Glossary and Vocabulary for Commentary on the Ten Abodes (Daśabhūmika-vibhāsā-śāstra) 十住毘婆沙論, Scroll 10
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 124 | 者 | zhě | ca | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 2 | 110 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 三十九佛十種力 |
| 3 | 110 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 三十九佛十種力 |
| 4 | 110 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 三十九佛十種力 |
| 5 | 110 | 佛 | fó | a Buddhist text | 三十九佛十種力 |
| 6 | 110 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 三十九佛十種力 |
| 7 | 110 | 佛 | fó | Buddha | 三十九佛十種力 |
| 8 | 110 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 三十九佛十種力 |
| 9 | 104 | 知 | zhī | to know | 五無量智力知他心 |
| 10 | 104 | 知 | zhī | to comprehend | 五無量智力知他心 |
| 11 | 104 | 知 | zhī | to inform; to tell | 五無量智力知他心 |
| 12 | 104 | 知 | zhī | to administer | 五無量智力知他心 |
| 13 | 104 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 五無量智力知他心 |
| 14 | 104 | 知 | zhī | to be close friends | 五無量智力知他心 |
| 15 | 104 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 五無量智力知他心 |
| 16 | 104 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 五無量智力知他心 |
| 17 | 104 | 知 | zhī | knowledge | 五無量智力知他心 |
| 18 | 104 | 知 | zhī | consciousness; perception | 五無量智力知他心 |
| 19 | 104 | 知 | zhī | a close friend | 五無量智力知他心 |
| 20 | 104 | 知 | zhì | wisdom | 五無量智力知他心 |
| 21 | 104 | 知 | zhì | Zhi | 五無量智力知他心 |
| 22 | 104 | 知 | zhī | to appreciate | 五無量智力知他心 |
| 23 | 104 | 知 | zhī | to make known | 五無量智力知他心 |
| 24 | 104 | 知 | zhī | to have control over | 五無量智力知他心 |
| 25 | 104 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 五無量智力知他心 |
| 26 | 104 | 知 | zhī | Understanding | 五無量智力知他心 |
| 27 | 104 | 知 | zhī | know; jña | 五無量智力知他心 |
| 28 | 88 | 能 | néng | can; able | 能如意 |
| 29 | 88 | 能 | néng | ability; capacity | 能如意 |
| 30 | 88 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能如意 |
| 31 | 88 | 能 | néng | energy | 能如意 |
| 32 | 88 | 能 | néng | function; use | 能如意 |
| 33 | 88 | 能 | néng | talent | 能如意 |
| 34 | 88 | 能 | néng | expert at | 能如意 |
| 35 | 88 | 能 | néng | to be in harmony | 能如意 |
| 36 | 88 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能如意 |
| 37 | 88 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能如意 |
| 38 | 88 | 能 | néng | to be able; śak | 能如意 |
| 39 | 88 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能如意 |
| 40 | 80 | 不 | bù | infix potential marker | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 41 | 65 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如經說 |
| 42 | 65 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如經說 |
| 43 | 65 | 說 | shuì | to persuade | 如經說 |
| 44 | 65 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如經說 |
| 45 | 65 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如經說 |
| 46 | 65 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如經說 |
| 47 | 65 | 說 | shuō | allocution | 如經說 |
| 48 | 65 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如經說 |
| 49 | 65 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如經說 |
| 50 | 65 | 說 | shuō | speach; vāda | 如經說 |
| 51 | 65 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如經說 |
| 52 | 65 | 說 | shuō | to instruct | 如經說 |
| 53 | 54 | 事 | shì | matter; thing; item | 十善知不定事 |
| 54 | 54 | 事 | shì | to serve | 十善知不定事 |
| 55 | 54 | 事 | shì | a government post | 十善知不定事 |
| 56 | 54 | 事 | shì | duty; post; work | 十善知不定事 |
| 57 | 54 | 事 | shì | occupation | 十善知不定事 |
| 58 | 54 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 十善知不定事 |
| 59 | 54 | 事 | shì | an accident | 十善知不定事 |
| 60 | 54 | 事 | shì | to attend | 十善知不定事 |
| 61 | 54 | 事 | shì | an allusion | 十善知不定事 |
| 62 | 54 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 十善知不定事 |
| 63 | 54 | 事 | shì | to engage in | 十善知不定事 |
| 64 | 54 | 事 | shì | to enslave | 十善知不定事 |
| 65 | 54 | 事 | shì | to pursue | 十善知不定事 |
| 66 | 54 | 事 | shì | to administer | 十善知不定事 |
| 67 | 54 | 事 | shì | to appoint | 十善知不定事 |
| 68 | 54 | 事 | shì | thing; phenomena | 十善知不定事 |
| 69 | 54 | 事 | shì | actions; karma | 十善知不定事 |
| 70 | 53 | 人 | rén | person; people; a human being | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 71 | 53 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 72 | 53 | 人 | rén | a kind of person | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 73 | 53 | 人 | rén | everybody | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 74 | 53 | 人 | rén | adult | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 75 | 53 | 人 | rén | somebody; others | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 76 | 53 | 人 | rén | an upright person | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 77 | 53 | 人 | rén | person; manuṣya | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 78 | 52 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 79 | 52 | 以 | yǐ | to rely on | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 80 | 52 | 以 | yǐ | to regard | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 81 | 52 | 以 | yǐ | to be able to | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 82 | 52 | 以 | yǐ | to order; to command | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 83 | 52 | 以 | yǐ | used after a verb | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 84 | 52 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 85 | 52 | 以 | yǐ | Israel | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 86 | 52 | 以 | yǐ | Yi | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 87 | 52 | 以 | yǐ | use; yogena | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 88 | 51 | 於 | yú | to go; to | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 89 | 51 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 90 | 51 | 於 | yú | Yu | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 91 | 51 | 於 | wū | a crow | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 92 | 49 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 所說無謬失 |
| 93 | 49 | 無 | wú | to not have; without | 所說無謬失 |
| 94 | 49 | 無 | mó | mo | 所說無謬失 |
| 95 | 49 | 無 | wú | to not have | 所說無謬失 |
| 96 | 49 | 無 | wú | Wu | 所說無謬失 |
| 97 | 49 | 無 | mó | mo | 所說無謬失 |
| 98 | 47 | 中 | zhōng | middle | 中大將 |
| 99 | 47 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中大將 |
| 100 | 47 | 中 | zhōng | China | 中大將 |
| 101 | 47 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中大將 |
| 102 | 47 | 中 | zhōng | midday | 中大將 |
| 103 | 47 | 中 | zhōng | inside | 中大將 |
| 104 | 47 | 中 | zhōng | during | 中大將 |
| 105 | 47 | 中 | zhōng | Zhong | 中大將 |
| 106 | 47 | 中 | zhōng | intermediary | 中大將 |
| 107 | 47 | 中 | zhōng | half | 中大將 |
| 108 | 47 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中大將 |
| 109 | 47 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中大將 |
| 110 | 47 | 中 | zhòng | to obtain | 中大將 |
| 111 | 47 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中大將 |
| 112 | 47 | 中 | zhōng | middle | 中大將 |
| 113 | 45 | 應 | yìng | to answer; to respond | 今應念佛諸功德法 |
| 114 | 45 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 今應念佛諸功德法 |
| 115 | 45 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 今應念佛諸功德法 |
| 116 | 45 | 應 | yìng | to accept | 今應念佛諸功德法 |
| 117 | 45 | 應 | yìng | to permit; to allow | 今應念佛諸功德法 |
| 118 | 45 | 應 | yìng | to echo | 今應念佛諸功德法 |
| 119 | 45 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 今應念佛諸功德法 |
| 120 | 45 | 應 | yìng | Ying | 今應念佛諸功德法 |
| 121 | 45 | 法 | fǎ | method; way | 四十不共法品第二十一 |
| 122 | 45 | 法 | fǎ | France | 四十不共法品第二十一 |
| 123 | 45 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 四十不共法品第二十一 |
| 124 | 45 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 四十不共法品第二十一 |
| 125 | 45 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 四十不共法品第二十一 |
| 126 | 45 | 法 | fǎ | an institution | 四十不共法品第二十一 |
| 127 | 45 | 法 | fǎ | to emulate | 四十不共法品第二十一 |
| 128 | 45 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 四十不共法品第二十一 |
| 129 | 45 | 法 | fǎ | punishment | 四十不共法品第二十一 |
| 130 | 45 | 法 | fǎ | Fa | 四十不共法品第二十一 |
| 131 | 45 | 法 | fǎ | a precedent | 四十不共法品第二十一 |
| 132 | 45 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 四十不共法品第二十一 |
| 133 | 45 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 四十不共法品第二十一 |
| 134 | 45 | 法 | fǎ | Dharma | 四十不共法品第二十一 |
| 135 | 45 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 四十不共法品第二十一 |
| 136 | 45 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 四十不共法品第二十一 |
| 137 | 45 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 四十不共法品第二十一 |
| 138 | 45 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 四十不共法品第二十一 |
| 139 | 45 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 若人念者則得歡喜 |
| 140 | 45 | 則 | zé | a grade; a level | 若人念者則得歡喜 |
| 141 | 45 | 則 | zé | an example; a model | 若人念者則得歡喜 |
| 142 | 45 | 則 | zé | a weighing device | 若人念者則得歡喜 |
| 143 | 45 | 則 | zé | to grade; to rank | 若人念者則得歡喜 |
| 144 | 45 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 若人念者則得歡喜 |
| 145 | 45 | 則 | zé | to do | 若人念者則得歡喜 |
| 146 | 45 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 若人念者則得歡喜 |
| 147 | 42 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 148 | 42 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛是法身 |
| 149 | 41 | 亦 | yì | Yi | 亦能得去 |
| 150 | 40 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 二者變化無量 |
| 151 | 40 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 二者變化無量 |
| 152 | 40 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 二者變化無量 |
| 153 | 40 | 無量 | wúliàng | Atula | 二者變化無量 |
| 154 | 39 | 等 | děng | et cetera; and so on | 兜率陀天化樂天他化自在天諸梵王等宮 |
| 155 | 39 | 等 | děng | to wait | 兜率陀天化樂天他化自在天諸梵王等宮 |
| 156 | 39 | 等 | děng | to be equal | 兜率陀天化樂天他化自在天諸梵王等宮 |
| 157 | 39 | 等 | děng | degree; level | 兜率陀天化樂天他化自在天諸梵王等宮 |
| 158 | 39 | 等 | děng | to compare | 兜率陀天化樂天他化自在天諸梵王等宮 |
| 159 | 39 | 等 | děng | same; equal; sama | 兜率陀天化樂天他化自在天諸梵王等宮 |
| 160 | 39 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是為四十 |
| 161 | 39 | 為 | wéi | to change into; to become | 是為四十 |
| 162 | 39 | 為 | wéi | to be; is | 是為四十 |
| 163 | 39 | 為 | wéi | to do | 是為四十 |
| 164 | 39 | 為 | wèi | to support; to help | 是為四十 |
| 165 | 39 | 為 | wéi | to govern | 是為四十 |
| 166 | 39 | 為 | wèi | to be; bhū | 是為四十 |
| 167 | 38 | 先 | xiān | first | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 168 | 38 | 先 | xiān | early; prior; former | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 169 | 38 | 先 | xiān | to go forward; to advance | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 170 | 38 | 先 | xiān | to attach importance to; to value | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 171 | 38 | 先 | xiān | to start | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 172 | 38 | 先 | xiān | ancestors; forebears | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 173 | 38 | 先 | xiān | before; in front | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 174 | 38 | 先 | xiān | fundamental; basic | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 175 | 38 | 先 | xiān | Xian | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 176 | 38 | 先 | xiān | ancient; archaic | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 177 | 38 | 先 | xiān | super | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 178 | 38 | 先 | xiān | deceased | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 179 | 38 | 先 | xiān | first; former; pūrva | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 180 | 35 | 一切智人 | yīqiè zhì rén | a person with all-knowledge | 四十不共法中難一切智人品第二十二 |
| 181 | 34 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若人念者則得歡喜 |
| 182 | 34 | 得 | děi | to want to; to need to | 若人念者則得歡喜 |
| 183 | 34 | 得 | děi | must; ought to | 若人念者則得歡喜 |
| 184 | 34 | 得 | dé | de | 若人念者則得歡喜 |
| 185 | 34 | 得 | de | infix potential marker | 若人念者則得歡喜 |
| 186 | 34 | 得 | dé | to result in | 若人念者則得歡喜 |
| 187 | 34 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若人念者則得歡喜 |
| 188 | 34 | 得 | dé | to be satisfied | 若人念者則得歡喜 |
| 189 | 34 | 得 | dé | to be finished | 若人念者則得歡喜 |
| 190 | 34 | 得 | děi | satisfying | 若人念者則得歡喜 |
| 191 | 34 | 得 | dé | to contract | 若人念者則得歡喜 |
| 192 | 34 | 得 | dé | to hear | 若人念者則得歡喜 |
| 193 | 34 | 得 | dé | to have; there is | 若人念者則得歡喜 |
| 194 | 34 | 得 | dé | marks time passed | 若人念者則得歡喜 |
| 195 | 34 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若人念者則得歡喜 |
| 196 | 28 | 一切 | yīqiè | temporary | 十六一切問答及記具足答波羅蜜 |
| 197 | 28 | 一切 | yīqiè | the same | 十六一切問答及記具足答波羅蜜 |
| 198 | 28 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 若欲舉足躡虛空而去 |
| 199 | 28 | 而 | ér | as if; to seem like | 若欲舉足躡虛空而去 |
| 200 | 28 | 而 | néng | can; able | 若欲舉足躡虛空而去 |
| 201 | 28 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 若欲舉足躡虛空而去 |
| 202 | 28 | 而 | ér | to arrive; up to | 若欲舉足躡虛空而去 |
| 203 | 28 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 以此諸智 |
| 204 | 28 | 智 | zhì | care; prudence | 以此諸智 |
| 205 | 28 | 智 | zhì | Zhi | 以此諸智 |
| 206 | 28 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 以此諸智 |
| 207 | 28 | 智 | zhì | clever | 以此諸智 |
| 208 | 28 | 智 | zhì | Wisdom | 以此諸智 |
| 209 | 28 | 智 | zhì | jnana; knowing | 以此諸智 |
| 210 | 28 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又應以四十 |
| 211 | 28 | 不知 | bùzhī | do not know | 若佛住常心欲令人不知則不能知 |
| 212 | 27 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 剛三昧力 |
| 213 | 27 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 剛三昧力 |
| 214 | 27 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝不應但以 |
| 215 | 27 | 汝 | rǔ | Ru | 汝不應但以 |
| 216 | 26 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 門婆羅門及得諸神通者不能為礙 |
| 217 | 26 | 我 | wǒ | self | 應說我是 |
| 218 | 26 | 我 | wǒ | [my] dear | 應說我是 |
| 219 | 26 | 我 | wǒ | Wo | 應說我是 |
| 220 | 26 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 應說我是 |
| 221 | 26 | 我 | wǒ | ga | 應說我是 |
| 222 | 25 | 所 | suǒ | a few; various; some | 十八所說不空 |
| 223 | 25 | 所 | suǒ | a place; a location | 十八所說不空 |
| 224 | 25 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 十八所說不空 |
| 225 | 25 | 所 | suǒ | an ordinal number | 十八所說不空 |
| 226 | 25 | 所 | suǒ | meaning | 十八所說不空 |
| 227 | 25 | 所 | suǒ | garrison | 十八所說不空 |
| 228 | 25 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 十八所說不空 |
| 229 | 25 | 今 | jīn | today; present; now | 今應念佛諸功德法 |
| 230 | 25 | 今 | jīn | Jin | 今應念佛諸功德法 |
| 231 | 25 | 今 | jīn | modern | 今應念佛諸功德法 |
| 232 | 25 | 今 | jīn | now; adhunā | 今應念佛諸功德法 |
| 233 | 25 | 過 | guò | to cross; to go over; to pass | 過恒河沙等三千大千世界 |
| 234 | 25 | 過 | guò | to surpass; to exceed | 過恒河沙等三千大千世界 |
| 235 | 25 | 過 | guò | to experience; to pass time | 過恒河沙等三千大千世界 |
| 236 | 25 | 過 | guò | to go | 過恒河沙等三千大千世界 |
| 237 | 25 | 過 | guò | a mistake | 過恒河沙等三千大千世界 |
| 238 | 25 | 過 | guō | Guo | 過恒河沙等三千大千世界 |
| 239 | 25 | 過 | guò | to die | 過恒河沙等三千大千世界 |
| 240 | 25 | 過 | guò | to shift | 過恒河沙等三千大千世界 |
| 241 | 25 | 過 | guò | to endure | 過恒河沙等三千大千世界 |
| 242 | 25 | 過 | guò | to pay a visit; to call on | 過恒河沙等三千大千世界 |
| 243 | 25 | 過 | guò | gone by, past; atīta | 過恒河沙等三千大千世界 |
| 244 | 25 | 韋陀 | wéituó | Veda | 說韋陀等經書義 |
| 245 | 23 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 身已 |
| 246 | 23 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 身已 |
| 247 | 23 | 已 | yǐ | to complete | 身已 |
| 248 | 23 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 身已 |
| 249 | 23 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 身已 |
| 250 | 23 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 身已 |
| 251 | 22 | 一 | yī | one | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 252 | 22 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 253 | 22 | 一 | yī | pure; concentrated | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 254 | 22 | 一 | yī | first | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 255 | 22 | 一 | yī | the same | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 256 | 22 | 一 | yī | sole; single | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 257 | 22 | 一 | yī | a very small amount | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 258 | 22 | 一 | yī | Yi | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 259 | 22 | 一 | yī | other | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 260 | 22 | 一 | yī | to unify | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 261 | 22 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 262 | 22 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 263 | 22 | 一 | yī | one; eka | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 264 | 22 | 變化 | biànhuà | to change | 二者變化無量 |
| 265 | 22 | 變化 | biànhuà | transformation; nirmāṇa | 二者變化無量 |
| 266 | 21 | 餘 | yú | extra; surplus | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 267 | 21 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 268 | 21 | 餘 | yú | to remain | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 269 | 21 | 餘 | yú | other | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 270 | 21 | 餘 | yú | additional; complementary | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 271 | 21 | 餘 | yú | remaining | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 272 | 21 | 餘 | yú | incomplete | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 273 | 21 | 餘 | yú | Yu | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 274 | 21 | 餘 | yú | other; anya | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 275 | 21 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 能普於十方無量無邊世界現生受身墮地 |
