meditation; samatha
身念处 身念處 115 mindfulness of the body
身业 身業 115 physical karma
生忍 115 Ordinary Patience
圣种 聖種 115
  1. holy seed; monastic community
  2. proper teaching
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
尸波罗蜜 尸波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
识阴 識陰 115 consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间智 世間智 115 worldly knowledge; secular understanding
十善 115 the ten virtues
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
师子座 師子座 115 lion's throne
受法 115 to receive the Dharma
受念处 受念處 115 mindfulness of sensations
受者 115 recipient
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四法 115 the four aspects of the Dharma
四念 115 four bases of mindfulness
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四取 115 four types of clinging
四如意足 115 the four kinds of teleportation
四摄 四攝 115 Four Means of Embracing; the four means of embracing
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍智 四無礙智 115 the four unhindered powers of understanding
四相 115
  1. four notions; four forms; four manifestations of self
  2. four marks of existence; caturlaksana
四正勤 115 four right efforts; four right exertions
四智 115 the four forms of wisdom
四住 115 four abodes
四事 115 the four necessities
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
娑婆 115
  1. Saha
  2. to bear; to endure without complaint; saha
所行 115 actions; practice
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
贪着 貪著 116 attachment to desire
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
调心 調心 116 Taming the Mind
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
头陀 頭陀 116
  1. austerities
  2. qualities of purification; dhutaguṇa
外空 119 emptiness external to the body
外入 119 external sense organs
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
未生恶 未生惡 119 evil that has not yet been produced
未生善 119 good that has not yet been produced
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我我所 119 conception of possession; mamakāra
我相 119 the notion of a self
我倒 119 the delusion of self
我身 119 I; myself
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无身 無身 119 no-body
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无碍智 無礙智 119 omniscience
无瞋 無瞋 119 non-aggression; non-hatred; imperturbability
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
见漏 見漏 119 dṛṣṭyāsrava; contaminant of views
无明漏 無明漏 119 avidyāsrava; contaminant of ignorance
无能胜 無能勝 119 aparajita; unsurpassed
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
香华 香華 120 incense and flowers
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪命 120 heterodox practices
心得自在 120 having attained mastery of their minds
心念处 心念處 120 mindfulness of mental states
心数 心數 120 a mental factor
心无厌足 心無厭足 120 the mind is never satisfied
心缘 心緣 120 cognition of the environment
行禅 行禪 120
  1. Practice Chan
  2. to practice Chan
行相 120 to conceptualize about phenomena
行阴 行陰 120 the aggregate of volition
心慧 120 wisdom
心所 120 a mental factor; caitta
心行 120 mental activity
修善 120 to cultivate goodness
修法 120 a ritual
修心 120
  1. Cultivating the Mind
  2. to cultivate one's mind
虚空界 虛空界 120 visible space
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
一法 121 one dharma; one thing
意解 121 liberation of thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
已生恶 已生惡 121 evils that have already been produced
已生善 121 good that has already been produced
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切苦 121 all difficulty
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
有果 121 having a result; fruitful
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有相 121 having form
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
欲界 121 realm of desire
怨亲 怨親 121
  1. Foes and Kin
  2. hate and affection
缘事 緣事 121 study of phenomena
愿智 願智 121 wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
欲漏 121 kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality
余习 餘習 121 latent tendencies; predisposition
赞歎 讚歎 122 praise
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正勤 122
  1. effort; right effort
  2. right effort
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种性 種性 122 lineage; gotra
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸众生 諸眾生 122 all beings
专念 專念 122 to concentrate; to fix attention [on an object]
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
自心 122 One's Mind