Glossary and Vocabulary for Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā (Si Yi Fantian Suo Wen Jing) 思益梵天所問經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 149 | 知 | zhī | to know | 網明當知 |
| 2 | 149 | 知 | zhī | to comprehend | 網明當知 |
| 3 | 149 | 知 | zhī | to inform; to tell | 網明當知 |
| 4 | 149 | 知 | zhī | to administer | 網明當知 |
| 5 | 149 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 網明當知 |
| 6 | 149 | 知 | zhī | to be close friends | 網明當知 |
| 7 | 149 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 網明當知 |
| 8 | 149 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 網明當知 |
| 9 | 149 | 知 | zhī | knowledge | 網明當知 |
| 10 | 149 | 知 | zhī | consciousness; perception | 網明當知 |
| 11 | 149 | 知 | zhī | a close friend | 網明當知 |
| 12 | 149 | 知 | zhì | wisdom | 網明當知 |
| 13 | 149 | 知 | zhì | Zhi | 網明當知 |
| 14 | 149 | 知 | zhī | to appreciate | 網明當知 |
| 15 | 149 | 知 | zhī | to make known | 網明當知 |
| 16 | 149 | 知 | zhī | to have control over | 網明當知 |
| 17 | 149 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 網明當知 |
| 18 | 149 | 知 | zhī | Understanding | 網明當知 |
| 19 | 149 | 知 | zhī | know; jña | 網明當知 |
| 20 | 141 | 人 | rén | person; people; a human being | 大比丘僧六萬四千人俱 |
| 21 | 141 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 大比丘僧六萬四千人俱 |
| 22 | 141 | 人 | rén | a kind of person | 大比丘僧六萬四千人俱 |
| 23 | 141 | 人 | rén | everybody | 大比丘僧六萬四千人俱 |
| 24 | 141 | 人 | rén | adult | 大比丘僧六萬四千人俱 |
| 25 | 141 | 人 | rén | somebody; others | 大比丘僧六萬四千人俱 |
| 26 | 141 | 人 | rén | an upright person | 大比丘僧六萬四千人俱 |
| 27 | 141 | 人 | rén | person; manuṣya | 大比丘僧六萬四千人俱 |
| 28 | 110 | 者 | zhě | ca | 若有眾生遇斯光者 |
| 29 | 110 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
| 30 | 110 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
| 31 | 110 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
| 32 | 106 | 於 | yú | to go; to | 於諸神通無所罣礙 |
| 33 | 106 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於諸神通無所罣礙 |
| 34 | 106 | 於 | yú | Yu | 於諸神通無所罣礙 |
| 35 | 106 | 於 | wū | a crow | 於諸神通無所罣礙 |
| 36 | 90 | 為 | wéi | to act as; to serve | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 37 | 90 | 為 | wéi | to change into; to become | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 38 | 90 | 為 | wéi | to be; is | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 39 | 90 | 為 | wéi | to do | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 40 | 90 | 為 | wèi | to support; to help | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 41 | 90 | 為 | wéi | to govern | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 42 | 90 | 為 | wèi | to be; bhū | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 43 | 76 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 合掌向佛 |
| 44 | 76 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 合掌向佛 |
| 45 | 76 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 合掌向佛 |
| 46 | 76 | 佛 | fó | a Buddhist text | 合掌向佛 |
| 47 | 76 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 合掌向佛 |
| 48 | 76 | 佛 | fó | Buddha | 合掌向佛 |
| 49 | 76 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 合掌向佛 |
| 50 | 74 | 法 | fǎ | method; way | 若能守護法 |
| 51 | 74 | 法 | fǎ | France | 若能守護法 |
| 52 | 74 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若能守護法 |
| 53 | 74 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若能守護法 |
| 54 | 74 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若能守護法 |
| 55 | 74 | 法 | fǎ | an institution | 若能守護法 |
| 56 | 74 | 法 | fǎ | to emulate | 若能守護法 |
| 57 | 74 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若能守護法 |
| 58 | 74 | 法 | fǎ | punishment | 若能守護法 |
| 59 | 74 | 法 | fǎ | Fa | 若能守護法 |
| 60 | 74 | 法 | fǎ | a precedent | 若能守護法 |
| 61 | 74 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若能守護法 |
| 62 | 74 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若能守護法 |
| 63 | 74 | 法 | fǎ | Dharma | 若能守護法 |
| 64 | 74 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若能守護法 |
| 65 | 74 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若能守護法 |
| 66 | 74 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若能守護法 |
| 67 | 74 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若能守護法 |
| 68 | 72 | 不 | bù | infix potential marker | 見佛身不壞眼根 |
| 69 | 68 | 梵天 | fàntiān | Heavenly Realm | 及梵王等諸梵天 |
| 70 | 68 | 梵天 | fàntiān | Brahma | 及梵王等諸梵天 |
| 71 | 67 | 問 | wèn | to ask | 從佛少有所問 |
| 72 | 67 | 問 | wèn | to inquire after | 從佛少有所問 |
| 73 | 67 | 問 | wèn | to interrogate | 從佛少有所問 |
| 74 | 67 | 問 | wèn | to hold responsible | 從佛少有所問 |
| 75 | 67 | 問 | wèn | to request something | 從佛少有所問 |
| 76 | 67 | 問 | wèn | to rebuke | 從佛少有所問 |
| 77 | 67 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 從佛少有所問 |
| 78 | 67 | 問 | wèn | news | 從佛少有所問 |
| 79 | 67 | 問 | wèn | to propose marriage | 從佛少有所問 |
| 80 | 67 | 問 | wén | to inform | 從佛少有所問 |
| 81 | 67 | 問 | wèn | to research | 從佛少有所問 |
| 82 | 67 | 問 | wèn | Wen | 從佛少有所問 |
| 83 | 67 | 問 | wèn | a question | 從佛少有所問 |
| 84 | 67 | 問 | wèn | ask; prccha | 從佛少有所問 |
| 85 | 65 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 如來光名無惱熱 |
| 86 | 65 | 無 | wú | to not have; without | 如來光名無惱熱 |
| 87 | 65 | 無 | mó | mo | 如來光名無惱熱 |
| 88 | 65 | 無 | wú | to not have | 如來光名無惱熱 |
| 89 | 65 | 無 | wú | Wu | 如來光名無惱熱 |
| 90 | 65 | 無 | mó | mo | 如來光名無惱熱 |
| 91 | 65 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 92 | 65 | 得 | děi | to want to; to need to | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 93 | 65 | 得 | děi | must; ought to | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 94 | 65 | 得 | dé | de | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 95 | 65 | 得 | de | infix potential marker | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 96 | 65 | 得 | dé | to result in | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 97 | 65 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 98 | 65 | 得 | dé | to be satisfied | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 99 | 65 | 得 | dé | to be finished | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 100 | 65 | 得 | děi | satisfying | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 101 | 65 | 得 | dé | to contract | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 102 | 65 | 得 | dé | to hear | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 103 | 65 | 得 | dé | to have; there is | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 104 | 65 | 得 | dé | marks time passed | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 105 | 65 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 106 | 62 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 107 | 62 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 108 | 59 | 能 | néng | can; able | 能捨一切法法王子 |
| 109 | 59 | 能 | néng | ability; capacity | 能捨一切法法王子 |
| 110 | 59 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能捨一切法法王子 |
| 111 | 59 | 能 | néng | energy | 能捨一切法法王子 |
| 112 | 59 | 能 | néng | function; use | 能捨一切法法王子 |
| 113 | 59 | 能 | néng | talent | 能捨一切法法王子 |
| 114 | 59 | 能 | néng | expert at | 能捨一切法法王子 |
| 115 | 59 | 能 | néng | to be in harmony | 能捨一切法法王子 |
| 116 | 59 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能捨一切法法王子 |
| 117 | 59 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能捨一切法法王子 |
| 118 | 59 | 能 | néng | to be able; śak | 能捨一切法法王子 |
| 119 | 59 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能捨一切法法王子 |
| 120 | 57 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白佛言 |
| 121 | 57 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白佛言 |
| 122 | 57 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白佛言 |
| 123 | 57 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白佛言 |
| 124 | 57 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白佛言 |
| 125 | 57 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白佛言 |
| 126 | 57 | 言 | yán | to regard as | 而白佛言 |
| 127 | 57 | 言 | yán | to act as | 而白佛言 |
| 128 | 57 | 言 | yán | word; vacana | 而白佛言 |
| 129 | 57 | 言 | yán | speak; vad | 而白佛言 |
| 130 | 54 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 誰為世間福 |
| 131 | 54 | 世間 | shìjiān | world | 誰為世間福 |
| 132 | 54 | 世間 | shìjiān | world; loka | 誰為世間福 |
| 133 | 52 | 所 | suǒ | a few; various; some | 從佛少有所問 |
| 134 | 52 | 所 | suǒ | a place; a location | 從佛少有所問 |
| 135 | 52 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 從佛少有所問 |
| 136 | 52 | 所 | suǒ | an ordinal number | 從佛少有所問 |
| 137 | 52 | 所 | suǒ | meaning | 從佛少有所問 |