| 276 | 21 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 能普於十方無量無邊世界現生受身墮地 |
| 277 | 21 | 受 | shòu | to receive; to accept | 能普於十方無量無邊世界現生受身墮地 |
| 278 | 21 | 受 | shòu | to tolerate | 能普於十方無量無邊世界現生受身墮地 |
| 279 | 21 | 受 | shòu | feelings; sensations | 能普於十方無量無邊世界現生受身墮地 |
| 280 | 21 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 能令壽命若至一劫若減一劫 |
| 281 | 21 | 令 | lìng | to issue a command | 能令壽命若至一劫若減一劫 |
| 282 | 21 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 能令壽命若至一劫若減一劫 |
| 283 | 21 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 能令壽命若至一劫若減一劫 |
| 284 | 21 | 令 | lìng | a season | 能令壽命若至一劫若減一劫 |
| 285 | 21 | 令 | lìng | respected; good reputation | 能令壽命若至一劫若減一劫 |
| 286 | 21 | 令 | lìng | good | 能令壽命若至一劫若減一劫 |
| 287 | 21 | 令 | lìng | pretentious | 能令壽命若至一劫若減一劫 |
| 288 | 21 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 能令壽命若至一劫若減一劫 |
| 289 | 21 | 令 | lìng | a commander | 能令壽命若至一劫若減一劫 |
| 290 | 21 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 能令壽命若至一劫若減一劫 |
| 291 | 21 | 令 | lìng | lyrics | 能令壽命若至一劫若減一劫 |
| 292 | 21 | 令 | lìng | Ling | 能令壽命若至一劫若減一劫 |
| 293 | 21 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 能令壽命若至一劫若減一劫 |
| 294 | 21 | 聞 | wén | to hear | 四聞聲自在 |
| 295 | 21 | 聞 | wén | Wen | 四聞聲自在 |
| 296 | 21 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 四聞聲自在 |
| 297 | 21 | 聞 | wén | to be widely known | 四聞聲自在 |
| 298 | 21 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 四聞聲自在 |
| 299 | 21 | 聞 | wén | information | 四聞聲自在 |
| 300 | 21 | 聞 | wèn | famous; well known | 四聞聲自在 |
| 301 | 21 | 聞 | wén | knowledge; learning | 四聞聲自在 |
| 302 | 21 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 四聞聲自在 |
| 303 | 21 | 聞 | wén | to question | 四聞聲自在 |
| 304 | 21 | 聞 | wén | heard; śruta | 四聞聲自在 |
| 305 | 21 | 聞 | wén | hearing; śruti | 四聞聲自在 |
| 306 | 20 | 心 | xīn | heart [organ] | 五無量智力知他心 |
| 307 | 20 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 五無量智力知他心 |
| 308 | 20 | 心 | xīn | mind; consciousness | 五無量智力知他心 |
| 309 | 20 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 五無量智力知他心 |
| 310 | 20 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 五無量智力知他心 |
| 311 | 20 | 心 | xīn | heart | 五無量智力知他心 |
| 312 | 20 | 心 | xīn | emotion | 五無量智力知他心 |
| 313 | 20 | 心 | xīn | intention; consideration | 五無量智力知他心 |
| 314 | 20 | 心 | xīn | disposition; temperament | 五無量智力知他心 |
| 315 | 20 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 五無量智力知他心 |
| 316 | 20 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 五無量智力知他心 |
| 317 | 20 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 五無量智力知他心 |
| 318 | 20 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言 |
| 319 | 20 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言 |
| 320 | 20 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言 |
| 321 | 20 | 言 | yán | phrase; sentence | 言 |
| 322 | 20 | 言 | yán | a word; a syllable | 言 |
| 323 | 20 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言 |
| 324 | 20 | 言 | yán | to regard as | 言 |
| 325 | 20 | 言 | yán | to act as | 言 |
| 326 | 20 | 言 | yán | word; vacana | 言 |
| 327 | 20 | 言 | yán | speak; vad | 言 |
| 328 | 20 | 作 | zuò | to do | 諸佛變化所作眾事 |
| 329 | 20 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 諸佛變化所作眾事 |
| 330 | 20 | 作 | zuò | to start | 諸佛變化所作眾事 |
| 331 | 20 | 作 | zuò | a writing; a work | 諸佛變化所作眾事 |
| 332 | 20 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 諸佛變化所作眾事 |
| 333 | 20 | 作 | zuō | to create; to make | 諸佛變化所作眾事 |
| 334 | 20 | 作 | zuō | a workshop | 諸佛變化所作眾事 |
| 335 | 20 | 作 | zuō | to write; to compose | 諸佛變化所作眾事 |
| 336 | 20 | 作 | zuò | to rise | 諸佛變化所作眾事 |
| 337 | 20 | 作 | zuò | to be aroused | 諸佛變化所作眾事 |
| 338 | 20 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 諸佛變化所作眾事 |
| 339 | 20 | 作 | zuò | to regard as | 諸佛變化所作眾事 |
| 340 | 20 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 諸佛變化所作眾事 |
| 341 | 20 | 欲 | yù | desire | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 342 | 20 | 欲 | yù | to desire; to wish | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 343 | 20 | 欲 | yù | to desire; to intend | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 344 | 20 | 欲 | yù | lust | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 345 | 20 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 346 | 20 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 若欲住 |
| 347 | 20 | 住 | zhù | to stop; to halt | 若欲住 |
| 348 | 20 | 住 | zhù | to retain; to remain | 若欲住 |
| 349 | 20 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 若欲住 |
| 350 | 20 | 住 | zhù | verb complement | 若欲住 |
| 351 | 20 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 若欲住 |
| 352 | 20 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若無量百千萬億眾生一時發言 |
| 353 | 20 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若無量百千萬億眾生一時發言 |
| 354 | 20 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若無量百千萬億眾生一時發言 |
| 355 | 20 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若無量百千萬億眾生一時發言 |
| 356 | 19 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 十一善知無色定 |
| 357 | 19 | 善 | shàn | happy | 十一善知無色定 |
| 358 | 19 | 善 | shàn | good | 十一善知無色定 |
| 359 | 19 | 善 | shàn | kind-hearted | 十一善知無色定 |
| 360 | 19 | 善 | shàn | to be skilled at something | 十一善知無色定 |
| 361 | 19 | 善 | shàn | familiar | 十一善知無色定 |
| 362 | 19 | 善 | shàn | to repair | 十一善知無色定 |
| 363 | 19 | 善 | shàn | to admire | 十一善知無色定 |
| 364 | 19 | 善 | shàn | to praise | 十一善知無色定 |
| 365 | 19 | 善 | shàn | Shan | 十一善知無色定 |
| 366 | 19 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 十一善知無色定 |
| 367 | 19 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非是色身 |
| 368 | 19 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非是色身 |
| 369 | 19 | 非 | fēi | different | 非是色身 |
| 370 | 19 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非是色身 |
| 371 | 19 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非是色身 |
| 372 | 19 | 非 | fēi | Africa | 非是色身 |
| 373 | 19 | 非 | fēi | to slander | 非是色身 |
| 374 | 19 | 非 | fěi | to avoid | 非是色身 |
| 375 | 19 | 非 | fēi | must | 非是色身 |
| 376 | 19 | 非 | fēi | an error | 非是色身 |
| 377 | 19 | 非 | fēi | a problem; a question | 非是色身 |
| 378 | 19 | 非 | fēi | evil | 非是色身 |
| 379 | 19 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名諸佛第一調伏心 |
| 380 | 19 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名諸佛第一調伏心 |
| 381 | 19 | 名 | míng | rank; position | 是名諸佛第一調伏心 |
| 382 | 19 | 名 | míng | an excuse | 是名諸佛第一調伏心 |
| 383 | 19 | 名 | míng | life | 是名諸佛第一調伏心 |
| 384 | 19 | 名 | míng | to name; to call | 是名諸佛第一調伏心 |
| 385 | 19 | 名 | míng | to express; to describe | 是名諸佛第一調伏心 |
| 386 | 19 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名諸佛第一調伏心 |
| 387 | 19 | 名 | míng | to own; to possess | 是名諸佛第一調伏心 |
| 388 | 19 | 名 | míng | famous; renowned | 是名諸佛第一調伏心 |
| 389 | 19 | 名 | míng | moral | 是名諸佛第一調伏心 |
| 390 | 19 | 名 | míng | name; naman | 是名諸佛第一調伏心 |
| 391 | 19 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名諸佛第一調伏心 |
| 392 | 18 | 身 | shēn | human body; torso | 身已 |
| 393 | 18 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身已 |
| 394 | 18 | 身 | shēn | self | 身已 |
| 395 | 18 | 身 | shēn | life | 身已 |
| 396 | 18 | 身 | shēn | an object | 身已 |
| 397 | 18 | 身 | shēn | a lifetime | 身已 |
| 398 | 18 | 身 | shēn | moral character | 身已 |
| 399 | 18 | 身 | shēn | status; identity; position | 身已 |
| 400 | 18 | 身 | shēn | pregnancy | 身已 |
| 401 | 18 | 身 | juān | India | 身已 |
| 402 | 18 | 身 | shēn | body; kāya | 身已 |
| 403 | 18 | 問曰 | wèn yuē | to ask | 問曰 |
| 404 | 18 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 三者聖如意無邊 |
| 405 | 18 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 三者聖如意無邊 |
| 406 | 18 | 力 | lì | force | 剛三昧力 |
| 407 | 18 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 剛三昧力 |
| 408 | 18 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 剛三昧力 |
| 409 | 18 | 力 | lì | to force | 剛三昧力 |
| 410 | 18 | 力 | lì | labor; forced labor | 剛三昧力 |
| 411 | 18 | 力 | lì | physical strength | 剛三昧力 |
| 412 | 18 | 力 | lì | power | 剛三昧力 |
| 413 | 18 | 力 | lì | Li | 剛三昧力 |
| 414 | 18 | 力 | lì | ability; capability | 剛三昧力 |
| 415 | 18 | 力 | lì | influence | 剛三昧力 |
| 416 | 18 | 力 | lì | strength; power; bala | 剛三昧力 |
| 417 | 17 | 答曰 | dá yuē | to reply | 答曰 |
| 418 | 17 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 飛行自在 |
| 419 | 17 | 自在 | zìzài | Carefree | 飛行自在 |
| 420 | 17 | 自在 | zìzài | perfect ease | 飛行自在 |
| 421 | 17 | 自在 | zìzài | Isvara | 飛行自在 |
| 422 | 17 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 飛行自在 |
| 423 | 17 | 答 | dá | to reply; to answer | 十六一切問答及記具足答波羅蜜 |
| 424 | 17 | 答 | dá | to reciprocate to | 十六一切問答及記具足答波羅蜜 |
| 425 | 17 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 十六一切問答及記具足答波羅蜜 |
| 426 | 17 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 十六一切問答及記具足答波羅蜜 |
| 427 | 17 | 答 | dā | Da | 十六一切問答及記具足答波羅蜜 |
| 428 | 17 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 十六一切問答及記具足答波羅蜜 |
| 429 | 16 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有量故 |
| 430 | 16 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有量故 |
| 431 | 15 | 隨意 | suíyì | fulfilment of a wish | 隨意化作如彼宮殿坐中而去即能成 |
| 432 | 15 | 定 | dìng | to decide | 十一善知無色定 |
| 433 | 15 | 定 | dìng | certainly; definitely | 十一善知無色定 |
| 434 | 15 | 定 | dìng | to determine | 十一善知無色定 |
| 435 | 15 | 定 | dìng | to calm down | 十一善知無色定 |
| 436 | 15 | 定 | dìng | to set; to fix | 十一善知無色定 |
| 437 | 15 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 十一善知無色定 |
| 438 | 15 | 定 | dìng | still | 十一善知無色定 |
| 439 | 15 | 定 | dìng | Concentration | 十一善知無色定 |
| 440 | 15 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 十一善知無色定 |
| 441 | 15 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 十一善知無色定 |
| 442 | 15 | 因緣 | yīnyuán | chance | 若更以餘種種因緣隨意能去 |
| 443 | 15 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 若更以餘種種因緣隨意能去 |
| 444 | 15 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 若更以餘種種因緣隨意能去 |
| 445 | 15 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 若更以餘種種因緣隨意能去 |
| 446 | 15 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 若更以餘種種因緣隨意能去 |
| 447 | 15 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 若更以餘種種因緣隨意能去 |
| 448 | 15 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 若更以餘種種因緣隨意能去 |
| 449 | 15 | 難 | nán | difficult; arduous; hard | 四十不共法中難一切智人品第二十二 |
| 450 | 15 | 難 | nán | to put someone in a difficult position; to have difficulty | 四十不共法中難一切智人品第二十二 |
| 451 | 15 | 難 | nán | hardly possible; unable | 四十不共法中難一切智人品第二十二 |
| 452 | 15 | 難 | nàn | disaster; calamity | 四十不共法中難一切智人品第二十二 |
| 453 | 15 | 難 | nàn | enemy; foe | 四十不共法中難一切智人品第二十二 |
| 454 | 15 | 難 | nán | bad; unpleasant | 四十不共法中難一切智人品第二十二 |
| 455 | 15 | 難 | nàn | to blame; to rebuke | 四十不共法中難一切智人品第二十二 |
| 456 | 15 | 難 | nàn | to object to; to argue against | 四十不共法中難一切智人品第二十二 |
| 457 | 15 | 難 | nàn | to reject; to repudiate | 四十不共法中難一切智人品第二十二 |
| 458 | 15 | 難 | nán | inopportune; aksana | 四十不共法中難一切智人品第二十二 |
| 459 | 15 | 一念 | yī niàn | one thought | 能一念頃過若干百千國土 |
| 460 | 15 | 一念 | yī niàn | one moment; one instant | 能一念頃過若干百千國土 |
| 461 | 15 | 一念 | yī niàn | one thought | 能一念頃過若干百千國土 |
| 462 | 14 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 於一念中過若干世界 |
| 463 | 14 | 世界 | shìjiè | the earth | 於一念中過若干世界 |
| 464 | 14 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 於一念中過若干世界 |
| 465 | 14 | 世界 | shìjiè | the human world | 於一念中過若干世界 |
| 466 | 14 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 於一念中過若干世界 |
| 467 | 14 | 世界 | shìjiè | world | 於一念中過若干世界 |
| 468 | 14 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 於一念中過若干世界 |
| 469 | 14 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 以盡苦道教化周畢入無餘涅槃 |
| 470 | 14 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 以盡苦道教化周畢入無餘涅槃 |
| 471 | 14 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 以盡苦道教化周畢入無餘涅槃 |
| 472 | 14 | 盡 | jìn | to vanish | 以盡苦道教化周畢入無餘涅槃 |
| 473 | 14 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 以盡苦道教化周畢入無餘涅槃 |
| 474 | 14 | 盡 | jìn | to die | 以盡苦道教化周畢入無餘涅槃 |
| 475 | 14 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 以盡苦道教化周畢入無餘涅槃 |
| 476 | 14 | 經 | jīng | to go through; to experience | 如經說 |
| 477 | 14 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 如經說 |
| 478 | 14 | 經 | jīng | warp | 如經說 |
| 479 | 14 | 經 | jīng | longitude | 如經說 |
| 480 | 14 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 如經說 |
| 481 | 14 | 經 | jīng | a woman's period | 如經說 |
| 482 | 14 | 經 | jīng | to bear; to endure | 如經說 |
| 483 | 14 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 如經說 |
| 484 | 14 | 經 | jīng | classics | 如經說 |
| 485 | 14 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 如經說 |
| 486 | 14 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 如經說 |
| 487 | 14 | 經 | jīng | a standard; a norm | 如經說 |
| 488 | 14 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 如經說 |
| 489 | 14 | 經 | jīng | to measure | 如經說 |
| 490 | 14 | 經 | jīng | human pulse | 如經說 |
| 491 | 14 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 如經說 |
| 492 | 14 | 經 | jīng | sutra; discourse | 如經說 |
| 493 | 14 | 未來 | wèilái | future | 悉能通達過去現在未來 |
| 494 | 14 | 百 | bǎi | one hundred | 能一念頃過若干百千國土 |
| 495 | 14 | 百 | bǎi | many | 能一念頃過若干百千國土 |
| 496 | 14 | 百 | bǎi | Bai | 能一念頃過若干百千國土 |
| 497 | 14 | 百 | bǎi | all | 能一念頃過若干百千國土 |
| 498 | 14 | 百 | bǎi | hundred; śata | 能一念頃過若干百千國土 |
| 499 | 13 | 出家 | chūjiā | to become ordained as a monk or nun | 出家學道破魔軍眾 |
| 500 | 13 | 出家 | chūjiā | to renounce | 出家學道破魔軍眾 |
Frequencies of all Words
Top 953
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 124 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 2 | 124 | 者 | zhě | that | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 3 | 124 | 者 | zhě | nominalizing function word | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 4 | 124 | 者 | zhě | used to mark a definition | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 5 | 124 | 者 | zhě | used to mark a pause | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 6 | 124 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 7 | 124 | 者 | zhuó | according to | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 8 | 124 | 者 | zhě | ca | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 9 | 110 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 三十九佛十種力 |
| 10 | 110 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 三十九佛十種力 |
| 11 | 110 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 三十九佛十種力 |
| 12 | 110 | 佛 | fó | a Buddhist text | 三十九佛十種力 |
| 13 | 110 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 三十九佛十種力 |
| 14 | 110 | 佛 | fó | Buddha | 三十九佛十種力 |
| 15 | 110 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 三十九佛十種力 |
| 16 | 107 | 是 | shì | is; are; am; to be | 諸佛是法身 |
| 17 | 107 | 是 | shì | is exactly | 諸佛是法身 |
| 18 | 107 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 諸佛是法身 |
| 19 | 107 | 是 | shì | this; that; those | 諸佛是法身 |
| 20 | 107 | 是 | shì | really; certainly | 諸佛是法身 |
| 21 | 107 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 諸佛是法身 |
| 22 | 107 | 是 | shì | true | 諸佛是法身 |
| 23 | 107 | 是 | shì | is; has; exists | 諸佛是法身 |
| 24 | 107 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 諸佛是法身 |
| 25 | 107 | 是 | shì | a matter; an affair | 諸佛是法身 |
| 26 | 107 | 是 | shì | Shi | 諸佛是法身 |
| 27 | 107 | 是 | shì | is; bhū | 諸佛是法身 |
| 28 | 107 | 是 | shì | this; idam | 諸佛是法身 |
| 29 | 104 | 知 | zhī | to know | 五無量智力知他心 |
| 30 | 104 | 知 | zhī | to comprehend | 五無量智力知他心 |
| 31 | 104 | 知 | zhī | to inform; to tell | 五無量智力知他心 |
| 32 | 104 | 知 | zhī | to administer | 五無量智力知他心 |
| 33 | 104 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 五無量智力知他心 |
| 34 | 104 | 知 | zhī | to be close friends | 五無量智力知他心 |
| 35 | 104 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 五無量智力知他心 |
| 36 | 104 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 五無量智力知他心 |
| 37 | 104 | 知 | zhī | knowledge | 五無量智力知他心 |
| 38 | 104 | 知 | zhī | consciousness; perception | 五無量智力知他心 |
| 39 | 104 | 知 | zhī | a close friend | 五無量智力知他心 |
| 40 | 104 | 知 | zhì | wisdom | 五無量智力知他心 |
| 41 | 104 | 知 | zhì | Zhi | 五無量智力知他心 |
| 42 | 104 | 知 | zhī | to appreciate | 五無量智力知他心 |
| 43 | 104 | 知 | zhī | to make known | 五無量智力知他心 |
| 44 | 104 | 知 | zhī | to have control over | 五無量智力知他心 |
| 45 | 104 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 五無量智力知他心 |
| 46 | 104 | 知 | zhī | Understanding | 五無量智力知他心 |
| 47 | 104 | 知 | zhī | know; jña | 五無量智力知他心 |
| 48 | 100 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 非但肉身故 |
| 49 | 100 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 非但肉身故 |
| 50 | 100 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 非但肉身故 |
| 51 | 100 | 故 | gù | to die | 非但肉身故 |
| 52 | 100 | 故 | gù | so; therefore; hence | 非但肉身故 |
| 53 | 100 | 故 | gù | original | 非但肉身故 |
| 54 | 100 | 故 | gù | accident; happening; instance | 非但肉身故 |
| 55 | 100 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 非但肉身故 |
| 56 | 100 | 故 | gù | something in the past | 非但肉身故 |
| 57 | 100 | 故 | gù | deceased; dead | 非但肉身故 |
| 58 | 100 | 故 | gù | still; yet | 非但肉身故 |
| 59 | 100 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 非但肉身故 |
| 60 | 92 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若人念者則得歡喜 |
| 61 | 92 | 若 | ruò | seemingly | 若人念者則得歡喜 |
| 62 | 92 | 若 | ruò | if | 若人念者則得歡喜 |
| 63 | 92 | 若 | ruò | you | 若人念者則得歡喜 |
| 64 | 92 | 若 | ruò | this; that | 若人念者則得歡喜 |
| 65 | 92 | 若 | ruò | and; or | 若人念者則得歡喜 |
| 66 | 92 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若人念者則得歡喜 |
| 67 | 92 | 若 | rě | pomegranite | 若人念者則得歡喜 |
| 68 | 92 | 若 | ruò | to choose | 若人念者則得歡喜 |
| 69 | 92 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若人念者則得歡喜 |
| 70 | 92 | 若 | ruò | thus | 若人念者則得歡喜 |
| 71 | 92 | 若 | ruò | pollia | 若人念者則得歡喜 |
| 72 | 92 | 若 | ruò | Ruo | 若人念者則得歡喜 |
| 73 | 92 | 若 | ruò | only then | 若人念者則得歡喜 |
| 74 | 92 | 若 | rě | ja | 若人念者則得歡喜 |
| 75 | 92 | 若 | rě | jñā | 若人念者則得歡喜 |
| 76 | 92 | 若 | ruò | if; yadi | 若人念者則得歡喜 |
| 77 | 88 | 能 | néng | can; able | 能如意 |
| 78 | 88 | 能 | néng | ability; capacity | 能如意 |
| 79 | 88 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能如意 |
| 80 | 88 | 能 | néng | energy | 能如意 |
| 81 | 88 | 能 | néng | function; use | 能如意 |
| 82 | 88 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能如意 |
| 83 | 88 | 能 | néng | talent | 能如意 |
| 84 | 88 | 能 | néng | expert at | 能如意 |
| 85 | 88 | 能 | néng | to be in harmony | 能如意 |
| 86 | 88 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能如意 |
| 87 | 88 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能如意 |
| 88 | 88 | 能 | néng | as long as; only | 能如意 |
| 89 | 88 | 能 | néng | even if | 能如意 |
| 90 | 88 | 能 | néng | but | 能如意 |
| 91 | 88 | 能 | néng | in this way | 能如意 |
| 92 | 88 | 能 | néng | to be able; śak | 能如意 |
| 93 | 88 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能如意 |
| 94 | 80 | 不 | bù | not; no | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 95 | 80 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 96 | 80 | 不 | bù | as a correlative | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 97 | 80 | 不 | bù | no (answering a question) | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 98 | 80 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 99 | 80 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 100 | 80 | 不 | bù | to form a yes or no question | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 101 | 80 | 不 | bù | infix potential marker | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 102 | 80 | 不 | bù | no; na | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 103 | 75 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 104 | 75 | 有 | yǒu | to have; to possess | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 105 | 75 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 106 | 75 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 107 | 75 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 108 | 75 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 109 | 75 | 有 | yǒu | used to compare two things | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 110 | 75 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 111 | 75 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 112 | 75 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 113 | 75 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 114 | 75 | 有 | yǒu | abundant | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 115 | 75 | 有 | yǒu | purposeful | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 116 | 75 | 有 | yǒu | You | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 117 | 75 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 118 | 75 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 119 | 72 | 諸 | zhū | all; many; various | 今應念佛諸功德法 |
| 120 | 72 | 諸 | zhū | Zhu | 今應念佛諸功德法 |
| 121 | 72 | 諸 | zhū | all; members of the class | 今應念佛諸功德法 |
| 122 | 72 | 諸 | zhū | interrogative particle | 今應念佛諸功德法 |
| 123 | 72 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 今應念佛諸功德法 |
| 124 | 72 | 諸 | zhū | of; in | 今應念佛諸功德法 |
| 125 | 72 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 今應念佛諸功德法 |
| 126 | 65 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如經說 |
| 127 | 65 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如經說 |
| 128 | 65 | 說 | shuì | to persuade | 如經說 |
| 129 | 65 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如經說 |
| 130 | 65 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如經說 |
| 131 | 65 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如經說 |
| 132 | 65 | 說 | shuō | allocution | 如經說 |
| 133 | 65 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如經說 |
| 134 | 65 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如經說 |
| 135 | 65 | 說 | shuō | speach; vāda | 如經說 |
| 136 | 65 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如經說 |
| 137 | 65 | 說 | shuō | to instruct | 如經說 |
| 138 | 54 | 事 | shì | matter; thing; item | 十善知不定事 |
| 139 | 54 | 事 | shì | to serve | 十善知不定事 |
| 140 | 54 | 事 | shì | a government post | 十善知不定事 |
| 141 | 54 | 事 | shì | duty; post; work | 十善知不定事 |
| 142 | 54 | 事 | shì | occupation | 十善知不定事 |
| 143 | 54 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 十善知不定事 |
| 144 | 54 | 事 | shì | an accident | 十善知不定事 |
| 145 | 54 | 事 | shì | to attend | 十善知不定事 |
| 146 | 54 | 事 | shì | an allusion | 十善知不定事 |
| 147 | 54 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 十善知不定事 |
| 148 | 54 | 事 | shì | to engage in | 十善知不定事 |
| 149 | 54 | 事 | shì | to enslave | 十善知不定事 |
| 150 | 54 | 事 | shì | to pursue | 十善知不定事 |
| 151 | 54 | 事 | shì | to administer | 十善知不定事 |
| 152 | 54 | 事 | shì | to appoint | 十善知不定事 |
| 153 | 54 | 事 | shì | a piece | 十善知不定事 |
| 154 | 54 | 事 | shì | thing; phenomena | 十善知不定事 |
| 155 | 54 | 事 | shì | actions; karma | 十善知不定事 |
| 156 | 53 | 人 | rén | person; people; a human being | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 157 | 53 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 158 | 53 | 人 | rén | a kind of person | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 159 | 53 | 人 | rén | everybody | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 160 | 53 | 人 | rén | adult | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 161 | 53 | 人 | rén | somebody; others | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 162 | 53 | 人 | rén | an upright person | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 163 | 53 | 人 | rén | person; manuṣya | 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有 |
| 164 | 52 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 165 | 52 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 166 | 52 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 167 | 52 | 以 | yǐ | according to | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 168 | 52 | 以 | yǐ | because of | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 169 | 52 | 以 | yǐ | on a certain date | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 170 | 52 | 以 | yǐ | and; as well as | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 171 | 52 | 以 | yǐ | to rely on | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 172 | 52 | 以 | yǐ | to regard | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 173 | 52 | 以 | yǐ | to be able to | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 174 | 52 | 以 | yǐ | to order; to command | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 175 | 52 | 以 | yǐ | further; moreover | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 176 | 52 | 以 | yǐ | used after a verb | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 177 | 52 | 以 | yǐ | very | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 178 | 52 | 以 | yǐ | already | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 179 | 52 | 以 | yǐ | increasingly | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 180 | 52 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 181 | 52 | 以 | yǐ | Israel | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 182 | 52 | 以 | yǐ | Yi | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 183 | 52 | 以 | yǐ | use; yogena | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 184 | 51 | 於 | yú | in; at | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 185 | 51 | 於 | yú | in; at | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 186 | 51 | 於 | yú | in; at; to; from | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 187 | 51 | 於 | yú | to go; to | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 188 | 51 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 189 | 51 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 190 | 51 | 於 | yú | from | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 191 | 51 | 於 | yú | give | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 192 | 51 | 於 | yú | oppposing | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 193 | 51 | 於 | yú | and | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 194 | 51 | 於 | yú | compared to | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 195 | 51 | 於 | yú | by | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 196 | 51 | 於 | yú | and; as well as | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 197 | 51 | 於 | yú | for | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 198 | 51 | 於 | yú | Yu | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 199 | 51 | 於 | wū | a crow | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 200 | 51 | 於 | wū | whew; wow | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 201 | 51 | 於 | yú | near to; antike | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 202 | 49 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 是故說 |
| 203 | 49 | 無 | wú | no | 所說無謬失 |
| 204 | 49 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 所說無謬失 |
| 205 | 49 | 無 | wú | to not have; without | 所說無謬失 |
| 206 | 49 | 無 | wú | has not yet | 所說無謬失 |
| 207 | 49 | 無 | mó | mo | 所說無謬失 |
| 208 | 49 | 無 | wú | do not | 所說無謬失 |
| 209 | 49 | 無 | wú | not; -less; un- | 所說無謬失 |
| 210 | 49 | 無 | wú | regardless of | 所說無謬失 |
| 211 | 49 | 無 | wú | to not have | 所說無謬失 |
| 212 | 49 | 無 | wú | um | 所說無謬失 |
| 213 | 49 | 無 | wú | Wu | 所說無謬失 |
| 214 | 49 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 所說無謬失 |
| 215 | 49 | 無 | wú | not; non- | 所說無謬失 |
| 216 | 49 | 無 | mó | mo | 所說無謬失 |
| 217 | 48 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如經說 |
| 218 | 48 | 如 | rú | if | 如經說 |
| 219 | 48 | 如 | rú | in accordance with | 如經說 |
| 220 | 48 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如經說 |
| 221 | 48 | 如 | rú | this | 如經說 |
| 222 | 48 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如經說 |
| 223 | 48 | 如 | rú | to go to | 如經說 |
| 224 | 48 | 如 | rú | to meet | 如經說 |
| 225 | 48 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如經說 |
| 226 | 48 | 如 | rú | at least as good as | 如經說 |
| 227 | 48 | 如 | rú | and | 如經說 |
| 228 | 48 | 如 | rú | or | 如經說 |
| 229 | 48 | 如 | rú | but | 如經說 |
| 230 | 48 | 如 | rú | then | 如經說 |
| 231 | 48 | 如 | rú | naturally | 如經說 |
| 232 | 48 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如經說 |
| 233 | 48 | 如 | rú | you | 如經說 |
| 234 | 48 | 如 | rú | the second lunar month | 如經說 |
| 235 | 48 | 如 | rú | in; at | 如經說 |
| 236 | 48 | 如 | rú | Ru | 如經說 |
| 237 | 48 | 如 | rú | Thus | 如經說 |
| 238 | 48 | 如 | rú | thus; tathā | 如經說 |
| 239 | 48 | 如 | rú | like; iva | 如經說 |
| 240 | 48 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如經說 |
| 241 | 47 | 中 | zhōng | middle | 中大將 |
| 242 | 47 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中大將 |
| 243 | 47 | 中 | zhōng | China | 中大將 |
| 244 | 47 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中大將 |
| 245 | 47 | 中 | zhōng | in; amongst | 中大將 |
| 246 | 47 | 中 | zhōng | midday | 中大將 |
| 247 | 47 | 中 | zhōng | inside | 中大將 |
| 248 | 47 | 中 | zhōng | during | 中大將 |
| 249 | 47 | 中 | zhōng | Zhong | 中大將 |
| 250 | 47 | 中 | zhōng | intermediary | 中大將 |
| 251 | 47 | 中 | zhōng | half | 中大將 |
| 252 | 47 | 中 | zhōng | just right; suitably | 中大將 |
| 253 | 47 | 中 | zhōng | while | 中大將 |
| 254 | 47 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中大將 |
| 255 | 47 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中大將 |
| 256 | 47 | 中 | zhòng | to obtain | 中大將 |
| 257 | 47 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中大將 |
| 258 | 47 | 中 | zhōng | middle | 中大將 |
| 259 | 45 | 應 | yīng | should; ought | 今應念佛諸功德法 |
| 260 | 45 | 應 | yìng | to answer; to respond | 今應念佛諸功德法 |
| 261 | 45 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 今應念佛諸功德法 |
| 262 | 45 | 應 | yīng | soon; immediately | 今應念佛諸功德法 |
| 263 | 45 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 今應念佛諸功德法 |
| 264 | 45 | 應 | yìng | to accept | 今應念佛諸功德法 |
| 265 | 45 | 應 | yīng | or; either | 今應念佛諸功德法 |
| 266 | 45 | 應 | yìng | to permit; to allow | 今應念佛諸功德法 |
| 267 | 45 | 應 | yìng | to echo | 今應念佛諸功德法 |
| 268 | 45 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 今應念佛諸功德法 |
| 269 | 45 | 應 | yìng | Ying | 今應念佛諸功德法 |
| 270 | 45 | 應 | yīng | suitable; yukta | 今應念佛諸功德法 |
| 271 | 45 | 法 | fǎ | method; way | 四十不共法品第二十一 |
| 272 | 45 | 法 | fǎ | France | 四十不共法品第二十一 |
| 273 | 45 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 四十不共法品第二十一 |
| 274 | 45 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 四十不共法品第二十一 |
| 275 | 45 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 四十不共法品第二十一 |
| 276 | 45 | 法 | fǎ | an institution | 四十不共法品第二十一 |
| 277 | 45 | 法 | fǎ | to emulate | 四十不共法品第二十一 |
| 278 | 45 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 四十不共法品第二十一 |
| 279 | 45 | 法 | fǎ | punishment | 四十不共法品第二十一 |
| 280 | 45 | 法 | fǎ | Fa | 四十不共法品第二十一 |
| 281 | 45 | 法 | fǎ | a precedent | 四十不共法品第二十一 |
| 282 | 45 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 四十不共法品第二十一 |
| 283 | 45 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 四十不共法品第二十一 |
| 284 | 45 | 法 | fǎ | Dharma | 四十不共法品第二十一 |
| 285 | 45 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 四十不共法品第二十一 |
| 286 | 45 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 四十不共法品第二十一 |
| 287 | 45 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 四十不共法品第二十一 |
| 288 | 45 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 四十不共法品第二十一 |
| 289 | 45 | 則 | zé | otherwise; but; however | 若人念者則得歡喜 |
| 290 | 45 | 則 | zé | then | 若人念者則得歡喜 |
| 291 | 45 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 若人念者則得歡喜 |
| 292 | 45 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 若人念者則得歡喜 |
| 293 | 45 | 則 | zé | a grade; a level | 若人念者則得歡喜 |
| 294 | 45 | 則 | zé | an example; a model | 若人念者則得歡喜 |
| 295 | 45 | 則 | zé | a weighing device | 若人念者則得歡喜 |
| 296 | 45 | 則 | zé | to grade; to rank | 若人念者則得歡喜 |
| 297 | 45 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 若人念者則得歡喜 |
| 298 | 45 | 則 | zé | to do | 若人念者則得歡喜 |
| 299 | 45 | 則 | zé | only | 若人念者則得歡喜 |
| 300 | 45 | 則 | zé | immediately | 若人念者則得歡喜 |
| 301 | 45 | 則 | zé | then; moreover; atha | 若人念者則得歡喜 |
| 302 | 45 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 若人念者則得歡喜 |
| 303 | 42 | 如是 | rúshì | thus; so | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 304 | 42 | 如是 | rúshì | thus, so | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 305 | 42 | 如是 | rúshì | thus; evam | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 306 | 42 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生 |
| 307 | 42 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛是法身 |
| 308 | 41 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次假令恒河中沙一沙為一劫 |
| 309 | 41 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次假令恒河中沙一沙為一劫 |
| 310 | 41 | 亦 | yì | also; too | 亦能得去 |
| 311 | 41 | 亦 | yì | but | 亦能得去 |
| 312 | 41 | 亦 | yì | this; he; she | 亦能得去 |
| 313 | 41 | 亦 | yì | although; even though | 亦能得去 |
| 314 | 41 | 亦 | yì | already | 亦能得去 |
| 315 | 41 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦能得去 |
| 316 | 41 | 亦 | yì | Yi | 亦能得去 |
| 317 | 40 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 二者變化無量 |
| 318 | 40 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 二者變化無量 |
| 319 | 40 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 二者變化無量 |
| 320 | 40 | 無量 | wúliàng | Atula | 二者變化無量 |
| 321 | 39 | 等 | děng | et cetera; and so on | 兜率陀天化樂天他化自在天諸梵王等宮 |
| 322 | 39 | 等 | děng | to wait | 兜率陀天化樂天他化自在天諸梵王等宮 |
| 323 | 39 | 等 | děng | degree; kind | 兜率陀天化樂天他化自在天諸梵王等宮 |
| 324 | 39 | 等 | děng | plural | 兜率陀天化樂天他化自在天諸梵王等宮 |
| 325 | 39 | 等 | děng | to be equal | 兜率陀天化樂天他化自在天諸梵王等宮 |
| 326 | 39 | 等 | děng | degree; level | 兜率陀天化樂天他化自在天諸梵王等宮 |
| 327 | 39 | 等 | děng | to compare | 兜率陀天化樂天他化自在天諸梵王等宮 |
| 328 | 39 | 等 | děng | same; equal; sama | 兜率陀天化樂天他化自在天諸梵王等宮 |
| 329 | 39 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當以法觀 |
| 330 | 39 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當以法觀 |
| 331 | 39 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當以法觀 |
| 332 | 39 | 當 | dāng | to face | 當以法觀 |
| 333 | 39 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當以法觀 |
| 334 | 39 | 當 | dāng | to manage; to host | 當以法觀 |
| 335 | 39 | 當 | dāng | should | 當以法觀 |
| 336 | 39 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當以法觀 |
| 337 | 39 | 當 | dǎng | to think | 當以法觀 |
| 338 | 39 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當以法觀 |
| 339 | 39 | 當 | dǎng | to be equal | 當以法觀 |
| 340 | 39 | 當 | dàng | that | 當以法觀 |
| 341 | 39 | 當 | dāng | an end; top | 當以法觀 |
| 342 | 39 | 當 | dàng | clang; jingle | 當以法觀 |
| 343 | 39 | 當 | dāng | to judge | 當以法觀 |
| 344 | 39 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當以法觀 |
| 345 | 39 | 當 | dàng | the same | 當以法觀 |
| 346 | 39 | 當 | dàng | to pawn | 當以法觀 |
| 347 | 39 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當以法觀 |
| 348 | 39 | 當 | dàng | a trap | 當以法觀 |
| 349 | 39 | 當 | dàng | a pawned item | 當以法觀 |
| 350 | 39 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當以法觀 |
| 351 | 39 | 為 | wèi | for; to | 是為四十 |
| 352 | 39 | 為 | wèi | because of | 是為四十 |
| 353 | 39 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是為四十 |
| 354 | 39 | 為 | wéi | to change into; to become | 是為四十 |
| 355 | 39 | 為 | wéi | to be; is | 是為四十 |
| 356 | 39 | 為 | wéi | to do | 是為四十 |
| 357 | 39 | 為 | wèi | for | 是為四十 |
| 358 | 39 | 為 | wèi | because of; for; to | 是為四十 |
| 359 | 39 | 為 | wèi | to | 是為四十 |
| 360 | 39 | 為 | wéi | in a passive construction | 是為四十 |
| 361 | 39 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 是為四十 |
| 362 | 39 | 為 | wéi | forming an adverb | 是為四十 |
| 363 | 39 | 為 | wéi | to add emphasis | 是為四十 |
| 364 | 39 | 為 | wèi | to support; to help | 是為四十 |
| 365 | 39 | 為 | wéi | to govern | 是為四十 |
| 366 | 39 | 為 | wèi | to be; bhū | 是為四十 |
| 367 | 38 | 先 | xiān | first | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 368 | 38 | 先 | xiān | early; prior; former | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 369 | 38 | 先 | xiān | to go forward; to advance | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 370 | 38 | 先 | xiān | to attach importance to; to value | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 371 | 38 | 先 | xiān | to start | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 372 | 38 | 先 | xiān | ancestors; forebears | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 373 | 38 | 先 | xiān | earlier | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 374 | 38 | 先 | xiān | before; in front | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 375 | 38 | 先 | xiān | fundamental; basic | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 376 | 38 | 先 | xiān | Xian | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 377 | 38 | 先 | xiān | ancient; archaic | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 378 | 38 | 先 | xiān | super | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 379 | 38 | 先 | xiān | deceased | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 380 | 38 | 先 | xiān | first; former; pūrva | 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足 |
| 381 | 35 | 一切智人 | yīqiè zhì rén | a person with all-knowledge | 四十不共法中難一切智人品第二十二 |
| 382 | 34 | 得 | de | potential marker | 若人念者則得歡喜 |
| 383 | 34 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若人念者則得歡喜 |
| 384 | 34 | 得 | děi | must; ought to | 若人念者則得歡喜 |
| 385 | 34 | 得 | děi | to want to; to need to | 若人念者則得歡喜 |
| 386 | 34 | 得 | děi | must; ought to | 若人念者則得歡喜 |
| 387 | 34 | 得 | dé | de | 若人念者則得歡喜 |
| 388 | 34 | 得 | de | infix potential marker | 若人念者則得歡喜 |
| 389 | 34 | 得 | dé | to result in | 若人念者則得歡喜 |
| 390 | 34 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若人念者則得歡喜 |
| 391 | 34 | 得 | dé | to be satisfied | 若人念者則得歡喜 |
| 392 | 34 | 得 | dé | to be finished | 若人念者則得歡喜 |
| 393 | 34 | 得 | de | result of degree | 若人念者則得歡喜 |
| 394 | 34 | 得 | de | marks completion of an action | 若人念者則得歡喜 |
| 395 | 34 | 得 | děi | satisfying | 若人念者則得歡喜 |
| 396 | 34 | 得 | dé | to contract | 若人念者則得歡喜 |
| 397 | 34 | 得 | dé | marks permission or possibility | 若人念者則得歡喜 |
| 398 | 34 | 得 | dé | expressing frustration | 若人念者則得歡喜 |
| 399 | 34 | 得 | dé | to hear | 若人念者則得歡喜 |
| 400 | 34 | 得 | dé | to have; there is | 若人念者則得歡喜 |
| 401 | 34 | 得 | dé | marks time passed | 若人念者則得歡喜 |
| 402 | 34 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若人念者則得歡喜 |
| 403 | 29 | 此 | cǐ | this; these | 積此諸念以成一日七日一月一歲 |
| 404 | 29 | 此 | cǐ | in this way | 積此諸念以成一日七日一月一歲 |
| 405 | 29 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 積此諸念以成一日七日一月一歲 |
| 406 | 29 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 積此諸念以成一日七日一月一歲 |
| 407 | 29 | 此 | cǐ | this; here; etad | 積此諸念以成一日七日一月一歲 |
| 408 | 28 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 十六一切問答及記具足答波羅蜜 |
| 409 | 28 | 一切 | yīqiè | temporary | 十六一切問答及記具足答波羅蜜 |
| 410 | 28 | 一切 | yīqiè | the same | 十六一切問答及記具足答波羅蜜 |
| 411 | 28 | 一切 | yīqiè | generally | 十六一切問答及記具足答波羅蜜 |
| 412 | 28 | 一切 | yīqiè | all, everything | 十六一切問答及記具足答波羅蜜 |
| 413 | 28 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 十六一切問答及記具足答波羅蜜 |
| 414 | 28 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 若欲舉足躡虛空而去 |
| 415 | 28 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 若欲舉足躡虛空而去 |
| 416 | 28 | 而 | ér | you | 若欲舉足躡虛空而去 |
| 417 | 28 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 若欲舉足躡虛空而去 |
| 418 | 28 | 而 | ér | right away; then | 若欲舉足躡虛空而去 |
| 419 | 28 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 若欲舉足躡虛空而去 |
| 420 | 28 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 若欲舉足躡虛空而去 |
| 421 | 28 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 若欲舉足躡虛空而去 |
| 422 | 28 | 而 | ér | how can it be that? | 若欲舉足躡虛空而去 |
| 423 | 28 | 而 | ér | so as to | 若欲舉足躡虛空而去 |
| 424 | 28 | 而 | ér | only then | 若欲舉足躡虛空而去 |
| 425 | 28 | 而 | ér | as if; to seem like | 若欲舉足躡虛空而去 |
| 426 | 28 | 而 | néng | can; able | 若欲舉足躡虛空而去 |
| 427 | 28 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 若欲舉足躡虛空而去 |
| 428 | 28 | 而 | ér | me | 若欲舉足躡虛空而去 |
| 429 | 28 | 而 | ér | to arrive; up to | 若欲舉足躡虛空而去 |
| 430 | 28 | 而 | ér | possessive | 若欲舉足躡虛空而去 |
| 431 | 28 | 而 | ér | and; ca | 若欲舉足躡虛空而去 |
| 432 | 28 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 以此諸智 |
| 433 | 28 | 智 | zhì | care; prudence | 以此諸智 |
| 434 | 28 | 智 | zhì | Zhi | 以此諸智 |
| 435 | 28 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 以此諸智 |
| 436 | 28 | 智 | zhì | clever | 以此諸智 |
| 437 | 28 | 智 | zhì | Wisdom | 以此諸智 |
| 438 | 28 | 智 | zhì | jnana; knowing | 以此諸智 |
| 439 | 28 | 又 | yòu | again; also | 又應以四十 |
| 440 | 28 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又應以四十 |
| 441 | 28 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又應以四十 |
| 442 | 28 | 又 | yòu | and | 又應以四十 |
| 443 | 28 | 又 | yòu | furthermore | 又應以四十 |
| 444 | 28 | 又 | yòu | in addition | 又應以四十 |
| 445 | 28 | 又 | yòu | but | 又應以四十 |
| 446 | 28 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又應以四十 |
| 447 | 28 | 不知 | bùzhī | do not know | 若佛住常心欲令人不知則不能知 |
| 448 | 28 | 不知 | bùzhī | unknowingly | 若佛住常心欲令人不知則不能知 |
| 449 | 27 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 剛三昧力 |
| 450 | 27 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 剛三昧力 |
| 451 | 27 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝不應但以 |
| 452 | 27 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝不應但以 |
| 453 | 27 | 汝 | rǔ | Ru | 汝不應但以 |
| 454 | 27 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝不應但以 |
| 455 | 26 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 門婆羅門及得諸神通者不能為礙 |
| 456 | 26 | 我 | wǒ | I; me; my | 應說我是 |
| 457 | 26 | 我 | wǒ | self | 應說我是 |
| 458 | 26 | 我 | wǒ | we; our | 應說我是 |
| 459 | 26 | 我 | wǒ | [my] dear | 應說我是 |
| 460 | 26 | 我 | wǒ | Wo | 應說我是 |
| 461 | 26 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 應說我是 |
| 462 | 26 | 我 | wǒ | ga | 應說我是 |
| 463 | 26 | 我 | wǒ | I; aham | 應說我是 |
| 464 | 25 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 十八所說不空 |
| 465 | 25 | 所 | suǒ | an office; an institute | 十八所說不空 |
| 466 | 25 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 十八所說不空 |
| 467 | 25 | 所 | suǒ | it | 十八所說不空 |
| 468 | 25 | 所 | suǒ | if; supposing | 十八所說不空 |
| 469 | 25 | 所 | suǒ | a few; various; some | 十八所說不空 |
| 470 | 25 | 所 | suǒ | a place; a location | 十八所說不空 |
| 471 | 25 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 十八所說不空 |
| 472 | 25 | 所 | suǒ | that which | 十八所說不空 |
| 473 | 25 | 所 | suǒ | an ordinal number | 十八所說不空 |
| 474 | 25 | 所 | suǒ | meaning | 十八所說不空 |
| 475 | 25 | 所 | suǒ | garrison | 十八所說不空 |
| 476 | 25 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 十八所說不空 |
| 477 | 25 | 所 | suǒ | that which; yad | 十八所說不空 |
| 478 | 25 | 今 | jīn | today; present; now | 今應念佛諸功德法 |
| 479 | 25 | 今 | jīn | Jin | 今應念佛諸功德法 |
| 480 | 25 | 今 | jīn | modern | 今應念佛諸功德法 |
| 481 | 25 | 今 | jīn | now; adhunā | 今應念佛諸功德法 |
| 482 | 25 | 過 | guò | to cross; to go over; to pass | 過恒河沙等三千大千世界 |
| 483 | 25 | 過 | guò | too | 過恒河沙等三千大千世界 |
| 484 | 25 | 過 | guò | particle to indicate experience | 過恒河沙等三千大千世界 |
| 485 | 25 | 過 | guò | to surpass; to exceed | 過恒河沙等三千大千世界 |
| 486 | 25 | 過 | guò | to experience; to pass time | 過恒河沙等三千大千世界 |
| 487 | 25 | 過 | guò | to go | 過恒河沙等三千大千世界 |
| 488 | 25 | 過 | guò | a mistake | 過恒河沙等三千大千世界 |
| 489 | 25 | 過 | guò | a time; a round | 過恒河沙等三千大千世界 |
| 490 | 25 | 過 | guō | Guo | 過恒河沙等三千大千世界 |
| 491 | 25 | 過 | guò | to die | 過恒河沙等三千大千世界 |
| 492 | 25 | 過 | guò | to shift | 過恒河沙等三千大千世界 |
| 493 | 25 | 過 | guò | to endure | 過恒河沙等三千大千世界 |
| 494 | 25 | 過 | guò | to pay a visit; to call on | 過恒河沙等三千大千世界 |
| 495 | 25 | 過 | guò | gone by, past; atīta | 過恒河沙等三千大千世界 |
| 496 | 25 | 韋陀 | wéituó | Veda | 說韋陀等經書義 |
| 497 | 23 | 已 | yǐ | already | 身已 |
| 498 | 23 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 身已 |
| 499 | 23 | 已 | yǐ | from | 身已 |
| 500 | 23 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 身已 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 者 | zhě | ca | |
| 佛 |
|
|
|
| 是 |
|
|
|
| 知 |
|
|
|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 若 |
|
|
|
| 能 |
|
|
|
| 不 | bù | no; na | |
| 有 |
|
|
|
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿罗逻 | 阿羅邏 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
| 安慧 | 196 |
|
|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
| 波罗捺 | 波羅捺 | 98 | Vārānasī |
| 大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
| 达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
| 大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 道教 | 100 | Taosim | |
| 忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 兜率陀 | 100 | Tusita | |
| 兜率陀天 | 100 | Tusita | |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 法印经 | 法印經 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法藏 | 102 |
|
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 光明遍照 | 103 | Vairocana | |
| 龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
| 恒河 | 恆河 | 104 |
|
| 后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
| 护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
| 化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
| 洹 | 104 | Huan river | |
| 火神 | 104 |
|
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 瞿陀尼 | 106 | Godānīya | |
| 鹿野苑 | 76 |
|
|
| 昴 | 109 |
|
|
| 妙见 | 妙見 | 77 | Sudrsa; Sudassa |
| 能夺命者 | 能奪命者 | 110 | Māra |
| 念常 | 110 | Nian Chang | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
| 祇洹 | 113 | Jetavana | |
| 人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
| 三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 三月 | 115 |
|
|
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 善寂 | 115 | Shan Ji | |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 圣者龙树 | 聖者龍樹 | 115 | Nāgārjuna |
| 十住毘婆沙论 | 十住毘婆沙論 | 115 | Commentary on the Ten Abodes; Daśabhūmivibhāsā Śāstra |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四大王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四韦陀 | 四韋陀 | 115 | Four Vedas |
| 斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
| 孙陀利 | 孫陀利 | 115 | Sundarī |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 天祠 | 116 | devalaya | |
| 调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
| 铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
| 韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 夜摩 | 121 | Yama | |
| 夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 遮婆罗 | 遮婆羅 | 122 | Cāpāla Shrine |
| 智人 | 122 | Homo sapiens | |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 中山 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 235.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 安慧 | 196 |
|
|
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
| 安坐 | 196 | steady meditation | |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
| 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
| 必应 | 必應 | 98 | must |
| 遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 遍知 | 98 |
|
|
| 弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不空 | 98 |
|
|
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不共 | 98 |
|
|
| 布萨 | 布薩 | 98 |
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
| 常住 | 99 |
|
|
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
| 出光明 | 99 | self-lighting | |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大神通 | 100 |
|
|
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 入定 | 100 |
|
|
| 多生 | 100 | many births; many rebirths | |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
| 二法 | 195 |
|
|
| 而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 放光 | 102 |
|
|
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛住 | 102 |
|
|
| 共法 | 103 | totality of truth | |
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 广果 | 廣果 | 103 | without fruit |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
| 化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
| 火法 | 104 | a burnt offering; homa | |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 结戒 | 結戒 | 106 | bound by precepts |
| 劫尽火 | 劫盡火 | 106 | kalpa fire |
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter |
| 金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
| 净颠倒 | 淨顛倒 | 106 | to view the defiled as undefiled |
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 卷第十 | 106 | scroll 10 | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 苦行 | 107 |
|
|
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 兰若 | 蘭若 | 108 |
|
| 乐颠倒 | 樂顛倒 | 108 | to view suffering as pleasure |
| 离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
| 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
| 能变 | 能變 | 110 | able to change |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念力 | 110 |
|
|
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 尼犍 | 110 | nirgrantha | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 破僧 | 112 |
|
|
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 七方便 | 113 | seven expedient means | |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 勤行 | 113 | diligent practice | |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
| 肉身 | 114 | the physical body | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如意珠 | 114 | mani jewel | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三相 | 115 |
|
|
| 三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
| 三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色身 | 115 |
|
|
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善学 | 善學 | 115 |
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 少净 | 少淨 | 115 | limited purity |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma |
| 生相 | 115 | attribute of arising | |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 实语 | 實語 | 115 | true words |
| 受戒 | 115 |
|
|
| 说戒 | 說戒 | 115 |
|
| 四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 随意所作 | 隨意所作 | 115 | perform all you have to do |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我颠倒 | 我顛倒 | 119 | to view non-self as self; the delusion that the self is real |
| 我所 | 119 |
|
|
| 五比丘 | 119 | five monastics | |
| 五大 | 119 | the five elements | |
| 无量光 | 無量光 | 119 |
|
| 无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
| 无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
| 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
| 五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
| 现生 | 現生 | 120 | the present life |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 邪法 | 120 | false teachings | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
| 心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
| 业报 | 業報 | 121 |
|
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一食 | 121 | one meal per day | |
| 一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 婬欲 | 121 | sexual desire | |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 迎逆 | 121 | to greet | |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切处无有 | 一切處無有 | 121 | nowhere does there exist |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智人 | 121 | a person with all-knowledge | |
| 一切智者 | 121 | a person with all knowledge | |
| 一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures; the Buddhist canon |
| 一音 | 121 |
|
|
| 有果 | 121 | having a result; fruitful | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
| 豫知 | 121 | giving instruction | |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
| 正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
| 正业 | 正業 | 122 |
|
| 正语 | 正語 | 122 |
|
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 制戒 | 122 | rules; vinaya | |
| 众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 最上 | 122 | supreme | |
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
| 作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
| 作善 | 122 | to do good deeds |