Glossary and Vocabulary for Mahāyānottaratantraśāstra (Jiujing Yi Cheng Bao Xing Lun) 究竟一乘寶性論, Scroll 2

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 94 zhě ca 三者不依他知
2 79 偈言 jìyán a verse; a gatha 偈言
3 68 zhī to know 寂靜自覺知
4 68 zhī to comprehend 寂靜自覺知
5 68 zhī to inform; to tell 寂靜自覺知
6 68 zhī to administer 寂靜自覺知
7 68 zhī to distinguish; to discern 寂靜自覺知
8 68 zhī to be close friends 寂靜自覺知
9 68 zhī to feel; to sense; to perceive 寂靜自覺知
10 68 zhī to receive; to entertain 寂靜自覺知
11 68 zhī knowledge 寂靜自覺知
12 68 zhī consciousness; perception 寂靜自覺知
13 68 zhī a close friend 寂靜自覺知
14 68 zhì wisdom 寂靜自覺知
15 68 zhì Zhi 寂靜自覺知
16 68 zhī Understanding 寂靜自覺知
17 68 zhī know; jña 寂靜自覺知
18 66 to use; to grasp 智悲及以力
19 66 to rely on 智悲及以力
20 66 to regard 智悲及以力
21 66 to be able to 智悲及以力
22 66 to order; to command 智悲及以力
23 66 used after a verb 智悲及以力
24 66 a reason; a cause 智悲及以力
25 66 Israel 智悲及以力
26 66 Yi 智悲及以力
27 66 use; yogena 智悲及以力
28 64 meaning; sense 此偈示現何義
29 64 justice; right action; righteousness 此偈示現何義
30 64 artificial; man-made; fake 此偈示現何義
31 64 chivalry; generosity 此偈示現何義
32 64 just; righteous 此偈示現何義
33 64 adopted 此偈示現何義
34 64 a relationship 此偈示現何義
35 64 volunteer 此偈示現何義
36 64 something suitable 此偈示現何義
37 64 a martyr 此偈示現何義
38 64 a law 此偈示現何義
39 64 Yi 此偈示現何義
40 64 Righteousness 此偈示現何義
41 64 aim; artha 此偈示現何義
42 63 wéi to act as; to serve 為欲令他知
43 63 wéi to change into; to become 為欲令他知
44 63 wéi to be; is 為欲令他知
45 63 wéi to do 為欲令他知
46 63 wèi to support; to help 為欲令他知
47 63 wéi to govern 為欲令他知
48 63 wèi to be; bhū 為欲令他知
49 60 method; way 生住滅法
50 60 France 生住滅法
51 60 the law; rules; regulations 生住滅法
52 60 the teachings of the Buddha; Dharma 生住滅法
53 60 a standard; a norm 生住滅法
54 60 an institution 生住滅法
55 60 to emulate 生住滅法
56 60 magic; a magic trick 生住滅法
57 60 punishment 生住滅法
58 60 Fa 生住滅法
59 60 a precedent 生住滅法
60 60 a classification of some kinds of Han texts 生住滅法
61 60 relating to a ceremony or rite 生住滅法
62 60 Dharma 生住滅法
63 60 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 生住滅法
64 60 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 生住滅法
65 60 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 生住滅法
66 60 quality; characteristic 生住滅法
67 59 to depend on; to lean on 是依於如來無為法身相故
68 59 to comply with; to follow 是依於如來無為法身相故
69 59 to help 是依於如來無為法身相故
70 59 flourishing 是依於如來無為法身相故
71 59 lovable 是依於如來無為法身相故
72 59 bonds; substratum; upadhi 是依於如來無為法身相故
73 59 refuge; śaraṇa 是依於如來無為法身相故
74 59 reliance; pratiśaraṇa 是依於如來無為法身相故
75 56 děng et cetera; and so on 智悲及力等
76 56 děng to wait 智悲及力等
77 56 děng to be equal 智悲及力等
78 56 děng degree; level 智悲及力等
79 56 děng to compare 智悲及力等
80 56 děng same; equal; sama 智悲及力等
81 52 如來 rúlái Tathagata 是依於如來無為法身相故
82 52 如來 Rúlái Tathagata 是依於如來無為法身相故
83 52 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 是依於如來無為法身相故
84 49 suǒ a few; various; some 此偈略明佛寶所攝八種功德
85 49 suǒ a place; a location 此偈略明佛寶所攝八種功德
86 49 suǒ indicates a passive voice 此偈略明佛寶所攝八種功德
87 49 suǒ an ordinal number 此偈略明佛寶所攝八種功德
88 49 suǒ meaning 此偈略明佛寶所攝八種功德
89 49 suǒ garrison 此偈略明佛寶所攝八種功德
90 49 suǒ place; pradeśa 此偈略明佛寶所攝八種功德
91 45 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 是故為彼說
92 45 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 是故為彼說
93 45 shuì to persuade 是故為彼說
94 45 shuō to teach; to recite; to explain 是故為彼說
95 45 shuō a doctrine; a theory 是故為彼說
96 45 shuō to claim; to assert 是故為彼說
97 45 shuō allocution 是故為彼說
98 45 shuō to criticize; to scold 是故為彼說
99 45 shuō to indicate; to refer to 是故為彼說
100 45 shuō speach; vāda 是故為彼說
101 45 shuō to speak; bhāṣate 是故為彼說
102 45 shuō to instruct 是故為彼說
103 40 to carry on the shoulder 此偈示現何義
104 40 what 此偈示現何義
105 40 He 此偈示現何義
106 40 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是三覺知
107 40 zhōng middle 非初非中後
108 40 zhōng medium; medium sized 非初非中後
109 40 zhōng China 非初非中後
110 40 zhòng to hit the mark 非初非中後
111 40 zhōng midday 非初非中後
112 40 zhōng inside 非初非中後
113 40 zhōng during 非初非中後
114 40 zhōng Zhong 非初非中後
115 40 zhōng intermediary 非初非中後
116 40 zhōng half 非初非中後
117 40 zhòng to reach; to attain 非初非中後
118 40 zhòng to suffer; to infect 非初非中後
119 40 zhòng to obtain 非初非中後
120 40 zhòng to pass an exam 非初非中後
121 40 zhōng middle 非初非中後
122 39 一切 yīqiè temporary 及一切稠林
123 39 一切 yīqiè the same 及一切稠林
124 38 infix potential marker 以出世間不
125 38 Kangxi radical 71 佛體無前際
126 38 to not have; without 佛體無前際
127 38 mo 佛體無前際
128 38 to not have 佛體無前際
129 38 Wu 佛體無前際
130 38 mo 佛體無前際
131 37 míng bright; luminous; brilliant 此偈明何義
132 37 míng Ming 此偈明何義
133 37 míng Ming Dynasty 此偈明何義
134 37 míng obvious; explicit; clear 此偈明何義
135 37 míng intelligent; clever; perceptive 此偈明何義
136 37 míng to illuminate; to shine 此偈明何義
137 37 míng consecrated 此偈明何義
138 37 míng to understand; to comprehend 此偈明何義
139 37 míng to explain; to clarify 此偈明何義
140 37 míng Souther Ming; Later Ming 此偈明何義
141 37 míng the world; the human world; the world of the living 此偈明何義
142 37 míng eyesight; vision 此偈明何義
143 37 míng a god; a spirit 此偈明何義
144 37 míng fame; renown 此偈明何義
145 37 míng open; public 此偈明何義
146 37 míng clear 此偈明何義
147 37 míng to become proficient 此偈明何義
148 37 míng to be proficient 此偈明何義
149 37 míng virtuous 此偈明何義
150 37 míng open and honest 此偈明何義
151 37 míng clean; neat 此偈明何義
152 37 míng remarkable; outstanding; notable 此偈明何義
153 37 míng next; afterwards 此偈明何義
154 37 míng positive 此偈明何義
155 37 míng Clear 此偈明何義
156 37 míng wisdom; knowledge; vidyā 此偈明何義
157 36 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 拔苦煩惱刺
158 36 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 拔苦煩惱刺
159 36 煩惱 fánnǎo defilement 拔苦煩惱刺
160 36 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 拔苦煩惱刺
161 35 to go; to 是依於如來無為法身相故
162 35 to rely on; to depend on 是依於如來無為法身相故
163 35 Yu 是依於如來無為法身相故
164 35 a crow 是依於如來無為法身相故
165 35 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 說無垢清淨琉璃地中帝釋王身鏡像現等
166 35 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 說無垢清淨琉璃地中帝釋王身鏡像現等
167 35 清淨 qīngjìng concise 說無垢清淨琉璃地中帝釋王身鏡像現等
168 35 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 說無垢清淨琉璃地中帝釋王身鏡像現等
169 35 清淨 qīngjìng pure and clean 說無垢清淨琉璃地中帝釋王身鏡像現等
170 35 清淨 qīngjìng purity 說無垢清淨琉璃地中帝釋王身鏡像現等
171 35 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 說無垢清淨琉璃地中帝釋王身鏡像現等
172 34 to reach 及無中間際
173 34 to attain 及無中間際
174 34 to understand 及無中間際
175 34 able to be compared to; to catch up with 及無中間際
176 34 to be involved with; to associate with 及無中間際
177 34 passing of a feudal title from elder to younger brother 及無中間際
178 34 and; ca; api 及無中間際
179 32 眾生 zhòngshēng all living things 然後為他生盲眾生
180 32 眾生 zhòngshēng living things other than people 然後為他生盲眾生
181 32 眾生 zhòngshēng sentient beings 然後為他生盲眾生
182 32 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 然後為他生盲眾生
183 31 yìng to answer; to respond 故自然應知
184 31 yìng to confirm; to verify 故自然應知
185 31 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 故自然應知
186 31 yìng to accept 故自然應知
187 31 yìng to permit; to allow 故自然應知
188 31 yìng to echo 故自然應知
189 31 yìng to handle; to deal with 故自然應知
190 31 yìng Ying 故自然應知
191 30 jiàn to see 不可見不可聞
192 30 jiàn opinion; view; understanding 不可見不可聞
193 30 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 不可見不可聞
194 30 jiàn refer to; for details see 不可見不可聞
195 30 jiàn to listen to 不可見不可聞
196 30 jiàn to meet 不可見不可聞
197 30 jiàn to receive (a guest) 不可見不可聞
198 30 jiàn let me; kindly 不可見不可聞
199 30 jiàn Jian 不可見不可聞
200 30 xiàn to appear 不可見不可聞
201 30 xiàn to introduce 不可見不可聞
202 30 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 不可見不可聞
203 30 jiàn seeing; observing; darśana 不可見不可聞
204 29 yòu Kangxi radical 29 應知又
205 29 sān three 三者不依他知
206 29 sān third 三者不依他知
207 29 sān more than two 三者不依他知
208 29 sān very few 三者不依他知
209 29 sān San 三者不依他知
210 29 sān three; tri 三者不依他知
211 29 sān sa 三者不依他知
212 29 sān three kinds; trividha 三者不依他知
213 28 shèng to beat; to win; to conquer 是故聖者勝
214 28 shèng victory; success 是故聖者勝
215 28 shèng wonderful; supurb; superior 是故聖者勝
216 28 shèng to surpass 是故聖者勝
217 28 shèng triumphant 是故聖者勝
218 28 shèng a scenic view 是故聖者勝
219 28 shèng a woman's hair decoration 是故聖者勝
220 28 shèng Sheng 是故聖者勝
221 28 shèng conquering; victorious; jaya 是故聖者勝
222 28 shèng superior; agra 是故聖者勝
223 27 zhǒng kind; type 此偈略明佛寶所攝八種功德
224 27 zhòng to plant; to grow; to cultivate 此偈略明佛寶所攝八種功德
225 27 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 此偈略明佛寶所攝八種功德
226 27 zhǒng seed; strain 此偈略明佛寶所攝八種功德
227 27 zhǒng offspring 此偈略明佛寶所攝八種功德
228 27 zhǒng breed 此偈略明佛寶所攝八種功德
229 27 zhǒng race 此偈略明佛寶所攝八種功德
230 27 zhǒng species 此偈略明佛寶所攝八種功德
231 27 zhǒng root; source; origin 此偈略明佛寶所攝八種功德
232 27 zhǒng grit; guts 此偈略明佛寶所攝八種功德
233 27 zhǒng seed; bīja 此偈略明佛寶所攝八種功德
234 27 other; another; some other 為欲令他知
235 27 other 為欲令他知
236 27 tha 為欲令他知
237 27 ṭha 為欲令他知
238 27 other; anya 為欲令他知
239 27 yán to speak; to say; said 略說言之
240 27 yán language; talk; words; utterance; speech 略說言之
241 27 yán Kangxi radical 149 略說言之
242 27 yán phrase; sentence 略說言之
243 27 yán a word; a syllable 略說言之
244 27 yán a theory; a doctrine 略說言之
245 27 yán to regard as 略說言之
246 27 yán to act as 略說言之
247 27 yán word; vacana 略說言之
248 27 yán speak; vad 略說言之
249 26 a verse 此偈示現何義
250 26 jié martial 此偈示現何義
251 26 jié brave 此偈示現何義
252 26 jié swift; hasty 此偈示現何義
253 26 jié forceful 此偈示現何義
254 26 gatha; hymn; verse 此偈示現何義
255 25 to leave; to depart; to go away; to part 離一切戲論分別
256 25 a mythical bird 離一切戲論分別
257 25 li; one of the eight divinatory trigrams 離一切戲論分別
258 25 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離一切戲論分別
259 25 chī a dragon with horns not yet grown 離一切戲論分別
260 25 a mountain ash 離一切戲論分別
261 25 vanilla; a vanilla-like herb 離一切戲論分別
262 25 to be scattered; to be separated 離一切戲論分別
263 25 to cut off 離一切戲論分別
264 25 to violate; to be contrary to 離一切戲論分別
265 25 to be distant from 離一切戲論分別
266 25 two 離一切戲論分別
267 25 to array; to align 離一切戲論分別
268 25 to pass through; to experience 離一切戲論分別
269 25 transcendence 離一切戲論分別
270 25 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離一切戲論分別
271 25 néng can; able 佛能執持彼
272 25 néng ability; capacity 佛能執持彼
273 25 néng a mythical bear-like beast 佛能執持彼
274 25 néng energy 佛能執持彼
275 25 néng function; use 佛能執持彼
276 25 néng talent 佛能執持彼
277 25 néng expert at 佛能執持彼
278 25 néng to be in harmony 佛能執持彼
279 25 néng to tend to; to care for 佛能執持彼
280 25 néng to reach; to arrive at 佛能執持彼
281 25 néng to be able; śak 佛能執持彼
282 25 néng skilful; pravīṇa 佛能執持彼
283 24 rén person; people; a human being 聲聞之人無如是義
284 24 rén Kangxi radical 9 聲聞之人無如是義
285 24 rén a kind of person 聲聞之人無如是義
286 24 rén everybody 聲聞之人無如是義
287 24 rén adult 聲聞之人無如是義
288 24 rén somebody; others 聲聞之人無如是義
289 24 rén an upright person 聲聞之人無如是義
290 24 rén person; manuṣya 聲聞之人無如是義
291 24 míng fame; renown; reputation 是名苦
292 24 míng a name; personal name; designation 是名苦
293 24 míng rank; position 是名苦
294 24 míng an excuse 是名苦
295 24 míng life 是名苦
296 24 míng to name; to call 是名苦
297 24 míng to express; to describe 是名苦
298 24 míng to be called; to have the name 是名苦
299 24 míng to own; to possess 是名苦
300 24 míng famous; renowned 是名苦
301 24 míng moral 是名苦
302 24 míng name; naman 是名苦
303 24 míng fame; renown; yasas 是名苦
304 24 fēi Kangxi radical 175 非初非中後
305 24 fēi wrong; bad; untruthful 非初非中後
306 24 fēi different 非初非中後
307 24 fēi to not be; to not have 非初非中後
308 24 fēi to violate; to be contrary to 非初非中後
309 24 fēi Africa 非初非中後
310 24 fēi to slander 非初非中後
311 24 fěi to avoid 非初非中後
312 24 fēi must 非初非中後
313 24 fēi an error 非初非中後
314 24 fēi a problem; a question 非初非中後
315 24 fēi evil 非初非中後
316 22 to arise; to get up 謂集起業煩惱因及邪念等
317 22 to rise; to raise 謂集起業煩惱因及邪念等
318 22 to grow out of; to bring forth; to emerge 謂集起業煩惱因及邪念等
319 22 to appoint (to an official post); to take up a post 謂集起業煩惱因及邪念等
320 22 to start 謂集起業煩惱因及邪念等
321 22 to establish; to build 謂集起業煩惱因及邪念等
322 22 to draft; to draw up (a plan) 謂集起業煩惱因及邪念等
323 22 opening sentence; opening verse 謂集起業煩惱因及邪念等
324 22 to get out of bed 謂集起業煩惱因及邪念等
325 22 to recover; to heal 謂集起業煩惱因及邪念等
326 22 to take out; to extract 謂集起業煩惱因及邪念等
327 22 marks the beginning of an action 謂集起業煩惱因及邪念等
328 22 marks the sufficiency of an action 謂集起業煩惱因及邪念等
329 22 to call back from mourning 謂集起業煩惱因及邪念等
330 22 to take place; to occur 謂集起業煩惱因及邪念等
331 22 to conjecture 謂集起業煩惱因及邪念等
332 22 stand up; utthāna 謂集起業煩惱因及邪念等
333 22 arising; utpāda 謂集起業煩惱因及邪念等
334 22 境界 jìngjiè border area; frontier 議諸佛境界
335 22 境界 jìngjiè place; area 議諸佛境界
336 22 境界 jìngjiè circumstances; situation 議諸佛境界
337 22 境界 jìngjiè field; domain; genre 議諸佛境界
338 22 境界 jìngjiè visaya; object; sphere; region; realm of objects; state 議諸佛境界
339 20 ér Kangxi radical 126 不依他而知
340 20 ér as if; to seem like 不依他而知
341 20 néng can; able 不依他而知
342 20 ér whiskers on the cheeks; sideburns 不依他而知
343 20 ér to arrive; up to 不依他而知
344 20 功德 gōngdé achievements and virtue 此偈略明佛寶所攝八種功德
345 20 功德 gōngdé merit 此偈略明佛寶所攝八種功德
346 20 功德 gōngdé quality; guṇa 此偈略明佛寶所攝八種功德
347 20 功德 gōngdé merit; puṇya 此偈略明佛寶所攝八種功德
348 20 shēn human body; torso 唯內身自證
349 20 shēn Kangxi radical 158 唯內身自證
350 20 shēn self 唯內身自證
351 20 shēn life 唯內身自證
352 20 shēn an object 唯內身自證
353 20 shēn a lifetime 唯內身自證
354 20 shēn moral character 唯內身自證
355 20 shēn status; identity; position 唯內身自證
356 20 shēn pregnancy 唯內身自證
357 20 juān India 唯內身自證
358 20 shēn body; kāya 唯內身自證
359 20 歸依 guīyī to depend on 聲聞辟支佛等作歸依處
360 20 歸依 guīyī to take refuge [in the Triple Gem] 聲聞辟支佛等作歸依處
361 20 菩提 pútí bodhi; enlightenment 又復次說如來菩提
362 20 菩提 pútí bodhi 又復次說如來菩提
363 20 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 又復次說如來菩提
364 20 wèi to call 謂三有
365 20 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂三有
366 20 wèi to speak to; to address 謂三有
367 20 wèi to treat as; to regard as 謂三有
368 20 wèi introducing a condition situation 謂三有
369 20 wèi to speak to; to address 謂三有
370 20 wèi to think 謂三有
371 20 wèi for; is to be 謂三有
372 20 wèi to make; to cause 謂三有
373 20 wèi principle; reason 謂三有
374 20 wèi Wei 謂三有
375 19 xīn heart [organ] 心不戲論
376 19 xīn Kangxi radical 61 心不戲論
377 19 xīn mind; consciousness 心不戲論
378 19 xīn the center; the core; the middle 心不戲論
379 19 xīn one of the 28 star constellations 心不戲論
380 19 xīn heart 心不戲論
381 19 xīn emotion 心不戲論
382 19 xīn intention; consideration 心不戲論
383 19 xīn disposition; temperament 心不戲論
384 19 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心不戲論
385 18 Buddha; Awakened One 佛體無前際
386 18 relating to Buddhism 佛體無前際
387 18 a statue or image of a Buddha 佛體無前際
388 18 a Buddhist text 佛體無前際
389 18 to touch; to stroke 佛體無前際
390 18 Buddha 佛體無前際
391 18 Buddha; Awakened One 佛體無前際
392 17 xiàng to observe; to assess 是依於如來無為法身相故
393 17 xiàng appearance; portrait; picture 是依於如來無為法身相故
394 17 xiàng countenance; personage; character; disposition 是依於如來無為法身相故
395 17 xiàng to aid; to help 是依於如來無為法身相故
396 17 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 是依於如來無為法身相故
397 17 xiàng a sign; a mark; appearance 是依於如來無為法身相故
398 17 xiāng alternately; in turn 是依於如來無為法身相故
399 17 xiāng Xiang 是依於如來無為法身相故
400 17 xiāng form substance 是依於如來無為法身相故
401 17 xiāng to express 是依於如來無為法身相故
402 17 xiàng to choose 是依於如來無為法身相故
403 17 xiāng Xiang 是依於如來無為法身相故
404 17 xiāng an ancient musical instrument 是依於如來無為法身相故
405 17 xiāng the seventh lunar month 是依於如來無為法身相故
406 17 xiāng to compare 是依於如來無為法身相故
407 17 xiàng to divine 是依於如來無為法身相故
408 17 xiàng to administer 是依於如來無為法身相故
409 17 xiàng helper for a blind person 是依於如來無為法身相故
410 17 xiāng rhythm [music] 是依於如來無為法身相故
411 17 xiāng the upper frets of a pipa 是依於如來無為法身相故
412 17 xiāng coralwood 是依於如來無為法身相故
413 17 xiàng ministry 是依於如來無為法身相故
414 17 xiàng to supplement; to enhance 是依於如來無為法身相故
415 17 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 是依於如來無為法身相故
416 17 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 是依於如來無為法身相故
417 17 xiàng sign; mark; liṅga 是依於如來無為法身相故
418 17 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 是依於如來無為法身相故
419 17 zhì wisdom; knowledge; understanding 智悲及以力
420 17 zhì care; prudence 智悲及以力
421 17 zhì Zhi 智悲及以力
422 17 zhì clever 智悲及以力
423 17 zhì Wisdom 智悲及以力
424 17 zhì jnana; knowing 智悲及以力
425 17 聲聞 shēngwén sravaka 有垢者以諸聲聞辟支佛等有智
426 17 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 有垢者以諸聲聞辟支佛等有智
427 17 自性 zìxìng Self-Nature 自性無為體
428 17 自性 zìxìng intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava 自性無為體
429 17 自性 zìxìng primordial matter; nature; prakṛti 自性無為體
430 17 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 議諸佛境界
431 17 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得覺知
432 17 děi to want to; to need to 得覺知
433 17 děi must; ought to 得覺知
434 17 de 得覺知
435 17 de infix potential marker 得覺知
436 17 to result in 得覺知
437 17 to be proper; to fit; to suit 得覺知
438 17 to be satisfied 得覺知
439 17 to be finished 得覺知
440 17 děi satisfying 得覺知
441 17 to contract 得覺知
442 17 to hear 得覺知
443 17 to have; there is 得覺知
444 17 marks time passed 得覺知
445 17 obtain; attain; prāpta 得覺知
446 17 zhèng proof 緣證知故
447 17 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 緣證知故
448 17 zhèng to advise against 緣證知故
449 17 zhèng certificate 緣證知故
450 17 zhèng an illness 緣證知故
451 17 zhèng to accuse 緣證知故
452 17 zhèng realization; adhigama 緣證知故
453 17 zhèng obtaining; prāpti 緣證知故
454 17 can; may; permissible 奮迅者能如實知種種眾生可化
455 17 to approve; to permit 奮迅者能如實知種種眾生可化
456 17 to be worth 奮迅者能如實知種種眾生可化
457 17 to suit; to fit 奮迅者能如實知種種眾生可化
458 17 khan 奮迅者能如實知種種眾生可化
459 17 to recover 奮迅者能如實知種種眾生可化
460 17 to act as 奮迅者能如實知種種眾生可化
461 17 to be worth; to deserve 奮迅者能如實知種種眾生可化
462 17 used to add emphasis 奮迅者能如實知種種眾生可化
463 17 beautiful 奮迅者能如實知種種眾生可化
464 17 Ke 奮迅者能如實知種種眾生可化
465 17 can; may; śakta 奮迅者能如實知種種眾生可化
466 16 示現 shìxiàn Manifestation 此偈示現何義
467 16 示現 shìxiàn to manifest 此偈示現何義
468 16 示現 shìxiàn to manifest; to display 此偈示現何義
469 16 cháng Chang 無畏常恒道
470 16 cháng common; general; ordinary 無畏常恒道
471 16 cháng a principle; a rule 無畏常恒道
472 16 cháng eternal; nitya 無畏常恒道
473 16 zuò to do 明佛一切所作事中
474 16 zuò to act as; to serve as 明佛一切所作事中
475 16 zuò to start 明佛一切所作事中
476 16 zuò a writing; a work 明佛一切所作事中
477 16 zuò to dress as; to be disguised as 明佛一切所作事中
478 16 zuō to create; to make 明佛一切所作事中
479 16 zuō a workshop 明佛一切所作事中
480 16 zuō to write; to compose 明佛一切所作事中
481 16 zuò to rise 明佛一切所作事中
482 16 zuò to be aroused 明佛一切所作事中
483 16 zuò activity; action; undertaking 明佛一切所作事中
484 16 zuò to regard as 明佛一切所作事中
485 16 zuò action; kāraṇa 明佛一切所作事中
486 16 liù six 六者力
487 16 liù sixth 六者力
488 16 liù a note on the Gongche scale 六者力
489 16 liù six; ṣaṭ 六者力
490 15 sentence 初三句自利
491 15 gōu to bend; to strike; to catch 初三句自利
492 15 gōu to tease 初三句自利
493 15 gōu to delineate 初三句自利
494 15 gōu a young bud 初三句自利
495 15 clause; phrase; line 初三句自利
496 15 a musical phrase 初三句自利
497 15 verse; pada; gāthā 初三句自利
498 14 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 觀察一切眾生法性不淨
499 14 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 觀察一切眾生法性不淨
500 14 智慧 zhìhuì wisdom 智慧慈悲刀

Frequencies of all Words

Top 990

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 204 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故自然應知
2 204 old; ancient; former; past 故自然應知
3 204 reason; cause; purpose 故自然應知
4 204 to die 故自然應知
5 204 so; therefore; hence 故自然應知
6 204 original 故自然應知
7 204 accident; happening; instance 故自然應知
8 204 a friend; an acquaintance; friendship 故自然應知
9 204 something in the past 故自然應知
10 204 deceased; dead 故自然應知
11 204 still; yet 故自然應知
12 204 therefore; tasmāt 故自然應知
13 94 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 三者不依他知
14 94 zhě that 三者不依他知
15 94 zhě nominalizing function word 三者不依他知
16 94 zhě used to mark a definition 三者不依他知
17 94 zhě used to mark a pause 三者不依他知
18 94 zhě topic marker; that; it 三者不依他知
19 94 zhuó according to 三者不依他知
20 94 zhě ca 三者不依他知
21 79 偈言 jìyán a verse; a gatha 偈言
22 71 that; those 是故為彼說
23 71 another; the other 是故為彼說
24 71 that; tad 是故為彼說
25 68 zhī to know 寂靜自覺知
26 68 zhī to comprehend 寂靜自覺知
27 68 zhī to inform; to tell 寂靜自覺知
28 68 zhī to administer 寂靜自覺知
29 68 zhī to distinguish; to discern 寂靜自覺知
30 68 zhī to be close friends 寂靜自覺知
31 68 zhī to feel; to sense; to perceive 寂靜自覺知
32 68 zhī to receive; to entertain 寂靜自覺知
33 68 zhī knowledge 寂靜自覺知
34 68 zhī consciousness; perception 寂靜自覺知
35 68 zhī a close friend 寂靜自覺知
36 68 zhì wisdom 寂靜自覺知
37 68 zhì Zhi 寂靜自覺知
38 68 zhī Understanding 寂靜自覺知
39 68 zhī know; jña 寂靜自覺知
40 66 so as to; in order to 智悲及以力
41 66 to use; to regard as 智悲及以力
42 66 to use; to grasp 智悲及以力
43 66 according to 智悲及以力
44 66 because of 智悲及以力
45 66 on a certain date 智悲及以力
46 66 and; as well as 智悲及以力
47 66 to rely on 智悲及以力
48 66 to regard 智悲及以力
49 66 to be able to 智悲及以力
50 66 to order; to command 智悲及以力
51 66 further; moreover 智悲及以力
52 66 used after a verb 智悲及以力
53 66 very 智悲及以力
54 66 already 智悲及以力
55 66 increasingly 智悲及以力
56 66 a reason; a cause 智悲及以力
57 66 Israel 智悲及以力
58 66 Yi 智悲及以力
59 66 use; yogena 智悲及以力
60 64 meaning; sense 此偈示現何義
61 64 justice; right action; righteousness 此偈示現何義
62 64 artificial; man-made; fake 此偈示現何義
63 64 chivalry; generosity 此偈示現何義
64 64 just; righteous 此偈示現何義
65 64 adopted 此偈示現何義
66 64 a relationship 此偈示現何義
67 64 volunteer 此偈示現何義
68 64 something suitable 此偈示現何義
69 64 a martyr 此偈示現何義
70 64 a law 此偈示現何義
71 64 Yi 此偈示現何義
72 64 Righteousness 此偈示現何義
73 64 aim; artha 此偈示現何義
74 63 this; these 此偈示現何義
75 63 in this way 此偈示現何義
76 63 otherwise; but; however; so 此偈示現何義
77 63 at this time; now; here 此偈示現何義
78 63 this; here; etad 此偈示現何義
79 63 wèi for; to 為欲令他知
80 63 wèi because of 為欲令他知
81 63 wéi to act as; to serve 為欲令他知
82 63 wéi to change into; to become 為欲令他知
83 63 wéi to be; is 為欲令他知
84 63 wéi to do 為欲令他知
85 63 wèi for 為欲令他知
86 63 wèi because of; for; to 為欲令他知
87 63 wèi to 為欲令他知
88 63 wéi in a passive construction 為欲令他知
89 63 wéi forming a rehetorical question 為欲令他知
90 63 wéi forming an adverb 為欲令他知
91 63 wéi to add emphasis 為欲令他知
92 63 wèi to support; to help 為欲令他知
93 63 wéi to govern 為欲令他知
94 63 wèi to be; bhū 為欲令他知
95 60 method; way 生住滅法
96 60 France 生住滅法
97 60 the law; rules; regulations 生住滅法
98 60 the teachings of the Buddha; Dharma 生住滅法
99 60 a standard; a norm 生住滅法
100 60 an institution 生住滅法
101 60 to emulate 生住滅法
102 60 magic; a magic trick 生住滅法
103 60 punishment 生住滅法
104 60 Fa 生住滅法
105 60 a precedent 生住滅法
106 60 a classification of some kinds of Han texts 生住滅法
107 60 relating to a ceremony or rite 生住滅法
108 60 Dharma 生住滅法
109 60 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 生住滅法
110 60 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 生住滅法
111 60 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 生住滅法
112 60 quality; characteristic 生住滅法
113 59 according to 是依於如來無為法身相故
114 59 to depend on; to lean on 是依於如來無為法身相故
115 59 to comply with; to follow 是依於如來無為法身相故
116 59 to help 是依於如來無為法身相故
117 59 flourishing 是依於如來無為法身相故
118 59 lovable 是依於如來無為法身相故
119 59 bonds; substratum; upadhi 是依於如來無為法身相故
120 59 refuge; śaraṇa 是依於如來無為法身相故
121 59 reliance; pratiśaraṇa 是依於如來無為法身相故
122 56 děng et cetera; and so on 智悲及力等
123 56 děng to wait 智悲及力等
124 56 děng degree; kind 智悲及力等
125 56 děng plural 智悲及力等
126 56 děng to be equal 智悲及力等
127 56 děng degree; level 智悲及力等
128 56 děng to compare 智悲及力等
129 56 děng same; equal; sama 智悲及力等
130 52 如來 rúlái Tathagata 是依於如來無為法身相故
131 52 如來 Rúlái Tathagata 是依於如來無為法身相故
132 52 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 是依於如來無為法身相故
133 50 yǒu is; are; to exist 謂三有
134 50 yǒu to have; to possess 謂三有
135 50 yǒu indicates an estimate 謂三有
136 50 yǒu indicates a large quantity 謂三有
137 50 yǒu indicates an affirmative response 謂三有
138 50 yǒu a certain; used before a person, time, or place 謂三有
139 50 yǒu used to compare two things 謂三有
140 50 yǒu used in a polite formula before certain verbs 謂三有
141 50 yǒu used before the names of dynasties 謂三有
142 50 yǒu a certain thing; what exists 謂三有
143 50 yǒu multiple of ten and ... 謂三有
144 50 yǒu abundant 謂三有
145 50 yǒu purposeful 謂三有
146 50 yǒu You 謂三有
147 50 yǒu 1. existence; 2. becoming 謂三有
148 50 yǒu becoming; bhava 謂三有
149 49 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 此偈略明佛寶所攝八種功德
150 49 suǒ an office; an institute 此偈略明佛寶所攝八種功德
151 49 suǒ introduces a relative clause 此偈略明佛寶所攝八種功德
152 49 suǒ it 此偈略明佛寶所攝八種功德
153 49 suǒ if; supposing 此偈略明佛寶所攝八種功德
154 49 suǒ a few; various; some 此偈略明佛寶所攝八種功德
155 49 suǒ a place; a location 此偈略明佛寶所攝八種功德
156 49 suǒ indicates a passive voice 此偈略明佛寶所攝八種功德
157 49 suǒ that which 此偈略明佛寶所攝八種功德
158 49 suǒ an ordinal number 此偈略明佛寶所攝八種功德
159 49 suǒ meaning 此偈略明佛寶所攝八種功德
160 49 suǒ garrison 此偈略明佛寶所攝八種功德
161 49 suǒ place; pradeśa 此偈略明佛寶所攝八種功德
162 49 suǒ that which; yad 此偈略明佛寶所攝八種功德
163 45 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 是故為彼說
164 45 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 是故為彼說
165 45 shuì to persuade 是故為彼說
166 45 shuō to teach; to recite; to explain 是故為彼說
167 45 shuō a doctrine; a theory 是故為彼說
168 45 shuō to claim; to assert 是故為彼說
169 45 shuō allocution 是故為彼說
170 45 shuō to criticize; to scold 是故為彼說
171 45 shuō to indicate; to refer to 是故為彼說
172 45 shuō speach; vāda 是故為彼說
173 45 shuō to speak; bhāṣate 是故為彼說
174 45 shuō to instruct 是故為彼說
175 40 what; where; which 此偈示現何義
176 40 to carry on the shoulder 此偈示現何義
177 40 who 此偈示現何義
178 40 what 此偈示現何義
179 40 why 此偈示現何義
180 40 how 此偈示現何義
181 40 how much 此偈示現何義
182 40 He 此偈示現何義
183 40 what; kim 此偈示現何義
184 40 如是 rúshì thus; so 如是三覺知
185 40 如是 rúshì thus, so 如是三覺知
186 40 如是 rúshì thus; evam 如是三覺知
187 40 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是三覺知
188 40 zhōng middle 非初非中後
189 40 zhōng medium; medium sized 非初非中後
190 40 zhōng China 非初非中後
191 40 zhòng to hit the mark 非初非中後
192 40 zhōng in; amongst 非初非中後
193 40 zhōng midday 非初非中後
194 40 zhōng inside 非初非中後
195 40 zhōng during 非初非中後
196 40 zhōng Zhong 非初非中後
197 40 zhōng intermediary 非初非中後
198 40 zhōng half 非初非中後
199 40 zhōng just right; suitably 非初非中後
200 40 zhōng while 非初非中後
201 40 zhòng to reach; to attain 非初非中後
202 40 zhòng to suffer; to infect 非初非中後
203 40 zhòng to obtain 非初非中後
204 40 zhòng to pass an exam 非初非中後
205 40 zhōng middle 非初非中後
206 39 一切 yīqiè all; every; everything 及一切稠林
207 39 一切 yīqiè temporary 及一切稠林
208 39 一切 yīqiè the same 及一切稠林
209 39 一切 yīqiè generally 及一切稠林
210 39 一切 yīqiè all, everything 及一切稠林
211 39 一切 yīqiè all; sarva 及一切稠林
212 38 not; no 以出世間不
213 38 expresses that a certain condition cannot be acheived 以出世間不
214 38 as a correlative 以出世間不
215 38 no (answering a question) 以出世間不
216 38 forms a negative adjective from a noun 以出世間不
217 38 at the end of a sentence to form a question 以出世間不
218 38 to form a yes or no question 以出世間不
219 38 infix potential marker 以出世間不
220 38 no; na 以出世間不
221 38 no 佛體無前際
222 38 Kangxi radical 71 佛體無前際
223 38 to not have; without 佛體無前際
224 38 has not yet 佛體無前際
225 38 mo 佛體無前際
226 38 do not 佛體無前際
227 38 not; -less; un- 佛體無前際
228 38 regardless of 佛體無前際
229 38 to not have 佛體無前際
230 38 um 佛體無前際
231 38 Wu 佛體無前際
232 38 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 佛體無前際
233 38 not; non- 佛體無前際
234 38 mo 佛體無前際
235 37 míng bright; luminous; brilliant 此偈明何義
236 37 míng Ming 此偈明何義
237 37 míng Ming Dynasty 此偈明何義
238 37 míng obvious; explicit; clear 此偈明何義
239 37 míng intelligent; clever; perceptive 此偈明何義
240 37 míng to illuminate; to shine 此偈明何義
241 37 míng consecrated 此偈明何義
242 37 míng to understand; to comprehend 此偈明何義
243 37 míng to explain; to clarify 此偈明何義
244 37 míng Souther Ming; Later Ming 此偈明何義
245 37 míng the world; the human world; the world of the living 此偈明何義
246 37 míng eyesight; vision 此偈明何義
247 37 míng a god; a spirit 此偈明何義
248 37 míng fame; renown 此偈明何義
249 37 míng open; public 此偈明何義
250 37 míng clear 此偈明何義
251 37 míng to become proficient 此偈明何義
252 37 míng to be proficient 此偈明何義
253 37 míng virtuous 此偈明何義
254 37 míng open and honest 此偈明何義
255 37 míng clean; neat 此偈明何義
256 37 míng remarkable; outstanding; notable 此偈明何義
257 37 míng next; afterwards 此偈明何義
258 37 míng positive 此偈明何義
259 37 míng Clear 此偈明何義
260 37 míng wisdom; knowledge; vidyā 此偈明何義
261 36 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 拔苦煩惱刺
262 36 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 拔苦煩惱刺
263 36 煩惱 fánnǎo defilement 拔苦煩惱刺
264 36 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 拔苦煩惱刺
265 35 in; at 是依於如來無為法身相故
266 35 in; at 是依於如來無為法身相故
267 35 in; at; to; from 是依於如來無為法身相故
268 35 to go; to 是依於如來無為法身相故
269 35 to rely on; to depend on 是依於如來無為法身相故
270 35 to go to; to arrive at 是依於如來無為法身相故
271 35 from 是依於如來無為法身相故
272 35 give 是依於如來無為法身相故
273 35 oppposing 是依於如來無為法身相故
274 35 and 是依於如來無為法身相故
275 35 compared to 是依於如來無為法身相故
276 35 by 是依於如來無為法身相故
277 35 and; as well as 是依於如來無為法身相故
278 35 for 是依於如來無為法身相故
279 35 Yu 是依於如來無為法身相故
280 35 a crow 是依於如來無為法身相故
281 35 whew; wow 是依於如來無為法身相故
282 35 near to; antike 是依於如來無為法身相故
283 35 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 說無垢清淨琉璃地中帝釋王身鏡像現等
284 35 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 說無垢清淨琉璃地中帝釋王身鏡像現等
285 35 清淨 qīngjìng concise 說無垢清淨琉璃地中帝釋王身鏡像現等
286 35 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 說無垢清淨琉璃地中帝釋王身鏡像現等
287 35 清淨 qīngjìng pure and clean 說無垢清淨琉璃地中帝釋王身鏡像現等
288 35 清淨 qīngjìng purity 說無垢清淨琉璃地中帝釋王身鏡像現等
289 35 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 說無垢清淨琉璃地中帝釋王身鏡像現等
290 34 to reach 及無中間際
291 34 and 及無中間際
292 34 coming to; when 及無中間際
293 34 to attain 及無中間際
294 34 to understand 及無中間際
295 34 able to be compared to; to catch up with 及無中間際
296 34 to be involved with; to associate with 及無中間際
297 34 passing of a feudal title from elder to younger brother 及無中間際
298 34 and; ca; api 及無中間際
299 32 眾生 zhòngshēng all living things 然後為他生盲眾生
300 32 眾生 zhòngshēng living things other than people 然後為他生盲眾生
301 32 眾生 zhòngshēng sentient beings 然後為他生盲眾生
302 32 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 然後為他生盲眾生
303 31 yīng should; ought 故自然應知
304 31 yìng to answer; to respond 故自然應知
305 31 yìng to confirm; to verify 故自然應知
306 31 yīng soon; immediately 故自然應知
307 31 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 故自然應知
308 31 yìng to accept 故自然應知
309 31 yīng or; either 故自然應知
310 31 yìng to permit; to allow 故自然應知
311 31 yìng to echo 故自然應知
312 31 yìng to handle; to deal with 故自然應知
313 31 yìng Ying 故自然應知
314 31 yīng suitable; yukta 故自然應知
315 31 shì is; are; am; to be 是依於如來無為法身相故
316 31 shì is exactly 是依於如來無為法身相故
317 31 shì is suitable; is in contrast 是依於如來無為法身相故
318 31 shì this; that; those 是依於如來無為法身相故
319 31 shì really; certainly 是依於如來無為法身相故
320 31 shì correct; yes; affirmative 是依於如來無為法身相故
321 31 shì true 是依於如來無為法身相故
322 31 shì is; has; exists 是依於如來無為法身相故
323 31 shì used between repetitions of a word 是依於如來無為法身相故
324 31 shì a matter; an affair 是依於如來無為法身相故
325 31 shì Shi 是依於如來無為法身相故
326 31 shì is; bhū 是依於如來無為法身相故
327 31 shì this; idam 是依於如來無為法身相故
328 30 jiàn to see 不可見不可聞
329 30 jiàn opinion; view; understanding 不可見不可聞
330 30 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 不可見不可聞
331 30 jiàn refer to; for details see 不可見不可聞
332 30 jiàn passive marker 不可見不可聞
333 30 jiàn to listen to 不可見不可聞
334 30 jiàn to meet 不可見不可聞
335 30 jiàn to receive (a guest) 不可見不可聞
336 30 jiàn let me; kindly 不可見不可聞
337 30 jiàn Jian 不可見不可聞
338 30 xiàn to appear 不可見不可聞
339 30 xiàn to introduce 不可見不可聞
340 30 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 不可見不可聞
341 30 jiàn seeing; observing; darśana 不可見不可聞
342 29 yòu again; also 應知又
343 29 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 應知又
344 29 yòu Kangxi radical 29 應知又
345 29 yòu and 應知又
346 29 yòu furthermore 應知又
347 29 yòu in addition 應知又
348 29 yòu but 應知又
349 29 yòu again; also; moreover; punar 應知又
350 29 sān three 三者不依他知
351 29 sān third 三者不依他知
352 29 sān more than two 三者不依他知
353 29 sān very few 三者不依他知
354 29 sān repeatedly 三者不依他知
355 29 sān San 三者不依他知
356 29 sān three; tri 三者不依他知
357 29 sān sa 三者不依他知
358 29 sān three kinds; trividha 三者不依他知
359 28 shèng to beat; to win; to conquer 是故聖者勝
360 28 shèng victory; success 是故聖者勝
361 28 shèng wonderful; supurb; superior 是故聖者勝
362 28 shèng to surpass 是故聖者勝
363 28 shèng triumphant 是故聖者勝
364 28 shèng a scenic view 是故聖者勝
365 28 shèng a woman's hair decoration 是故聖者勝
366 28 shèng Sheng 是故聖者勝
367 28 shèng completely; fully 是故聖者勝
368 28 shèng conquering; victorious; jaya 是故聖者勝
369 28 shèng superior; agra 是故聖者勝
370 27 是故 shìgù therefore; so; consequently 是故為彼說
371 27 zhǒng kind; type 此偈略明佛寶所攝八種功德
372 27 zhòng to plant; to grow; to cultivate 此偈略明佛寶所攝八種功德
373 27 zhǒng kind; type 此偈略明佛寶所攝八種功德
374 27 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 此偈略明佛寶所攝八種功德
375 27 zhǒng seed; strain 此偈略明佛寶所攝八種功德
376 27 zhǒng offspring 此偈略明佛寶所攝八種功德
377 27 zhǒng breed 此偈略明佛寶所攝八種功德
378 27 zhǒng race 此偈略明佛寶所攝八種功德
379 27 zhǒng species 此偈略明佛寶所攝八種功德
380 27 zhǒng root; source; origin 此偈略明佛寶所攝八種功德
381 27 zhǒng grit; guts 此偈略明佛寶所攝八種功德
382 27 zhǒng seed; bīja 此偈略明佛寶所攝八種功德
383 27 he; him 為欲令他知
384 27 another aspect 為欲令他知
385 27 other; another; some other 為欲令他知
386 27 everybody 為欲令他知
387 27 other 為欲令他知
388 27 tuō other; another; some other 為欲令他知
389 27 tha 為欲令他知
390 27 ṭha 為欲令他知
391 27 other; anya 為欲令他知
392 27 yán to speak; to say; said 略說言之
393 27 yán language; talk; words; utterance; speech 略說言之
394 27 yán Kangxi radical 149 略說言之
395 27 yán a particle with no meaning 略說言之
396 27 yán phrase; sentence 略說言之
397 27 yán a word; a syllable 略說言之
398 27 yán a theory; a doctrine 略說言之
399 27 yán to regard as 略說言之
400 27 yán to act as 略說言之
401 27 yán word; vacana 略說言之
402 27 yán speak; vad 略說言之
403 26 a verse 此偈示現何義
404 26 jié martial 此偈示現何義
405 26 jié brave 此偈示現何義
406 26 jié swift; hasty 此偈示現何義
407 26 jié forceful 此偈示現何義
408 26 gatha; hymn; verse 此偈示現何義
409 25 to leave; to depart; to go away; to part 離一切戲論分別
410 25 a mythical bird 離一切戲論分別
411 25 li; one of the eight divinatory trigrams 離一切戲論分別
412 25 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離一切戲論分別
413 25 chī a dragon with horns not yet grown 離一切戲論分別
414 25 a mountain ash 離一切戲論分別
415 25 vanilla; a vanilla-like herb 離一切戲論分別
416 25 to be scattered; to be separated 離一切戲論分別
417 25 to cut off 離一切戲論分別
418 25 to violate; to be contrary to 離一切戲論分別
419 25 to be distant from 離一切戲論分別
420 25 two 離一切戲論分別
421 25 to array; to align 離一切戲論分別
422 25 to pass through; to experience 離一切戲論分別
423 25 transcendence 離一切戲論分別
424 25 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離一切戲論分別
425 25 zhū all; many; various 割截諸苦芽
426 25 zhū Zhu 割截諸苦芽
427 25 zhū all; members of the class 割截諸苦芽
428 25 zhū interrogative particle 割截諸苦芽
429 25 zhū him; her; them; it 割截諸苦芽
430 25 zhū of; in 割截諸苦芽
431 25 zhū all; many; sarva 割截諸苦芽
432 25 néng can; able 佛能執持彼
433 25 néng ability; capacity 佛能執持彼
434 25 néng a mythical bear-like beast 佛能執持彼
435 25 néng energy 佛能執持彼
436 25 néng function; use 佛能執持彼
437 25 néng may; should; permitted to 佛能執持彼
438 25 néng talent 佛能執持彼
439 25 néng expert at 佛能執持彼
440 25 néng to be in harmony 佛能執持彼
441 25 néng to tend to; to care for 佛能執持彼
442 25 néng to reach; to arrive at 佛能執持彼
443 25 néng as long as; only 佛能執持彼
444 25 néng even if 佛能執持彼
445 25 néng but 佛能執持彼
446 25 néng in this way 佛能執持彼
447 25 néng to be able; śak 佛能執持彼
448 25 néng skilful; pravīṇa 佛能執持彼
449 24 rén person; people; a human being 聲聞之人無如是義
450 24 rén Kangxi radical 9 聲聞之人無如是義
451 24 rén a kind of person 聲聞之人無如是義
452 24 rén everybody 聲聞之人無如是義
453 24 rén adult 聲聞之人無如是義
454 24 rén somebody; others 聲聞之人無如是義
455 24 rén an upright person 聲聞之人無如是義
456 24 rén person; manuṣya 聲聞之人無如是義
457 24 míng measure word for people 是名苦
458 24 míng fame; renown; reputation 是名苦
459 24 míng a name; personal name; designation 是名苦
460 24 míng rank; position 是名苦
461 24 míng an excuse 是名苦
462 24 míng life 是名苦
463 24 míng to name; to call 是名苦
464 24 míng to express; to describe 是名苦
465 24 míng to be called; to have the name 是名苦
466 24 míng to own; to possess 是名苦
467 24 míng famous; renowned 是名苦
468 24 míng moral 是名苦
469 24 míng name; naman 是名苦
470 24 míng fame; renown; yasas 是名苦
471 24 such as; for example; for instance
472 24 if
473 24 in accordance with
474 24 to be appropriate; should; with regard to
475 24 this
476 24 it is so; it is thus; can be compared with
477 24 to go to
478 24 to meet
479 24 to appear; to seem; to be like
480 24 at least as good as
481 24 and
482 24 or
483 24 but
484 24 then
485 24 naturally
486 24 expresses a question or doubt
487 24 you
488 24 the second lunar month
489 24 in; at
490 24 Ru
491 24 Thus
492 24 thus; tathā
493 24 like; iva
494 24 suchness; tathatā
495 24 fēi not; non-; un- 非初非中後
496 24 fēi Kangxi radical 175 非初非中後
497 24 fēi wrong; bad; untruthful 非初非中後
498 24 fēi different 非初非中後
499 24 fēi to not be; to not have 非初非中後
500 24 fēi to violate; to be contrary to 非初非中後

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
zhě ca
偈言 jìyán a verse; a gatha
that; tad
  1. zhī
  2. zhī
  1. Understanding
  2. know; jña
use; yogena
  1. Righteousness
  2. aim; artha
this; here; etad
wèi to be; bhū
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
八圣道 八聖道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
不休息 不休息 98 never resting; anikṣiptadhura
不增不减经 不增不減經 98 Tathāgatagarbhasūtra; Bu Zeng Bu Jian Jing
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
摧碎 99 Vikiranosnisa
大悲者 100 Compassionate One
大满 大滿 100 Mahapurna
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地天 100 Prthivi; Earth Deva
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
104
  1. Han Chinese
  2. Han Dynasty
  3. Milky Way
  4. Later Han Dynasty
  5. a man; a chap
  6. Chinese language
  7. Han River
  8. Chinese; cīna
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
究竟一乘宝性论 究竟一乘寶性論 106 Ratnagotravibhāga; Uttaratantra
勒那摩提 108
  1. Ratnamati
  2. Ratnamati
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
后魏 後魏 195 Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties
清净天 清淨天 113 Prakīrṇakā
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
胜鬘经 勝鬘經 115 Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala
胜鬘 勝鬘 83 Śrīmālā
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
无诸 無諸 119 Wu Zhu
小乘 120 Hinayana
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
正知 122 Zheng Zhi
中说 中說 122 Zhong Shuo
中印度 122 Central India
众僧 眾僧 122 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 241.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿罗汉道 阿羅漢道 196 path of an arhat
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
拔苦 98 Relieve suffering
悲心 98
  1. Merciful Heart
  2. compassion; a sympathetic mind
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可思 98 inconceivable; unthinkable; unimaginable
不善心 98 an unwholesome mind
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不退地 98 the ground of non-regression
不异 不異 98 not different
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
瞋心 99
  1. Anger
  2. anger; a heart of anger
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
癡心 99 a mind of ignorance
稠林 99 a dense forest
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
初地 99 the first ground
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
慈悲心 99 compassion
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大千世界 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
道谛 道諦 100
  1. Path of Truth
  2. The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
地水火风 地水火風 100 Earth, Water, Fire and Wind
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二利 195 dual benefits
二乘 195 the two vehicles
二种 二種 195 two kinds
二种差别 二種差別 195 two kinds of difference
二谛 二諦 195 the two truths
法供养 法供養 102 serving the Dharma; dharmapūjā
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法僧 102 a monk who recites mantras
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法名 102 Dharma name
凡夫地 102 level of the common people
烦恼障 煩惱障 102 the obstacle created by afflictions
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
非思量 102
  1. Without Thinking
  2. not thinking
非有亦非无 非有亦非無 102 neither an existent nor an absence
非有 102 does not exist; is not real
佛法僧 102
  1. Buddha, Dharma, Sangha
  2. the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
佛境界 102 realm of buddhas
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛宝 佛寶 102 the treasure of the Buddha
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
功德无量 功德無量 103 boundless merit
广说 廣說 103 to explain; to teach
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后际 後際 104 a later time
化众生 化眾生 104 to transform living beings
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
见道 見道 106
  1. to see the Way
  2. darśanamārga; path of vision
见性 見性 106
  1. Seeing One's Nature
  2. to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
戒取 106 attachment to heterodox teachings
结使 結使 106 a fetter
净智 淨智 106 Pure Wisdom
金刚杵 金剛杵 106 vajra; thunderbolt
净持 淨持 106 a young boy
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
偈言 106 a verse; a gatha
卷第二 106 scroll 2
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
苦灭 苦滅 107 the cessation of suffering
苦灭谛 苦滅諦 107 the noble truth of the extinction of suffering
离世间 離世間 108 transending the world
了知 108 to understand clearly
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
六通 108 six supernatural powers
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
略明 108 brief explaination
灭谛 滅諦 109 the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
摩诃般若 摩訶般若 109 great wisdom; mahāprajñā
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩尼宝珠 摩尼寶珠 109 mani jewel
内证 內證 110 personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
能破 110 refutation
平等心 112 an impartial mind
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
菩萨大悲 菩薩大悲 112 great compassion of bodhisattvas
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨僧 菩薩僧 112
  1. bodhisattva
  2. monastics belonging to a Mahayana school
菩提分 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
清净心 清淨心 113 pure mind
染净 染淨 114 impure and pure dharmas
染心 114 afflicted mind; kliṣṭa-citta
人执 人執 114 delusive grasphing to the concept of ego or a permanent person
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如来法身 如來法身 114 Dharmakāya of the Tathāgata
如来藏 如來藏 82
  1. Tathagatagarbha
  2. Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实修行 如實修行 114 to cultivate according to thusness
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三句 115 three questions
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三归依 三歸依 115 to take refuge in the Triple Gem
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三藐三菩提 115 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
僧宝 僧寶 115 the jewel of the monastic community
色天 115 realm of form
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
山王 115 the highest peak
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
少欲 115 few desires
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
生法 115 sentient beings and dharmas
生苦 115 suffering due to birth
生住灭 生住滅 115
  1. arising, duration, and cessation
  2. arising, duration, and cessation
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
生起 115 cause; arising
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
胜者 勝者 115 victor; jina
圣众 聖眾 115 holy ones
身见 身見 115 views of a self
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
实修 實修 115 true practice
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
世间相 世間相 115 the characteristics of the world
世间智 世間智 115 worldly knowledge; secular understanding
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
事相 115 phenomenon; esoteric practice
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四法 115 the four aspects of the Dharma
四天下 115 the four continents
他生 116
  1. arisen from external causes
  2. future life
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
天龙八部 天龍八部 116 eight kinds of demigods
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
妄想颠倒 妄想顛倒 119 fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
闻慧 聞慧 119 Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我空 119 empty of a permanent ego; empty of self
我身 119 I; myself
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无分别智 無分別智 119
  1. Undiscriminating Wisdom
  2. non-discriminating wisdom
无阂 無閡 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无实 無實 119 not ultimately real
无师智 無師智 119 Untaught Wisdom
无碍智 無礙智 119 omniscience
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量无边功德 無量無邊功德 119 immeasurable, boundless merit
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上智 無上智 119 unsurpassed wisdom
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无始 無始 119 without beginning
无体 無體 119 without essence
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心所 120 a mental factor; caitta
心行 120 mental activity
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
业烦恼 業煩惱 121 karmic affliction
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应作 應作 121 a manifestation
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切声 一切聲 121 every sound
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一实 一實 121 suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有法 121 something that exists
缘法 緣法 121 causes and conditions
赞歎 讚歎 122 praise
真法 122 true dharma; absolute dharma
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
证道 證道 122
  1. awareness of the path
  2. the path of direct realization
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
证得 證得 122 realize; prāpti
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证智 證智 122 experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真如佛性 122 true Thusness of buddha-nature
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
智障 122 a cognitive obstruction
中善 122 admirable in the middle
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸众生 諸眾生 122 all beings
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自证 自證 122 self-attained
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha