Glossary and Vocabulary for Vimalakīrti Sūtra (Fo Shuo Weimojie Jing) 佛說維摩詰經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 223 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為法城塹護持正法 |
2 | 223 | 為 | wéi | to change into; to become | 為法城塹護持正法 |
3 | 223 | 為 | wéi | to be; is | 為法城塹護持正法 |
4 | 223 | 為 | wéi | to do | 為法城塹護持正法 |
5 | 223 | 為 | wèi | to support; to help | 為法城塹護持正法 |
6 | 223 | 為 | wéi | to govern | 為法城塹護持正法 |
7 | 223 | 為 | wèi | to be; bhū | 為法城塹護持正法 |
8 | 133 | 之 | zhī | to go | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
9 | 133 | 之 | zhī | to arrive; to go | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
10 | 133 | 之 | zhī | is | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
11 | 133 | 之 | zhī | to use | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
12 | 133 | 之 | zhī | Zhi | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
13 | 133 | 之 | zhī | winding | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
14 | 128 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩三萬二千 |
15 | 128 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩三萬二千 |
16 | 128 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩三萬二千 |
17 | 124 | 不 | bù | infix potential marker | 眾人不請祐而安之 |
18 | 119 | 者 | zhě | ca | 佛所住者皆已得住 |
19 | 118 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以無畏而不動 |
20 | 118 | 以 | yǐ | to rely on | 以無畏而不動 |
21 | 118 | 以 | yǐ | to regard | 以無畏而不動 |
22 | 118 | 以 | yǐ | to be able to | 以無畏而不動 |
23 | 118 | 以 | yǐ | to order; to command | 以無畏而不動 |
24 | 118 | 以 | yǐ | used after a verb | 以無畏而不動 |
25 | 118 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以無畏而不動 |
26 | 118 | 以 | yǐ | Israel | 以無畏而不動 |
27 | 118 | 以 | yǐ | Yi | 以無畏而不動 |
28 | 118 | 以 | yǐ | use; yogena | 以無畏而不動 |
29 | 108 | 我 | wǒ | self | 現我佛國特清明 |
30 | 108 | 我 | wǒ | [my] dear | 現我佛國特清明 |
31 | 108 | 我 | wǒ | Wo | 現我佛國特清明 |
32 | 108 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 現我佛國特清明 |
33 | 108 | 我 | wǒ | ga | 現我佛國特清明 |
34 | 103 | 其 | qí | Qi | 其念及定總持諸寶 |
35 | 100 | 於 | yú | to go; to | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
36 | 100 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
37 | 100 | 於 | yú | Yu | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
38 | 100 | 於 | wū | a crow | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
39 | 100 | 言 | yán | to speak; to say; said | 曉眾言音 |
40 | 100 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 曉眾言音 |
41 | 100 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 曉眾言音 |
42 | 100 | 言 | yán | phrase; sentence | 曉眾言音 |
43 | 100 | 言 | yán | a word; a syllable | 曉眾言音 |
44 | 100 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 曉眾言音 |
45 | 100 | 言 | yán | to regard as | 曉眾言音 |
46 | 100 | 言 | yán | to act as | 曉眾言音 |
47 | 100 | 言 | yán | word; vacana | 曉眾言音 |
48 | 100 | 言 | yán | speak; vad | 曉眾言音 |
49 | 91 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
50 | 91 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
51 | 91 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
52 | 91 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
53 | 91 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
54 | 91 | 佛 | fó | Buddha | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
55 | 91 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
56 | 91 | 行 | xíng | to walk | 皆已降棄魔行仇怨 |
57 | 91 | 行 | xíng | capable; competent | 皆已降棄魔行仇怨 |
58 | 91 | 行 | háng | profession | 皆已降棄魔行仇怨 |
59 | 91 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 皆已降棄魔行仇怨 |
60 | 91 | 行 | xíng | to travel | 皆已降棄魔行仇怨 |
61 | 91 | 行 | xìng | actions; conduct | 皆已降棄魔行仇怨 |
62 | 91 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 皆已降棄魔行仇怨 |
63 | 91 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 皆已降棄魔行仇怨 |
64 | 91 | 行 | háng | horizontal line | 皆已降棄魔行仇怨 |
65 | 91 | 行 | héng | virtuous deeds | 皆已降棄魔行仇怨 |
66 | 91 | 行 | hàng | a line of trees | 皆已降棄魔行仇怨 |
67 | 91 | 行 | hàng | bold; steadfast | 皆已降棄魔行仇怨 |
68 | 91 | 行 | xíng | to move | 皆已降棄魔行仇怨 |
69 | 91 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 皆已降棄魔行仇怨 |
70 | 91 | 行 | xíng | travel | 皆已降棄魔行仇怨 |
71 | 91 | 行 | xíng | to circulate | 皆已降棄魔行仇怨 |
72 | 91 | 行 | xíng | running script; running script | 皆已降棄魔行仇怨 |
73 | 91 | 行 | xíng | temporary | 皆已降棄魔行仇怨 |
74 | 91 | 行 | háng | rank; order | 皆已降棄魔行仇怨 |
75 | 91 | 行 | háng | a business; a shop | 皆已降棄魔行仇怨 |
76 | 91 | 行 | xíng | to depart; to leave | 皆已降棄魔行仇怨 |
77 | 91 | 行 | xíng | to experience | 皆已降棄魔行仇怨 |
78 | 91 | 行 | xíng | path; way | 皆已降棄魔行仇怨 |
79 | 91 | 行 | xíng | xing; ballad | 皆已降棄魔行仇怨 |
80 | 91 | 行 | xíng | 皆已降棄魔行仇怨 | |
81 | 91 | 行 | xíng | Practice | 皆已降棄魔行仇怨 |
82 | 91 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 皆已降棄魔行仇怨 |
83 | 91 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 皆已降棄魔行仇怨 |
84 | 82 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 如佛清淨無惡形 |
85 | 82 | 無 | wú | to not have; without | 如佛清淨無惡形 |
86 | 82 | 無 | mó | mo | 如佛清淨無惡形 |
87 | 82 | 無 | wú | to not have | 如佛清淨無惡形 |
88 | 82 | 無 | wú | Wu | 如佛清淨無惡形 |
89 | 82 | 無 | mó | mo | 如佛清淨無惡形 |
90 | 81 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切大聖能隨俗化 |
91 | 81 | 一切 | yīqiè | the same | 一切大聖能隨俗化 |
92 | 78 | 意 | yì | idea | 調意 |
93 | 78 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 調意 |
94 | 78 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 調意 |
95 | 78 | 意 | yì | mood; feeling | 調意 |
96 | 78 | 意 | yì | will; willpower; determination | 調意 |
97 | 78 | 意 | yì | bearing; spirit | 調意 |
98 | 78 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 調意 |
99 | 78 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 調意 |
100 | 78 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 調意 |
101 | 78 | 意 | yì | meaning | 調意 |
102 | 78 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 調意 |
103 | 78 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 調意 |
104 | 78 | 意 | yì | Yi | 調意 |
105 | 78 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 調意 |
106 | 70 | 維摩詰 | wéimójié | Vimalakirti | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
107 | 66 | 所 | suǒ | a few; various; some | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
108 | 66 | 所 | suǒ | a place; a location | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
109 | 66 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
110 | 66 | 所 | suǒ | an ordinal number | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
111 | 66 | 所 | suǒ | meaning | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
112 | 66 | 所 | suǒ | garrison | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
113 | 66 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
114 | 64 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 佛所住者皆已得住 |
115 | 64 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 佛所住者皆已得住 |
116 | 64 | 已 | yǐ | to complete | 佛所住者皆已得住 |
117 | 64 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 佛所住者皆已得住 |
118 | 64 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 佛所住者皆已得住 |
119 | 64 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 佛所住者皆已得住 |
120 | 62 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 眾人不請祐而安之 |
121 | 62 | 而 | ér | as if; to seem like | 眾人不請祐而安之 |
122 | 62 | 而 | néng | can; able | 眾人不請祐而安之 |
123 | 62 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 眾人不請祐而安之 |
124 | 62 | 而 | ér | to arrive; up to | 眾人不請祐而安之 |
125 | 60 | 法 | fǎ | method; way | 以法感人 |
126 | 60 | 法 | fǎ | France | 以法感人 |
127 | 60 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 以法感人 |
128 | 60 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 以法感人 |
129 | 60 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 以法感人 |
130 | 60 | 法 | fǎ | an institution | 以法感人 |
131 | 60 | 法 | fǎ | to emulate | 以法感人 |
132 | 60 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 以法感人 |
133 | 60 | 法 | fǎ | punishment | 以法感人 |
134 | 60 | 法 | fǎ | Fa | 以法感人 |
135 | 60 | 法 | fǎ | a precedent | 以法感人 |
136 | 60 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 以法感人 |
137 | 60 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 以法感人 |
138 | 60 | 法 | fǎ | Dharma | 以法感人 |
139 | 60 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 以法感人 |
140 | 60 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 以法感人 |
141 | 60 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 以法感人 |
142 | 60 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 以法感人 |
143 | 59 | 人 | rén | person; people; a human being | 以法布施解說人 |
144 | 59 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 以法布施解說人 |
145 | 59 | 人 | rén | a kind of person | 以法布施解說人 |
146 | 59 | 人 | rén | everybody | 以法布施解說人 |
147 | 59 | 人 | rén | adult | 以法布施解說人 |
148 | 59 | 人 | rén | somebody; others | 以法布施解說人 |
149 | 59 | 人 | rén | an upright person | 以法布施解說人 |
150 | 59 | 人 | rén | person; manuṣya | 以法布施解說人 |
151 | 57 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 其生五道 |
152 | 57 | 生 | shēng | to live | 其生五道 |
153 | 57 | 生 | shēng | raw | 其生五道 |
154 | 57 | 生 | shēng | a student | 其生五道 |
155 | 57 | 生 | shēng | life | 其生五道 |
156 | 57 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 其生五道 |
157 | 57 | 生 | shēng | alive | 其生五道 |
158 | 57 | 生 | shēng | a lifetime | 其生五道 |
159 | 57 | 生 | shēng | to initiate; to become | 其生五道 |
160 | 57 | 生 | shēng | to grow | 其生五道 |
161 | 57 | 生 | shēng | unfamiliar | 其生五道 |
162 | 57 | 生 | shēng | not experienced | 其生五道 |
163 | 57 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 其生五道 |
164 | 57 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 其生五道 |
165 | 57 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 其生五道 |
166 | 57 | 生 | shēng | gender | 其生五道 |
167 | 57 | 生 | shēng | to develop; to grow | 其生五道 |
168 | 57 | 生 | shēng | to set up | 其生五道 |
169 | 57 | 生 | shēng | a prostitute | 其生五道 |
170 | 57 | 生 | shēng | a captive | 其生五道 |
171 | 57 | 生 | shēng | a gentleman | 其生五道 |
172 | 57 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 其生五道 |
173 | 57 | 生 | shēng | unripe | 其生五道 |
174 | 57 | 生 | shēng | nature | 其生五道 |
175 | 57 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 其生五道 |
176 | 57 | 生 | shēng | destiny | 其生五道 |
177 | 57 | 生 | shēng | birth | 其生五道 |
178 | 57 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 其生五道 |
179 | 52 | 佛國 | fóguó | Buddha Land | 無量佛國皆嚴淨 |
180 | 52 | 佛國 | fóguó | a Buddha land | 無量佛國皆嚴淨 |
181 | 52 | 佛國 | fó guó | country of the Buddha's birth | 無量佛國皆嚴淨 |
182 | 51 | 也 | yě | ya | 皆如此上首者也 |
183 | 50 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 佛所住者皆已得住 |
184 | 50 | 得 | děi | to want to; to need to | 佛所住者皆已得住 |
185 | 50 | 得 | děi | must; ought to | 佛所住者皆已得住 |
186 | 50 | 得 | dé | de | 佛所住者皆已得住 |
187 | 50 | 得 | de | infix potential marker | 佛所住者皆已得住 |
188 | 50 | 得 | dé | to result in | 佛所住者皆已得住 |
189 | 50 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 佛所住者皆已得住 |
190 | 50 | 得 | dé | to be satisfied | 佛所住者皆已得住 |
191 | 50 | 得 | dé | to be finished | 佛所住者皆已得住 |
192 | 50 | 得 | děi | satisfying | 佛所住者皆已得住 |
193 | 50 | 得 | dé | to contract | 佛所住者皆已得住 |
194 | 50 | 得 | dé | to hear | 佛所住者皆已得住 |
195 | 50 | 得 | dé | to have; there is | 佛所住者皆已得住 |
196 | 50 | 得 | dé | marks time passed | 佛所住者皆已得住 |
197 | 50 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 佛所住者皆已得住 |
198 | 50 | 詣 | yì | to go to; to arrive; to reach | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
199 | 50 | 詣 | yì | an achievement; an accomplishment | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
200 | 50 | 詣 | yì | to visit | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
201 | 50 | 詣 | yì | purposeful | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
202 | 50 | 詣 | yì | to go to; upasaṃkram | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
203 | 49 | 從 | cóng | to follow | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
204 | 49 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
205 | 49 | 從 | cóng | to participate in something | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
206 | 49 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
207 | 49 | 從 | cóng | something secondary | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
208 | 49 | 從 | cóng | remote relatives | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
209 | 49 | 從 | cóng | secondary | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
210 | 49 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
211 | 49 | 從 | cōng | at ease; informal | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
212 | 49 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
213 | 49 | 從 | zòng | to release | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
214 | 49 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
215 | 46 | 問疾 | wèn jí | asking about a sickness | 從而問疾者無數千人 |
216 | 46 | 入 | rù | to enter | 博入諸道順化眾生 |
217 | 46 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 博入諸道順化眾生 |
218 | 46 | 入 | rù | radical | 博入諸道順化眾生 |
219 | 46 | 入 | rù | income | 博入諸道順化眾生 |
220 | 46 | 入 | rù | to conform with | 博入諸道順化眾生 |
221 | 46 | 入 | rù | to descend | 博入諸道順化眾生 |
222 | 46 | 入 | rù | the entering tone | 博入諸道順化眾生 |
223 | 46 | 入 | rù | to pay | 博入諸道順化眾生 |
224 | 46 | 入 | rù | to join | 博入諸道順化眾生 |
225 | 46 | 入 | rù | entering; praveśa | 博入諸道順化眾生 |
226 | 46 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 博入諸道順化眾生 |
227 | 45 | 身 | shēn | human body; torso | 現視嚴身 |
228 | 45 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 現視嚴身 |
229 | 45 | 身 | shēn | self | 現視嚴身 |
230 | 45 | 身 | shēn | life | 現視嚴身 |
231 | 45 | 身 | shēn | an object | 現視嚴身 |
232 | 45 | 身 | shēn | a lifetime | 現視嚴身 |
233 | 45 | 身 | shēn | moral character | 現視嚴身 |
234 | 45 | 身 | shēn | status; identity; position | 現視嚴身 |
235 | 45 | 身 | shēn | pregnancy | 現視嚴身 |
236 | 45 | 身 | juān | India | 現視嚴身 |
237 | 45 | 身 | shēn | body; kāya | 現視嚴身 |
238 | 45 | 眾 | zhòng | many; numerous | 曉眾言音 |
239 | 45 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 曉眾言音 |
240 | 45 | 眾 | zhòng | general; common; public | 曉眾言音 |
241 | 42 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
242 | 42 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
243 | 42 | 說 | shuì | to persuade | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
244 | 42 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
245 | 42 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
246 | 42 | 說 | shuō | to claim; to assert | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
247 | 42 | 說 | shuō | allocution | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
248 | 42 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
249 | 42 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
250 | 42 | 說 | shuō | speach; vāda | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
251 | 42 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
252 | 42 | 說 | shuō | to instruct | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
253 | 40 | 賢者 | xiánzhě | a wise man; a worthy person | 賢者舍利弗 |
254 | 39 | 亦 | yì | Yi | 說名不有亦不無 |
255 | 39 | 與 | yǔ | to give | 與大比丘眾俱 |
256 | 39 | 與 | yǔ | to accompany | 與大比丘眾俱 |
257 | 39 | 與 | yù | to particate in | 與大比丘眾俱 |
258 | 39 | 與 | yù | of the same kind | 與大比丘眾俱 |
259 | 39 | 與 | yù | to help | 與大比丘眾俱 |
260 | 39 | 與 | yǔ | for | 與大比丘眾俱 |
261 | 39 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 自隨所樂常修梵行 |
262 | 39 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 自隨所樂常修梵行 |
263 | 39 | 樂 | lè | Le | 自隨所樂常修梵行 |
264 | 39 | 樂 | yuè | music | 自隨所樂常修梵行 |
265 | 39 | 樂 | yuè | a musical instrument | 自隨所樂常修梵行 |
266 | 39 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 自隨所樂常修梵行 |
267 | 39 | 樂 | yuè | a musician | 自隨所樂常修梵行 |
268 | 39 | 樂 | lè | joy; pleasure | 自隨所樂常修梵行 |
269 | 39 | 樂 | yuè | the Book of Music | 自隨所樂常修梵行 |
270 | 39 | 樂 | lào | Lao | 自隨所樂常修梵行 |
271 | 39 | 樂 | lè | to laugh | 自隨所樂常修梵行 |
272 | 39 | 樂 | lè | Joy | 自隨所樂常修梵行 |
273 | 39 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 自隨所樂常修梵行 |
274 | 37 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 隨眾人相為現慧德 |
275 | 37 | 現 | xiàn | at present | 隨眾人相為現慧德 |
