Glossary and Vocabulary for Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā (Sheng Siwei Fantian Suo Wen Jing) 勝思惟梵天所問經, Scroll 5
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 77 | 梵天 | fàntiān | Heavenly Realm | 時有梵天名曰妙光 |
| 2 | 77 | 梵天 | fàntiān | Brahma | 時有梵天名曰妙光 |
| 3 | 72 | 於 | yú | to go; to | 於中修行 |
| 4 | 72 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中修行 |
| 5 | 72 | 於 | yú | Yu | 於中修行 |
| 6 | 72 | 於 | wū | a crow | 於中修行 |
| 7 | 64 | 法 | fǎ | method; way | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 8 | 64 | 法 | fǎ | France | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 9 | 64 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 10 | 64 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 11 | 64 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 12 | 64 | 法 | fǎ | an institution | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 13 | 64 | 法 | fǎ | to emulate | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 14 | 64 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 15 | 64 | 法 | fǎ | punishment | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 16 | 64 | 法 | fǎ | Fa | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 17 | 64 | 法 | fǎ | a precedent | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 18 | 64 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 19 | 64 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 20 | 64 | 法 | fǎ | Dharma | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 21 | 64 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 22 | 64 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 23 | 64 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 24 | 64 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 25 | 64 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為諸梵眾廣分別說 |
| 26 | 64 | 為 | wéi | to change into; to become | 為諸梵眾廣分別說 |
| 27 | 64 | 為 | wéi | to be; is | 為諸梵眾廣分別說 |
| 28 | 64 | 為 | wéi | to do | 為諸梵眾廣分別說 |
| 29 | 64 | 為 | wèi | to support; to help | 為諸梵眾廣分別說 |
| 30 | 64 | 為 | wéi | to govern | 為諸梵眾廣分別說 |
| 31 | 64 | 為 | wèi | to be; bhū | 為諸梵眾廣分別說 |
| 32 | 62 | 者 | zhě | ca | 無盡意者 |
| 33 | 60 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 普光如來說如是言 |
| 34 | 60 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 普光如來說如是言 |
| 35 | 60 | 說 | shuì | to persuade | 普光如來說如是言 |
| 36 | 60 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 普光如來說如是言 |
| 37 | 60 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 普光如來說如是言 |
| 38 | 60 | 說 | shuō | to claim; to assert | 普光如來說如是言 |
| 39 | 60 | 說 | shuō | allocution | 普光如來說如是言 |
| 40 | 60 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 普光如來說如是言 |
| 41 | 60 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 普光如來說如是言 |
| 42 | 60 | 說 | shuō | speach; vāda | 普光如來說如是言 |
| 43 | 60 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 普光如來說如是言 |
| 44 | 60 | 說 | shuō | to instruct | 普光如來說如是言 |
| 45 | 58 | 不 | bù | infix potential marker | 不也 |
| 46 | 56 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 皆得無生法忍 |
| 47 | 56 | 得 | děi | to want to; to need to | 皆得無生法忍 |
| 48 | 56 | 得 | děi | must; ought to | 皆得無生法忍 |
| 49 | 56 | 得 | dé | de | 皆得無生法忍 |
| 50 | 56 | 得 | de | infix potential marker | 皆得無生法忍 |
| 51 | 56 | 得 | dé | to result in | 皆得無生法忍 |
| 52 | 56 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 皆得無生法忍 |
| 53 | 56 | 得 | dé | to be satisfied | 皆得無生法忍 |
| 54 | 56 | 得 | dé | to be finished | 皆得無生法忍 |
| 55 | 56 | 得 | děi | satisfying | 皆得無生法忍 |
| 56 | 56 | 得 | dé | to contract | 皆得無生法忍 |
| 57 | 56 | 得 | dé | to hear | 皆得無生法忍 |
| 58 | 56 | 得 | dé | to have; there is | 皆得無生法忍 |
| 59 | 56 | 得 | dé | marks time passed | 皆得無生法忍 |
| 60 | 56 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 皆得無生法忍 |
| 61 | 50 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無字無義不可言說 |
| 62 | 50 | 無 | wú | to not have; without | 無字無義不可言說 |
| 63 | 50 | 無 | mó | mo | 無字無義不可言說 |
| 64 | 50 | 無 | wú | to not have | 無字無義不可言說 |
| 65 | 50 | 無 | wú | Wu | 無字無義不可言說 |
| 66 | 50 | 無 | mó | mo | 無字無義不可言說 |
| 67 | 50 | 能 | néng | can; able | 若菩薩能得聖道 |
| 68 | 50 | 能 | néng | ability; capacity | 若菩薩能得聖道 |
| 69 | 50 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若菩薩能得聖道 |
| 70 | 50 | 能 | néng | energy | 若菩薩能得聖道 |
| 71 | 50 | 能 | néng | function; use | 若菩薩能得聖道 |
| 72 | 50 | 能 | néng | talent | 若菩薩能得聖道 |
| 73 | 50 | 能 | néng | expert at | 若菩薩能得聖道 |
| 74 | 50 | 能 | néng | to be in harmony | 若菩薩能得聖道 |
| 75 | 50 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若菩薩能得聖道 |
| 76 | 50 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若菩薩能得聖道 |
| 77 | 50 | 能 | néng | to be able; śak | 若菩薩能得聖道 |
| 78 | 50 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若菩薩能得聖道 |
| 79 | 49 | 言 | yán | to speak; to say; said | 無盡意菩薩白普光如來言 |
| 80 | 49 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 無盡意菩薩白普光如來言 |
| 81 | 49 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 無盡意菩薩白普光如來言 |
| 82 | 49 | 言 | yán | phrase; sentence | 無盡意菩薩白普光如來言 |
| 83 | 49 | 言 | yán | a word; a syllable | 無盡意菩薩白普光如來言 |
| 84 | 49 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 無盡意菩薩白普光如來言 |
| 85 | 49 | 言 | yán | to regard as | 無盡意菩薩白普光如來言 |
| 86 | 49 | 言 | yán | to act as | 無盡意菩薩白普光如來言 |
| 87 | 49 | 言 | yán | word; vacana | 無盡意菩薩白普光如來言 |
| 88 | 49 | 言 | yán | speak; vad | 無盡意菩薩白普光如來言 |
| 89 | 49 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 當以何行行此法門 |
| 90 | 49 | 以 | yǐ | to rely on | 當以何行行此法門 |
| 91 | 49 | 以 | yǐ | to regard | 當以何行行此法門 |
| 92 | 49 | 以 | yǐ | to be able to | 當以何行行此法門 |
| 93 | 49 | 以 | yǐ | to order; to command | 當以何行行此法門 |
| 94 | 49 | 以 | yǐ | used after a verb | 當以何行行此法門 |
| 95 | 49 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 當以何行行此法門 |
| 96 | 49 | 以 | yǐ | Israel | 當以何行行此法門 |
| 97 | 49 | 以 | yǐ | Yi | 當以何行行此法門 |
| 98 | 49 | 以 | yǐ | use; yogena | 當以何行行此法門 |
| 99 | 45 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所問 |
| 100 | 45 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所問 |
| 101 | 45 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所問 |
| 102 | 45 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所問 |
| 103 | 45 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所問 |
| 104 | 45 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所問 |
| 105 | 45 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所問 |
| 106 | 44 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住何所 |
| 107 | 44 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住何所 |
| 108 | 44 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住何所 |
| 109 | 44 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住何所 |
| 110 | 44 | 住 | zhù | verb complement | 住何所 |
| 111 | 44 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住何所 |
| 112 | 42 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 如說行者得出菩提 |
| 113 | 42 | 菩提 | pútí | bodhi | 如說行者得出菩提 |
| 114 | 42 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 如說行者得出菩提 |
| 115 | 41 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 普光如來說如是言 |
| 116 | 41 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 遶已而 |
| 117 | 41 | 而 | ér | as if; to seem like | 遶已而 |
| 118 | 41 | 而 | néng | can; able | 遶已而 |
| 119 | 41 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 遶已而 |
| 120 | 41 | 而 | ér | to arrive; up to | 遶已而 |
| 121 | 41 | 行 | xíng | to walk | 當以何行行此法門 |
| 122 | 41 | 行 | xíng | capable; competent | 當以何行行此法門 |
| 123 | 41 | 行 | háng | profession | 當以何行行此法門 |
| 124 | 41 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 當以何行行此法門 |
| 125 | 41 | 行 | xíng | to travel | 當以何行行此法門 |
| 126 | 41 | 行 | xìng | actions; conduct | 當以何行行此法門 |
| 127 | 41 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 當以何行行此法門 |
| 128 | 41 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 當以何行行此法門 |
| 129 | 41 | 行 | háng | horizontal line | 當以何行行此法門 |
| 130 | 41 | 行 | héng | virtuous deeds | 當以何行行此法門 |
| 131 | 41 | 行 | hàng | a line of trees | 當以何行行此法門 |
| 132 | 41 | 行 | hàng | bold; steadfast | 當以何行行此法門 |
| 133 | 41 | 行 | xíng | to move | 當以何行行此法門 |
| 134 | 41 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 當以何行行此法門 |
| 135 | 41 | 行 | xíng | travel | 當以何行行此法門 |
| 136 | 41 | 行 | xíng | to circulate | 當以何行行此法門 |
| 137 | 41 | 行 | xíng | running script; running script | 當以何行行此法門 |