| 138 | 52 | 所 | suǒ | garrison | 從佛少有所問 |
| 139 | 52 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 從佛少有所問 |
| 140 | 50 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說此光明力用名號不可窮盡 |
| 141 | 50 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說此光明力用名號不可窮盡 |
| 142 | 50 | 說 | shuì | to persuade | 說此光明力用名號不可窮盡 |
| 143 | 50 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說此光明力用名號不可窮盡 |
| 144 | 50 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說此光明力用名號不可窮盡 |
| 145 | 50 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說此光明力用名號不可窮盡 |
| 146 | 50 | 說 | shuō | allocution | 說此光明力用名號不可窮盡 |
| 147 | 50 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說此光明力用名號不可窮盡 |
| 148 | 50 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說此光明力用名號不可窮盡 |
| 149 | 50 | 說 | shuō | speach; vāda | 說此光明力用名號不可窮盡 |
| 150 | 50 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說此光明力用名號不可窮盡 |
| 151 | 50 | 說 | shuō | to instruct | 說此光明力用名號不可窮盡 |
| 152 | 48 | 如來 | rúlái | Tathagata | 皆是如來威神之力 |
| 153 | 48 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 皆是如來威神之力 |
| 154 | 48 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 皆是如來威神之力 |
| 155 | 47 | 光 | guāng | light | 如來有光 |
| 156 | 47 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 如來有光 |
| 157 | 47 | 光 | guāng | to shine | 如來有光 |
| 158 | 47 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 如來有光 |
| 159 | 47 | 光 | guāng | bare; naked | 如來有光 |
| 160 | 47 | 光 | guāng | glory; honor | 如來有光 |
| 161 | 47 | 光 | guāng | scenery | 如來有光 |
| 162 | 47 | 光 | guāng | smooth | 如來有光 |
| 163 | 47 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 如來有光 |
| 164 | 47 | 光 | guāng | time; a moment | 如來有光 |
| 165 | 47 | 光 | guāng | grace; favor | 如來有光 |
| 166 | 47 | 光 | guāng | Guang | 如來有光 |
| 167 | 47 | 光 | guāng | to manifest | 如來有光 |
| 168 | 47 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 如來有光 |
| 169 | 47 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 如來有光 |
| 170 | 43 | 名為 | míngwèi | to be called | 又如來光名為往益 |
| 171 | 43 | 四 | sì | four | 何等四 |
| 172 | 43 | 四 | sì | note a musical scale | 何等四 |
| 173 | 43 | 四 | sì | fourth | 何等四 |
| 174 | 43 | 四 | sì | Si | 何等四 |
| 175 | 43 | 四 | sì | four; catur | 何等四 |
| 176 | 42 | 心 | xīn | heart [organ] | 當為解說悅可爾心 |
| 177 | 42 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 當為解說悅可爾心 |
| 178 | 42 | 心 | xīn | mind; consciousness | 當為解說悅可爾心 |
| 179 | 42 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 當為解說悅可爾心 |
| 180 | 42 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 當為解說悅可爾心 |
| 181 | 42 | 心 | xīn | heart | 當為解說悅可爾心 |
| 182 | 42 | 心 | xīn | emotion | 當為解說悅可爾心 |
| 183 | 42 | 心 | xīn | intention; consideration | 當為解說悅可爾心 |
| 184 | 42 | 心 | xīn | disposition; temperament | 當為解說悅可爾心 |
| 185 | 42 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 當為解說悅可爾心 |
| 186 | 42 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 當為解說悅可爾心 |
| 187 | 42 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 當為解說悅可爾心 |
| 188 | 40 | 中 | zhōng | middle | 中寶藏從地踊出 |
| 189 | 40 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中寶藏從地踊出 |
| 190 | 40 | 中 | zhōng | China | 中寶藏從地踊出 |
| 191 | 40 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中寶藏從地踊出 |
| 192 | 40 | 中 | zhōng | midday | 中寶藏從地踊出 |
| 193 | 40 | 中 | zhōng | inside | 中寶藏從地踊出 |
| 194 | 40 | 中 | zhōng | during | 中寶藏從地踊出 |
| 195 | 40 | 中 | zhōng | Zhong | 中寶藏從地踊出 |
| 196 | 40 | 中 | zhōng | intermediary | 中寶藏從地踊出 |
| 197 | 40 | 中 | zhōng | half | 中寶藏從地踊出 |
| 198 | 40 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中寶藏從地踊出 |
| 199 | 40 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中寶藏從地踊出 |
| 200 | 40 | 中 | zhòng | to obtain | 中寶藏從地踊出 |
| 201 | 40 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中寶藏從地踊出 |
| 202 | 40 | 中 | zhōng | middle | 中寶藏從地踊出 |
| 203 | 40 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又如來光名無畏辯 |
| 204 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生能見佛身 |
| 205 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生能見佛身 |
| 206 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生能見佛身 |
| 207 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生能見佛身 |
| 208 | 38 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 209 | 38 | 而 | ér | as if; to seem like | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 210 | 38 | 而 | néng | can; able | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 211 | 38 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 212 | 38 | 而 | ér | to arrive; up to | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 213 | 37 | 何謂 | héwèi | what is the meaning of? | 何謂菩薩所言 |
| 214 | 37 | 何謂 | héwèi | why? | 何謂菩薩所言 |
| 215 | 37 | 何謂 | héwèi | what are you saying? | 何謂菩薩所言 |
| 216 | 37 | 何謂 | héwèi | what? | 何謂菩薩所言 |
| 217 | 35 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善莊嚴法王子 |
| 218 | 35 | 善 | shàn | happy | 善莊嚴法王子 |
| 219 | 35 | 善 | shàn | good | 善莊嚴法王子 |
| 220 | 35 | 善 | shàn | kind-hearted | 善莊嚴法王子 |
| 221 | 35 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善莊嚴法王子 |
| 222 | 35 | 善 | shàn | familiar | 善莊嚴法王子 |
| 223 | 35 | 善 | shàn | to repair | 善莊嚴法王子 |
| 224 | 35 | 善 | shàn | to admire | 善莊嚴法王子 |
| 225 | 35 | 善 | shàn | to praise | 善莊嚴法王子 |
| 226 | 35 | 善 | shàn | Shan | 善莊嚴法王子 |
| 227 | 35 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善莊嚴法王子 |
| 228 | 35 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 佛以 |
| 229 | 35 | 以 | yǐ | to rely on | 佛以 |
| 230 | 35 | 以 | yǐ | to regard | 佛以 |
| 231 | 35 | 以 | yǐ | to be able to | 佛以 |
| 232 | 35 | 以 | yǐ | to order; to command | 佛以 |
| 233 | 35 | 以 | yǐ | used after a verb | 佛以 |
| 234 | 35 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 佛以 |
| 235 | 35 | 以 | yǐ | Israel | 佛以 |
| 236 | 35 | 以 | yǐ | Yi | 佛以 |
| 237 | 35 | 以 | yǐ | use; yogena | 佛以 |
| 238 | 34 | 我 | wǒ | self | 我欲 |
| 239 | 34 | 我 | wǒ | [my] dear | 我欲 |
| 240 | 34 | 我 | wǒ | Wo | 我欲 |
| 241 | 34 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我欲 |
| 242 | 34 | 我 | wǒ | ga | 我欲 |
| 243 | 33 | 之 | zhī | to go | 聞乘所行之道 |
| 244 | 33 | 之 | zhī | to arrive; to go | 聞乘所行之道 |
| 245 | 33 | 之 | zhī | is | 聞乘所行之道 |
| 246 | 33 | 之 | zhī | to use | 聞乘所行之道 |
| 247 | 33 | 之 | zhī | Zhi | 聞乘所行之道 |
| 248 | 33 | 之 | zhī | winding | 聞乘所行之道 |
| 249 | 31 | 其 | qí | Qi | 其名曰 |
| 250 | 30 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名寂莊嚴 |
| 251 | 30 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名寂莊嚴 |
| 252 | 30 | 名 | míng | rank; position | 名寂莊嚴 |
| 253 | 30 | 名 | míng | an excuse | 名寂莊嚴 |
| 254 | 30 | 名 | míng | life | 名寂莊嚴 |
| 255 | 30 | 名 | míng | to name; to call | 名寂莊嚴 |
| 256 | 30 | 名 | míng | to express; to describe | 名寂莊嚴 |
| 257 | 30 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名寂莊嚴 |
| 258 | 30 | 名 | míng | to own; to possess | 名寂莊嚴 |
| 259 | 30 | 名 | míng | famous; renowned | 名寂莊嚴 |
| 260 | 30 | 名 | míng | moral | 名寂莊嚴 |
| 261 | 30 | 名 | míng | name; naman | 名寂莊嚴 |
| 262 | 30 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名寂莊嚴 |
| 263 | 29 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 時日月光佛國有諸菩薩白其佛言 |
| 264 | 29 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 時日月光佛國有諸菩薩白其佛言 |
| 265 | 28 | 見 | jiàn | to see | 不虛見菩薩 |
| 266 | 28 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 不虛見菩薩 |
| 267 | 28 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 不虛見菩薩 |
| 268 | 28 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 不虛見菩薩 |
| 269 | 28 | 見 | jiàn | to listen to | 不虛見菩薩 |
| 270 | 28 | 見 | jiàn | to meet | 不虛見菩薩 |
| 271 | 28 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 不虛見菩薩 |
| 272 | 28 | 見 | jiàn | let me; kindly | 不虛見菩薩 |
| 273 | 28 | 見 | jiàn | Jian | 不虛見菩薩 |
| 274 | 28 | 見 | xiàn | to appear | 不虛見菩薩 |
| 275 | 28 | 見 | xiàn | to introduce | 不虛見菩薩 |
| 276 | 28 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 不虛見菩薩 |
| 277 | 28 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 不虛見菩薩 |
| 278 | 26 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 善能曉了諸法 |
| 279 | 26 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 至涅槃故 |
| 280 | 26 | 涅槃 | nièpán | nirvana | 至涅槃故 |
| 281 | 26 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 至涅槃故 |
| 282 | 26 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
| 283 | 26 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 284 | 26 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 285 | 26 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 286 | 26 | 相 | xiàng | to aid; to help | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 287 | 26 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 288 | 26 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 289 | 26 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 290 | 26 | 相 | xiāng | Xiang | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 291 | 26 | 相 | xiāng | form substance | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 292 | 26 | 相 | xiāng | to express | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 293 | 26 | 相 | xiàng | to choose | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 294 | 26 | 相 | xiāng | Xiang | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 295 | 26 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 296 | 26 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 297 | 26 | 相 | xiāng | to compare | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 298 | 26 | 相 | xiàng | to divine | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 299 | 26 | 相 | xiàng | to administer | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 300 | 26 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 301 | 26 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 302 | 26 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 303 | 26 | 相 | xiāng | coralwood | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 304 | 26 | 相 | xiàng | ministry | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 305 | 26 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 306 | 26 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 307 | 26 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 308 | 26 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 309 | 26 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 310 | 25 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 佛以此光能滅地獄眾生苦惱 |
| 311 | 25 | 滅 | miè | to submerge | 佛以此光能滅地獄眾生苦惱 |
| 312 | 25 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 佛以此光能滅地獄眾生苦惱 |
| 313 | 25 | 滅 | miè | to eliminate | 佛以此光能滅地獄眾生苦惱 |
| 314 | 25 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 佛以此光能滅地獄眾生苦惱 |
| 315 | 25 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 佛以此光能滅地獄眾生苦惱 |
| 316 | 25 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 佛以此光能滅地獄眾生苦惱 |
| 317 | 24 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生遇斯光者 |
| 318 | 24 | 生 | shēng | to live | 生遇斯光者 |
| 319 | 24 | 生 | shēng | raw | 生遇斯光者 |
| 320 | 24 | 生 | shēng | a student | 生遇斯光者 |
| 321 | 24 | 生 | shēng | life | 生遇斯光者 |
| 322 | 24 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生遇斯光者 |
| 323 | 24 | 生 | shēng | alive | 生遇斯光者 |
| 324 | 24 | 生 | shēng | a lifetime | 生遇斯光者 |
| 325 | 24 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生遇斯光者 |
| 326 | 24 | 生 | shēng | to grow | 生遇斯光者 |
| 327 | 24 | 生 | shēng | unfamiliar | 生遇斯光者 |
| 328 | 24 | 生 | shēng | not experienced | 生遇斯光者 |
| 329 | 24 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生遇斯光者 |
| 330 | 24 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生遇斯光者 |
| 331 | 24 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生遇斯光者 |
| 332 | 24 | 生 | shēng | gender | 生遇斯光者 |
| 333 | 24 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生遇斯光者 |
| 334 | 24 | 生 | shēng | to set up | 生遇斯光者 |
| 335 | 24 | 生 | shēng | a prostitute | 生遇斯光者 |
| 336 | 24 | 生 | shēng | a captive | 生遇斯光者 |
| 337 | 24 | 生 | shēng | a gentleman | 生遇斯光者 |
| 338 | 24 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生遇斯光者 |
| 339 | 24 | 生 | shēng | unripe | 生遇斯光者 |
| 340 | 24 | 生 | shēng | nature | 生遇斯光者 |
| 341 | 24 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生遇斯光者 |
| 342 | 24 | 生 | shēng | destiny | 生遇斯光者 |
| 343 | 24 | 生 | shēng | birth | 生遇斯光者 |
| 344 | 24 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生遇斯光者 |
| 345 | 23 | 三 | sān | three | 三者 |
| 346 | 23 | 三 | sān | third | 三者 |
| 347 | 23 | 三 | sān | more than two | 三者 |
| 348 | 23 | 三 | sān | very few | 三者 |
| 349 | 23 | 三 | sān | San | 三者 |
| 350 | 23 | 三 | sān | three; tri | 三者 |
| 351 | 23 | 三 | sān | sa | 三者 |
| 352 | 23 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三者 |
| 353 | 22 | 名曰 | míng yuē | to be named; to be called | 其名曰 |
| 354 | 22 | 網明 | wǎng míng | web of light; jaliniprabha | 網明法王子 |
| 355 | 22 | 網明 | wǎng míng | Jaliniprabha | 網明法王子 |
| 356 | 22 | 四法 | sì fǎ | the four aspects of the Dharma | 四法品第二 |
| 357 | 21 | 亦 | yì | Yi | 亦無能問 |
| 358 | 21 | 行 | xíng | to walk | 能問如來天帝釋行 |
| 359 | 21 | 行 | xíng | capable; competent | 能問如來天帝釋行 |
| 360 | 21 | 行 | háng | profession | 能問如來天帝釋行 |
| 361 | 21 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 能問如來天帝釋行 |
| 362 | 21 | 行 | xíng | to travel | 能問如來天帝釋行 |
| 363 | 21 | 行 | xìng | actions; conduct | 能問如來天帝釋行 |
| 364 | 21 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 能問如來天帝釋行 |
| 365 | 21 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 能問如來天帝釋行 |
| 366 | 21 | 行 | háng | horizontal line | 能問如來天帝釋行 |
| 367 | 21 | 行 | héng | virtuous deeds | 能問如來天帝釋行 |
| 368 | 21 | 行 | hàng | a line of trees | 能問如來天帝釋行 |
| 369 | 21 | 行 | hàng | bold; steadfast | 能問如來天帝釋行 |
| 370 | 21 | 行 | xíng | to move | 能問如來天帝釋行 |
| 371 | 21 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 能問如來天帝釋行 |
| 372 | 21 | 行 | xíng | travel | 能問如來天帝釋行 |
| 373 | 21 | 行 | xíng | to circulate | 能問如來天帝釋行 |
| 374 | 21 | 行 | xíng | running script; running script | 能問如來天帝釋行 |
| 375 | 21 | 行 | xíng | temporary | 能問如來天帝釋行 |
| 376 | 21 | 行 | háng | rank; order | 能問如來天帝釋行 |
| 377 | 21 | 行 | háng | a business; a shop | 能問如來天帝釋行 |
| 378 | 21 | 行 | xíng | to depart; to leave | 能問如來天帝釋行 |
| 379 | 21 | 行 | xíng | to experience | 能問如來天帝釋行 |
| 380 | 21 | 行 | xíng | path; way | 能問如來天帝釋行 |
| 381 | 21 | 行 | xíng | xing; ballad | 能問如來天帝釋行 |
| 382 | 21 | 行 | xíng | 能問如來天帝釋行 | |
| 383 | 21 | 行 | xíng | Practice | 能問如來天帝釋行 |
| 384 | 21 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 能問如來天帝釋行 |
| 385 | 21 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 能問如來天帝釋行 |
| 386 | 21 | 光能 | guāng néng | light energy | 以此光能動無量無邊世界 |
| 387 | 20 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 是人非生死相 |
| 388 | 20 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 是人非生死相 |
| 389 | 20 | 非 | fēi | different | 是人非生死相 |
| 390 | 20 | 非 | fēi | to not be; to not have | 是人非生死相 |
| 391 | 20 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 是人非生死相 |
| 392 | 20 | 非 | fēi | Africa | 是人非生死相 |
| 393 | 20 | 非 | fēi | to slander | 是人非生死相 |
| 394 | 20 | 非 | fěi | to avoid | 是人非生死相 |
| 395 | 20 | 非 | fēi | must | 是人非生死相 |
| 396 | 20 | 非 | fēi | an error | 是人非生死相 |
| 397 | 20 | 非 | fēi | a problem; a question | 是人非生死相 |
| 398 | 20 | 非 | fēi | evil | 是人非生死相 |
| 399 | 20 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 400 | 20 | 令 | lìng | to issue a command | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 401 | 20 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 402 | 20 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 403 | 20 | 令 | lìng | a season | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 404 | 20 | 令 | lìng | respected; good reputation | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 405 | 20 | 令 | lìng | good | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 406 | 20 | 令 | lìng | pretentious | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 407 | 20 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 408 | 20 | 令 | lìng | a commander | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 409 | 20 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 410 | 20 | 令 | lìng | lyrics | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 411 | 20 | 令 | lìng | Ling | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 412 | 20 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 佛以此光能令畜生不相惱 |
| 413 | 20 | 聖諦 | shèng dì | noble truth; absolute truth; supreme truth | 何等是真聖諦 |
| 414 | 20 | 作 | zuò | to do | 我不敢於如來前作師子吼 |
| 415 | 20 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 我不敢於如來前作師子吼 |
| 416 | 20 | 作 | zuò | to start | 我不敢於如來前作師子吼 |
| 417 | 20 | 作 | zuò | a writing; a work | 我不敢於如來前作師子吼 |
| 418 | 20 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 我不敢於如來前作師子吼 |
| 419 | 20 | 作 | zuō | to create; to make | 我不敢於如來前作師子吼 |
| 420 | 20 | 作 | zuō | a workshop | 我不敢於如來前作師子吼 |
| 421 | 20 | 作 | zuō | to write; to compose | 我不敢於如來前作師子吼 |
| 422 | 20 | 作 | zuò | to rise | 我不敢於如來前作師子吼 |
| 423 | 20 | 作 | zuò | to be aroused | 我不敢於如來前作師子吼 |
| 424 | 20 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 我不敢於如來前作師子吼 |
| 425 | 20 | 作 | zuò | to regard as | 我不敢於如來前作師子吼 |
| 426 | 20 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 我不敢於如來前作師子吼 |
| 427 | 19 | 四者 | sì zhě | fourth; the fourth is | 四者 |
| 428 | 19 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時網明菩 |
| 429 | 19 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時網明菩 |
| 430 | 19 | 一切 | yīqiè | temporary | 來光名一切莊嚴 |
| 431 | 19 | 一切 | yīqiè | the same | 來光名一切莊嚴 |
| 432 | 19 | 邪 | xié | demonic; iniquitous; nefarious; evil | 名為邪 |
| 433 | 19 | 邪 | xié | unhealthy | 名為邪 |
| 434 | 19 | 邪 | xié | a disaster brought by an eviil spirit | 名為邪 |
| 435 | 19 | 邪 | yé | grandfather | 名為邪 |
| 436 | 19 | 邪 | xié | abnormal; irregular | 名為邪 |
| 437 | 19 | 邪 | xié | incorrect; improper; heterodox | 名為邪 |
| 438 | 19 | 邪 | xié | evil | 名為邪 |
| 439 | 19 | 虛妄 | xūwàng | illusory | 知世間虛妄 |
| 440 | 19 | 虛妄 | xūwàng | not real; illusory | 知世間虛妄 |
| 441 | 18 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者 |
| 442 | 18 | 正 | zhèng | upright; straight | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
| 443 | 18 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
| 444 | 18 | 正 | zhèng | main; central; primary | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
| 445 | 18 | 正 | zhèng | fundamental; original | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
| 446 | 18 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
| 447 | 18 | 正 | zhèng | at right angles | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
| 448 | 18 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
| 449 | 18 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
| 450 | 18 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
| 451 | 18 | 正 | zhèng | positive (charge) | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
| 452 | 18 | 正 | zhèng | positive (number) | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
| 453 | 18 | 正 | zhèng | standard | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
| 454 | 18 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
| 455 | 18 | 正 | zhèng | honest | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
| 456 | 18 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
| 457 | 18 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
| 458 | 18 | 正 | zhèng | to govern | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
| 459 | 18 | 正 | zhēng | first month | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
| 460 | 18 | 正 | zhēng | center of a target | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
| 461 | 18 | 正 | zhèng | Righteous | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
| 462 | 18 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 佛以此光能令眾生狂者得正 |
| 463 | 18 | 二者 | èrzhě | the two; both | 二者 |
| 464 | 18 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 二者 |
| 465 | 17 | 集 | jí | to gather; to collect | 來光名集諸善根 |
| 466 | 17 | 集 | jí | collected works; collection | 來光名集諸善根 |
| 467 | 17 | 集 | jí | to stablize; to settle | 來光名集諸善根 |
| 468 | 17 | 集 | jí | used in place names | 來光名集諸善根 |
| 469 | 17 | 集 | jí | to mix; to blend | 來光名集諸善根 |
| 470 | 17 | 集 | jí | to hit the mark | 來光名集諸善根 |
| 471 | 17 | 集 | jí | to compile | 來光名集諸善根 |
| 472 | 17 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 來光名集諸善根 |
| 473 | 17 | 集 | jí | to rest; to perch | 來光名集諸善根 |
| 474 | 17 | 集 | jí | a market | 來光名集諸善根 |
| 475 | 17 | 集 | jí | the origin of suffering | 來光名集諸善根 |
| 476 | 17 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 來光名集諸善根 |
| 477 | 16 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 名離煩惱 |
| 478 | 16 | 離 | lí | a mythical bird | 名離煩惱 |
| 479 | 16 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 名離煩惱 |
| 480 | 16 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 名離煩惱 |
| 481 | 16 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 名離煩惱 |
| 482 | 16 | 離 | lí | a mountain ash | 名離煩惱 |
| 483 | 16 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 名離煩惱 |
| 484 | 16 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 名離煩惱 |
| 485 | 16 | 離 | lí | to cut off | 名離煩惱 |
| 486 | 16 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 名離煩惱 |
| 487 | 16 | 離 | lí | to be distant from | 名離煩惱 |
| 488 | 16 | 離 | lí | two | 名離煩惱 |
| 489 | 16 | 離 | lí | to array; to align | 名離煩惱 |
| 490 | 16 | 離 | lí | to pass through; to experience | 名離煩惱 |
| 491 | 16 | 離 | lí | transcendence | 名離煩惱 |
| 492 | 16 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 名離煩惱 |
| 493 | 16 | 無有 | wú yǒu | there is not | 眾生無有能見佛身 |
| 494 | 16 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 眾生無有能見佛身 |
| 495 | 16 | 實 | shí | real; true | 此中實無度 |
| 496 | 16 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 此中實無度 |
| 497 | 16 | 實 | shí | substance; content; material | 此中實無度 |
| 498 | 16 | 實 | shí | honest; sincere | 此中實無度 |
| 499 | 16 | 實 | shí | vast; extensive | 此中實無度 |
| 500 | 16 | 實 | shí | solid | 此中實無度 |
Frequencies of all Words
Top 1051
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 243 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是等菩薩摩訶薩七萬二千人 |
| 2 | 243 | 是 | shì | is exactly | 是等菩薩摩訶薩七萬二千人 |
| 3 | 243 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是等菩薩摩訶薩七萬二千人 |
| 4 | 243 | 是 | shì | this; that; those | 是等菩薩摩訶薩七萬二千人 |
| 5 | 243 | 是 | shì | really; certainly | 是等菩薩摩訶薩七萬二千人 |
| 6 | 243 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是等菩薩摩訶薩七萬二千人 |
| 7 | 243 | 是 | shì | true | 是等菩薩摩訶薩七萬二千人 |
| 8 | 243 | 是 | shì | is; has; exists | 是等菩薩摩訶薩七萬二千人 |
| 9 | 243 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是等菩薩摩訶薩七萬二千人 |
| 10 | 243 | 是 | shì | a matter; an affair | 是等菩薩摩訶薩七萬二千人 |
| 11 | 243 | 是 | shì | Shi | 是等菩薩摩訶薩七萬二千人 |
| 12 | 243 | 是 | shì | is; bhū | 是等菩薩摩訶薩七萬二千人 |
| 13 | 243 | 是 | shì | this; idam | 是等菩薩摩訶薩七萬二千人 |
| 14 | 149 | 知 | zhī | to know | 網明當知 |
| 15 | 149 | 知 | zhī | to comprehend | 網明當知 |
| 16 | 149 | 知 | zhī | to inform; to tell | 網明當知 |
| 17 | 149 | 知 | zhī | to administer | 網明當知 |
| 18 | 149 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 網明當知 |
| 19 | 149 | 知 | zhī | to be close friends | 網明當知 |
| 20 | 149 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 網明當知 |
| 21 | 149 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 網明當知 |
| 22 | 149 | 知 | zhī | knowledge | 網明當知 |
| 23 | 149 | 知 | zhī | consciousness; perception | 網明當知 |
| 24 | 149 | 知 | zhī | a close friend | 網明當知 |
| 25 | 149 | 知 | zhì | wisdom | 網明當知 |
| 26 | 149 | 知 | zhì | Zhi | 網明當知 |
| 27 | 149 | 知 | zhī | to appreciate | 網明當知 |
| 28 | 149 | 知 | zhī | to make known | 網明當知 |
| 29 | 149 | 知 | zhī | to have control over | 網明當知 |
| 30 | 149 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 網明當知 |
| 31 | 149 | 知 | zhī | Understanding | 網明當知 |
| 32 | 149 | 知 | zhī | know; jña | 網明當知 |
| 33 | 141 | 人 | rén | person; people; a human being | 大比丘僧六萬四千人俱 |
| 34 | 141 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 大比丘僧六萬四千人俱 |
| 35 | 141 | 人 | rén | a kind of person | 大比丘僧六萬四千人俱 |
| 36 | 141 | 人 | rén | everybody | 大比丘僧六萬四千人俱 |
| 37 | 141 | 人 | rén | adult | 大比丘僧六萬四千人俱 |
| 38 | 141 | 人 | rén | somebody; others | 大比丘僧六萬四千人俱 |
| 39 | 141 | 人 | rén | an upright person | 大比丘僧六萬四千人俱 |
| 40 | 141 | 人 | rén | person; manuṣya | 大比丘僧六萬四千人俱 |
| 41 | 117 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當為解說悅可爾心 |
| 42 | 117 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當為解說悅可爾心 |
| 43 | 117 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當為解說悅可爾心 |
| 44 | 117 | 當 | dāng | to face | 當為解說悅可爾心 |
| 45 | 117 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當為解說悅可爾心 |
| 46 | 117 | 當 | dāng | to manage; to host | 當為解說悅可爾心 |
| 47 | 117 | 當 | dāng | should | 當為解說悅可爾心 |
| 48 | 117 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當為解說悅可爾心 |
| 49 | 117 | 當 | dǎng | to think | 當為解說悅可爾心 |
| 50 | 117 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當為解說悅可爾心 |
| 51 | 117 | 當 | dǎng | to be equal | 當為解說悅可爾心 |
| 52 | 117 | 當 | dàng | that | 當為解說悅可爾心 |
| 53 | 117 | 當 | dāng | an end; top | 當為解說悅可爾心 |
| 54 | 117 | 當 | dàng | clang; jingle | 當為解說悅可爾心 |
| 55 | 117 | 當 | dāng | to judge | 當為解說悅可爾心 |
| 56 | 117 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當為解說悅可爾心 |
| 57 | 117 | 當 | dàng | the same | 當為解說悅可爾心 |
| 58 | 117 | 當 | dàng | to pawn | 當為解說悅可爾心 |
| 59 | 117 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當為解說悅可爾心 |
| 60 | 117 | 當 | dàng | a trap | 當為解說悅可爾心 |
| 61 | 117 | 當 | dàng | a pawned item | 當為解說悅可爾心 |
| 62 | 117 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當為解說悅可爾心 |
| 63 | 110 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若有眾生遇斯光者 |
| 64 | 110 | 者 | zhě | that | 若有眾生遇斯光者 |
| 65 | 110 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若有眾生遇斯光者 |
| 66 | 110 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若有眾生遇斯光者 |
| 67 | 110 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若有眾生遇斯光者 |
| 68 | 110 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若有眾生遇斯光者 |
| 69 | 110 | 者 | zhuó | according to | 若有眾生遇斯光者 |
| 70 | 110 | 者 | zhě | ca | 若有眾生遇斯光者 |
| 71 | 110 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
| 72 | 110 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
| 73 | 110 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
| 74 | 106 | 於 | yú | in; at | 於諸神通無所罣礙 |
| 75 | 106 | 於 | yú | in; at | 於諸神通無所罣礙 |
| 76 | 106 | 於 | yú | in; at; to; from | 於諸神通無所罣礙 |
| 77 | 106 | 於 | yú | to go; to | 於諸神通無所罣礙 |
| 78 | 106 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於諸神通無所罣礙 |
| 79 | 106 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於諸神通無所罣礙 |
| 80 | 106 | 於 | yú | from | 於諸神通無所罣礙 |
| 81 | 106 | 於 | yú | give | 於諸神通無所罣礙 |
| 82 | 106 | 於 | yú | oppposing | 於諸神通無所罣礙 |
| 83 | 106 | 於 | yú | and | 於諸神通無所罣礙 |
| 84 | 106 | 於 | yú | compared to | 於諸神通無所罣礙 |
| 85 | 106 | 於 | yú | by | 於諸神通無所罣礙 |
| 86 | 106 | 於 | yú | and; as well as | 於諸神通無所罣礙 |
| 87 | 106 | 於 | yú | for | 於諸神通無所罣礙 |
| 88 | 106 | 於 | yú | Yu | 於諸神通無所罣礙 |
| 89 | 106 | 於 | wū | a crow | 於諸神通無所罣礙 |
| 90 | 106 | 於 | wū | whew; wow | 於諸神通無所罣礙 |
| 91 | 106 | 於 | yú | near to; antike | 於諸神通無所罣礙 |
| 92 | 90 | 為 | wèi | for; to | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 93 | 90 | 為 | wèi | because of | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 94 | 90 | 為 | wéi | to act as; to serve | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 95 | 90 | 為 | wéi | to change into; to become | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 96 | 90 | 為 | wéi | to be; is | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 97 | 90 | 為 | wéi | to do | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 98 | 90 | 為 | wèi | for | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 99 | 90 | 為 | wèi | because of; for; to | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 100 | 90 | 為 | wèi | to | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 101 | 90 | 為 | wéi | in a passive construction | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 102 | 90 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 103 | 90 | 為 | wéi | forming an adverb | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 104 | 90 | 為 | wéi | to add emphasis | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 105 | 90 | 為 | wèi | to support; to help | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 106 | 90 | 為 | wéi | to govern | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 107 | 90 | 為 | wèi | to be; bhū | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 108 | 85 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若佛聽者乃敢諮請 |
| 109 | 85 | 若 | ruò | seemingly | 若佛聽者乃敢諮請 |
| 110 | 85 | 若 | ruò | if | 若佛聽者乃敢諮請 |
| 111 | 85 | 若 | ruò | you | 若佛聽者乃敢諮請 |
| 112 | 85 | 若 | ruò | this; that | 若佛聽者乃敢諮請 |
| 113 | 85 | 若 | ruò | and; or | 若佛聽者乃敢諮請 |
| 114 | 85 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若佛聽者乃敢諮請 |
| 115 | 85 | 若 | rě | pomegranite | 若佛聽者乃敢諮請 |
| 116 | 85 | 若 | ruò | to choose | 若佛聽者乃敢諮請 |
| 117 | 85 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若佛聽者乃敢諮請 |
| 118 | 85 | 若 | ruò | thus | 若佛聽者乃敢諮請 |
| 119 | 85 | 若 | ruò | pollia | 若佛聽者乃敢諮請 |
| 120 | 85 | 若 | ruò | Ruo | 若佛聽者乃敢諮請 |
| 121 | 85 | 若 | ruò | only then | 若佛聽者乃敢諮請 |
| 122 | 85 | 若 | rě | ja | 若佛聽者乃敢諮請 |
| 123 | 85 | 若 | rě | jñā | 若佛聽者乃敢諮請 |
| 124 | 85 | 若 | ruò | if; yadi | 若佛聽者乃敢諮請 |
| 125 | 76 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 合掌向佛 |
| 126 | 76 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 合掌向佛 |
| 127 | 76 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 合掌向佛 |
| 128 | 76 | 佛 | fó | a Buddhist text | 合掌向佛 |
| 129 | 76 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 合掌向佛 |
| 130 | 76 | 佛 | fó | Buddha | 合掌向佛 |
| 131 | 76 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 合掌向佛 |
| 132 | 74 | 法 | fǎ | method; way | 若能守護法 |
| 133 | 74 | 法 | fǎ | France | 若能守護法 |
| 134 | 74 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若能守護法 |
| 135 | 74 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若能守護法 |
| 136 | 74 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若能守護法 |
| 137 | 74 | 法 | fǎ | an institution | 若能守護法 |
| 138 | 74 | 法 | fǎ | to emulate | 若能守護法 |
| 139 | 74 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若能守護法 |
| 140 | 74 | 法 | fǎ | punishment | 若能守護法 |
| 141 | 74 | 法 | fǎ | Fa | 若能守護法 |
| 142 | 74 | 法 | fǎ | a precedent | 若能守護法 |
| 143 | 74 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若能守護法 |
| 144 | 74 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若能守護法 |
| 145 | 74 | 法 | fǎ | Dharma | 若能守護法 |
| 146 | 74 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若能守護法 |
| 147 | 74 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若能守護法 |
| 148 | 74 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若能守護法 |
| 149 | 74 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若能守護法 |
| 150 | 72 | 不 | bù | not; no | 見佛身不壞眼根 |
| 151 | 72 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 見佛身不壞眼根 |
| 152 | 72 | 不 | bù | as a correlative | 見佛身不壞眼根 |
| 153 | 72 | 不 | bù | no (answering a question) | 見佛身不壞眼根 |
| 154 | 72 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 見佛身不壞眼根 |
| 155 | 72 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 見佛身不壞眼根 |
| 156 | 72 | 不 | bù | to form a yes or no question | 見佛身不壞眼根 |
| 157 | 72 | 不 | bù | infix potential marker | 見佛身不壞眼根 |
| 158 | 72 | 不 | bù | no; na | 見佛身不壞眼根 |
| 159 | 70 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有眾生能見佛身 |
| 160 | 70 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有眾生能見佛身 |
| 161 | 70 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有眾生能見佛身 |
| 162 | 70 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有眾生能見佛身 |
| 163 | 70 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有眾生能見佛身 |
| 164 | 70 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有眾生能見佛身 |
| 165 | 70 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有眾生能見佛身 |
| 166 | 70 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有眾生能見佛身 |
| 167 | 70 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有眾生能見佛身 |
| 168 | 70 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有眾生能見佛身 |
| 169 | 70 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有眾生能見佛身 |
| 170 | 70 | 有 | yǒu | abundant | 若有眾生能見佛身 |
| 171 | 70 | 有 | yǒu | purposeful | 若有眾生能見佛身 |
| 172 | 70 | 有 | yǒu | You | 若有眾生能見佛身 |
| 173 | 70 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有眾生能見佛身 |
| 174 | 70 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有眾生能見佛身 |
| 175 | 68 | 梵天 | fàntiān | Heavenly Realm | 及梵王等諸梵天 |
| 176 | 68 | 梵天 | fàntiān | Brahma | 及梵王等諸梵天 |
| 177 | 67 | 問 | wèn | to ask | 從佛少有所問 |
| 178 | 67 | 問 | wèn | to inquire after | 從佛少有所問 |
| 179 | 67 | 問 | wèn | to interrogate | 從佛少有所問 |
| 180 | 67 | 問 | wèn | to hold responsible | 從佛少有所問 |
| 181 | 67 | 問 | wèn | to request something | 從佛少有所問 |
| 182 | 67 | 問 | wèn | to rebuke | 從佛少有所問 |
| 183 | 67 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 從佛少有所問 |
| 184 | 67 | 問 | wèn | news | 從佛少有所問 |
| 185 | 67 | 問 | wèn | to propose marriage | 從佛少有所問 |
| 186 | 67 | 問 | wén | to inform | 從佛少有所問 |
| 187 | 67 | 問 | wèn | to research | 從佛少有所問 |
| 188 | 67 | 問 | wèn | Wen | 從佛少有所問 |
| 189 | 67 | 問 | wèn | to | 從佛少有所問 |
| 190 | 67 | 問 | wèn | a question | 從佛少有所問 |
| 191 | 67 | 問 | wèn | ask; prccha | 從佛少有所問 |
| 192 | 65 | 無 | wú | no | 如來光名無惱熱 |
| 193 | 65 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 如來光名無惱熱 |
| 194 | 65 | 無 | wú | to not have; without | 如來光名無惱熱 |