276 | 37 | 現 | xiàn | existing at the present time | 隨眾人相為現慧德 |
277 | 37 | 現 | xiàn | cash | 隨眾人相為現慧德 |
278 | 37 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 隨眾人相為現慧德 |
279 | 37 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 隨眾人相為現慧德 |
280 | 37 | 現 | xiàn | the present time | 隨眾人相為現慧德 |
281 | 36 | 時 | shí | time; a point or period of time | 彼時 |
282 | 36 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 彼時 |
283 | 36 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 彼時 |
284 | 36 | 時 | shí | fashionable | 彼時 |
285 | 36 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 彼時 |
286 | 36 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 彼時 |
287 | 36 | 時 | shí | tense | 彼時 |
288 | 36 | 時 | shí | particular; special | 彼時 |
289 | 36 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 彼時 |
290 | 36 | 時 | shí | an era; a dynasty | 彼時 |
291 | 36 | 時 | shí | time [abstract] | 彼時 |
292 | 36 | 時 | shí | seasonal | 彼時 |
293 | 36 | 時 | shí | to wait upon | 彼時 |
294 | 36 | 時 | shí | hour | 彼時 |
295 | 36 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 彼時 |
296 | 36 | 時 | shí | Shi | 彼時 |
297 | 36 | 時 | shí | a present; currentlt | 彼時 |
298 | 36 | 時 | shí | time; kāla | 彼時 |
299 | 36 | 時 | shí | at that time; samaya | 彼時 |
300 | 36 | 淨 | jìng | clean | 大淨菩薩 |
301 | 36 | 淨 | jìng | no surplus; net | 大淨菩薩 |
302 | 36 | 淨 | jìng | pure | 大淨菩薩 |
303 | 36 | 淨 | jìng | tranquil | 大淨菩薩 |
304 | 36 | 淨 | jìng | cold | 大淨菩薩 |
305 | 36 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 大淨菩薩 |
306 | 36 | 淨 | jìng | role of hero | 大淨菩薩 |
307 | 36 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 大淨菩薩 |
308 | 36 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 大淨菩薩 |
309 | 36 | 淨 | jìng | clean; pure | 大淨菩薩 |
310 | 36 | 淨 | jìng | cleanse | 大淨菩薩 |
311 | 36 | 淨 | jìng | cleanse | 大淨菩薩 |
312 | 36 | 淨 | jìng | Pure | 大淨菩薩 |
313 | 36 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 大淨菩薩 |
314 | 36 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 大淨菩薩 |
315 | 36 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 大淨菩薩 |
316 | 36 | 欲 | yù | desire | 淨除欲疑稱無量 |
317 | 36 | 欲 | yù | to desire; to wish | 淨除欲疑稱無量 |
318 | 36 | 欲 | yù | to desire; to intend | 淨除欲疑稱無量 |
319 | 36 | 欲 | yù | lust | 淨除欲疑稱無量 |
320 | 36 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 淨除欲疑稱無量 |
321 | 35 | 病 | bìng | ailment; sickness; illness; disease | 救眾生病 |
322 | 35 | 病 | bìng | to be sick | 救眾生病 |
323 | 35 | 病 | bìng | a defect; a fault; a shortcoming | 救眾生病 |
324 | 35 | 病 | bìng | to be disturbed about | 救眾生病 |
325 | 35 | 病 | bìng | to suffer for | 救眾生病 |
326 | 35 | 病 | bìng | to harm | 救眾生病 |
327 | 35 | 病 | bìng | to worry | 救眾生病 |
328 | 35 | 病 | bìng | to hate; to resent | 救眾生病 |
329 | 35 | 病 | bìng | to criticize; to find fault with | 救眾生病 |
330 | 35 | 病 | bìng | withered | 救眾生病 |
331 | 35 | 病 | bìng | exhausted | 救眾生病 |
332 | 35 | 病 | bìng | sickness; vyādhi | 救眾生病 |
333 | 35 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 汝又未見 |
334 | 35 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 菩薩自覺不譏彼受故 |
335 | 35 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 菩薩自覺不譏彼受故 |
336 | 35 | 受 | shòu | to receive; to accept | 菩薩自覺不譏彼受故 |
337 | 35 | 受 | shòu | to tolerate | 菩薩自覺不譏彼受故 |
338 | 35 | 受 | shòu | feelings; sensations | 菩薩自覺不譏彼受故 |
339 | 32 | 等 | děng | et cetera; and so on | 皆如編髮等 |
340 | 32 | 等 | děng | to wait | 皆如編髮等 |
341 | 32 | 等 | děng | to be equal | 皆如編髮等 |
342 | 32 | 等 | děng | degree; level | 皆如編髮等 |
343 | 32 | 等 | děng | to compare | 皆如編髮等 |
344 | 32 | 等 | děng | same; equal; sama | 皆如編髮等 |
345 | 32 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 聞如是 |
346 | 31 | 立 | lì | to stand | 皆已得立 |
347 | 31 | 立 | lì | Kangxi radical 117 | 皆已得立 |
348 | 31 | 立 | lì | erect; upright; vertical | 皆已得立 |
349 | 31 | 立 | lì | to establish; to set up; to found | 皆已得立 |
350 | 31 | 立 | lì | to conclude; to draw up | 皆已得立 |
351 | 31 | 立 | lì | to ascend the throne | 皆已得立 |
352 | 31 | 立 | lì | to designate; to appoint | 皆已得立 |
353 | 31 | 立 | lì | to live; to exist | 皆已得立 |
354 | 31 | 立 | lì | to erect; to stand something up | 皆已得立 |
355 | 31 | 立 | lì | to take a stand | 皆已得立 |
356 | 31 | 立 | lì | to cease; to stop | 皆已得立 |
357 | 31 | 立 | lì | a two week period at the onset o feach season | 皆已得立 |
358 | 31 | 立 | lì | stand | 皆已得立 |
359 | 31 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則佛國淨 |
360 | 31 | 則 | zé | a grade; a level | 則佛國淨 |
361 | 31 | 則 | zé | an example; a model | 則佛國淨 |
362 | 31 | 則 | zé | a weighing device | 則佛國淨 |
363 | 31 | 則 | zé | to grade; to rank | 則佛國淨 |
364 | 31 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則佛國淨 |
365 | 31 | 則 | zé | to do | 則佛國淨 |
366 | 31 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則佛國淨 |
367 | 31 | 謂 | wèi | to call | 編髮梵志謂舍利弗言 |
368 | 31 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 編髮梵志謂舍利弗言 |
369 | 31 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 編髮梵志謂舍利弗言 |
370 | 31 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 編髮梵志謂舍利弗言 |
371 | 31 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 編髮梵志謂舍利弗言 |
372 | 31 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 編髮梵志謂舍利弗言 |
373 | 31 | 謂 | wèi | to think | 編髮梵志謂舍利弗言 |
374 | 31 | 謂 | wèi | for; is to be | 編髮梵志謂舍利弗言 |
375 | 31 | 謂 | wèi | to make; to cause | 編髮梵志謂舍利弗言 |
376 | 31 | 謂 | wèi | principle; reason | 編髮梵志謂舍利弗言 |
377 | 31 | 謂 | wèi | Wei | 編髮梵志謂舍利弗言 |
378 | 31 | 心 | xīn | heart [organ] | 念佛在心 |
379 | 31 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 念佛在心 |
380 | 31 | 心 | xīn | mind; consciousness | 念佛在心 |
381 | 31 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 念佛在心 |
382 | 31 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 念佛在心 |
383 | 31 | 心 | xīn | heart | 念佛在心 |
384 | 31 | 心 | xīn | emotion | 念佛在心 |
385 | 31 | 心 | xīn | intention; consideration | 念佛在心 |
386 | 31 | 心 | xīn | disposition; temperament | 念佛在心 |
387 | 31 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 念佛在心 |
388 | 31 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 念佛在心 |
389 | 31 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 念佛在心 |
390 | 31 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非於空也 |
391 | 31 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非於空也 |
392 | 31 | 非 | fēi | different | 非於空也 |
393 | 31 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非於空也 |
394 | 31 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非於空也 |
395 | 31 | 非 | fēi | Africa | 非於空也 |
396 | 31 | 非 | fēi | to slander | 非於空也 |
397 | 31 | 非 | fěi | to avoid | 非於空也 |
398 | 31 | 非 | fēi | must | 非於空也 |
399 | 31 | 非 | fēi | an error | 非於空也 |
400 | 31 | 非 | fēi | a problem; a question | 非於空也 |
401 | 31 | 非 | fēi | evil | 非於空也 |
402 | 31 | 所以者何 | suǒ yǐ zhě hé | Why is that? | 所以者何 |
403 | 31 | 來 | lái | to come | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
404 | 31 | 來 | lái | please | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
405 | 31 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
406 | 31 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
407 | 31 | 來 | lái | wheat | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
408 | 31 | 來 | lái | next; future | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
409 | 31 | 來 | lái | a simple complement of direction | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
410 | 31 | 來 | lái | to occur; to arise | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
411 | 31 | 來 | lái | to earn | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
412 | 31 | 來 | lái | to come; āgata | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
413 | 30 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
414 | 30 | 離 | lí | a mythical bird | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
415 | 30 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
416 | 30 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
417 | 30 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
418 | 30 | 離 | lí | a mountain ash | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
419 | 30 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
420 | 30 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
421 | 30 | 離 | lí | to cut off | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
422 | 30 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
423 | 30 | 離 | lí | to be distant from | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
424 | 30 | 離 | lí | two | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
425 | 30 | 離 | lí | to array; to align | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
426 | 30 | 離 | lí | to pass through; to experience | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
427 | 30 | 離 | lí | transcendence | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
428 | 30 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
429 | 29 | 任 | rèn | to bear; to undertake | 我不堪任詣彼問疾 |
430 | 29 | 任 | rèn | to trust to; to rely on | 我不堪任詣彼問疾 |
431 | 29 | 任 | rèn | duty; responsibility | 我不堪任詣彼問疾 |
432 | 29 | 任 | rèn | to allow; to permit | 我不堪任詣彼問疾 |
433 | 29 | 任 | rèn | to appoint | 我不堪任詣彼問疾 |
434 | 29 | 任 | rén | Ren | 我不堪任詣彼問疾 |
435 | 29 | 任 | rèn | to take office | 我不堪任詣彼問疾 |
436 | 29 | 任 | rén | Ren county | 我不堪任詣彼問疾 |
437 | 29 | 任 | rèn | an office; a post | 我不堪任詣彼問疾 |
438 | 29 | 任 | rèn | to be pregnant | 我不堪任詣彼問疾 |
439 | 29 | 任 | rén | crafty and fawning | 我不堪任詣彼問疾 |
440 | 29 | 哉 | zāi | to start | 上智哉 |
441 | 29 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 賢者舍利弗 |
442 | 28 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 所演如空念普行 |
443 | 28 | 空 | kòng | free time | 所演如空念普行 |
444 | 28 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 所演如空念普行 |
445 | 28 | 空 | kōng | the sky; the air | 所演如空念普行 |
446 | 28 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 所演如空念普行 |
447 | 28 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 所演如空念普行 |
448 | 28 | 空 | kòng | empty space | 所演如空念普行 |
449 | 28 | 空 | kōng | without substance | 所演如空念普行 |
450 | 28 | 空 | kōng | to not have | 所演如空念普行 |
451 | 28 | 空 | kòng | opportunity; chance | 所演如空念普行 |
452 | 28 | 空 | kōng | vast and high | 所演如空念普行 |
453 | 28 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 所演如空念普行 |
454 | 28 | 空 | kòng | blank | 所演如空念普行 |
455 | 28 | 空 | kòng | expansive | 所演如空念普行 |
456 | 28 | 空 | kòng | lacking | 所演如空念普行 |
457 | 28 | 空 | kōng | plain; nothing else | 所演如空念普行 |
458 | 28 | 空 | kōng | Emptiness | 所演如空念普行 |
459 | 28 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 所演如空念普行 |
460 | 28 | 聞 | wén | to hear | 聞如是 |
461 | 28 | 聞 | wén | Wen | 聞如是 |
462 | 28 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞如是 |
463 | 28 | 聞 | wén | to be widely known | 聞如是 |
464 | 28 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞如是 |
465 | 28 | 聞 | wén | information | 聞如是 |
466 | 28 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞如是 |
467 | 28 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞如是 |
468 | 28 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞如是 |
469 | 28 | 聞 | wén | to question | 聞如是 |
470 | 28 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞如是 |
471 | 28 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞如是 |
472 | 28 | 見 | jiàn | to see | 見生死本 |
473 | 28 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見生死本 |
474 | 28 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見生死本 |
475 | 28 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見生死本 |
476 | 28 | 見 | jiàn | to listen to | 見生死本 |
477 | 28 | 見 | jiàn | to meet | 見生死本 |
478 | 28 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見生死本 |
479 | 28 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見生死本 |
480 | 28 | 見 | jiàn | Jian | 見生死本 |
481 | 28 | 見 | xiàn | to appear | 見生死本 |
482 | 28 | 見 | xiàn | to introduce | 見生死本 |
483 | 28 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見生死本 |
484 | 28 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見生死本 |
485 | 27 | 道 | dào | way; road; path | 以道寶之智 |
486 | 27 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 以道寶之智 |
487 | 27 | 道 | dào | Tao; the Way | 以道寶之智 |
488 | 27 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 以道寶之智 |
489 | 27 | 道 | dào | to think | 以道寶之智 |
490 | 27 | 道 | dào | circuit; a province | 以道寶之智 |
491 | 27 | 道 | dào | a course; a channel | 以道寶之智 |
492 | 27 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 以道寶之智 |
493 | 27 | 道 | dào | a doctrine | 以道寶之智 |
494 | 27 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 以道寶之智 |
495 | 27 | 道 | dào | a skill | 以道寶之智 |
496 | 27 | 道 | dào | a sect | 以道寶之智 |
497 | 27 | 道 | dào | a line | 以道寶之智 |
498 | 27 | 道 | dào | Way | 以道寶之智 |
499 | 27 | 道 | dào | way; path; marga | 以道寶之智 |
500 | 26 | 求 | qiú | to request | 猶復求依佛住者 |
Frequencies of all Words
Top 1101
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 223 | 為 | wèi | for; to | 為法城塹護持正法 |
2 | 223 | 為 | wèi | because of | 為法城塹護持正法 |
3 | 223 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為法城塹護持正法 |
4 | 223 | 為 | wéi | to change into; to become | 為法城塹護持正法 |
5 | 223 | 為 | wéi | to be; is | 為法城塹護持正法 |
6 | 223 | 為 | wéi | to do | 為法城塹護持正法 |
7 | 223 | 為 | wèi | for | 為法城塹護持正法 |
8 | 223 | 為 | wèi | because of; for; to | 為法城塹護持正法 |
9 | 223 | 為 | wèi | to | 為法城塹護持正法 |
10 | 223 | 為 | wéi | in a passive construction | 為法城塹護持正法 |
11 | 223 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為法城塹護持正法 |
12 | 223 | 為 | wéi | forming an adverb | 為法城塹護持正法 |
13 | 223 | 為 | wéi | to add emphasis | 為法城塹護持正法 |
14 | 223 | 為 | wèi | to support; to help | 為法城塹護持正法 |
15 | 223 | 為 | wéi | to govern | 為法城塹護持正法 |
16 | 223 | 為 | wèi | to be; bhū | 為法城塹護持正法 |
17 | 164 | 是 | shì | is; are; am; to be | 十力哀現是變化 |
18 | 164 | 是 | shì | is exactly | 十力哀現是變化 |
19 | 164 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 十力哀現是變化 |
20 | 164 | 是 | shì | this; that; those | 十力哀現是變化 |
21 | 164 | 是 | shì | really; certainly | 十力哀現是變化 |
22 | 164 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 十力哀現是變化 |
23 | 164 | 是 | shì | true | 十力哀現是變化 |
24 | 164 | 是 | shì | is; has; exists | 十力哀現是變化 |
25 | 164 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 十力哀現是變化 |
26 | 164 | 是 | shì | a matter; an affair | 十力哀現是變化 |
27 | 164 | 是 | shì | Shi | 十力哀現是變化 |
28 | 164 | 是 | shì | is; bhū | 十力哀現是變化 |
29 | 164 | 是 | shì | this; idam | 十力哀現是變化 |
30 | 133 | 之 | zhī | him; her; them; that | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
31 | 133 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
32 | 133 | 之 | zhī | to go | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
33 | 133 | 之 | zhī | this; that | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
34 | 133 | 之 | zhī | genetive marker | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
35 | 133 | 之 | zhī | it | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
36 | 133 | 之 | zhī | in; in regards to | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
37 | 133 | 之 | zhī | all | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
38 | 133 | 之 | zhī | and | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
39 | 133 | 之 | zhī | however | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
40 | 133 | 之 | zhī | if | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
41 | 133 | 之 | zhī | then | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
42 | 133 | 之 | zhī | to arrive; to go | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
43 | 133 | 之 | zhī | is | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
44 | 133 | 之 | zhī | to use | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
45 | 133 | 之 | zhī | Zhi | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
46 | 133 | 之 | zhī | winding | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
47 | 128 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩三萬二千 |
48 | 128 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩三萬二千 |
49 | 128 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩三萬二千 |
50 | 124 | 不 | bù | not; no | 眾人不請祐而安之 |
51 | 124 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 眾人不請祐而安之 |
52 | 124 | 不 | bù | as a correlative | 眾人不請祐而安之 |
53 | 124 | 不 | bù | no (answering a question) | 眾人不請祐而安之 |
54 | 124 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 眾人不請祐而安之 |
55 | 124 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 眾人不請祐而安之 |
56 | 124 | 不 | bù | to form a yes or no question | 眾人不請祐而安之 |
57 | 124 | 不 | bù | infix potential marker | 眾人不請祐而安之 |
58 | 124 | 不 | bù | no; na | 眾人不請祐而安之 |
59 | 119 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 佛所住者皆已得住 |
60 | 119 | 者 | zhě | that | 佛所住者皆已得住 |
61 | 119 | 者 | zhě | nominalizing function word | 佛所住者皆已得住 |
62 | 119 | 者 | zhě | used to mark a definition | 佛所住者皆已得住 |
63 | 119 | 者 | zhě | used to mark a pause | 佛所住者皆已得住 |
64 | 119 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 佛所住者皆已得住 |
65 | 119 | 者 | zhuó | according to | 佛所住者皆已得住 |
66 | 119 | 者 | zhě | ca | 佛所住者皆已得住 |
67 | 118 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以無畏而不動 |
68 | 118 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以無畏而不動 |
69 | 118 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以無畏而不動 |
70 | 118 | 以 | yǐ | according to | 以無畏而不動 |
71 | 118 | 以 | yǐ | because of | 以無畏而不動 |
72 | 118 | 以 | yǐ | on a certain date | 以無畏而不動 |
73 | 118 | 以 | yǐ | and; as well as | 以無畏而不動 |
74 | 118 | 以 | yǐ | to rely on | 以無畏而不動 |
75 | 118 | 以 | yǐ | to regard | 以無畏而不動 |
76 | 118 | 以 | yǐ | to be able to | 以無畏而不動 |
77 | 118 | 以 | yǐ | to order; to command | 以無畏而不動 |
78 | 118 | 以 | yǐ | further; moreover | 以無畏而不動 |
79 | 118 | 以 | yǐ | used after a verb | 以無畏而不動 |
80 | 118 | 以 | yǐ | very | 以無畏而不動 |
81 | 118 | 以 | yǐ | already | 以無畏而不動 |
82 | 118 | 以 | yǐ | increasingly | 以無畏而不動 |
83 | 118 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以無畏而不動 |
84 | 118 | 以 | yǐ | Israel | 以無畏而不動 |
85 | 118 | 以 | yǐ | Yi | 以無畏而不動 |
86 | 118 | 以 | yǐ | use; yogena | 以無畏而不動 |
87 | 108 | 我 | wǒ | I; me; my | 現我佛國特清明 |
88 | 108 | 我 | wǒ | self | 現我佛國特清明 |
89 | 108 | 我 | wǒ | we; our | 現我佛國特清明 |
90 | 108 | 我 | wǒ | [my] dear | 現我佛國特清明 |
91 | 108 | 我 | wǒ | Wo | 現我佛國特清明 |
92 | 108 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 現我佛國特清明 |
93 | 108 | 我 | wǒ | ga | 現我佛國特清明 |
94 | 108 | 我 | wǒ | I; aham | 現我佛國特清明 |
95 | 103 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其念及定總持諸寶 |
96 | 103 | 其 | qí | to add emphasis | 其念及定總持諸寶 |
97 | 103 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其念及定總持諸寶 |
98 | 103 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其念及定總持諸寶 |
99 | 103 | 其 | qí | he; her; it; them | 其念及定總持諸寶 |
100 | 103 | 其 | qí | probably; likely | 其念及定總持諸寶 |
101 | 103 | 其 | qí | will | 其念及定總持諸寶 |
102 | 103 | 其 | qí | may | 其念及定總持諸寶 |
103 | 103 | 其 | qí | if | 其念及定總持諸寶 |
104 | 103 | 其 | qí | or | 其念及定總持諸寶 |
105 | 103 | 其 | qí | Qi | 其念及定總持諸寶 |
106 | 103 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其念及定總持諸寶 |
107 | 100 | 於 | yú | in; at | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
108 | 100 | 於 | yú | in; at | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
109 | 100 | 於 | yú | in; at; to; from | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
110 | 100 | 於 | yú | to go; to | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
111 | 100 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
112 | 100 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
113 | 100 | 於 | yú | from | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
114 | 100 | 於 | yú | give | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
115 | 100 | 於 | yú | oppposing | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
116 | 100 | 於 | yú | and | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
117 | 100 | 於 | yú | compared to | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
118 | 100 | 於 | yú | by | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
119 | 100 | 於 | yú | and; as well as | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
120 | 100 | 於 | yú | for | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
121 | 100 | 於 | yú | Yu | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
122 | 100 | 於 | wū | a crow | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
123 | 100 | 於 | wū | whew; wow | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
124 | 100 | 於 | yú | near to; antike | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
125 | 100 | 言 | yán | to speak; to say; said | 曉眾言音 |
126 | 100 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 曉眾言音 |
127 | 100 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 曉眾言音 |
128 | 100 | 言 | yán | a particle with no meaning | 曉眾言音 |
129 | 100 | 言 | yán | phrase; sentence | 曉眾言音 |
130 | 100 | 言 | yán | a word; a syllable | 曉眾言音 |
131 | 100 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 曉眾言音 |
132 | 100 | 言 | yán | to regard as | 曉眾言音 |
133 | 100 | 言 | yán | to act as | 曉眾言音 |
134 | 100 | 言 | yán | word; vacana | 曉眾言音 |
135 | 100 | 言 | yán | speak; vad | 曉眾言音 |
136 | 91 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
137 | 91 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
138 | 91 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
139 | 91 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
140 | 91 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
141 | 91 | 佛 | fó | Buddha | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
142 | 91 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛遊於維耶離奈氏樹園 |
143 | 91 | 行 | xíng | to walk | 皆已降棄魔行仇怨 |
144 | 91 | 行 | xíng | capable; competent | 皆已降棄魔行仇怨 |
145 | 91 | 行 | háng | profession | 皆已降棄魔行仇怨 |
146 | 91 | 行 | háng | line; row | 皆已降棄魔行仇怨 |
147 | 91 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 皆已降棄魔行仇怨 |
148 | 91 | 行 | xíng | to travel | 皆已降棄魔行仇怨 |
149 | 91 | 行 | xìng | actions; conduct | 皆已降棄魔行仇怨 |
150 | 91 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 皆已降棄魔行仇怨 |
151 | 91 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 皆已降棄魔行仇怨 |
152 | 91 | 行 | háng | horizontal line | 皆已降棄魔行仇怨 |
153 | 91 | 行 | héng | virtuous deeds | 皆已降棄魔行仇怨 |
154 | 91 | 行 | hàng | a line of trees | 皆已降棄魔行仇怨 |
155 | 91 | 行 | hàng | bold; steadfast | 皆已降棄魔行仇怨 |
156 | 91 | 行 | xíng | to move | 皆已降棄魔行仇怨 |
157 | 91 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 皆已降棄魔行仇怨 |
158 | 91 | 行 | xíng | travel | 皆已降棄魔行仇怨 |
159 | 91 | 行 | xíng | to circulate | 皆已降棄魔行仇怨 |
160 | 91 | 行 | xíng | running script; running script | 皆已降棄魔行仇怨 |
161 | 91 | 行 | xíng | temporary | 皆已降棄魔行仇怨 |
162 | 91 | 行 | xíng | soon | 皆已降棄魔行仇怨 |
163 | 91 | 行 | háng | rank; order | 皆已降棄魔行仇怨 |
164 | 91 | 行 | háng | a business; a shop | 皆已降棄魔行仇怨 |
165 | 91 | 行 | xíng | to depart; to leave | 皆已降棄魔行仇怨 |
166 | 91 | 行 | xíng | to experience | 皆已降棄魔行仇怨 |
167 | 91 | 行 | xíng | path; way | 皆已降棄魔行仇怨 |
168 | 91 | 行 | xíng | xing; ballad | 皆已降棄魔行仇怨 |
169 | 91 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 皆已降棄魔行仇怨 |
170 | 91 | 行 | xíng | 皆已降棄魔行仇怨 | |
171 | 91 | 行 | xíng | moreover; also | 皆已降棄魔行仇怨 |
172 | 91 | 行 | xíng | Practice | 皆已降棄魔行仇怨 |
173 | 91 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 皆已降棄魔行仇怨 |
174 | 91 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 皆已降棄魔行仇怨 |
175 | 88 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 所說如流 |
176 | 88 | 如 | rú | if | 所說如流 |
177 | 88 | 如 | rú | in accordance with | 所說如流 |
178 | 88 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 所說如流 |
179 | 88 | 如 | rú | this | 所說如流 |
180 | 88 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 所說如流 |
181 | 88 | 如 | rú | to go to | 所說如流 |
182 | 88 | 如 | rú | to meet | 所說如流 |
183 | 88 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 所說如流 |
184 | 88 | 如 | rú | at least as good as | 所說如流 |
185 | 88 | 如 | rú | and | 所說如流 |
186 | 88 | 如 | rú | or | 所說如流 |
187 | 88 | 如 | rú | but | 所說如流 |
188 | 88 | 如 | rú | then | 所說如流 |
189 | 88 | 如 | rú | naturally | 所說如流 |
190 | 88 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 所說如流 |
191 | 88 | 如 | rú | you | 所說如流 |
192 | 88 | 如 | rú | the second lunar month | 所說如流 |
193 | 88 | 如 | rú | in; at | 所說如流 |
194 | 88 | 如 | rú | Ru | 所說如流 |
195 | 88 | 如 | rú | Thus | 所說如流 |
196 | 88 | 如 | rú | thus; tathā | 所說如流 |
197 | 88 | 如 | rú | like; iva | 所說如流 |
198 | 88 | 如 | rú | suchness; tathatā | 所說如流 |
199 | 82 | 無 | wú | no | 如佛清淨無惡形 |
200 | 82 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 如佛清淨無惡形 |
201 | 82 | 無 | wú | to not have; without | 如佛清淨無惡形 |
202 | 82 | 無 | wú | has not yet | 如佛清淨無惡形 |
203 | 82 | 無 | mó | mo | 如佛清淨無惡形 |
204 | 82 | 無 | wú | do not | 如佛清淨無惡形 |
205 | 82 | 無 | wú | not; -less; un- | 如佛清淨無惡形 |
206 | 82 | 無 | wú | regardless of | 如佛清淨無惡形 |
207 | 82 | 無 | wú | to not have | 如佛清淨無惡形 |
208 | 82 | 無 | wú | um | 如佛清淨無惡形 |
209 | 82 | 無 | wú | Wu | 如佛清淨無惡形 |
210 | 82 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 如佛清淨無惡形 |
211 | 82 | 無 | wú | not; non- | 如佛清淨無惡形 |
212 | 82 | 無 | mó | mo | 如佛清淨無惡形 |
213 | 81 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切大聖能隨俗化 |
214 | 81 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切大聖能隨俗化 |
215 | 81 | 一切 | yīqiè | the same | 一切大聖能隨俗化 |
216 | 81 | 一切 | yīqiè | generally | 一切大聖能隨俗化 |
217 | 81 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切大聖能隨俗化 |
218 | 81 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切大聖能隨俗化 |
219 | 78 | 意 | yì | idea | 調意 |
220 | 78 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 調意 |
221 | 78 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 調意 |
222 | 78 | 意 | yì | mood; feeling | 調意 |
223 | 78 | 意 | yì | will; willpower; determination | 調意 |
224 | 78 | 意 | yì | bearing; spirit | 調意 |
225 | 78 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 調意 |
226 | 78 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 調意 |
227 | 78 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 調意 |
228 | 78 | 意 | yì | meaning | 調意 |
229 | 78 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 調意 |
230 | 78 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 調意 |
231 | 78 | 意 | yì | or | 調意 |
232 | 78 | 意 | yì | Yi | 調意 |
233 | 78 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 調意 |
234 | 75 | 彼 | bǐ | that; those | 彼天帝萬二千釋從四方來 |
235 | 75 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼天帝萬二千釋從四方來 |
236 | 75 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼天帝萬二千釋從四方來 |
237 | 75 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以因緣故諸法生 |
238 | 75 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以因緣故諸法生 |
239 | 75 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以因緣故諸法生 |
240 | 75 | 故 | gù | to die | 以因緣故諸法生 |
241 | 75 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以因緣故諸法生 |
242 | 75 | 故 | gù | original | 以因緣故諸法生 |
243 | 75 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以因緣故諸法生 |
244 | 75 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以因緣故諸法生 |
245 | 75 | 故 | gù | something in the past | 以因緣故諸法生 |
246 | 75 | 故 | gù | deceased; dead | 以因緣故諸法生 |
247 | 75 | 故 | gù | still; yet | 以因緣故諸法生 |
248 | 75 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以因緣故諸法生 |
249 | 73 | 諸 | zhū | all; many; various | 其念及定總持諸寶 |
250 | 73 | 諸 | zhū | Zhu | 其念及定總持諸寶 |
251 | 73 | 諸 | zhū | all; members of the class | 其念及定總持諸寶 |
252 | 73 | 諸 | zhū | interrogative particle | 其念及定總持諸寶 |
253 | 73 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 其念及定總持諸寶 |
254 | 73 | 諸 | zhū | of; in | 其念及定總持諸寶 |
255 | 73 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 其念及定總持諸寶 |
256 | 70 | 維摩詰 | wéimójié | Vimalakirti | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
257 | 66 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
258 | 66 | 所 | suǒ | an office; an institute | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
259 | 66 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
260 | 66 | 所 | suǒ | it | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
261 | 66 | 所 | suǒ | if; supposing | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
262 | 66 | 所 | suǒ | a few; various; some | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
263 | 66 | 所 | suǒ | a place; a location | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
264 | 66 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
265 | 66 | 所 | suǒ | that which | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
266 | 66 | 所 | suǒ | an ordinal number | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
267 | 66 | 所 | suǒ | meaning | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
268 | 66 | 所 | suǒ | garrison | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
269 | 66 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
270 | 66 | 所 | suǒ | that which; yad | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
271 | 64 | 已 | yǐ | already | 佛所住者皆已得住 |
272 | 64 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 佛所住者皆已得住 |
273 | 64 | 已 | yǐ | from | 佛所住者皆已得住 |
274 | 64 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 佛所住者皆已得住 |
275 | 64 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 佛所住者皆已得住 |
276 | 64 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 佛所住者皆已得住 |
277 | 64 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 佛所住者皆已得住 |
278 | 64 | 已 | yǐ | to complete | 佛所住者皆已得住 |
279 | 64 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 佛所住者皆已得住 |
280 | 64 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 佛所住者皆已得住 |
281 | 64 | 已 | yǐ | certainly | 佛所住者皆已得住 |
282 | 64 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 佛所住者皆已得住 |
283 | 64 | 已 | yǐ | this | 佛所住者皆已得住 |
284 | 64 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 佛所住者皆已得住 |
285 | 64 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 佛所住者皆已得住 |
286 | 62 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 眾人不請祐而安之 |
287 | 62 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 眾人不請祐而安之 |
288 | 62 | 而 | ér | you | 眾人不請祐而安之 |
289 | 62 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 眾人不請祐而安之 |
290 | 62 | 而 | ér | right away; then | 眾人不請祐而安之 |
291 | 62 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 眾人不請祐而安之 |
292 | 62 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 眾人不請祐而安之 |
293 | 62 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 眾人不請祐而安之 |
294 | 62 | 而 | ér | how can it be that? | 眾人不請祐而安之 |
295 | 62 | 而 | ér | so as to | 眾人不請祐而安之 |
296 | 62 | 而 | ér | only then | 眾人不請祐而安之 |
297 | 62 | 而 | ér | as if; to seem like | 眾人不請祐而安之 |
298 | 62 | 而 | néng | can; able | 眾人不請祐而安之 |
299 | 62 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 眾人不請祐而安之 |
300 | 62 | 而 | ér | me | 眾人不請祐而安之 |
301 | 62 | 而 | ér | to arrive; up to | 眾人不請祐而安之 |
302 | 62 | 而 | ér | possessive | 眾人不請祐而安之 |
303 | 62 | 而 | ér | and; ca | 眾人不請祐而安之 |
304 | 61 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有金剛志 |
305 | 61 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有金剛志 |
306 | 61 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有金剛志 |
307 | 61 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有金剛志 |
308 | 61 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有金剛志 |
309 | 61 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有金剛志 |
310 | 61 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有金剛志 |
311 | 61 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有金剛志 |
312 | 61 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有金剛志 |
313 | 61 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有金剛志 |
314 | 61 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有金剛志 |
315 | 61 | 有 | yǒu | abundant | 有金剛志 |
316 | 61 | 有 | yǒu | purposeful | 有金剛志 |
317 | 61 | 有 | yǒu | You | 有金剛志 |
318 | 61 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有金剛志 |
319 | 61 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有金剛志 |
320 | 60 | 法 | fǎ | method; way | 以法感人 |
321 | 60 | 法 | fǎ | France | 以法感人 |
322 | 60 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 以法感人 |
323 | 60 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 以法感人 |
324 | 60 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 以法感人 |