| 138 | 41 | 行 | xíng | temporary | 當以何行行此法門 |
| 139 | 41 | 行 | háng | rank; order | 當以何行行此法門 |
| 140 | 41 | 行 | háng | a business; a shop | 當以何行行此法門 |
| 141 | 41 | 行 | xíng | to depart; to leave | 當以何行行此法門 |
| 142 | 41 | 行 | xíng | to experience | 當以何行行此法門 |
| 143 | 41 | 行 | xíng | path; way | 當以何行行此法門 |
| 144 | 41 | 行 | xíng | xing; ballad | 當以何行行此法門 |
| 145 | 41 | 行 | xíng | 當以何行行此法門 | |
| 146 | 41 | 行 | xíng | Practice | 當以何行行此法門 |
| 147 | 41 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 當以何行行此法門 |
| 148 | 41 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 當以何行行此法門 |
| 149 | 39 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
| 150 | 39 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
| 151 | 39 | 名 | míng | rank; position | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
| 152 | 39 | 名 | míng | an excuse | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
| 153 | 39 | 名 | míng | life | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
| 154 | 39 | 名 | míng | to name; to call | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
| 155 | 39 | 名 | míng | to express; to describe | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
| 156 | 39 | 名 | míng | to be called; to have the name | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
| 157 | 39 | 名 | míng | to own; to possess | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
| 158 | 39 | 名 | míng | famous; renowned | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
| 159 | 39 | 名 | míng | moral | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
| 160 | 39 | 名 | míng | name; naman | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
| 161 | 39 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
| 162 | 39 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 163 | 39 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 164 | 39 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 165 | 39 | 相 | xiàng | to aid; to help | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 166 | 39 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 167 | 39 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 168 | 39 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 169 | 39 | 相 | xiāng | Xiang | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 170 | 39 | 相 | xiāng | form substance | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 171 | 39 | 相 | xiāng | to express | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 172 | 39 | 相 | xiàng | to choose | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 173 | 39 | 相 | xiāng | Xiang | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 174 | 39 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 175 | 39 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 176 | 39 | 相 | xiāng | to compare | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 177 | 39 | 相 | xiàng | to divine | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 178 | 39 | 相 | xiàng | to administer | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 179 | 39 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 180 | 39 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 181 | 39 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 182 | 39 | 相 | xiāng | coralwood | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 183 | 39 | 相 | xiàng | ministry | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 184 | 39 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 185 | 39 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 186 | 39 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 187 | 39 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 188 | 39 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 189 | 37 | 人名 | rénmíng | personal name | 人名為能報佛恩 |
| 190 | 37 | 人 | rén | person; people; a human being | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
| 191 | 37 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
| 192 | 37 | 人 | rén | a kind of person | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
| 193 | 37 | 人 | rén | everybody | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
| 194 | 37 | 人 | rén | adult | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
| 195 | 37 | 人 | rén | somebody; others | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
| 196 | 37 | 人 | rén | an upright person | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
| 197 | 37 | 人 | rén | person; manuṣya | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
| 198 | 35 | 答言 | dá yán | to reply | 答言 |
| 199 | 34 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 若於諸法無所 |
| 200 | 34 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 平等行菩薩白佛言 |
| 201 | 34 | 平等 | píngděng | equal | 平等行菩薩白佛言 |
| 202 | 34 | 平等 | píngděng | equality | 平等行菩薩白佛言 |
| 203 | 34 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 平等行菩薩白佛言 |
| 204 | 32 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 是則名 |
| 205 | 32 | 則 | zé | a grade; a level | 是則名 |
| 206 | 32 | 則 | zé | an example; a model | 是則名 |
| 207 | 32 | 則 | zé | a weighing device | 是則名 |
| 208 | 32 | 則 | zé | to grade; to rank | 是則名 |
| 209 | 32 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 是則名 |
| 210 | 32 | 則 | zé | to do | 是則名 |
| 211 | 32 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 是則名 |
| 212 | 31 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切言語本非言語 |
| 213 | 31 | 一切 | yīqiè | the same | 一切言語本非言語 |
| 214 | 31 | 我 | wǒ | self | 我當少分為汝 |
| 215 | 31 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當少分為汝 |
| 216 | 31 | 我 | wǒ | Wo | 我當少分為汝 |
| 217 | 31 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當少分為汝 |
| 218 | 31 | 我 | wǒ | ga | 我當少分為汝 |
| 219 | 31 | 見 | jiàn | to see | 若行者於平等中見諸法等 |
| 220 | 31 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若行者於平等中見諸法等 |
| 221 | 31 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若行者於平等中見諸法等 |
| 222 | 31 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若行者於平等中見諸法等 |
| 223 | 31 | 見 | jiàn | to listen to | 若行者於平等中見諸法等 |
| 224 | 31 | 見 | jiàn | to meet | 若行者於平等中見諸法等 |
| 225 | 31 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若行者於平等中見諸法等 |
| 226 | 31 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若行者於平等中見諸法等 |
| 227 | 31 | 見 | jiàn | Jian | 若行者於平等中見諸法等 |
| 228 | 31 | 見 | xiàn | to appear | 若行者於平等中見諸法等 |
| 229 | 31 | 見 | xiàn | to introduce | 若行者於平等中見諸法等 |
| 230 | 31 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若行者於平等中見諸法等 |
| 231 | 31 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若行者於平等中見諸法等 |
| 232 | 31 | 之 | zhī | to go | 說之 |
| 233 | 31 | 之 | zhī | to arrive; to go | 說之 |
| 234 | 31 | 之 | zhī | is | 說之 |
| 235 | 31 | 之 | zhī | to use | 說之 |
| 236 | 31 | 之 | zhī | Zhi | 說之 |
| 237 | 31 | 之 | zhī | winding | 說之 |
| 238 | 30 | 問言 | wèn yán | to ask | 問言 |
| 239 | 30 | 亦 | yì | Yi | 受想行識真如亦不異作 |
| 240 | 29 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
| 241 | 29 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
| 242 | 29 | 中 | zhōng | middle | 於中修行 |
| 243 | 29 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於中修行 |
| 244 | 29 | 中 | zhōng | China | 於中修行 |
| 245 | 29 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於中修行 |
| 246 | 29 | 中 | zhōng | midday | 於中修行 |
| 247 | 29 | 中 | zhōng | inside | 於中修行 |
| 248 | 29 | 中 | zhōng | during | 於中修行 |
| 249 | 29 | 中 | zhōng | Zhong | 於中修行 |
| 250 | 29 | 中 | zhōng | intermediary | 於中修行 |
| 251 | 29 | 中 | zhōng | half | 於中修行 |
| 252 | 29 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於中修行 |
| 253 | 29 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於中修行 |
| 254 | 29 | 中 | zhòng | to obtain | 於中修行 |
| 255 | 29 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於中修行 |
| 256 | 29 | 中 | zhōng | middle | 於中修行 |
| 257 | 28 | 知 | zhī | to know | 當知菩薩若以辯才有 |
| 258 | 28 | 知 | zhī | to comprehend | 當知菩薩若以辯才有 |
| 259 | 28 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知菩薩若以辯才有 |
| 260 | 28 | 知 | zhī | to administer | 當知菩薩若以辯才有 |
| 261 | 28 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知菩薩若以辯才有 |
| 262 | 28 | 知 | zhī | to be close friends | 當知菩薩若以辯才有 |
| 263 | 28 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知菩薩若以辯才有 |
| 264 | 28 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知菩薩若以辯才有 |
| 265 | 28 | 知 | zhī | knowledge | 當知菩薩若以辯才有 |
| 266 | 28 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知菩薩若以辯才有 |
| 267 | 28 | 知 | zhī | a close friend | 當知菩薩若以辯才有 |
| 268 | 28 | 知 | zhì | wisdom | 當知菩薩若以辯才有 |
| 269 | 28 | 知 | zhì | Zhi | 當知菩薩若以辯才有 |
| 270 | 28 | 知 | zhī | to appreciate | 當知菩薩若以辯才有 |
| 271 | 28 | 知 | zhī | to make known | 當知菩薩若以辯才有 |
| 272 | 28 | 知 | zhī | to have control over | 當知菩薩若以辯才有 |
| 273 | 28 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知菩薩若以辯才有 |
| 274 | 28 | 知 | zhī | Understanding | 當知菩薩若以辯才有 |
| 275 | 28 | 知 | zhī | know; jña | 當知菩薩若以辯才有 |
| 276 | 27 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 五千天子皆發阿耨多羅三藐三 |
| 277 | 27 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 五千天子皆發阿耨多羅三藐三 |
| 278 | 27 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 五千天子皆發阿耨多羅三藐三 |
| 279 | 26 | 常 | cháng | Chang | 彼常不盡 |
| 280 | 26 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 彼常不盡 |
| 281 | 26 | 常 | cháng | a principle; a rule | 彼常不盡 |
| 282 | 26 | 常 | cháng | eternal; nitya | 彼常不盡 |
| 283 | 25 | 如來 | rúlái | Tathagata | 無盡意菩薩白普光如來言 |
| 284 | 25 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 無盡意菩薩白普光如來言 |
| 285 | 25 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 無盡意菩薩白普光如來言 |
| 286 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 問二菩薩言 |
| 287 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 問二菩薩言 |
| 288 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 問二菩薩言 |
| 289 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 290 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 291 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 提為大饒益精進眾生 |
| 292 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 提為大饒益精進眾生 |
| 293 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 提為大饒益精進眾生 |
| 294 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 提為大饒益精進眾生 |
| 295 | 24 | 名為 | míngwèi | to be called | 云何名為得聖 |
| 296 | 23 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 薩從佛受教 |
| 297 | 23 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 薩從佛受教 |
| 298 | 23 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 薩從佛受教 |
| 299 | 23 | 佛 | fó | a Buddhist text | 薩從佛受教 |
| 300 | 23 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 薩從佛受教 |
| 301 | 23 | 佛 | fó | Buddha | 薩從佛受教 |
| 302 | 23 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 薩從佛受教 |
| 303 | 23 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 於中修行 |
| 304 | 23 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 於中修行 |
| 305 | 23 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 於中修行 |
| 306 | 23 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 於中修行 |
| 307 | 22 | 師子吼 | shīzǐ hǒu | lion’s roar | 所言師子吼 |
| 308 | 22 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 則非平等 |
| 309 | 22 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 則非平等 |
| 310 | 22 | 非 | fēi | different | 則非平等 |
| 311 | 22 | 非 | fēi | to not be; to not have | 則非平等 |
| 312 | 22 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 則非平等 |
| 313 | 22 | 非 | fēi | Africa | 則非平等 |
| 314 | 22 | 非 | fēi | to slander | 則非平等 |
| 315 | 22 | 非 | fěi | to avoid | 則非平等 |
| 316 | 22 | 非 | fēi | must | 則非平等 |
| 317 | 22 | 非 | fēi | an error | 則非平等 |
| 318 | 22 | 非 | fēi | a problem; a question | 則非平等 |
| 319 | 22 | 非 | fēi | evil | 則非平等 |
| 320 | 21 | 二 | èr | two | 時二菩 |
| 321 | 21 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 時二菩 |
| 322 | 21 | 二 | èr | second | 時二菩 |
| 323 | 21 | 二 | èr | twice; double; di- | 時二菩 |
| 324 | 21 | 二 | èr | more than one kind | 時二菩 |
| 325 | 21 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 時二菩 |
| 326 | 21 | 二 | èr | both; dvaya | 時二菩 |
| 327 | 21 | 作 | zuò | to do | 普光如來在虛空中作如是 |
| 328 | 21 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 普光如來在虛空中作如是 |
| 329 | 21 | 作 | zuò | to start | 普光如來在虛空中作如是 |
| 330 | 21 | 作 | zuò | a writing; a work | 普光如來在虛空中作如是 |
| 331 | 21 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 普光如來在虛空中作如是 |
| 332 | 21 | 作 | zuō | to create; to make | 普光如來在虛空中作如是 |
| 333 | 21 | 作 | zuō | a workshop | 普光如來在虛空中作如是 |
| 334 | 21 | 作 | zuō | to write; to compose | 普光如來在虛空中作如是 |
| 335 | 21 | 作 | zuò | to rise | 普光如來在虛空中作如是 |
| 336 | 21 | 作 | zuò | to be aroused | 普光如來在虛空中作如是 |
| 337 | 21 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 普光如來在虛空中作如是 |
| 338 | 21 | 作 | zuò | to regard as | 普光如來在虛空中作如是 |
| 339 | 21 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 普光如來在虛空中作如是 |
| 340 | 20 | 也 | yě | ya | 汝身是也 |
| 341 | 19 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 於世間中誰 |
| 342 | 19 | 世間 | shìjiān | world | 於世間中誰 |
| 343 | 19 | 世間 | shìjiān | world; loka | 於世間中誰 |
| 344 | 19 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 今文殊師利是 |
| 345 | 18 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 346 | 18 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 若如實說法 |
| 347 | 18 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 若如實說法 |
| 348 | 18 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 若如實說法 |
| 349 | 18 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 若如實說法 |
| 350 | 18 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 若如實說法 |
| 351 | 17 | 不住 | bùzhù | not dwelling | 而佛如來不住戲論 |
| 352 | 17 | 義 | yì | meaning; sense | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 353 | 17 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 354 | 17 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 355 | 17 | 義 | yì | chivalry; generosity | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 356 | 17 | 義 | yì | just; righteous | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 357 | 17 | 義 | yì | adopted | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 358 | 17 | 義 | yì | a relationship | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 359 | 17 | 義 | yì | volunteer | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 360 | 17 | 義 | yì | something suitable | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 361 | 17 | 義 | yì | a martyr | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 362 | 17 | 義 | yì | a law | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 363 | 17 | 義 | yì | Yi | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 364 | 17 | 義 | yì | Righteousness | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 365 | 17 | 義 | yì | aim; artha | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 366 | 17 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 所謂為他令心取相說彼言語 |
| 367 | 17 | 令 | lìng | to issue a command | 所謂為他令心取相說彼言語 |
| 368 | 17 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 所謂為他令心取相說彼言語 |
| 369 | 17 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 所謂為他令心取相說彼言語 |
| 370 | 17 | 令 | lìng | a season | 所謂為他令心取相說彼言語 |
| 371 | 17 | 令 | lìng | respected; good reputation | 所謂為他令心取相說彼言語 |
| 372 | 17 | 令 | lìng | good | 所謂為他令心取相說彼言語 |
| 373 | 17 | 令 | lìng | pretentious | 所謂為他令心取相說彼言語 |
| 374 | 17 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 所謂為他令心取相說彼言語 |
| 375 | 17 | 令 | lìng | a commander | 所謂為他令心取相說彼言語 |
| 376 | 17 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 所謂為他令心取相說彼言語 |
| 377 | 17 | 令 | lìng | lyrics | 所謂為他令心取相說彼言語 |
| 378 | 17 | 令 | lìng | Ling | 所謂為他令心取相說彼言語 |
| 379 | 17 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 所謂為他令心取相說彼言語 |
| 380 | 17 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 是為邪願 |
| 381 | 17 | 願 | yuàn | hope | 是為邪願 |
| 382 | 17 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 是為邪願 |
| 383 | 17 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 是為邪願 |
| 384 | 17 | 願 | yuàn | a vow | 是為邪願 |
| 385 | 17 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 是為邪願 |
| 386 | 17 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 是為邪願 |
| 387 | 17 | 願 | yuàn | to admire | 是為邪願 |
| 388 | 17 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 是為邪願 |
| 389 | 17 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 390 | 17 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 391 | 16 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
| 392 | 16 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
| 393 | 16 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
| 394 | 16 | 時 | shí | fashionable | 時 |
| 395 | 16 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
| 396 | 16 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
| 397 | 16 | 時 | shí | tense | 時 |
| 398 | 16 | 時 | shí | particular; special | 時 |
| 399 | 16 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
| 400 | 16 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
| 401 | 16 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
| 402 | 16 | 時 | shí | seasonal | 時 |
| 403 | 16 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
| 404 | 16 | 時 | shí | hour | 時 |
| 405 | 16 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
| 406 | 16 | 時 | shí | Shi | 時 |
| 407 | 16 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
| 408 | 16 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
| 409 | 16 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
| 410 | 16 | 虛空 | xūkōng | empty space | 普光如來在虛空中作如是 |
| 411 | 16 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 普光如來在虛空中作如是 |
| 412 | 16 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 普光如來在虛空中作如是 |
| 413 | 16 | 虛空 | xūkōng | Void | 普光如來在虛空中作如是 |
| 414 | 16 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 普光如來在虛空中作如是 |
| 415 | 16 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 普光如來在虛空中作如是 |
| 416 | 16 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已聞入淨明三昧門 |
| 417 | 16 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已聞入淨明三昧門 |
| 418 | 16 | 已 | yǐ | to complete | 已聞入淨明三昧門 |
| 419 | 16 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已聞入淨明三昧門 |
| 420 | 16 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已聞入淨明三昧門 |
| 421 | 16 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已聞入淨明三昧門 |
| 422 | 15 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
| 423 | 15 | 等 | děng | to wait | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
| 424 | 15 | 等 | děng | to be equal | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
| 425 | 15 | 等 | děng | degree; level | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
| 426 | 15 | 等 | děng | to compare | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
| 427 | 15 | 等 | děng | same; equal; sama | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
| 428 | 15 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 其有不能如說行者 |
| 429 | 15 | 無有 | wú yǒu | there is not | 亦無有菩提 |
| 430 | 15 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 亦無有菩提 |
| 431 | 15 | 黠慧 | xiá | intelligent | 是黠慧菩薩 |
| 432 | 15 | 其 | qí | Qi | 其有不能如說行者 |
| 433 | 15 | 心 | xīn | heart [organ] | 所謂為他令心取相說彼言語 |
| 434 | 15 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 所謂為他令心取相說彼言語 |
| 435 | 15 | 心 | xīn | mind; consciousness | 所謂為他令心取相說彼言語 |
| 436 | 15 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 所謂為他令心取相說彼言語 |
| 437 | 15 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 所謂為他令心取相說彼言語 |
| 438 | 15 | 心 | xīn | heart | 所謂為他令心取相說彼言語 |
| 439 | 15 | 心 | xīn | emotion | 所謂為他令心取相說彼言語 |
| 440 | 15 | 心 | xīn | intention; consideration | 所謂為他令心取相說彼言語 |
| 441 | 15 | 心 | xīn | disposition; temperament | 所謂為他令心取相說彼言語 |
| 442 | 15 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 所謂為他令心取相說彼言語 |
| 443 | 15 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 所謂為他令心取相說彼言語 |
| 444 | 15 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 所謂為他令心取相說彼言語 |
| 445 | 14 | 樂說 | lè shuō | the joy of teaching the Dharma | 以樂說力無礙辯才 |
| 446 | 14 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今至心善聽 |
| 447 | 14 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今至心善聽 |
| 448 | 14 | 經 | jīng | to go through; to experience | 愛敬此經者 |
| 449 | 14 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 愛敬此經者 |
| 450 | 14 | 經 | jīng | warp | 愛敬此經者 |
| 451 | 14 | 經 | jīng | longitude | 愛敬此經者 |
| 452 | 14 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 愛敬此經者 |
| 453 | 14 | 經 | jīng | a woman's period | 愛敬此經者 |
| 454 | 14 | 經 | jīng | to bear; to endure | 愛敬此經者 |
| 455 | 14 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 愛敬此經者 |
| 456 | 14 | 經 | jīng | classics | 愛敬此經者 |
| 457 | 14 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 愛敬此經者 |
| 458 | 14 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 愛敬此經者 |
| 459 | 14 | 經 | jīng | a standard; a norm | 愛敬此經者 |
| 460 | 14 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 愛敬此經者 |
| 461 | 14 | 經 | jīng | to measure | 愛敬此經者 |
| 462 | 14 | 經 | jīng | human pulse | 愛敬此經者 |
| 463 | 14 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 愛敬此經者 |
| 464 | 14 | 經 | jīng | sutra; discourse | 愛敬此經者 |
| 465 | 14 | 欲 | yù | desire | 若有欲得諸功德者 |
| 466 | 14 | 欲 | yù | to desire; to wish | 若有欲得諸功德者 |
| 467 | 14 | 欲 | yù | to desire; to intend | 若有欲得諸功德者 |
| 468 | 14 | 欲 | yù | lust | 若有欲得諸功德者 |
| 469 | 14 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 若有欲得諸功德者 |
| 470 | 14 | 耶 | yē | ye | 耶 |
| 471 | 14 | 耶 | yé | ya | 耶 |
| 472 | 13 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 而不窮盡 |
| 473 | 13 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 而不窮盡 |
| 474 | 13 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 而不窮盡 |
| 475 | 13 | 盡 | jìn | to vanish | 而不窮盡 |
| 476 | 13 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 而不窮盡 |
| 477 | 13 | 盡 | jìn | to die | 而不窮盡 |
| 478 | 13 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 而不窮盡 |
| 479 | 13 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離於二相 |
| 480 | 13 | 離 | lí | a mythical bird | 離於二相 |
| 481 | 13 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離於二相 |
| 482 | 13 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離於二相 |
| 483 | 13 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離於二相 |
| 484 | 13 | 離 | lí | a mountain ash | 離於二相 |
| 485 | 13 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離於二相 |
| 486 | 13 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離於二相 |
| 487 | 13 | 離 | lí | to cut off | 離於二相 |
| 488 | 13 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離於二相 |
| 489 | 13 | 離 | lí | to be distant from | 離於二相 |
| 490 | 13 | 離 | lí | two | 離於二相 |
| 491 | 13 | 離 | lí | to array; to align | 離於二相 |
| 492 | 13 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離於二相 |
| 493 | 13 | 離 | lí | transcendence | 離於二相 |
| 494 | 13 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離於二相 |
| 495 | 13 | 如是說 | rú shì shuō | Thus Said | 以何意故如是說 |
| 496 | 13 | 如是說 | rú shì shuō | it is thus said | 以何意故如是說 |
| 497 | 13 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 貪著生垢染 |
| 498 | 13 | 生 | shēng | to live | 貪著生垢染 |
| 499 | 13 | 生 | shēng | raw | 貪著生垢染 |
| 500 | 13 | 生 | shēng | a student | 貪著生垢染 |
Frequencies of all Words
Top 924
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 171 | 是 | shì | is; are; am; to be | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 2 | 171 | 是 | shì | is exactly | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 3 | 171 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 4 | 171 | 是 | shì | this; that; those | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 5 | 171 | 是 | shì | really; certainly | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 6 | 171 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 7 | 171 | 是 | shì | true | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 8 | 171 | 是 | shì | is; has; exists | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 9 | 171 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 10 | 171 | 是 | shì | a matter; an affair | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 11 | 171 | 是 | shì | Shi | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 12 | 171 | 是 | shì | is; bhū | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 13 | 171 | 是 | shì | this; idam | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 14 | 90 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若如實說法 |
| 15 | 90 | 若 | ruò | seemingly | 若如實說法 |
| 16 | 90 | 若 | ruò | if | 若如實說法 |
| 17 | 90 | 若 | ruò | you | 若如實說法 |
| 18 | 90 | 若 | ruò | this; that | 若如實說法 |
| 19 | 90 | 若 | ruò | and; or | 若如實說法 |
| 20 | 90 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若如實說法 |
| 21 | 90 | 若 | rě | pomegranite | 若如實說法 |
| 22 | 90 | 若 | ruò | to choose | 若如實說法 |
| 23 | 90 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若如實說法 |
| 24 | 90 | 若 | ruò | thus | 若如實說法 |
| 25 | 90 | 若 | ruò | pollia | 若如實說法 |
| 26 | 90 | 若 | ruò | Ruo | 若如實說法 |
| 27 | 90 | 若 | ruò | only then | 若如實說法 |
| 28 | 90 | 若 | rě | ja | 若如實說法 |
| 29 | 90 | 若 | rě | jñā | 若如實說法 |
| 30 | 90 | 若 | ruò | if; yadi | 若如實說法 |
| 31 | 79 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以是義故 |
| 32 | 79 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以是義故 |
| 33 | 79 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以是義故 |
| 34 | 79 | 故 | gù | to die | 以是義故 |
| 35 | 79 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以是義故 |
| 36 | 79 | 故 | gù | original | 以是義故 |
| 37 | 79 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以是義故 |
| 38 | 79 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以是義故 |
| 39 | 79 | 故 | gù | something in the past | 以是義故 |
| 40 | 79 | 故 | gù | deceased; dead | 以是義故 |
| 41 | 79 | 故 | gù | still; yet | 以是義故 |
| 42 | 79 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以是義故 |
| 43 | 77 | 梵天 | fàntiān | Heavenly Realm | 時有梵天名曰妙光 |
| 44 | 77 | 梵天 | fàntiān | Brahma | 時有梵天名曰妙光 |
| 45 | 72 | 於 | yú | in; at | 於中修行 |
| 46 | 72 | 於 | yú | in; at | 於中修行 |
| 47 | 72 | 於 | yú | in; at; to; from | 於中修行 |
| 48 | 72 | 於 | yú | to go; to | 於中修行 |
| 49 | 72 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中修行 |
| 50 | 72 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於中修行 |
| 51 | 72 | 於 | yú | from | 於中修行 |
| 52 | 72 | 於 | yú | give | 於中修行 |
| 53 | 72 | 於 | yú | oppposing | 於中修行 |
| 54 | 72 | 於 | yú | and | 於中修行 |
| 55 | 72 | 於 | yú | compared to | 於中修行 |
| 56 | 72 | 於 | yú | by | 於中修行 |
| 57 | 72 | 於 | yú | and; as well as | 於中修行 |
| 58 | 72 | 於 | yú | for | 於中修行 |
| 59 | 72 | 於 | yú | Yu | 於中修行 |
| 60 | 72 | 於 | wū | a crow | 於中修行 |
| 61 | 72 | 於 | wū | whew; wow | 於中修行 |
| 62 | 72 | 於 | yú | near to; antike | 於中修行 |
| 63 | 66 | 諸 | zhū | all; many; various | 與諸梵俱 |
| 64 | 66 | 諸 | zhū | Zhu | 與諸梵俱 |
| 65 | 66 | 諸 | zhū | all; members of the class | 與諸梵俱 |
| 66 | 66 | 諸 | zhū | interrogative particle | 與諸梵俱 |
| 67 | 66 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 與諸梵俱 |
| 68 | 66 | 諸 | zhū | of; in | 與諸梵俱 |
| 69 | 66 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 與諸梵俱 |
| 70 | 64 | 法 | fǎ | method; way | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 71 | 64 | 法 | fǎ | France | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 72 | 64 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 73 | 64 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 74 | 64 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 75 | 64 | 法 | fǎ | an institution | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 76 | 64 | 法 | fǎ | to emulate | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 77 | 64 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 78 | 64 | 法 | fǎ | punishment | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 79 | 64 | 法 | fǎ | Fa | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 80 | 64 | 法 | fǎ | a precedent | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 81 | 64 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 82 | 64 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 83 | 64 | 法 | fǎ | Dharma | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 84 | 64 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 85 | 64 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 86 | 64 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 87 | 64 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 88 | 64 | 為 | wèi | for; to | 為諸梵眾廣分別說 |
| 89 | 64 | 為 | wèi | because of | 為諸梵眾廣分別說 |
| 90 | 64 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為諸梵眾廣分別說 |
| 91 | 64 | 為 | wéi | to change into; to become | 為諸梵眾廣分別說 |
| 92 | 64 | 為 | wéi | to be; is | 為諸梵眾廣分別說 |
| 93 | 64 | 為 | wéi | to do | 為諸梵眾廣分別說 |
| 94 | 64 | 為 | wèi | for | 為諸梵眾廣分別說 |
| 95 | 64 | 為 | wèi | because of; for; to | 為諸梵眾廣分別說 |
| 96 | 64 | 為 | wèi | to | 為諸梵眾廣分別說 |
| 97 | 64 | 為 | wéi | in a passive construction | 為諸梵眾廣分別說 |
| 98 | 64 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為諸梵眾廣分別說 |
| 99 | 64 | 為 | wéi | forming an adverb | 為諸梵眾廣分別說 |
| 100 | 64 | 為 | wéi | to add emphasis | 為諸梵眾廣分別說 |
| 101 | 64 | 為 | wèi | to support; to help | 為諸梵眾廣分別說 |
| 102 | 64 | 為 | wéi | to govern | 為諸梵眾廣分別說 |
| 103 | 64 | 為 | wèi | to be; bhū | 為諸梵眾廣分別說 |
| 104 | 62 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 無盡意者 |
| 105 | 62 | 者 | zhě | that | 無盡意者 |
| 106 | 62 | 者 | zhě | nominalizing function word | 無盡意者 |
| 107 | 62 | 者 | zhě | used to mark a definition | 無盡意者 |
| 108 | 62 | 者 | zhě | used to mark a pause | 無盡意者 |
| 109 | 62 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 無盡意者 |
| 110 | 62 | 者 | zhuó | according to | 無盡意者 |
| 111 | 62 | 者 | zhě | ca | 無盡意者 |
| 112 | 60 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 普光如來說如是言 |
| 113 | 60 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 普光如來說如是言 |
| 114 | 60 | 說 | shuì | to persuade | 普光如來說如是言 |
| 115 | 60 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 普光如來說如是言 |
| 116 | 60 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 普光如來說如是言 |
| 117 | 60 | 說 | shuō | to claim; to assert | 普光如來說如是言 |
| 118 | 60 | 說 | shuō | allocution | 普光如來說如是言 |
| 119 | 60 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 普光如來說如是言 |
| 120 | 60 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 普光如來說如是言 |
| 121 | 60 | 說 | shuō | speach; vāda | 普光如來說如是言 |
| 122 | 60 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 普光如來說如是言 |
| 123 | 60 | 說 | shuō | to instruct | 普光如來說如是言 |
| 124 | 58 | 不 | bù | not; no | 不也 |
| 125 | 58 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不也 |
| 126 | 58 | 不 | bù | as a correlative | 不也 |
| 127 | 58 | 不 | bù | no (answering a question) | 不也 |
| 128 | 58 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不也 |
| 129 | 58 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不也 |
| 130 | 58 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不也 |
| 131 | 58 | 不 | bù | infix potential marker | 不也 |
| 132 | 58 | 不 | bù | no; na | 不也 |
| 133 | 56 | 得 | de | potential marker | 皆得無生法忍 |
| 134 | 56 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 皆得無生法忍 |
| 135 | 56 | 得 | děi | must; ought to | 皆得無生法忍 |
| 136 | 56 | 得 | děi | to want to; to need to | 皆得無生法忍 |
| 137 | 56 | 得 | děi | must; ought to | 皆得無生法忍 |
| 138 | 56 | 得 | dé | de | 皆得無生法忍 |
| 139 | 56 | 得 | de | infix potential marker | 皆得無生法忍 |
| 140 | 56 | 得 | dé | to result in | 皆得無生法忍 |
| 141 | 56 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 皆得無生法忍 |
| 142 | 56 | 得 | dé | to be satisfied | 皆得無生法忍 |
| 143 | 56 | 得 | dé | to be finished | 皆得無生法忍 |
| 144 | 56 | 得 | de | result of degree | 皆得無生法忍 |
| 145 | 56 | 得 | de | marks completion of an action | 皆得無生法忍 |
| 146 | 56 | 得 | děi | satisfying | 皆得無生法忍 |
| 147 | 56 | 得 | dé | to contract | 皆得無生法忍 |
| 148 | 56 | 得 | dé | marks permission or possibility | 皆得無生法忍 |
| 149 | 56 | 得 | dé | expressing frustration | 皆得無生法忍 |
| 150 | 56 | 得 | dé | to hear | 皆得無生法忍 |
| 151 | 56 | 得 | dé | to have; there is | 皆得無生法忍 |
| 152 | 56 | 得 | dé | marks time passed | 皆得無生法忍 |
| 153 | 56 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 皆得無生法忍 |
| 154 | 56 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如汝所問 |
| 155 | 56 | 如 | rú | if | 如汝所問 |
| 156 | 56 | 如 | rú | in accordance with | 如汝所問 |
| 157 | 56 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如汝所問 |
| 158 | 56 | 如 | rú | this | 如汝所問 |
| 159 | 56 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如汝所問 |
| 160 | 56 | 如 | rú | to go to | 如汝所問 |
| 161 | 56 | 如 | rú | to meet | 如汝所問 |
| 162 | 56 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如汝所問 |
| 163 | 56 | 如 | rú | at least as good as | 如汝所問 |
| 164 | 56 | 如 | rú | and | 如汝所問 |
| 165 | 56 | 如 | rú | or | 如汝所問 |
| 166 | 56 | 如 | rú | but | 如汝所問 |
| 167 | 56 | 如 | rú | then | 如汝所問 |
| 168 | 56 | 如 | rú | naturally | 如汝所問 |
| 169 | 56 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如汝所問 |
| 170 | 56 | 如 | rú | you | 如汝所問 |
| 171 | 56 | 如 | rú | the second lunar month | 如汝所問 |
| 172 | 56 | 如 | rú | in; at | 如汝所問 |
| 173 | 56 | 如 | rú | Ru | 如汝所問 |
| 174 | 56 | 如 | rú | Thus | 如汝所問 |
| 175 | 56 | 如 | rú | thus; tathā | 如汝所問 |
| 176 | 56 | 如 | rú | like; iva | 如汝所問 |
| 177 | 56 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如汝所問 |
| 178 | 50 | 無 | wú | no | 無字無義不可言說 |
| 179 | 50 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無字無義不可言說 |
| 180 | 50 | 無 | wú | to not have; without | 無字無義不可言說 |
| 181 | 50 | 無 | wú | has not yet | 無字無義不可言說 |
| 182 | 50 | 無 | mó | mo | 無字無義不可言說 |
| 183 | 50 | 無 | wú | do not | 無字無義不可言說 |
| 184 | 50 | 無 | wú | not; -less; un- | 無字無義不可言說 |
| 185 | 50 | 無 | wú | regardless of | 無字無義不可言說 |
| 186 | 50 | 無 | wú | to not have | 無字無義不可言說 |
| 187 | 50 | 無 | wú | um | 無字無義不可言說 |
| 188 | 50 | 無 | wú | Wu | 無字無義不可言說 |
| 189 | 50 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無字無義不可言說 |
| 190 | 50 | 無 | wú | not; non- | 無字無義不可言說 |
| 191 | 50 | 無 | mó | mo | 無字無義不可言說 |
| 192 | 50 | 能 | néng | can; able | 若菩薩能得聖道 |
| 193 | 50 | 能 | néng | ability; capacity | 若菩薩能得聖道 |
| 194 | 50 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若菩薩能得聖道 |
| 195 | 50 | 能 | néng | energy | 若菩薩能得聖道 |
| 196 | 50 | 能 | néng | function; use | 若菩薩能得聖道 |
| 197 | 50 | 能 | néng | may; should; permitted to | 若菩薩能得聖道 |
| 198 | 50 | 能 | néng | talent | 若菩薩能得聖道 |
| 199 | 50 | 能 | néng | expert at | 若菩薩能得聖道 |
| 200 | 50 | 能 | néng | to be in harmony | 若菩薩能得聖道 |
| 201 | 50 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若菩薩能得聖道 |
| 202 | 50 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若菩薩能得聖道 |
| 203 | 50 | 能 | néng | as long as; only | 若菩薩能得聖道 |
| 204 | 50 | 能 | néng | even if | 若菩薩能得聖道 |
| 205 | 50 | 能 | néng | but | 若菩薩能得聖道 |
| 206 | 50 | 能 | néng | in this way | 若菩薩能得聖道 |
| 207 | 50 | 能 | néng | to be able; śak | 若菩薩能得聖道 |
| 208 | 50 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若菩薩能得聖道 |
| 209 | 49 | 言 | yán | to speak; to say; said | 無盡意菩薩白普光如來言 |
| 210 | 49 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 無盡意菩薩白普光如來言 |
| 211 | 49 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 無盡意菩薩白普光如來言 |
| 212 | 49 | 言 | yán | a particle with no meaning | 無盡意菩薩白普光如來言 |
| 213 | 49 | 言 | yán | phrase; sentence | 無盡意菩薩白普光如來言 |
| 214 | 49 | 言 | yán | a word; a syllable | 無盡意菩薩白普光如來言 |
| 215 | 49 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 無盡意菩薩白普光如來言 |
| 216 | 49 | 言 | yán | to regard as | 無盡意菩薩白普光如來言 |
| 217 | 49 | 言 | yán | to act as | 無盡意菩薩白普光如來言 |
| 218 | 49 | 言 | yán | word; vacana | 無盡意菩薩白普光如來言 |
| 219 | 49 | 言 | yán | speak; vad | 無盡意菩薩白普光如來言 |
| 220 | 49 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 當以何行行此法門 |
| 221 | 49 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 當以何行行此法門 |
| 222 | 49 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 當以何行行此法門 |
| 223 | 49 | 以 | yǐ | according to | 當以何行行此法門 |
| 224 | 49 | 以 | yǐ | because of | 當以何行行此法門 |
| 225 | 49 | 以 | yǐ | on a certain date | 當以何行行此法門 |
| 226 | 49 | 以 | yǐ | and; as well as | 當以何行行此法門 |
| 227 | 49 | 以 | yǐ | to rely on | 當以何行行此法門 |
| 228 | 49 | 以 | yǐ | to regard | 當以何行行此法門 |
| 229 | 49 | 以 | yǐ | to be able to | 當以何行行此法門 |
| 230 | 49 | 以 | yǐ | to order; to command | 當以何行行此法門 |
| 231 | 49 | 以 | yǐ | further; moreover | 當以何行行此法門 |
| 232 | 49 | 以 | yǐ | used after a verb | 當以何行行此法門 |
| 233 | 49 | 以 | yǐ | very | 當以何行行此法門 |
| 234 | 49 | 以 | yǐ | already | 當以何行行此法門 |
| 235 | 49 | 以 | yǐ | increasingly | 當以何行行此法門 |
| 236 | 49 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 當以何行行此法門 |
| 237 | 49 | 以 | yǐ | Israel | 當以何行行此法門 |
| 238 | 49 | 以 | yǐ | Yi | 當以何行行此法門 |
| 239 | 49 | 以 | yǐ | use; yogena | 當以何行行此法門 |
| 240 | 45 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如汝所問 |
| 241 | 45 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如汝所問 |
| 242 | 45 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如汝所問 |
| 243 | 45 | 所 | suǒ | it | 如汝所問 |
| 244 | 45 | 所 | suǒ | if; supposing | 如汝所問 |
| 245 | 45 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所問 |
| 246 | 45 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所問 |
| 247 | 45 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所問 |
| 248 | 45 | 所 | suǒ | that which | 如汝所問 |
| 249 | 45 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所問 |
| 250 | 45 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所問 |
| 251 | 45 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所問 |
| 252 | 45 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所問 |
| 253 | 45 | 所 | suǒ | that which; yad | 如汝所問 |
| 254 | 44 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住何所 |
| 255 | 44 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住何所 |
| 256 | 44 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住何所 |
| 257 | 44 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住何所 |
| 258 | 44 | 住 | zhù | firmly; securely | 住何所 |
| 259 | 44 | 住 | zhù | verb complement | 住何所 |
| 260 | 44 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住何所 |
| 261 | 43 | 彼 | bǐ | that; those | 彼二菩薩豈 |
| 262 | 43 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼二菩薩豈 |
| 263 | 43 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼二菩薩豈 |
| 264 | 42 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有二法行 |
| 265 | 42 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有二法行 |
| 266 | 42 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有二法行 |
| 267 | 42 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有二法行 |
| 268 | 42 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有二法行 |
| 269 | 42 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有二法行 |
| 270 | 42 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有二法行 |
| 271 | 42 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有二法行 |
| 272 | 42 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有二法行 |
| 273 | 42 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有二法行 |
| 274 | 42 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有二法行 |
| 275 | 42 | 有 | yǒu | abundant | 有二法行 |
| 276 | 42 | 有 | yǒu | purposeful | 有二法行 |
| 277 | 42 | 有 | yǒu | You | 有二法行 |
| 278 | 42 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有二法行 |
| 279 | 42 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有二法行 |
| 280 | 42 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 如說行者得出菩提 |
| 281 | 42 | 菩提 | pútí | bodhi | 如說行者得出菩提 |
| 282 | 42 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 如說行者得出菩提 |
| 283 | 41 | 如是 | rúshì | thus; so | 普光如來說如是言 |
| 284 | 41 | 如是 | rúshì | thus, so | 普光如來說如是言 |
| 285 | 41 | 如是 | rúshì | thus; evam | 普光如來說如是言 |
| 286 | 41 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 普光如來說如是言 |
| 287 | 41 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 遶已而 |
| 288 | 41 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 遶已而 |
| 289 | 41 | 而 | ér | you | 遶已而 |
| 290 | 41 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 遶已而 |
| 291 | 41 | 而 | ér | right away; then | 遶已而 |
| 292 | 41 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 遶已而 |
| 293 | 41 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 遶已而 |
| 294 | 41 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 遶已而 |
| 295 | 41 | 而 | ér | how can it be that? | 遶已而 |
| 296 | 41 | 而 | ér | so as to | 遶已而 |
| 297 | 41 | 而 | ér | only then | 遶已而 |
| 298 | 41 | 而 | ér | as if; to seem like | 遶已而 |
| 299 | 41 | 而 | néng | can; able | 遶已而 |
| 300 | 41 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 遶已而 |
| 301 | 41 | 而 | ér | me | 遶已而 |
| 302 | 41 | 而 | ér | to arrive; up to | 遶已而 |
| 303 | 41 | 而 | ér | possessive | 遶已而 |
| 304 | 41 | 而 | ér | and; ca | 遶已而 |
| 305 | 41 | 行 | xíng | to walk | 當以何行行此法門 |
| 306 | 41 | 行 | xíng | capable; competent | 當以何行行此法門 |
| 307 | 41 | 行 | háng | profession | 當以何行行此法門 |
| 308 | 41 | 行 | háng | line; row | 當以何行行此法門 |
| 309 | 41 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 當以何行行此法門 |
| 310 | 41 | 行 | xíng | to travel | 當以何行行此法門 |
| 311 | 41 | 行 | xìng | actions; conduct | 當以何行行此法門 |
| 312 | 41 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 當以何行行此法門 |
| 313 | 41 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 當以何行行此法門 |
| 314 | 41 | 行 | háng | horizontal line | 當以何行行此法門 |
| 315 | 41 | 行 | héng | virtuous deeds | 當以何行行此法門 |
| 316 | 41 | 行 | hàng | a line of trees | 當以何行行此法門 |
| 317 | 41 | 行 | hàng | bold; steadfast | 當以何行行此法門 |
| 318 | 41 | 行 | xíng | to move | 當以何行行此法門 |
| 319 | 41 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 當以何行行此法門 |
| 320 | 41 | 行 | xíng | travel | 當以何行行此法門 |
| 321 | 41 | 行 | xíng | to circulate | 當以何行行此法門 |
| 322 | 41 | 行 | xíng | running script; running script | 當以何行行此法門 |
| 323 | 41 | 行 | xíng | temporary | 當以何行行此法門 |
| 324 | 41 | 行 | xíng | soon | 當以何行行此法門 |
| 325 | 41 | 行 | háng | rank; order | 當以何行行此法門 |
| 326 | 41 | 行 | háng | a business; a shop | 當以何行行此法門 |
| 327 | 41 | 行 | xíng | to depart; to leave | 當以何行行此法門 |
| 328 | 41 | 行 | xíng | to experience | 當以何行行此法門 |
| 329 | 41 | 行 | xíng | path; way | 當以何行行此法門 |
| 330 | 41 | 行 | xíng | xing; ballad | 當以何行行此法門 |
| 331 | 41 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 當以何行行此法門 |
| 332 | 41 | 行 | xíng | 當以何行行此法門 | |
| 333 | 41 | 行 | xíng | moreover; also | 當以何行行此法門 |
| 334 | 41 | 行 | xíng | Practice | 當以何行行此法門 |
| 335 | 41 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 當以何行行此法門 |
| 336 | 41 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 當以何行行此法門 |
| 337 | 39 | 名 | míng | measure word for people | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
| 338 | 39 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
| 339 | 39 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
| 340 | 39 | 名 | míng | rank; position | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
| 341 | 39 | 名 | míng | an excuse | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
| 342 | 39 | 名 | míng | life | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
| 343 | 39 | 名 | míng | to name; to call | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
| 344 | 39 | 名 | míng | to express; to describe | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
| 345 | 39 | 名 | míng | to be called; to have the name | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
| 346 | 39 | 名 | míng | to own; to possess | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
| 347 | 39 | 名 | míng | famous; renowned | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
| 348 | 39 | 名 | míng | moral | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
| 349 | 39 | 名 | míng | name; naman | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
| 350 | 39 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
| 351 | 39 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 352 | 39 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 353 | 39 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 354 | 39 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 355 | 39 | 相 | xiàng | to aid; to help | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 356 | 39 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 357 | 39 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 358 | 39 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 359 | 39 | 相 | xiāng | Xiang | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 360 | 39 | 相 | xiāng | form substance | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 361 | 39 | 相 | xiāng | to express | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 362 | 39 | 相 | xiàng | to choose | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 363 | 39 | 相 | xiāng | Xiang | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 364 | 39 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 365 | 39 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 366 | 39 | 相 | xiāng | to compare | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 367 | 39 | 相 | xiàng | to divine | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 368 | 39 | 相 | xiàng | to administer | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 369 | 39 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 370 | 39 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 371 | 39 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 372 | 39 | 相 | xiāng | coralwood | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 373 | 39 | 相 | xiàng | ministry | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 374 | 39 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 375 | 39 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 376 | 39 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 377 | 39 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 378 | 39 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
| 379 | 37 | 人名 | rénmíng | personal name | 人名為能報佛恩 |
| 380 | 37 | 人 | rén | person; people; a human being | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
| 381 | 37 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
| 382 | 37 | 人 | rén | a kind of person | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
| 383 | 37 | 人 | rén | everybody | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
| 384 | 37 | 人 | rén | adult | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
| 385 | 37 | 人 | rén | somebody; others | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
| 386 | 37 | 人 | rén | an upright person | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
| 387 | 37 | 人 | rén | person; manuṣya | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
| 388 | 35 | 答言 | dá yán | to reply | 答言 |
| 389 | 34 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 若於諸法無所 |
| 390 | 34 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 平等行菩薩白佛言 |
| 391 | 34 | 平等 | píngděng | equal | 平等行菩薩白佛言 |
| 392 | 34 | 平等 | píngděng | equality | 平等行菩薩白佛言 |
| 393 | 34 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 平等行菩薩白佛言 |
| 394 | 32 | 則 | zé | otherwise; but; however | 是則名 |
| 395 | 32 | 則 | zé | then | 是則名 |
| 396 | 32 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 是則名 |
| 397 | 32 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 是則名 |
| 398 | 32 | 則 | zé | a grade; a level | 是則名 |
| 399 | 32 | 則 | zé | an example; a model | 是則名 |
| 400 | 32 | 則 | zé | a weighing device | 是則名 |
| 401 | 32 | 則 | zé | to grade; to rank | 是則名 |
| 402 | 32 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 是則名 |
| 403 | 32 | 則 | zé | to do | 是則名 |
| 404 | 32 | 則 | zé | only | 是則名 |
| 405 | 32 | 則 | zé | immediately | 是則名 |
| 406 | 32 | 則 | zé | then; moreover; atha | 是則名 |
| 407 | 32 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 是則名 |
| 408 | 31 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切言語本非言語 |
| 409 | 31 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切言語本非言語 |
| 410 | 31 | 一切 | yīqiè | the same | 一切言語本非言語 |
| 411 | 31 | 一切 | yīqiè | generally | 一切言語本非言語 |
| 412 | 31 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切言語本非言語 |
| 413 | 31 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切言語本非言語 |
| 414 | 31 | 我 | wǒ | I; me; my | 我當少分為汝 |
| 415 | 31 | 我 | wǒ | self | 我當少分為汝 |
| 416 | 31 | 我 | wǒ | we; our | 我當少分為汝 |
| 417 | 31 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當少分為汝 |
| 418 | 31 | 我 | wǒ | Wo | 我當少分為汝 |
| 419 | 31 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當少分為汝 |
| 420 | 31 | 我 | wǒ | ga | 我當少分為汝 |
| 421 | 31 | 我 | wǒ | I; aham | 我當少分為汝 |
| 422 | 31 | 見 | jiàn | to see | 若行者於平等中見諸法等 |
| 423 | 31 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若行者於平等中見諸法等 |
| 424 | 31 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若行者於平等中見諸法等 |
| 425 | 31 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若行者於平等中見諸法等 |
| 426 | 31 | 見 | jiàn | passive marker | 若行者於平等中見諸法等 |
| 427 | 31 | 見 | jiàn | to listen to | 若行者於平等中見諸法等 |
| 428 | 31 | 見 | jiàn | to meet | 若行者於平等中見諸法等 |
| 429 | 31 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若行者於平等中見諸法等 |
| 430 | 31 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若行者於平等中見諸法等 |
| 431 | 31 | 見 | jiàn | Jian | 若行者於平等中見諸法等 |
| 432 | 31 | 見 | xiàn | to appear | 若行者於平等中見諸法等 |
| 433 | 31 | 見 | xiàn | to introduce | 若行者於平等中見諸法等 |
| 434 | 31 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若行者於平等中見諸法等 |
| 435 | 31 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若行者於平等中見諸法等 |
| 436 | 31 | 此 | cǐ | this; these | 當以何行行此法門 |
| 437 | 31 | 此 | cǐ | in this way | 當以何行行此法門 |
| 438 | 31 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 當以何行行此法門 |
| 439 | 31 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 當以何行行此法門 |
| 440 | 31 | 此 | cǐ | this; here; etad | 當以何行行此法門 |
| 441 | 31 | 之 | zhī | him; her; them; that | 說之 |
| 442 | 31 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 說之 |
| 443 | 31 | 之 | zhī | to go | 說之 |
| 444 | 31 | 之 | zhī | this; that | 說之 |
| 445 | 31 | 之 | zhī | genetive marker | 說之 |
| 446 | 31 | 之 | zhī | it | 說之 |
| 447 | 31 | 之 | zhī | in; in regards to | 說之 |
| 448 | 31 | 之 | zhī | all | 說之 |
| 449 | 31 | 之 | zhī | and | 說之 |
| 450 | 31 | 之 | zhī | however | 說之 |
| 451 | 31 | 之 | zhī | if | 說之 |
| 452 | 31 | 之 | zhī | then | 說之 |
| 453 | 31 | 之 | zhī | to arrive; to go | 說之 |
| 454 | 31 | 之 | zhī | is | 說之 |
| 455 | 31 | 之 | zhī | to use | 說之 |
| 456 | 31 | 之 | zhī | Zhi | 說之 |
| 457 | 31 | 之 | zhī | winding | 說之 |
| 458 | 30 | 問言 | wèn yán | to ask | 問言 |
| 459 | 30 | 亦 | yì | also; too | 受想行識真如亦不異作 |
| 460 | 30 | 亦 | yì | but | 受想行識真如亦不異作 |
| 461 | 30 | 亦 | yì | this; he; she | 受想行識真如亦不異作 |
| 462 | 30 | 亦 | yì | although; even though | 受想行識真如亦不異作 |
| 463 | 30 | 亦 | yì | already | 受想行識真如亦不異作 |
| 464 | 30 | 亦 | yì | particle with no meaning | 受想行識真如亦不異作 |
| 465 | 30 | 亦 | yì | Yi | 受想行識真如亦不異作 |
| 466 | 29 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
| 467 | 29 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
| 468 | 29 | 中 | zhōng | middle | 於中修行 |
| 469 | 29 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於中修行 |
| 470 | 29 | 中 | zhōng | China | 於中修行 |
| 471 | 29 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於中修行 |
| 472 | 29 | 中 | zhōng | in; amongst | 於中修行 |
| 473 | 29 | 中 | zhōng | midday | 於中修行 |
| 474 | 29 | 中 | zhōng | inside | 於中修行 |
| 475 | 29 | 中 | zhōng | during | 於中修行 |
| 476 | 29 | 中 | zhōng | Zhong | 於中修行 |
| 477 | 29 | 中 | zhōng | intermediary | 於中修行 |
| 478 | 29 | 中 | zhōng | half | 於中修行 |
| 479 | 29 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於中修行 |
| 480 | 29 | 中 | zhōng | while | 於中修行 |
| 481 | 29 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於中修行 |
| 482 | 29 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於中修行 |
| 483 | 29 | 中 | zhòng | to obtain | 於中修行 |
| 484 | 29 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於中修行 |
| 485 | 29 | 中 | zhōng | middle | 於中修行 |
| 486 | 28 | 知 | zhī | to know | 當知菩薩若以辯才有 |
| 487 | 28 | 知 | zhī | to comprehend | 當知菩薩若以辯才有 |
| 488 | 28 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知菩薩若以辯才有 |
| 489 | 28 | 知 | zhī | to administer | 當知菩薩若以辯才有 |
| 490 | 28 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知菩薩若以辯才有 |
| 491 | 28 | 知 | zhī | to be close friends | 當知菩薩若以辯才有 |
| 492 | 28 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知菩薩若以辯才有 |
| 493 | 28 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知菩薩若以辯才有 |
| 494 | 28 | 知 | zhī | knowledge | 當知菩薩若以辯才有 |
| 495 | 28 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知菩薩若以辯才有 |
| 496 | 28 | 知 | zhī | a close friend | 當知菩薩若以辯才有 |
| 497 | 28 | 知 | zhì | wisdom | 當知菩薩若以辯才有 |
| 498 | 28 | 知 | zhì | Zhi | 當知菩薩若以辯才有 |
| 499 | 28 | 知 | zhī | to appreciate | 當知菩薩若以辯才有 |
| 500 | 28 | 知 | zhī | to make known | 當知菩薩若以辯才有 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 是 |
|
|
|
| 若 |
|
|
|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 梵天 |
|
|
|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
| 法 |
|
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 者 | zhě | ca | |
| 说 | 說 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala |
| 本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
| 博多 | 98 | Hakata | |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 常平 | 99 | Changping | |
| 大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
| 大功德 | 100 | Laksmi | |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
| 法王子 | 102 |
|
|
| 法句 | 102 | Dhammapada | |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
| 憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 那罗延力 | 那羅延力 | 110 | Nārāyaṇabalin |
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 普光佛 | 112 | Dipankara Buddha | |
| 菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 善化 | 115 |
|
|
| 胜思惟梵天所问经 | 勝思惟梵天所問經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā; Sheng Siwei Fantian Suo Wen Jing |
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
| 师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 119 | Dharma Prince Manjusri |
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 文殊师利法 | 文殊師利法 | 119 | Mañjuśrī Ritual |
| 无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
| 无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 须弥灯 | 須彌燈 | 120 | Merupradipa; Sumeru Lamp Buddha |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
| 有若 | 121 | You Ruo | |
| 元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 智通 | 122 | Zhi Tong | |
| 众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 268.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
| 安立 | 196 |
|
|
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
| 遍知 | 98 |
|
|
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常生 | 99 | immortality | |
| 常住 | 99 |
|
|
| 瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 持戒 | 99 |
|
|
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大光明 | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | |
| 大忍辱 | 100 | great tolerance | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 到彼岸 | 100 |
|
|
| 得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
| 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
| 定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二道 | 195 | the two paths | |
| 法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法行 | 102 | to practice the Dharma | |
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
| 佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福田 | 102 |
|
|
| 根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 和上 | 104 | an abbot; a monk | |
| 后际 | 後際 | 104 | a later time |
| 坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
| 戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
| 敬信 | 106 |
|
|
| 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
| 卷第五 | 106 | scroll 5 | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
| 空见 | 空見 | 107 |
|
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
| 乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
| 离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
| 妙典 | 109 | wonderful scripture | |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能信 | 110 | able to believe | |
| 能化 | 110 | a teacher | |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 牛王 | 110 | king of bulls | |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 普光 | 112 |
|
|
| 菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 其福胜彼 | 其福勝彼 | 113 | then the latter would on that basis generate a lot more merit |
| 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
| 人天 | 114 |
|
|
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三世 | 115 |
|
|
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
| 色身 | 115 |
|
|
| 色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 世间法 | 世間法 | 115 |
|
| 实语 | 實語 | 115 | true words |
| 施主 | 115 |
|
|
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 受记 | 受記 | 115 |
|
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 受想 | 115 | sensation and perception | |
| 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
| 水中月 | 115 |
|
|
| 说师子 | 說師子 | 115 | vādisiṃha |
| 四句偈 | 115 | a four line gatha | |
| 寺僧 | 115 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
| 随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
| 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
| 闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我所 | 119 |
|
|
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
| 闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
| 象王 | 120 |
|
|
| 邪法 | 120 | false teachings | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 邪行 | 120 |
|
|
| 信施 | 120 | trust in charity | |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
| 阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
| 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
| 依止 | 121 |
|
|
| 一劫 | 121 |
|
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切有为 | 一切有為 | 121 | all conditioned phenomena |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 怨亲 | 怨親 | 121 |
|
| 怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正行 | 122 | right action | |
| 真精 | 122 | true seminal essence | |
| 真如 | 122 |
|
|
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 众生相 | 眾生相 | 122 |
|
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法念念 | 諸法念念 | 122 | all dharmas are successive thoughts |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 住持 | 122 |
|
|
| 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 作佛 | 122 | to become a Buddha |