| 195 | 65 | 無 | wú | has not yet | 如來光名無惱熱 |
| 196 | 65 | 無 | mó | mo | 如來光名無惱熱 |
| 197 | 65 | 無 | wú | do not | 如來光名無惱熱 |
| 198 | 65 | 無 | wú | not; -less; un- | 如來光名無惱熱 |
| 199 | 65 | 無 | wú | regardless of | 如來光名無惱熱 |
| 200 | 65 | 無 | wú | to not have | 如來光名無惱熱 |
| 201 | 65 | 無 | wú | um | 如來光名無惱熱 |
| 202 | 65 | 無 | wú | Wu | 如來光名無惱熱 |
| 203 | 65 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 如來光名無惱熱 |
| 204 | 65 | 無 | wú | not; non- | 如來光名無惱熱 |
| 205 | 65 | 無 | mó | mo | 如來光名無惱熱 |
| 206 | 65 | 得 | de | potential marker | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 207 | 65 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 208 | 65 | 得 | děi | must; ought to | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 209 | 65 | 得 | děi | to want to; to need to | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 210 | 65 | 得 | děi | must; ought to | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 211 | 65 | 得 | dé | de | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 212 | 65 | 得 | de | infix potential marker | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 213 | 65 | 得 | dé | to result in | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 214 | 65 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 215 | 65 | 得 | dé | to be satisfied | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 216 | 65 | 得 | dé | to be finished | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 217 | 65 | 得 | de | result of degree | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 218 | 65 | 得 | de | marks completion of an action | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 219 | 65 | 得 | děi | satisfying | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 220 | 65 | 得 | dé | to contract | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 221 | 65 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 222 | 65 | 得 | dé | expressing frustration | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 223 | 65 | 得 | dé | to hear | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 224 | 65 | 得 | dé | to have; there is | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 225 | 65 | 得 | dé | marks time passed | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 226 | 65 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得陀羅尼無礙辯才及 |
| 227 | 62 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 228 | 62 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 229 | 59 | 能 | néng | can; able | 能捨一切法法王子 |
| 230 | 59 | 能 | néng | ability; capacity | 能捨一切法法王子 |
| 231 | 59 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能捨一切法法王子 |
| 232 | 59 | 能 | néng | energy | 能捨一切法法王子 |
| 233 | 59 | 能 | néng | function; use | 能捨一切法法王子 |
| 234 | 59 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能捨一切法法王子 |
| 235 | 59 | 能 | néng | talent | 能捨一切法法王子 |
| 236 | 59 | 能 | néng | expert at | 能捨一切法法王子 |
| 237 | 59 | 能 | néng | to be in harmony | 能捨一切法法王子 |
| 238 | 59 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能捨一切法法王子 |
| 239 | 59 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能捨一切法法王子 |
| 240 | 59 | 能 | néng | as long as; only | 能捨一切法法王子 |
| 241 | 59 | 能 | néng | even if | 能捨一切法法王子 |
| 242 | 59 | 能 | néng | but | 能捨一切法法王子 |
| 243 | 59 | 能 | néng | in this way | 能捨一切法法王子 |
| 244 | 59 | 能 | néng | to be able; śak | 能捨一切法法王子 |
| 245 | 59 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能捨一切法法王子 |
| 246 | 58 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 慈悲故生此 |
| 247 | 58 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 慈悲故生此 |
| 248 | 58 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 慈悲故生此 |
| 249 | 58 | 故 | gù | to die | 慈悲故生此 |
| 250 | 58 | 故 | gù | so; therefore; hence | 慈悲故生此 |
| 251 | 58 | 故 | gù | original | 慈悲故生此 |
| 252 | 58 | 故 | gù | accident; happening; instance | 慈悲故生此 |
| 253 | 58 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 慈悲故生此 |
| 254 | 58 | 故 | gù | something in the past | 慈悲故生此 |
| 255 | 58 | 故 | gù | deceased; dead | 慈悲故生此 |
| 256 | 58 | 故 | gù | still; yet | 慈悲故生此 |
| 257 | 58 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 慈悲故生此 |
| 258 | 57 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白佛言 |
| 259 | 57 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白佛言 |
| 260 | 57 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白佛言 |
| 261 | 57 | 言 | yán | a particle with no meaning | 而白佛言 |
| 262 | 57 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白佛言 |
| 263 | 57 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白佛言 |
| 264 | 57 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白佛言 |
| 265 | 57 | 言 | yán | to regard as | 而白佛言 |
| 266 | 57 | 言 | yán | to act as | 而白佛言 |
| 267 | 57 | 言 | yán | word; vacana | 而白佛言 |
| 268 | 57 | 言 | yán | speak; vad | 而白佛言 |
| 269 | 54 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 誰為世間福 |
| 270 | 54 | 世間 | shìjiān | world | 誰為世間福 |
| 271 | 54 | 世間 | shìjiān | world; loka | 誰為世間福 |
| 272 | 52 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 從佛少有所問 |
| 273 | 52 | 所 | suǒ | an office; an institute | 從佛少有所問 |
| 274 | 52 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 從佛少有所問 |
| 275 | 52 | 所 | suǒ | it | 從佛少有所問 |
| 276 | 52 | 所 | suǒ | if; supposing | 從佛少有所問 |
| 277 | 52 | 所 | suǒ | a few; various; some | 從佛少有所問 |
| 278 | 52 | 所 | suǒ | a place; a location | 從佛少有所問 |
| 279 | 52 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 從佛少有所問 |
| 280 | 52 | 所 | suǒ | that which | 從佛少有所問 |
| 281 | 52 | 所 | suǒ | an ordinal number | 從佛少有所問 |
| 282 | 52 | 所 | suǒ | meaning | 從佛少有所問 |
| 283 | 52 | 所 | suǒ | garrison | 從佛少有所問 |
| 284 | 52 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 從佛少有所問 |
| 285 | 52 | 所 | suǒ | that which; yad | 從佛少有所問 |
| 286 | 50 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說此光明力用名號不可窮盡 |
| 287 | 50 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說此光明力用名號不可窮盡 |
| 288 | 50 | 說 | shuì | to persuade | 說此光明力用名號不可窮盡 |
| 289 | 50 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說此光明力用名號不可窮盡 |
| 290 | 50 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說此光明力用名號不可窮盡 |
| 291 | 50 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說此光明力用名號不可窮盡 |
| 292 | 50 | 說 | shuō | allocution | 說此光明力用名號不可窮盡 |
| 293 | 50 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說此光明力用名號不可窮盡 |
| 294 | 50 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說此光明力用名號不可窮盡 |
| 295 | 50 | 說 | shuō | speach; vāda | 說此光明力用名號不可窮盡 |
| 296 | 50 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說此光明力用名號不可窮盡 |
| 297 | 50 | 說 | shuō | to instruct | 說此光明力用名號不可窮盡 |
| 298 | 48 | 如來 | rúlái | Tathagata | 皆是如來威神之力 |
| 299 | 48 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 皆是如來威神之力 |
| 300 | 48 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 皆是如來威神之力 |
| 301 | 47 | 光 | guāng | light | 如來有光 |
| 302 | 47 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 如來有光 |
| 303 | 47 | 光 | guāng | to shine | 如來有光 |
| 304 | 47 | 光 | guāng | only | 如來有光 |
| 305 | 47 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 如來有光 |
| 306 | 47 | 光 | guāng | bare; naked | 如來有光 |
| 307 | 47 | 光 | guāng | glory; honor | 如來有光 |
| 308 | 47 | 光 | guāng | scenery | 如來有光 |
| 309 | 47 | 光 | guāng | smooth | 如來有光 |
| 310 | 47 | 光 | guāng | used up | 如來有光 |
| 311 | 47 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 如來有光 |
| 312 | 47 | 光 | guāng | time; a moment | 如來有光 |
| 313 | 47 | 光 | guāng | grace; favor | 如來有光 |
| 314 | 47 | 光 | guāng | Guang | 如來有光 |
| 315 | 47 | 光 | guāng | to manifest | 如來有光 |
| 316 | 47 | 光 | guāng | welcome | 如來有光 |
| 317 | 47 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 如來有光 |
| 318 | 47 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 如來有光 |
| 319 | 45 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸三昧 |
| 320 | 45 | 諸 | zhū | Zhu | 諸三昧 |
| 321 | 45 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸三昧 |
| 322 | 45 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸三昧 |
| 323 | 45 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸三昧 |
| 324 | 45 | 諸 | zhū | of; in | 諸三昧 |
| 325 | 45 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸三昧 |
| 326 | 43 | 名為 | míngwèi | to be called | 又如來光名為往益 |
| 327 | 43 | 四 | sì | four | 何等四 |
| 328 | 43 | 四 | sì | note a musical scale | 何等四 |
| 329 | 43 | 四 | sì | fourth | 何等四 |
| 330 | 43 | 四 | sì | Si | 何等四 |
| 331 | 43 | 四 | sì | four; catur | 何等四 |
| 332 | 42 | 心 | xīn | heart [organ] | 當為解說悅可爾心 |
| 333 | 42 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 當為解說悅可爾心 |
| 334 | 42 | 心 | xīn | mind; consciousness | 當為解說悅可爾心 |
| 335 | 42 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 當為解說悅可爾心 |
| 336 | 42 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 當為解說悅可爾心 |
| 337 | 42 | 心 | xīn | heart | 當為解說悅可爾心 |
| 338 | 42 | 心 | xīn | emotion | 當為解說悅可爾心 |
| 339 | 42 | 心 | xīn | intention; consideration | 當為解說悅可爾心 |
| 340 | 42 | 心 | xīn | disposition; temperament | 當為解說悅可爾心 |
| 341 | 42 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 當為解說悅可爾心 |
| 342 | 42 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 當為解說悅可爾心 |
| 343 | 42 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 當為解說悅可爾心 |
| 344 | 42 | 此 | cǐ | this; these | 動此三千大千世界 |
| 345 | 42 | 此 | cǐ | in this way | 動此三千大千世界 |
| 346 | 42 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 動此三千大千世界 |
| 347 | 42 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 動此三千大千世界 |
| 348 | 42 | 此 | cǐ | this; here; etad | 動此三千大千世界 |
| 349 | 40 | 中 | zhōng | middle | 中寶藏從地踊出 |
| 350 | 40 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中寶藏從地踊出 |
| 351 | 40 | 中 | zhōng | China | 中寶藏從地踊出 |
| 352 | 40 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中寶藏從地踊出 |
| 353 | 40 | 中 | zhōng | in; amongst | 中寶藏從地踊出 |
| 354 | 40 | 中 | zhōng | midday | 中寶藏從地踊出 |
| 355 | 40 | 中 | zhōng | inside | 中寶藏從地踊出 |
| 356 | 40 | 中 | zhōng | during | 中寶藏從地踊出 |
| 357 | 40 | 中 | zhōng | Zhong | 中寶藏從地踊出 |
| 358 | 40 | 中 | zhōng | intermediary | 中寶藏從地踊出 |
| 359 | 40 | 中 | zhōng | half | 中寶藏從地踊出 |
| 360 | 40 | 中 | zhōng | just right; suitably | 中寶藏從地踊出 |
| 361 | 40 | 中 | zhōng | while | 中寶藏從地踊出 |
| 362 | 40 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中寶藏從地踊出 |
| 363 | 40 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中寶藏從地踊出 |
| 364 | 40 | 中 | zhòng | to obtain | 中寶藏從地踊出 |
| 365 | 40 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中寶藏從地踊出 |
| 366 | 40 | 中 | zhōng | middle | 中寶藏從地踊出 |
| 367 | 40 | 又 | yòu | again; also | 又如來光名無畏辯 |
| 368 | 40 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又如來光名無畏辯 |
| 369 | 40 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又如來光名無畏辯 |
| 370 | 40 | 又 | yòu | and | 又如來光名無畏辯 |
| 371 | 40 | 又 | yòu | furthermore | 又如來光名無畏辯 |
| 372 | 40 | 又 | yòu | in addition | 又如來光名無畏辯 |
| 373 | 40 | 又 | yòu | but | 又如來光名無畏辯 |
| 374 | 40 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又如來光名無畏辯 |
| 375 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生能見佛身 |
| 376 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生能見佛身 |
| 377 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生能見佛身 |
| 378 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生能見佛身 |
| 379 | 38 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 380 | 38 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 381 | 38 | 而 | ér | you | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 382 | 38 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 383 | 38 | 而 | ér | right away; then | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 384 | 38 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 385 | 38 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 386 | 38 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 387 | 38 | 而 | ér | how can it be that? | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 388 | 38 | 而 | ér | so as to | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 389 | 38 | 而 | ér | only then | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 390 | 38 | 而 | ér | as if; to seem like | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 391 | 38 | 而 | néng | can; able | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 392 | 38 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 393 | 38 | 而 | ér | me | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 394 | 38 | 而 | ér | to arrive; up to | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 395 | 38 | 而 | ér | possessive | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 396 | 38 | 而 | ér | and; ca | 大眾恭敬圍遶而為說法 |
| 397 | 37 | 何謂 | héwèi | what is the meaning of? | 何謂菩薩所言 |
| 398 | 37 | 何謂 | héwèi | why? | 何謂菩薩所言 |
| 399 | 37 | 何謂 | héwèi | what are you saying? | 何謂菩薩所言 |
| 400 | 37 | 何謂 | héwèi | what? | 何謂菩薩所言 |
| 401 | 37 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
| 402 | 37 | 如 | rú | if | 如 |
| 403 | 37 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
| 404 | 37 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
| 405 | 37 | 如 | rú | this | 如 |
| 406 | 37 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
| 407 | 37 | 如 | rú | to go to | 如 |
| 408 | 37 | 如 | rú | to meet | 如 |
| 409 | 37 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
| 410 | 37 | 如 | rú | at least as good as | 如 |
| 411 | 37 | 如 | rú | and | 如 |
| 412 | 37 | 如 | rú | or | 如 |
| 413 | 37 | 如 | rú | but | 如 |
| 414 | 37 | 如 | rú | then | 如 |
| 415 | 37 | 如 | rú | naturally | 如 |
| 416 | 37 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如 |
| 417 | 37 | 如 | rú | you | 如 |
| 418 | 37 | 如 | rú | the second lunar month | 如 |
| 419 | 37 | 如 | rú | in; at | 如 |
| 420 | 37 | 如 | rú | Ru | 如 |
| 421 | 37 | 如 | rú | Thus | 如 |
| 422 | 37 | 如 | rú | thus; tathā | 如 |
| 423 | 37 | 如 | rú | like; iva | 如 |
| 424 | 37 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如 |
| 425 | 35 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善莊嚴法王子 |
| 426 | 35 | 善 | shàn | happy | 善莊嚴法王子 |
| 427 | 35 | 善 | shàn | good | 善莊嚴法王子 |
| 428 | 35 | 善 | shàn | kind-hearted | 善莊嚴法王子 |
| 429 | 35 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善莊嚴法王子 |
| 430 | 35 | 善 | shàn | familiar | 善莊嚴法王子 |
| 431 | 35 | 善 | shàn | to repair | 善莊嚴法王子 |
| 432 | 35 | 善 | shàn | to admire | 善莊嚴法王子 |
| 433 | 35 | 善 | shàn | to praise | 善莊嚴法王子 |
| 434 | 35 | 善 | shàn | numerous; frequent; easy | 善莊嚴法王子 |
| 435 | 35 | 善 | shàn | Shan | 善莊嚴法王子 |
| 436 | 35 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善莊嚴法王子 |
| 437 | 35 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 佛以 |
| 438 | 35 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 佛以 |
| 439 | 35 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 佛以 |
| 440 | 35 | 以 | yǐ | according to | 佛以 |
| 441 | 35 | 以 | yǐ | because of | 佛以 |
| 442 | 35 | 以 | yǐ | on a certain date | 佛以 |
| 443 | 35 | 以 | yǐ | and; as well as | 佛以 |
| 444 | 35 | 以 | yǐ | to rely on | 佛以 |
| 445 | 35 | 以 | yǐ | to regard | 佛以 |
| 446 | 35 | 以 | yǐ | to be able to | 佛以 |
| 447 | 35 | 以 | yǐ | to order; to command | 佛以 |
| 448 | 35 | 以 | yǐ | further; moreover | 佛以 |
| 449 | 35 | 以 | yǐ | used after a verb | 佛以 |
| 450 | 35 | 以 | yǐ | very | 佛以 |
| 451 | 35 | 以 | yǐ | already | 佛以 |
| 452 | 35 | 以 | yǐ | increasingly | 佛以 |
| 453 | 35 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 佛以 |
| 454 | 35 | 以 | yǐ | Israel | 佛以 |
| 455 | 35 | 以 | yǐ | Yi | 佛以 |
| 456 | 35 | 以 | yǐ | use; yogena | 佛以 |
| 457 | 34 | 我 | wǒ | I; me; my | 我欲 |
| 458 | 34 | 我 | wǒ | self | 我欲 |
| 459 | 34 | 我 | wǒ | we; our | 我欲 |
| 460 | 34 | 我 | wǒ | [my] dear | 我欲 |
| 461 | 34 | 我 | wǒ | Wo | 我欲 |
| 462 | 34 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我欲 |
| 463 | 34 | 我 | wǒ | ga | 我欲 |
| 464 | 34 | 我 | wǒ | I; aham | 我欲 |
| 465 | 33 | 之 | zhī | him; her; them; that | 聞乘所行之道 |
| 466 | 33 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 聞乘所行之道 |
| 467 | 33 | 之 | zhī | to go | 聞乘所行之道 |
| 468 | 33 | 之 | zhī | this; that | 聞乘所行之道 |
| 469 | 33 | 之 | zhī | genetive marker | 聞乘所行之道 |
| 470 | 33 | 之 | zhī | it | 聞乘所行之道 |
| 471 | 33 | 之 | zhī | in; in regards to | 聞乘所行之道 |
| 472 | 33 | 之 | zhī | all | 聞乘所行之道 |
| 473 | 33 | 之 | zhī | and | 聞乘所行之道 |
| 474 | 33 | 之 | zhī | however | 聞乘所行之道 |
| 475 | 33 | 之 | zhī | if | 聞乘所行之道 |
| 476 | 33 | 之 | zhī | then | 聞乘所行之道 |
| 477 | 33 | 之 | zhī | to arrive; to go | 聞乘所行之道 |
| 478 | 33 | 之 | zhī | is | 聞乘所行之道 |
| 479 | 33 | 之 | zhī | to use | 聞乘所行之道 |
| 480 | 33 | 之 | zhī | Zhi | 聞乘所行之道 |
| 481 | 33 | 之 | zhī | winding | 聞乘所行之道 |
| 482 | 31 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其名曰 |
| 483 | 31 | 其 | qí | to add emphasis | 其名曰 |
| 484 | 31 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其名曰 |
| 485 | 31 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其名曰 |
| 486 | 31 | 其 | qí | he; her; it; them | 其名曰 |
| 487 | 31 | 其 | qí | probably; likely | 其名曰 |
| 488 | 31 | 其 | qí | will | 其名曰 |
| 489 | 31 | 其 | qí | may | 其名曰 |
| 490 | 31 | 其 | qí | if | 其名曰 |
| 491 | 31 | 其 | qí | or | 其名曰 |
| 492 | 31 | 其 | qí | Qi | 其名曰 |
| 493 | 31 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其名曰 |
| 494 | 30 | 名 | míng | measure word for people | 名寂莊嚴 |
| 495 | 30 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名寂莊嚴 |
| 496 | 30 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名寂莊嚴 |
| 497 | 30 | 名 | míng | rank; position | 名寂莊嚴 |
| 498 | 30 | 名 | míng | an excuse | 名寂莊嚴 |
| 499 | 30 | 名 | míng | life | 名寂莊嚴 |
| 500 | 30 | 名 | míng | to name; to call | 名寂莊嚴 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 是 |
|
|
|
| 知 |
|
|
|
| 人 | rén | person; manuṣya | |
| 当 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati |
| 者 | zhě | ca | |
| 菩萨 | 菩薩 |
|
|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 若 |
|
|
|
| 佛 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
| 宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
| 宝印手 | 寶印手 | 98 | Ratnamudrahasta |
| 跋陀婆罗菩萨 | 跋陀婆羅菩薩 | 98 | Bhadrapāla bodhisattva |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 不休息菩萨 | 不休息菩薩 | 98 | Anikṣiptadhura bodhisattva |
| 常平 | 99 | Changping | |
| 常求利 | 99 | Janguli | |
| 持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 丹本 | 100 | Khitan Canon | |
| 导师菩萨 | 導師菩薩 | 100 | Susāthavāha bodhisattva |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 兜率陀天 | 100 | Tusita | |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 法王子 | 102 |
|
|
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
| 法王 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法藏 | 102 |
|
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
| 龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
| 慧光 | 104 |
|
|
| 慧力 | 72 |
|
|
| 迦兰陀竹林 | 迦蘭陀竹林 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva |
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 善化 | 115 |
|
|
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 水天 | 115 | Varuna | |
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 思益梵天所问经 | 思益梵天所問經 | 115 |
|
| 思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
| 娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
| 网明菩萨 | 網明菩薩 | 119 | Jaliniprabha Bodhisattva |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 119 | Dharma Prince Manjusri |
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
| 夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
| 宗仰 | 122 | Zongyang |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 335.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 白法 | 98 |
|
|
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
| 悲心 | 98 |
|
|
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 遍知 | 98 |
|
|
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
| 不可思议慧 | 不可思議慧 | 98 |
|
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常住 | 99 |
|
|
| 瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
| 出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
| 大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈大悲 | 100 |
|
|
| 大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大医王 | 大醫王 | 100 |
|
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道谛 | 道諦 | 100 |
|
| 忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
| 道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
| 到彼岸 | 100 |
|
|
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
| 得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 法如是 | 102 |
|
|
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
| 法相 | 102 |
|
|
| 发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 法义 | 法義 | 102 |
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 法问 | 法問 | 102 | fazhan; Dharma combat |
| 法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛住 | 102 |
|
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛国 | 佛國 | 102 |
|
| 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 福田 | 102 |
|
|
| 根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
| 供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
| 慧光 | 104 |
|
|
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 护念 | 護念 | 104 |
|
| 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter |
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
| 惊疑怖畏 | 驚疑怖畏 | 106 | is startled, feels anxiety, and gets frightened |
| 净国 | 淨國 | 106 | pure land |
| 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 净信 | 淨信 | 106 |
|
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空性 | 107 |
|
|
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
| 苦灭道 | 苦滅道 | 107 | the path of practice leading to the cessation of suffering |
| 苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
| 苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 妙土 | 109 | pure land | |
| 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
| 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
| 灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
| 内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能信 | 110 | able to believe | |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 牛王 | 110 | king of bulls | |
| 偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
| 品第一 | 112 | Chapter One | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
| 勤行 | 113 | diligent practice | |
| 清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
| 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 如来身相 | 如來身相 | 114 | the appearance of the Tathāgata's body |
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
| 善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
| 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 圣种 | 聖種 | 115 |
|
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
| 世导师 | 世導師 | 115 | guide of the world |
| 十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
| 世间法 | 世間法 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 实语 | 實語 | 115 | true words |
| 施主 | 115 |
|
|
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 受持 | 115 |
|
|
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 贪慕 | 貪慕 | 116 | to adore with clinging |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 通利 | 116 | sharp intelligence | |
| 头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 外法 | 119 |
|
|
| 网明 | 網明 | 119 |
|
| 妄念 | 119 |
|
|
| 妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
| 未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
| 未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 威神之力 | 119 | might; formidable power | |
| 问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我所 | 119 |
|
|
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
| 无生亦无灭 | 無生亦無滅 | 119 |
|
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无实无虚 | 無實無虛 | 119 | no truth and no falsehood |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 无有得者 | 無有得者 | 119 | nothing to be obtained |
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
| 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
| 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 相分 | 120 | an idea; a form | |
| 象王 | 120 |
|
|
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
| 心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 眼根 | 121 | the faculty of sight | |
| 养育者 | 養育者 | 121 | nourishment |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 依止 | 121 |
|
|
| 一劫 | 121 |
|
|
| 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
| 婬欲 | 121 | sexual desire | |
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切有为 | 一切有為 | 121 | all conditioned phenomena |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智心 | 121 | omniscient mind | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 右遶 | 121 | moving to the right | |
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
| 有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 真语 | 真語 | 122 | true words |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正念 | 122 |
|
|
| 正思 | 122 | right thought | |
| 正性 | 122 | divine nature | |
| 正行 | 122 | right action | |
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 智慧力 | 122 | power of wisdom | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 中善 | 122 | admirable in the middle | |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 自性 | 122 |
|
|
| 罪福 | 122 | offense and merit | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|