325 | 60 | 法 | fǎ | an institution | 以法感人 |
326 | 60 | 法 | fǎ | to emulate | 以法感人 |
327 | 60 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 以法感人 |
328 | 60 | 法 | fǎ | punishment | 以法感人 |
329 | 60 | 法 | fǎ | Fa | 以法感人 |
330 | 60 | 法 | fǎ | a precedent | 以法感人 |
331 | 60 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 以法感人 |
332 | 60 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 以法感人 |
333 | 60 | 法 | fǎ | Dharma | 以法感人 |
334 | 60 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 以法感人 |
335 | 60 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 以法感人 |
336 | 60 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 以法感人 |
337 | 60 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 以法感人 |
338 | 59 | 人 | rén | person; people; a human being | 以法布施解說人 |
339 | 59 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 以法布施解說人 |
340 | 59 | 人 | rén | a kind of person | 以法布施解說人 |
341 | 59 | 人 | rén | everybody | 以法布施解說人 |
342 | 59 | 人 | rén | adult | 以法布施解說人 |
343 | 59 | 人 | rén | somebody; others | 以法布施解說人 |
344 | 59 | 人 | rén | an upright person | 以法布施解說人 |
345 | 59 | 人 | rén | person; manuṣya | 以法布施解說人 |
346 | 58 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當禮法海德無邊 |
347 | 58 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當禮法海德無邊 |
348 | 58 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當禮法海德無邊 |
349 | 58 | 當 | dāng | to face | 當禮法海德無邊 |
350 | 58 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當禮法海德無邊 |
351 | 58 | 當 | dāng | to manage; to host | 當禮法海德無邊 |
352 | 58 | 當 | dāng | should | 當禮法海德無邊 |
353 | 58 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當禮法海德無邊 |
354 | 58 | 當 | dǎng | to think | 當禮法海德無邊 |
355 | 58 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當禮法海德無邊 |
356 | 58 | 當 | dǎng | to be equal | 當禮法海德無邊 |
357 | 58 | 當 | dàng | that | 當禮法海德無邊 |
358 | 58 | 當 | dāng | an end; top | 當禮法海德無邊 |
359 | 58 | 當 | dàng | clang; jingle | 當禮法海德無邊 |
360 | 58 | 當 | dāng | to judge | 當禮法海德無邊 |
361 | 58 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當禮法海德無邊 |
362 | 58 | 當 | dàng | the same | 當禮法海德無邊 |
363 | 58 | 當 | dàng | to pawn | 當禮法海德無邊 |
364 | 58 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當禮法海德無邊 |
365 | 58 | 當 | dàng | a trap | 當禮法海德無邊 |
366 | 58 | 當 | dàng | a pawned item | 當禮法海德無邊 |
367 | 58 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當禮法海德無邊 |
368 | 57 | 此 | cǐ | this; these | 俱來會聚此 |
369 | 57 | 此 | cǐ | in this way | 俱來會聚此 |
370 | 57 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 俱來會聚此 |
371 | 57 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 俱來會聚此 |
372 | 57 | 此 | cǐ | this; here; etad | 俱來會聚此 |
373 | 57 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 其生五道 |
374 | 57 | 生 | shēng | to live | 其生五道 |
375 | 57 | 生 | shēng | raw | 其生五道 |
376 | 57 | 生 | shēng | a student | 其生五道 |
377 | 57 | 生 | shēng | life | 其生五道 |
378 | 57 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 其生五道 |
379 | 57 | 生 | shēng | alive | 其生五道 |
380 | 57 | 生 | shēng | a lifetime | 其生五道 |
381 | 57 | 生 | shēng | to initiate; to become | 其生五道 |
382 | 57 | 生 | shēng | to grow | 其生五道 |
383 | 57 | 生 | shēng | unfamiliar | 其生五道 |
384 | 57 | 生 | shēng | not experienced | 其生五道 |
385 | 57 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 其生五道 |
386 | 57 | 生 | shēng | very; extremely | 其生五道 |
387 | 57 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 其生五道 |
388 | 57 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 其生五道 |
389 | 57 | 生 | shēng | gender | 其生五道 |
390 | 57 | 生 | shēng | to develop; to grow | 其生五道 |
391 | 57 | 生 | shēng | to set up | 其生五道 |
392 | 57 | 生 | shēng | a prostitute | 其生五道 |
393 | 57 | 生 | shēng | a captive | 其生五道 |
394 | 57 | 生 | shēng | a gentleman | 其生五道 |
395 | 57 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 其生五道 |
396 | 57 | 生 | shēng | unripe | 其生五道 |
397 | 57 | 生 | shēng | nature | 其生五道 |
398 | 57 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 其生五道 |
399 | 57 | 生 | shēng | destiny | 其生五道 |
400 | 57 | 生 | shēng | birth | 其生五道 |
401 | 57 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 其生五道 |
402 | 52 | 佛國 | fóguó | Buddha Land | 無量佛國皆嚴淨 |
403 | 52 | 佛國 | fóguó | a Buddha land | 無量佛國皆嚴淨 |
404 | 52 | 佛國 | fó guó | country of the Buddha's birth | 無量佛國皆嚴淨 |
405 | 51 | 也 | yě | also; too | 皆如此上首者也 |
406 | 51 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 皆如此上首者也 |
407 | 51 | 也 | yě | either | 皆如此上首者也 |
408 | 51 | 也 | yě | even | 皆如此上首者也 |
409 | 51 | 也 | yě | used to soften the tone | 皆如此上首者也 |
410 | 51 | 也 | yě | used for emphasis | 皆如此上首者也 |
411 | 51 | 也 | yě | used to mark contrast | 皆如此上首者也 |
412 | 51 | 也 | yě | used to mark compromise | 皆如此上首者也 |
413 | 51 | 也 | yě | ya | 皆如此上首者也 |
414 | 51 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆神通菩薩 |
415 | 51 | 皆 | jiē | same; equally | 皆神通菩薩 |
416 | 51 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆神通菩薩 |
417 | 50 | 得 | de | potential marker | 佛所住者皆已得住 |
418 | 50 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 佛所住者皆已得住 |
419 | 50 | 得 | děi | must; ought to | 佛所住者皆已得住 |
420 | 50 | 得 | děi | to want to; to need to | 佛所住者皆已得住 |
421 | 50 | 得 | děi | must; ought to | 佛所住者皆已得住 |
422 | 50 | 得 | dé | de | 佛所住者皆已得住 |
423 | 50 | 得 | de | infix potential marker | 佛所住者皆已得住 |
424 | 50 | 得 | dé | to result in | 佛所住者皆已得住 |
425 | 50 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 佛所住者皆已得住 |
426 | 50 | 得 | dé | to be satisfied | 佛所住者皆已得住 |
427 | 50 | 得 | dé | to be finished | 佛所住者皆已得住 |
428 | 50 | 得 | de | result of degree | 佛所住者皆已得住 |
429 | 50 | 得 | de | marks completion of an action | 佛所住者皆已得住 |
430 | 50 | 得 | děi | satisfying | 佛所住者皆已得住 |
431 | 50 | 得 | dé | to contract | 佛所住者皆已得住 |
432 | 50 | 得 | dé | marks permission or possibility | 佛所住者皆已得住 |
433 | 50 | 得 | dé | expressing frustration | 佛所住者皆已得住 |
434 | 50 | 得 | dé | to hear | 佛所住者皆已得住 |
435 | 50 | 得 | dé | to have; there is | 佛所住者皆已得住 |
436 | 50 | 得 | dé | marks time passed | 佛所住者皆已得住 |
437 | 50 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 佛所住者皆已得住 |
438 | 50 | 詣 | yì | to go to; to arrive; to reach | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
439 | 50 | 詣 | yì | an achievement; an accomplishment | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
440 | 50 | 詣 | yì | to visit | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
441 | 50 | 詣 | yì | purposeful | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
442 | 50 | 詣 | yì | to go to; upasaṃkram | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
443 | 49 | 從 | cóng | from | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
444 | 49 | 從 | cóng | to follow | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
445 | 49 | 從 | cóng | past; through | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
446 | 49 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
447 | 49 | 從 | cóng | to participate in something | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
448 | 49 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
449 | 49 | 從 | cóng | usually | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
450 | 49 | 從 | cóng | something secondary | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
451 | 49 | 從 | cóng | remote relatives | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
452 | 49 | 從 | cóng | secondary | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
453 | 49 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
454 | 49 | 從 | cōng | at ease; informal | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
455 | 49 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
456 | 49 | 從 | zòng | to release | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
457 | 49 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
458 | 49 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 從四方境界來詣佛所而聽法 |
459 | 46 | 問疾 | wèn jí | asking about a sickness | 從而問疾者無數千人 |
460 | 46 | 入 | rù | to enter | 博入諸道順化眾生 |
461 | 46 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 博入諸道順化眾生 |
462 | 46 | 入 | rù | radical | 博入諸道順化眾生 |
463 | 46 | 入 | rù | income | 博入諸道順化眾生 |
464 | 46 | 入 | rù | to conform with | 博入諸道順化眾生 |
465 | 46 | 入 | rù | to descend | 博入諸道順化眾生 |
466 | 46 | 入 | rù | the entering tone | 博入諸道順化眾生 |
467 | 46 | 入 | rù | to pay | 博入諸道順化眾生 |
468 | 46 | 入 | rù | to join | 博入諸道順化眾生 |
469 | 46 | 入 | rù | entering; praveśa | 博入諸道順化眾生 |
470 | 46 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 博入諸道順化眾生 |
471 | 45 | 身 | shēn | human body; torso | 現視嚴身 |
472 | 45 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 現視嚴身 |
473 | 45 | 身 | shēn | measure word for clothes | 現視嚴身 |
474 | 45 | 身 | shēn | self | 現視嚴身 |
475 | 45 | 身 | shēn | life | 現視嚴身 |
476 | 45 | 身 | shēn | an object | 現視嚴身 |
477 | 45 | 身 | shēn | a lifetime | 現視嚴身 |
478 | 45 | 身 | shēn | personally | 現視嚴身 |
479 | 45 | 身 | shēn | moral character | 現視嚴身 |
480 | 45 | 身 | shēn | status; identity; position | 現視嚴身 |
481 | 45 | 身 | shēn | pregnancy | 現視嚴身 |
482 | 45 | 身 | juān | India | 現視嚴身 |
483 | 45 | 身 | shēn | body; kāya | 現視嚴身 |
484 | 45 | 眾 | zhòng | many; numerous | 曉眾言音 |
485 | 45 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 曉眾言音 |
486 | 45 | 眾 | zhòng | general; common; public | 曉眾言音 |
487 | 45 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 曉眾言音 |
488 | 42 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
489 | 42 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
490 | 42 | 說 | shuì | to persuade | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
491 | 42 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
492 | 42 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
493 | 42 | 說 | shuō | to claim; to assert | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
494 | 42 | 說 | shuō | allocution | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
495 | 42 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
496 | 42 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
497 | 42 | 說 | shuō | speach; vāda | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
498 | 42 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
499 | 42 | 說 | shuō | to instruct | 維摩詰所說不思議法門之稱一名佛法普入道門三昧經 |
500 | 40 | 賢者 | xiánzhě | a wise man; a worthy person | 賢者舍利弗 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
是 |
|
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
不 | bù | no; na | |
者 | zhě | ca | |
以 | yǐ | use; yogena | |
我 |
|
|
|
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
言 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
宝积菩萨 | 寶積菩薩 | 98 | Ratnākara bodhisattva |
宝印手菩萨 | 寶印手菩薩 | 98 | Ratnamudrahasta Bodhisattva |
宝掌菩萨 | 寶掌菩薩 | 98 | Ratnapāni bodhisattva |
波休迦旃 | 98 | Kakuda Kātyāyana | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不兰迦叶 | 不蘭迦葉 | 98 | Purāṇa Kāśyapa |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
谛见 | 諦見 | 100 | right understanding; right view |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
东方 | 東方 | 100 |
|
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法王 | 102 |
|
|
法眼 | 102 |
|
|
佛法普入道门三昧经 | 佛法普入道門三昧經 | 102 | Fo Fa Pu Ru Dao Men Sanmei Jing |
佛说维摩诘经 | 佛說維摩詰經 | 102 | Vimalakīrti sūtra; Fo Shuo Weimojie Jing |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
海德 | 104 | Hyde | |
汉 | 漢 | 104 |
|
怀来 | 懷來 | 104 | Huailai |
慧力 | 72 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
极广大 | 極廣大 | 106 | Abhyudgatosnisa |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
拘翼 | 106 | Kausambi | |
空也 | 107 | Kūya | |
闚音菩萨 | 闚音菩薩 | 107 | Avalokitesvara Bodhisattva |
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
雷音 | 108 |
|
|
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
魔天 | 109 | Māra | |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
濡首 | 114 | Glossy Head; Manjusri | |
如来 | 如來 | 114 |
|
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天魔波旬 | 116 | Mara Pisuna | |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
维摩诘经 | 維摩詰經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩诘所说经 | 維摩詰所說經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakirti Nirdesa Sutra |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
吴 | 吳 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无喻 | 無喻 | 119 | without compare; anopama; anupama |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
须弥灯 | 須彌燈 | 120 | Merupradipa; Sumeru Lamp Buddha |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
正安 | 122 | Zheng'an | |
支谦 | 支謙 | 122 | Zhi Qian |
至大 | 122 | Zhida reign | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 312.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八不 | 98 | eight negations | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
悲心 | 98 |
|
|
彼岸 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
持戒 | 99 |
|
|
床座 | 99 | seat; āsana | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
道品 | 100 |
|
|
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
弟子品 | 100 | Disciples chapter | |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二见 | 二見 | 195 | two views |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法布施 | 102 | the gift of teaching the Dharma | |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法忍 | 102 |
|
|
法事 | 102 | a Dharma event | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法云 | 法雲 | 102 |
|
法城 | 102 | Dharma citadel | |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法门 | 法門 | 102 |
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
方外 | 102 | monastic life | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛国品 | 佛國品 | 102 | Buddha Lands chapter |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福行 | 102 | actions that product merit | |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
光净 | 光淨 | 103 | bright; pure |
国中施 | 國中施 | 103 | the country's alms-food |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
护生 | 護生 | 104 | Protecting Lives |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
化人 | 104 | a conjured person | |
慧品 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔界 | 109 | Mara's realm | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
那术 | 那術 | 110 | nayuta; a huge number |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
念佛 | 110 |
|
|
尼犍 | 110 | nirgrantha | |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
权慧 | 權慧 | 113 | contingent wisdom; skill in means |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
忍行 | 114 |
|
|
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入室 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如如 | 114 |
|
|
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
三昧 | 115 |
|
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善法 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
深法 | 115 | a profound truth | |
圣性 | 聖性 | 115 | divine nature |
生佛 | 115 |
|
|
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
施者 | 115 | giver | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受者 | 115 | recipient | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
未曾有 | 119 |
|
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我室 | 119 | the abode of the ego | |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数佛国 | 無數佛國 | 119 | countless Buddha lands |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行法 | 120 | cultivation method | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
须弥入芥子 | 須彌入芥子 | 88 | Mount Sumeru is like a mustard seed |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
意生 | 121 |
|
|
已生善 | 121 | good that has already been produced | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
应化 | 應化 | 121 |
|
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘一觉 | 緣一覺 | 121 | Pratyekabuddha |
阅叉 | 閱叉 | 121 | yaksa |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
澡浴 | 122 | to wash | |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正性 | 122 | divine nature | |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
甄陀罗 | 甄陀羅 | 122 | kimnara |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
总持 | 總持 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |