Glossary and Vocabulary for Commentary on the Zhao Lun 肇論疏
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2419 | 也 | yě | ya | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 2 | 1099 | 之 | zhī | to go | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 3 | 1099 | 之 | zhī | to arrive; to go | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 4 | 1099 | 之 | zhī | is | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 5 | 1099 | 之 | zhī | to use | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 6 | 1099 | 之 | zhī | Zhi | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 7 | 1099 | 之 | zhī | winding | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 8 | 1075 | 者 | zhě | ca | 而有名者 |
| 9 | 671 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 幸什公去世諮參無所 |
| 10 | 671 | 無 | wú | to not have; without | 幸什公去世諮參無所 |
| 11 | 671 | 無 | mó | mo | 幸什公去世諮參無所 |
| 12 | 671 | 無 | wú | to not have | 幸什公去世諮參無所 |
| 13 | 671 | 無 | wú | Wu | 幸什公去世諮參無所 |
| 14 | 671 | 無 | mó | mo | 幸什公去世諮參無所 |
| 15 | 597 | 云 | yún | cloud | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 16 | 597 | 云 | yún | Yunnan | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 17 | 597 | 云 | yún | Yun | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 18 | 597 | 云 | yún | to say | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 19 | 597 | 云 | yún | to have | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 20 | 597 | 云 | yún | cloud; megha | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 21 | 597 | 云 | yún | to say; iti | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 22 | 545 | 言 | yán | to speak; to say; said | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 23 | 545 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 24 | 545 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 25 | 545 | 言 | yán | phrase; sentence | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 26 | 545 | 言 | yán | a word; a syllable | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 27 | 545 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 28 | 545 | 言 | yán | to regard as | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 29 | 545 | 言 | yán | to act as | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 30 | 545 | 言 | yán | word; vacana | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 31 | 545 | 言 | yán | speak; vad | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 32 | 519 | 謂 | wèi | to call | 謂之道樞 |
| 33 | 519 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂之道樞 |
| 34 | 519 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂之道樞 |
| 35 | 519 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂之道樞 |
| 36 | 519 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂之道樞 |
| 37 | 519 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂之道樞 |
| 38 | 519 | 謂 | wèi | to think | 謂之道樞 |
| 39 | 519 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂之道樞 |
| 40 | 519 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂之道樞 |
| 41 | 519 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂之道樞 |
| 42 | 519 | 謂 | wèi | Wei | 謂之道樞 |
| 43 | 506 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而有名者 |
| 44 | 506 | 而 | ér | as if; to seem like | 而有名者 |
| 45 | 506 | 而 | néng | can; able | 而有名者 |
| 46 | 506 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而有名者 |
| 47 | 506 | 而 | ér | to arrive; up to | 而有名者 |
| 48 | 498 | 不 | bù | infix potential marker | 不言經也 |
| 49 | 495 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 肇聞天得一以清 |
| 50 | 495 | 以 | yǐ | to rely on | 肇聞天得一以清 |
| 51 | 495 | 以 | yǐ | to regard | 肇聞天得一以清 |
| 52 | 495 | 以 | yǐ | to be able to | 肇聞天得一以清 |
| 53 | 495 | 以 | yǐ | to order; to command | 肇聞天得一以清 |
| 54 | 495 | 以 | yǐ | used after a verb | 肇聞天得一以清 |
| 55 | 495 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 肇聞天得一以清 |
| 56 | 495 | 以 | yǐ | Israel | 肇聞天得一以清 |
| 57 | 495 | 以 | yǐ | Yi | 肇聞天得一以清 |
| 58 | 495 | 以 | yǐ | use; yogena | 肇聞天得一以清 |
| 59 | 449 | 下 | xià | bottom | 肇論疏卷下 |
| 60 | 449 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 肇論疏卷下 |
| 61 | 449 | 下 | xià | to announce | 肇論疏卷下 |
| 62 | 449 | 下 | xià | to do | 肇論疏卷下 |
| 63 | 449 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 肇論疏卷下 |
| 64 | 449 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 肇論疏卷下 |
| 65 | 449 | 下 | xià | inside | 肇論疏卷下 |
| 66 | 449 | 下 | xià | an aspect | 肇論疏卷下 |
| 67 | 449 | 下 | xià | a certain time | 肇論疏卷下 |
| 68 | 449 | 下 | xià | to capture; to take | 肇論疏卷下 |
| 69 | 449 | 下 | xià | to put in | 肇論疏卷下 |
| 70 | 449 | 下 | xià | to enter | 肇論疏卷下 |
| 71 | 449 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 肇論疏卷下 |
| 72 | 449 | 下 | xià | to finish work or school | 肇論疏卷下 |
| 73 | 449 | 下 | xià | to go | 肇論疏卷下 |
| 74 | 449 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 肇論疏卷下 |
| 75 | 449 | 下 | xià | to modestly decline | 肇論疏卷下 |
| 76 | 449 | 下 | xià | to produce | 肇論疏卷下 |
| 77 | 449 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 肇論疏卷下 |
| 78 | 449 | 下 | xià | to decide | 肇論疏卷下 |
| 79 | 449 | 下 | xià | to be less than | 肇論疏卷下 |
| 80 | 449 | 下 | xià | humble; lowly | 肇論疏卷下 |
| 81 | 449 | 下 | xià | below; adhara | 肇論疏卷下 |
| 82 | 449 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 肇論疏卷下 |
| 83 | 418 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為始皇名征 |
| 84 | 418 | 為 | wéi | to change into; to become | 為始皇名征 |
| 85 | 418 | 為 | wéi | to be; is | 為始皇名征 |
| 86 | 418 | 為 | wéi | to do | 為始皇名征 |
| 87 | 418 | 為 | wèi | to support; to help | 為始皇名征 |
| 88 | 418 | 為 | wéi | to govern | 為始皇名征 |
| 89 | 418 | 為 | wèi | to be; bhū | 為始皇名征 |
| 90 | 402 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 幽致虛玄殆非群情所測 |
| 91 | 402 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 幽致虛玄殆非群情所測 |
| 92 | 402 | 非 | fēi | different | 幽致虛玄殆非群情所測 |
| 93 | 402 | 非 | fēi | to not be; to not have | 幽致虛玄殆非群情所測 |
| 94 | 402 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 幽致虛玄殆非群情所測 |
| 95 | 402 | 非 | fēi | Africa | 幽致虛玄殆非群情所測 |
| 96 | 402 | 非 | fēi | to slander | 幽致虛玄殆非群情所測 |
| 97 | 402 | 非 | fěi | to avoid | 幽致虛玄殆非群情所測 |
| 98 | 402 | 非 | fēi | must | 幽致虛玄殆非群情所測 |
| 99 | 402 | 非 | fēi | an error | 幽致虛玄殆非群情所測 |
| 100 | 402 | 非 | fēi | a problem; a question | 幽致虛玄殆非群情所測 |
| 101 | 402 | 非 | fēi | evil | 幽致虛玄殆非群情所測 |
| 102 | 321 | 於 | yú | to go; to | 今言秦王妙契會於此也 |
| 103 | 321 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 今言秦王妙契會於此也 |
| 104 | 321 | 於 | yú | Yu | 今言秦王妙契會於此也 |
| 105 | 321 | 於 | wū | a crow | 今言秦王妙契會於此也 |
| 106 | 309 | 今 | jīn | today; present; now | 今初表 |
| 107 | 309 | 今 | jīn | Jin | 今初表 |
| 108 | 309 | 今 | jīn | modern | 今初表 |
| 109 | 309 | 今 | jīn | now; adhunā | 今初表 |
| 110 | 288 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則實無名矣 |
| 111 | 288 | 則 | zé | a grade; a level | 則實無名矣 |
| 112 | 288 | 則 | zé | an example; a model | 則實無名矣 |
| 113 | 288 | 則 | zé | a weighing device | 則實無名矣 |
| 114 | 288 | 則 | zé | to grade; to rank | 則實無名矣 |
| 115 | 288 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則實無名矣 |
| 116 | 288 | 則 | zé | to do | 則實無名矣 |
| 117 | 288 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則實無名矣 |
| 118 | 269 | 其 | qí | Qi | 指其階陛之下耳 |
| 119 | 249 | 物 | wù | thing; matter | 市常以陳肆辦物 |
| 120 | 249 | 物 | wù | physics | 市常以陳肆辦物 |
| 121 | 249 | 物 | wù | living beings; the outside world; other people | 市常以陳肆辦物 |
| 122 | 249 | 物 | wù | contents; properties; elements | 市常以陳肆辦物 |
| 123 | 249 | 物 | wù | muticolor of an animal's coat | 市常以陳肆辦物 |
| 124 | 249 | 物 | wù | mottling | 市常以陳肆辦物 |
| 125 | 249 | 物 | wù | variety | 市常以陳肆辦物 |
| 126 | 249 | 物 | wù | an institution | 市常以陳肆辦物 |
| 127 | 249 | 物 | wù | to select; to choose | 市常以陳肆辦物 |
| 128 | 249 | 物 | wù | to seek | 市常以陳肆辦物 |
| 129 | 249 | 物 | wù | thing; vastu | 市常以陳肆辦物 |
| 130 | 238 | 耳 | ěr | ear | 耳 |
| 131 | 238 | 耳 | ěr | Kangxi radical 128 | 耳 |
| 132 | 238 | 耳 | ěr | an ear-shaped object | 耳 |
| 133 | 238 | 耳 | ěr | on both sides | 耳 |
| 134 | 238 | 耳 | ěr | a vessel handle | 耳 |
| 135 | 238 | 耳 | ěr | ear; śrotra | 耳 |
| 136 | 229 | 知 | zhī | to know | 知之 |
| 137 | 229 | 知 | zhī | to comprehend | 知之 |
| 138 | 229 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知之 |
| 139 | 229 | 知 | zhī | to administer | 知之 |
| 140 | 229 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知之 |
| 141 | 229 | 知 | zhī | to be close friends | 知之 |
| 142 | 229 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知之 |
| 143 | 229 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知之 |
| 144 | 229 | 知 | zhī | knowledge | 知之 |
| 145 | 229 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知之 |
| 146 | 229 | 知 | zhī | a close friend | 知之 |
| 147 | 229 | 知 | zhì | wisdom | 知之 |
| 148 | 229 | 知 | zhì | Zhi | 知之 |
| 149 | 229 | 知 | zhī | to appreciate | 知之 |
| 150 | 229 | 知 | zhī | to make known | 知之 |
| 151 | 229 | 知 | zhī | to have control over | 知之 |
| 152 | 229 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知之 |
| 153 | 229 | 知 | zhī | Understanding | 知之 |
| 154 | 229 | 知 | zhī | know; jña | 知之 |
| 155 | 221 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 156 | 221 | 明 | míng | Ming | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 157 | 221 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 158 | 221 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 159 | 221 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 160 | 221 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 161 | 221 | 明 | míng | consecrated | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 162 | 221 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 163 | 221 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 164 | 221 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 165 | 221 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 166 | 221 | 明 | míng | eyesight; vision | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 167 | 221 | 明 | míng | a god; a spirit | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 168 | 221 | 明 | míng | fame; renown | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 169 | 221 | 明 | míng | open; public | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 170 | 221 | 明 | míng | clear | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 171 | 221 | 明 | míng | to become proficient | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 172 | 221 | 明 | míng | to be proficient | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 173 | 221 | 明 | míng | virtuous | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 174 | 221 | 明 | míng | open and honest | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 175 | 221 | 明 | míng | clean; neat | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 176 | 221 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 177 | 221 | 明 | míng | next; afterwards | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 178 | 221 | 明 | míng | positive | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 179 | 221 | 明 | míng | Clear | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 180 | 221 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 181 | 219 | 亦 | yì | Yi | 主亦王也 |
| 182 | 207 | 所 | suǒ | a few; various; some | 天下之所歸往 |
| 183 | 207 | 所 | suǒ | a place; a location | 天下之所歸往 |
| 184 | 207 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 天下之所歸往 |
| 185 | 207 | 所 | suǒ | an ordinal number | 天下之所歸往 |
| 186 | 207 | 所 | suǒ | meaning | 天下之所歸往 |
| 187 | 207 | 所 | suǒ | garrison | 天下之所歸往 |
| 188 | 207 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 天下之所歸往 |
| 189 | 204 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 廣即方等也 |
| 190 | 204 | 即 | jí | at that time | 廣即方等也 |
| 191 | 204 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 廣即方等也 |
| 192 | 204 | 即 | jí | supposed; so-called | 廣即方等也 |
| 193 | 204 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 廣即方等也 |
| 194 | 202 | 曰 | yuē | to speak; to say | 子路曰 |
| 195 | 202 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 子路曰 |
| 196 | 202 | 曰 | yuē | to be called | 子路曰 |
| 197 | 202 | 曰 | yuē | said; ukta | 子路曰 |
| 198 | 202 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
| 199 | 202 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
| 200 | 202 | 論 | lùn | to evaluate | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
| 201 | 202 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
| 202 | 202 | 論 | lùn | to convict | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
| 203 | 202 | 論 | lùn | to edit; to compile | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
| 204 | 202 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
| 205 | 202 | 論 | lùn | discussion | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
| 206 | 195 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 假涅槃名也 |
| 207 | 195 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 假涅槃名也 |
| 208 | 195 | 名 | míng | rank; position | 假涅槃名也 |
| 209 | 195 | 名 | míng | an excuse | 假涅槃名也 |
| 210 | 195 | 名 | míng | life | 假涅槃名也 |
| 211 | 195 | 名 | míng | to name; to call | 假涅槃名也 |
| 212 | 195 | 名 | míng | to express; to describe | 假涅槃名也 |
| 213 | 195 | 名 | míng | to be called; to have the name | 假涅槃名也 |
| 214 | 195 | 名 | míng | to own; to possess | 假涅槃名也 |
| 215 | 195 | 名 | míng | famous; renowned | 假涅槃名也 |
| 216 | 195 | 名 | míng | moral | 假涅槃名也 |
| 217 | 195 | 名 | míng | name; naman | 假涅槃名也 |
| 218 | 195 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 假涅槃名也 |
| 219 | 183 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 肇聞天得一以清 |
| 220 | 183 | 得 | děi | to want to; to need to | 肇聞天得一以清 |
| 221 | 183 | 得 | děi | must; ought to | 肇聞天得一以清 |
| 222 | 183 | 得 | dé | de | 肇聞天得一以清 |
| 223 | 183 | 得 | de | infix potential marker | 肇聞天得一以清 |
| 224 | 183 | 得 | dé | to result in | 肇聞天得一以清 |
| 225 | 183 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 肇聞天得一以清 |
| 226 | 183 | 得 | dé | to be satisfied | 肇聞天得一以清 |
| 227 | 183 | 得 | dé | to be finished | 肇聞天得一以清 |
| 228 | 183 | 得 | děi | satisfying | 肇聞天得一以清 |
| 229 | 183 | 得 | dé | to contract | 肇聞天得一以清 |
| 230 | 183 | 得 | dé | to hear | 肇聞天得一以清 |
| 231 | 183 | 得 | dé | to have; there is | 肇聞天得一以清 |
| 232 | 183 | 得 | dé | marks time passed | 肇聞天得一以清 |
| 233 | 183 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 肇聞天得一以清 |
| 234 | 178 | 故云 | gùyún | that's why it is called... | 故云四 |
| 235 | 171 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
| 236 | 171 | 涅槃 | nièpán | nirvana | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
| 237 | 171 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
| 238 | 167 | 本 | běn | to be one's own | 師本因秦王而作此論 |
| 239 | 167 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 師本因秦王而作此論 |
| 240 | 167 | 本 | běn | the roots of a plant | 師本因秦王而作此論 |
| 241 | 167 | 本 | běn | capital | 師本因秦王而作此論 |
| 242 | 167 | 本 | běn | main; central; primary | 師本因秦王而作此論 |
| 243 | 167 | 本 | běn | according to | 師本因秦王而作此論 |
| 244 | 167 | 本 | běn | a version; an edition | 師本因秦王而作此論 |
| 245 | 167 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 師本因秦王而作此論 |
| 246 | 167 | 本 | běn | a book | 師本因秦王而作此論 |
| 247 | 167 | 本 | běn | trunk of a tree | 師本因秦王而作此論 |
| 248 | 167 | 本 | běn | to investigate the root of | 師本因秦王而作此論 |
| 249 | 167 | 本 | běn | a manuscript for a play | 師本因秦王而作此論 |
| 250 | 167 | 本 | běn | Ben | 師本因秦王而作此論 |
| 251 | 167 | 本 | běn | root; origin; mula | 師本因秦王而作此論 |
| 252 | 167 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 師本因秦王而作此論 |
| 253 | 167 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 師本因秦王而作此論 |
| 254 | 158 | 人 | rén | person; people; a human being | 肇以人微 |
| 255 | 158 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 肇以人微 |
| 256 | 158 | 人 | rén | a kind of person | 肇以人微 |
| 257 | 158 | 人 | rén | everybody | 肇以人微 |
| 258 | 158 | 人 | rén | adult | 肇以人微 |
| 259 | 158 | 人 | rén | somebody; others | 肇以人微 |
| 260 | 158 | 人 | rén | an upright person | 肇以人微 |
| 261 | 158 | 人 | rén | person; manuṣya | 肇以人微 |
| 262 | 154 | 一 | yī | one | 有四秦秦始皇一也 |
| 263 | 154 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 有四秦秦始皇一也 |
| 264 | 154 | 一 | yī | pure; concentrated | 有四秦秦始皇一也 |
| 265 | 154 | 一 | yī | first | 有四秦秦始皇一也 |
| 266 | 154 | 一 | yī | the same | 有四秦秦始皇一也 |
| 267 | 154 | 一 | yī | sole; single | 有四秦秦始皇一也 |
| 268 | 154 | 一 | yī | a very small amount | 有四秦秦始皇一也 |
| 269 | 154 | 一 | yī | Yi | 有四秦秦始皇一也 |
| 270 | 154 | 一 | yī | other | 有四秦秦始皇一也 |
| 271 | 154 | 一 | yī | to unify | 有四秦秦始皇一也 |
| 272 | 154 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 有四秦秦始皇一也 |
| 273 | 154 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 有四秦秦始皇一也 |
| 274 | 154 | 一 | yī | one; eka | 有四秦秦始皇一也 |
| 275 | 150 | 義 | yì | meaning; sense | 然涅槃一義 |
| 276 | 150 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 然涅槃一義 |
| 277 | 150 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 然涅槃一義 |
| 278 | 150 | 義 | yì | chivalry; generosity | 然涅槃一義 |
| 279 | 150 | 義 | yì | just; righteous | 然涅槃一義 |
| 280 | 150 | 義 | yì | adopted | 然涅槃一義 |
| 281 | 150 | 義 | yì | a relationship | 然涅槃一義 |
| 282 | 150 | 義 | yì | volunteer | 然涅槃一義 |
| 283 | 150 | 義 | yì | something suitable | 然涅槃一義 |
| 284 | 150 | 義 | yì | a martyr | 然涅槃一義 |
| 285 | 150 | 義 | yì | a law | 然涅槃一義 |
| 286 | 150 | 義 | yì | Yi | 然涅槃一義 |
| 287 | 150 | 義 | yì | Righteousness | 然涅槃一義 |
| 288 | 150 | 義 | yì | aim; artha | 然涅槃一義 |
| 289 | 147 | 經 | jīng | to go through; to experience | 不言經也 |
| 290 | 147 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 不言經也 |
| 291 | 147 | 經 | jīng | warp | 不言經也 |
| 292 | 147 | 經 | jīng | longitude | 不言經也 |
| 293 | 147 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 不言經也 |
| 294 | 147 | 經 | jīng | a woman's period | 不言經也 |
| 295 | 147 | 經 | jīng | to bear; to endure | 不言經也 |
| 296 | 147 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 不言經也 |
| 297 | 147 | 經 | jīng | classics | 不言經也 |
| 298 | 147 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 不言經也 |
| 299 | 147 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 不言經也 |
| 300 | 147 | 經 | jīng | a standard; a norm | 不言經也 |
| 301 | 147 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 不言經也 |
| 302 | 147 | 經 | jīng | to measure | 不言經也 |
| 303 | 147 | 經 | jīng | human pulse | 不言經也 |
| 304 | 147 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 不言經也 |
| 305 | 147 | 經 | jīng | sutra; discourse | 不言經也 |
| 306 | 140 | 同 | tóng | like; same; similar | 如此即令淪同大虛 |
| 307 | 140 | 同 | tóng | to be the same | 如此即令淪同大虛 |
| 308 | 140 | 同 | tòng | an alley; a lane | 如此即令淪同大虛 |
| 309 | 140 | 同 | tóng | to do something for somebody | 如此即令淪同大虛 |
| 310 | 140 | 同 | tóng | Tong | 如此即令淪同大虛 |
| 311 | 140 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 如此即令淪同大虛 |
| 312 | 140 | 同 | tóng | to be unified | 如此即令淪同大虛 |
| 313 | 140 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 如此即令淪同大虛 |
| 314 | 140 | 同 | tóng | peace; harmony | 如此即令淪同大虛 |
| 315 | 140 | 同 | tóng | an agreement | 如此即令淪同大虛 |
| 316 | 140 | 同 | tóng | same; sama | 如此即令淪同大虛 |
| 317 | 140 | 同 | tóng | together; saha | 如此即令淪同大虛 |
| 318 | 140 | 可 | kě | can; may; permissible | 亦可然也 |
| 319 | 140 | 可 | kě | to approve; to permit | 亦可然也 |
| 320 | 140 | 可 | kě | to be worth | 亦可然也 |
| 321 | 140 | 可 | kě | to suit; to fit | 亦可然也 |
| 322 | 140 | 可 | kè | khan | 亦可然也 |
| 323 | 140 | 可 | kě | to recover | 亦可然也 |
| 324 | 140 | 可 | kě | to act as | 亦可然也 |
| 325 | 140 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 亦可然也 |
| 326 | 140 | 可 | kě | used to add emphasis | 亦可然也 |
| 327 | 140 | 可 | kě | beautiful | 亦可然也 |
| 328 | 140 | 可 | kě | Ke | 亦可然也 |
| 329 | 140 | 可 | kě | can; may; śakta | 亦可然也 |
| 330 | 136 | 無知 | wúzhī | ignorant | 涅槃無知 |
| 331 | 136 | 無知 | wúzhī | no feeling | 涅槃無知 |
| 332 | 134 | 異 | yì | different; other | 五責異 |
| 333 | 134 | 異 | yì | to distinguish; to separate; to discriminate | 五責異 |
| 334 | 134 | 異 | yì | different; other; hetero-; unusual; strange; surprising | 五責異 |
| 335 | 134 | 異 | yì | unfamiliar; foreign | 五責異 |
| 336 | 134 | 異 | yì | unusual; strange; surprising | 五責異 |
| 337 | 134 | 異 | yì | to marvel; to wonder | 五責異 |
| 338 | 134 | 異 | yì | distinction; viśeṣa | 五責異 |
| 339 | 134 | 然 | rán | to approve; to endorse | 亦可然也 |
| 340 | 134 | 然 | rán | to burn | 亦可然也 |
| 341 | 134 | 然 | rán | to pledge; to promise | 亦可然也 |
| 342 | 134 | 然 | rán | Ran | 亦可然也 |
| 343 | 134 | 作 | zuò | to do | 釋元康作 |
| 344 | 134 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 釋元康作 |
| 345 | 134 | 作 | zuò | to start | 釋元康作 |
| 346 | 134 | 作 | zuò | a writing; a work | 釋元康作 |
| 347 | 134 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 釋元康作 |
| 348 | 134 | 作 | zuō | to create; to make | 釋元康作 |
| 349 | 134 | 作 | zuō | a workshop | 釋元康作 |
| 350 | 134 | 作 | zuō | to write; to compose | 釋元康作 |
| 351 | 134 | 作 | zuò | to rise | 釋元康作 |
| 352 | 134 | 作 | zuò | to be aroused | 釋元康作 |
| 353 | 134 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 釋元康作 |
| 354 | 134 | 作 | zuò | to regard as | 釋元康作 |
| 355 | 134 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 釋元康作 |
| 356 | 132 | 道 | dào | way; road; path | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 357 | 132 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 358 | 132 | 道 | dào | Tao; the Way | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 359 | 132 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 360 | 132 | 道 | dào | to think | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 361 | 132 | 道 | dào | circuit; a province | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 362 | 132 | 道 | dào | a course; a channel | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 363 | 132 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 364 | 132 | 道 | dào | a doctrine | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 365 | 132 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 366 | 132 | 道 | dào | a skill | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 367 | 132 | 道 | dào | a sect | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 368 | 132 | 道 | dào | a line | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 369 | 132 | 道 | dào | Way | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 370 | 132 | 道 | dào | way; path; marga | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 371 | 129 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空逕廷非常過人情也 |
| 372 | 129 | 空 | kòng | free time | 空逕廷非常過人情也 |
| 373 | 129 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空逕廷非常過人情也 |
| 374 | 129 | 空 | kōng | the sky; the air | 空逕廷非常過人情也 |
| 375 | 129 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空逕廷非常過人情也 |
| 376 | 129 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空逕廷非常過人情也 |
| 377 | 129 | 空 | kòng | empty space | 空逕廷非常過人情也 |
| 378 | 129 | 空 | kōng | without substance | 空逕廷非常過人情也 |
| 379 | 129 | 空 | kōng | to not have | 空逕廷非常過人情也 |
| 380 | 129 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空逕廷非常過人情也 |
| 381 | 129 | 空 | kōng | vast and high | 空逕廷非常過人情也 |
| 382 | 129 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空逕廷非常過人情也 |
| 383 | 129 | 空 | kòng | blank | 空逕廷非常過人情也 |
| 384 | 129 | 空 | kòng | expansive | 空逕廷非常過人情也 |
| 385 | 129 | 空 | kòng | lacking | 空逕廷非常過人情也 |
| 386 | 129 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空逕廷非常過人情也 |
| 387 | 129 | 空 | kōng | Emptiness | 空逕廷非常過人情也 |
| 388 | 129 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空逕廷非常過人情也 |
| 389 | 127 | 心 | xīn | heart [organ] | 表己心故 |
| 390 | 127 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 表己心故 |
| 391 | 127 | 心 | xīn | mind; consciousness | 表己心故 |
| 392 | 127 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 表己心故 |
| 393 | 127 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 表己心故 |
| 394 | 127 | 心 | xīn | heart | 表己心故 |
| 395 | 127 | 心 | xīn | emotion | 表己心故 |
| 396 | 127 | 心 | xīn | intention; consideration | 表己心故 |
| 397 | 127 | 心 | xīn | disposition; temperament | 表己心故 |
| 398 | 127 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 表己心故 |
| 399 | 127 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 表己心故 |
| 400 | 127 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 表己心故 |
| 401 | 125 | 意 | yì | idea | 略取彼意 |
| 402 | 125 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 略取彼意 |
| 403 | 125 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 略取彼意 |
| 404 | 125 | 意 | yì | mood; feeling | 略取彼意 |
| 405 | 125 | 意 | yì | will; willpower; determination | 略取彼意 |
| 406 | 125 | 意 | yì | bearing; spirit | 略取彼意 |
| 407 | 125 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 略取彼意 |
| 408 | 125 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 略取彼意 |
| 409 | 125 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 略取彼意 |
| 410 | 125 | 意 | yì | meaning | 略取彼意 |
| 411 | 125 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 略取彼意 |
| 412 | 125 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 略取彼意 |
| 413 | 125 | 意 | yì | Yi | 略取彼意 |
| 414 | 125 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 略取彼意 |
| 415 | 123 | 法師 | fǎshī | Dharma Master; Venerable; a Buddhist monk or nun | 肇法師 |
| 416 | 123 | 法師 | fǎshī | a Taoist priest | 肇法師 |
| 417 | 123 | 法師 | fǎshī | Venerable | 肇法師 |
| 418 | 123 | 法師 | fǎshī | Dharma Teacher | 肇法師 |
| 419 | 123 | 法師 | fǎshī | Dharma master | 肇法師 |
| 420 | 122 | 既 | jì | to complete; to finish | 既云假 |
| 421 | 122 | 既 | jì | Ji | 既云假 |
| 422 | 122 | 文 | wén | writing; text | 表文有二 |
| 423 | 122 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 表文有二 |
| 424 | 122 | 文 | wén | Wen | 表文有二 |
| 425 | 122 | 文 | wén | lines or grain on an object | 表文有二 |
| 426 | 122 | 文 | wén | culture | 表文有二 |
| 427 | 122 | 文 | wén | refined writings | 表文有二 |
| 428 | 122 | 文 | wén | civil; non-military | 表文有二 |
| 429 | 122 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 表文有二 |
| 430 | 122 | 文 | wén | wen | 表文有二 |
| 431 | 122 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 表文有二 |
| 432 | 122 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 表文有二 |
| 433 | 122 | 文 | wén | beautiful | 表文有二 |
| 434 | 122 | 文 | wén | a text; a manuscript | 表文有二 |
| 435 | 122 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 表文有二 |
| 436 | 122 | 文 | wén | the text of an imperial order | 表文有二 |
| 437 | 122 | 文 | wén | liberal arts | 表文有二 |
| 438 | 122 | 文 | wén | a rite; a ritual | 表文有二 |
| 439 | 122 | 文 | wén | a tattoo | 表文有二 |
| 440 | 122 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 表文有二 |
| 441 | 122 | 文 | wén | text; grantha | 表文有二 |
| 442 | 122 | 文 | wén | letter; vyañjana | 表文有二 |
| 443 | 121 | 般若 | bōrě | Prajna Wisdom | 一通不住法住般若中義 |
| 444 | 121 | 般若 | bōrě | prajna | 一通不住法住般若中義 |
| 445 | 121 | 般若 | bōrě | prajna; prajñā; paññā; great wisdom | 一通不住法住般若中義 |
| 446 | 121 | 般若 | bōrě | Prajñā | 一通不住法住般若中義 |
| 447 | 120 | 前 | qián | front | 前表 |
| 448 | 120 | 前 | qián | former; the past | 前表 |
| 449 | 120 | 前 | qián | to go forward | 前表 |
| 450 | 120 | 前 | qián | preceding | 前表 |
| 451 | 120 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前表 |
| 452 | 120 | 前 | qián | to appear before | 前表 |
| 453 | 120 | 前 | qián | future | 前表 |
| 454 | 120 | 前 | qián | top; first | 前表 |
| 455 | 120 | 前 | qián | battlefront | 前表 |
| 456 | 120 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前表 |
| 457 | 120 | 前 | qián | facing; mukha | 前表 |
| 458 | 119 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 見之而不言何也 |
| 459 | 119 | 何 | hé | what | 見之而不言何也 |
| 460 | 119 | 何 | hé | He | 見之而不言何也 |
| 461 | 114 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 此以喻中道無生理也 |
| 462 | 114 | 理 | lǐ | to manage | 此以喻中道無生理也 |
| 463 | 114 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 此以喻中道無生理也 |
| 464 | 114 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 此以喻中道無生理也 |
| 465 | 114 | 理 | lǐ | a natural science | 此以喻中道無生理也 |
| 466 | 114 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 此以喻中道無生理也 |
| 467 | 114 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 此以喻中道無生理也 |
| 468 | 114 | 理 | lǐ | a judge | 此以喻中道無生理也 |
| 469 | 114 | 理 | lǐ | li; moral principle | 此以喻中道無生理也 |
| 470 | 114 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 此以喻中道無生理也 |
| 471 | 114 | 理 | lǐ | grain; texture | 此以喻中道無生理也 |
| 472 | 114 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 此以喻中道無生理也 |
| 473 | 114 | 理 | lǐ | principle; naya | 此以喻中道無生理也 |
| 474 | 111 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 喆智也 |
| 475 | 111 | 智 | zhì | care; prudence | 喆智也 |
| 476 | 111 | 智 | zhì | Zhi | 喆智也 |
| 477 | 111 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 喆智也 |
| 478 | 111 | 智 | zhì | clever | 喆智也 |
| 479 | 111 | 智 | zhì | Wisdom | 喆智也 |
| 480 | 111 | 智 | zhì | jnana; knowing | 喆智也 |
| 481 | 108 | 會 | huì | can; be able to | 會 |
| 482 | 108 | 會 | huì | able to | 會 |
| 483 | 108 | 會 | huì | a meeting; a conference; an assembly | 會 |
| 484 | 108 | 會 | kuài | to balance an account | 會 |
| 485 | 108 | 會 | huì | to assemble | 會 |
| 486 | 108 | 會 | huì | to meet | 會 |
| 487 | 108 | 會 | huì | a temple fair | 會 |
| 488 | 108 | 會 | huì | a religious assembly | 會 |
| 489 | 108 | 會 | huì | an association; a society | 會 |
| 490 | 108 | 會 | huì | a national or provincial capital | 會 |
| 491 | 108 | 會 | huì | an opportunity | 會 |
| 492 | 108 | 會 | huì | to understand | 會 |
| 493 | 108 | 會 | huì | to be familiar with; to know | 會 |
| 494 | 108 | 會 | huì | to be possible; to be likely | 會 |
| 495 | 108 | 會 | huì | to be good at | 會 |
| 496 | 108 | 會 | huì | a moment | 會 |
| 497 | 108 | 會 | huì | to happen to | 會 |
| 498 | 108 | 會 | huì | to pay | 會 |
| 499 | 108 | 會 | huì | a meeting place | 會 |
| 500 | 108 | 會 | kuài | the seam of a cap | 會 |
Frequencies of all Words
Top 1264
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2419 | 也 | yě | also; too | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 2 | 2419 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 3 | 2419 | 也 | yě | either | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 4 | 2419 | 也 | yě | even | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 5 | 2419 | 也 | yě | used to soften the tone | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 6 | 2419 | 也 | yě | used for emphasis | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 7 | 2419 | 也 | yě | used to mark contrast | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 8 | 2419 | 也 | yě | used to mark compromise | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 9 | 2419 | 也 | yě | ya | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 10 | 1099 | 之 | zhī | him; her; them; that | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 11 | 1099 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 12 | 1099 | 之 | zhī | to go | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 13 | 1099 | 之 | zhī | this; that | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 14 | 1099 | 之 | zhī | genetive marker | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 15 | 1099 | 之 | zhī | it | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 16 | 1099 | 之 | zhī | in; in regards to | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 17 | 1099 | 之 | zhī | all | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 18 | 1099 | 之 | zhī | and | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 19 | 1099 | 之 | zhī | however | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 20 | 1099 | 之 | zhī | if | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 21 | 1099 | 之 | zhī | then | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 22 | 1099 | 之 | zhī | to arrive; to go | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 23 | 1099 | 之 | zhī | is | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 24 | 1099 | 之 | zhī | to use | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 25 | 1099 | 之 | zhī | Zhi | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 26 | 1099 | 之 | zhī | winding | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 27 | 1075 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 而有名者 |
| 28 | 1075 | 者 | zhě | that | 而有名者 |
| 29 | 1075 | 者 | zhě | nominalizing function word | 而有名者 |
| 30 | 1075 | 者 | zhě | used to mark a definition | 而有名者 |
| 31 | 1075 | 者 | zhě | used to mark a pause | 而有名者 |
| 32 | 1075 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 而有名者 |
| 33 | 1075 | 者 | zhuó | according to | 而有名者 |
| 34 | 1075 | 者 | zhě | ca | 而有名者 |
| 35 | 838 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 論文有二 |
| 36 | 838 | 有 | yǒu | to have; to possess | 論文有二 |
| 37 | 838 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 論文有二 |
| 38 | 838 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 論文有二 |
| 39 | 838 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 論文有二 |
| 40 | 838 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 論文有二 |
| 41 | 838 | 有 | yǒu | used to compare two things | 論文有二 |
| 42 | 838 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 論文有二 |
| 43 | 838 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 論文有二 |
| 44 | 838 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 論文有二 |
| 45 | 838 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 論文有二 |
| 46 | 838 | 有 | yǒu | abundant | 論文有二 |
| 47 | 838 | 有 | yǒu | purposeful | 論文有二 |
| 48 | 838 | 有 | yǒu | You | 論文有二 |
| 49 | 838 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 論文有二 |
| 50 | 838 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 論文有二 |
| 51 | 671 | 無 | wú | no | 幸什公去世諮參無所 |
| 52 | 671 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 幸什公去世諮參無所 |
| 53 | 671 | 無 | wú | to not have; without | 幸什公去世諮參無所 |
| 54 | 671 | 無 | wú | has not yet | 幸什公去世諮參無所 |
| 55 | 671 | 無 | mó | mo | 幸什公去世諮參無所 |
| 56 | 671 | 無 | wú | do not | 幸什公去世諮參無所 |
| 57 | 671 | 無 | wú | not; -less; un- | 幸什公去世諮參無所 |
| 58 | 671 | 無 | wú | regardless of | 幸什公去世諮參無所 |
| 59 | 671 | 無 | wú | to not have | 幸什公去世諮參無所 |
| 60 | 671 | 無 | wú | um | 幸什公去世諮參無所 |
| 61 | 671 | 無 | wú | Wu | 幸什公去世諮參無所 |
| 62 | 671 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 幸什公去世諮參無所 |
| 63 | 671 | 無 | wú | not; non- | 幸什公去世諮參無所 |
| 64 | 671 | 無 | mó | mo | 幸什公去世諮參無所 |
| 65 | 597 | 云 | yún | cloud | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 66 | 597 | 云 | yún | Yunnan | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 67 | 597 | 云 | yún | Yun | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 68 | 597 | 云 | yún | to say | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 69 | 597 | 云 | yún | to have | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 70 | 597 | 云 | yún | a particle with no meaning | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 71 | 597 | 云 | yún | in this way | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 72 | 597 | 云 | yún | cloud; megha | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 73 | 597 | 云 | yún | to say; iti | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 74 | 545 | 言 | yán | to speak; to say; said | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 75 | 545 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 76 | 545 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 77 | 545 | 言 | yán | a particle with no meaning | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 78 | 545 | 言 | yán | phrase; sentence | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 79 | 545 | 言 | yán | a word; a syllable | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 80 | 545 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 81 | 545 | 言 | yán | to regard as | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 82 | 545 | 言 | yán | to act as | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 83 | 545 | 言 | yán | word; vacana | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 84 | 545 | 言 | yán | speak; vad | 云涅槃之道妙絕言象 |
| 85 | 519 | 謂 | wèi | to call | 謂之道樞 |
| 86 | 519 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂之道樞 |
| 87 | 519 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂之道樞 |
| 88 | 519 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂之道樞 |
| 89 | 519 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂之道樞 |
| 90 | 519 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂之道樞 |
| 91 | 519 | 謂 | wèi | to think | 謂之道樞 |
| 92 | 519 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂之道樞 |
| 93 | 519 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂之道樞 |
| 94 | 519 | 謂 | wèi | and | 謂之道樞 |
| 95 | 519 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂之道樞 |
| 96 | 519 | 謂 | wèi | Wei | 謂之道樞 |
| 97 | 519 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂之道樞 |
| 98 | 519 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂之道樞 |
| 99 | 508 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是後秦姚 |
| 100 | 508 | 是 | shì | is exactly | 是後秦姚 |
| 101 | 508 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是後秦姚 |
| 102 | 508 | 是 | shì | this; that; those | 是後秦姚 |
| 103 | 508 | 是 | shì | really; certainly | 是後秦姚 |
| 104 | 508 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是後秦姚 |
| 105 | 508 | 是 | shì | true | 是後秦姚 |
| 106 | 508 | 是 | shì | is; has; exists | 是後秦姚 |
| 107 | 508 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是後秦姚 |
| 108 | 508 | 是 | shì | a matter; an affair | 是後秦姚 |
| 109 | 508 | 是 | shì | Shi | 是後秦姚 |
| 110 | 508 | 是 | shì | is; bhū | 是後秦姚 |
| 111 | 508 | 是 | shì | this; idam | 是後秦姚 |
| 112 | 506 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而有名者 |
| 113 | 506 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而有名者 |
| 114 | 506 | 而 | ér | you | 而有名者 |
| 115 | 506 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而有名者 |
| 116 | 506 | 而 | ér | right away; then | 而有名者 |
| 117 | 506 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而有名者 |
| 118 | 506 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而有名者 |
| 119 | 506 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而有名者 |
| 120 | 506 | 而 | ér | how can it be that? | 而有名者 |
| 121 | 506 | 而 | ér | so as to | 而有名者 |
| 122 | 506 | 而 | ér | only then | 而有名者 |
| 123 | 506 | 而 | ér | as if; to seem like | 而有名者 |
| 124 | 506 | 而 | néng | can; able | 而有名者 |
| 125 | 506 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而有名者 |
| 126 | 506 | 而 | ér | me | 而有名者 |
| 127 | 506 | 而 | ér | to arrive; up to | 而有名者 |
| 128 | 506 | 而 | ér | possessive | 而有名者 |
| 129 | 506 | 而 | ér | and; ca | 而有名者 |
| 130 | 500 | 此 | cǐ | this; these | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 131 | 500 | 此 | cǐ | in this way | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 132 | 500 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 133 | 500 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 134 | 500 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 135 | 498 | 不 | bù | not; no | 不言經也 |
| 136 | 498 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不言經也 |
| 137 | 498 | 不 | bù | as a correlative | 不言經也 |
| 138 | 498 | 不 | bù | no (answering a question) | 不言經也 |
| 139 | 498 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不言經也 |
| 140 | 498 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不言經也 |
| 141 | 498 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不言經也 |
| 142 | 498 | 不 | bù | infix potential marker | 不言經也 |
| 143 | 498 | 不 | bù | no; na | 不言經也 |
| 144 | 495 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 肇聞天得一以清 |
| 145 | 495 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 肇聞天得一以清 |
| 146 | 495 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 肇聞天得一以清 |
| 147 | 495 | 以 | yǐ | according to | 肇聞天得一以清 |
| 148 | 495 | 以 | yǐ | because of | 肇聞天得一以清 |
| 149 | 495 | 以 | yǐ | on a certain date | 肇聞天得一以清 |
| 150 | 495 | 以 | yǐ | and; as well as | 肇聞天得一以清 |
| 151 | 495 | 以 | yǐ | to rely on | 肇聞天得一以清 |
| 152 | 495 | 以 | yǐ | to regard | 肇聞天得一以清 |
| 153 | 495 | 以 | yǐ | to be able to | 肇聞天得一以清 |
| 154 | 495 | 以 | yǐ | to order; to command | 肇聞天得一以清 |
| 155 | 495 | 以 | yǐ | further; moreover | 肇聞天得一以清 |
| 156 | 495 | 以 | yǐ | used after a verb | 肇聞天得一以清 |
| 157 | 495 | 以 | yǐ | very | 肇聞天得一以清 |
| 158 | 495 | 以 | yǐ | already | 肇聞天得一以清 |
| 159 | 495 | 以 | yǐ | increasingly | 肇聞天得一以清 |
| 160 | 495 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 肇聞天得一以清 |
| 161 | 495 | 以 | yǐ | Israel | 肇聞天得一以清 |
| 162 | 495 | 以 | yǐ | Yi | 肇聞天得一以清 |
| 163 | 495 | 以 | yǐ | use; yogena | 肇聞天得一以清 |
| 164 | 449 | 下 | xià | next | 肇論疏卷下 |
| 165 | 449 | 下 | xià | bottom | 肇論疏卷下 |
| 166 | 449 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 肇論疏卷下 |
| 167 | 449 | 下 | xià | measure word for time | 肇論疏卷下 |
| 168 | 449 | 下 | xià | expresses completion of an action | 肇論疏卷下 |
| 169 | 449 | 下 | xià | to announce | 肇論疏卷下 |
| 170 | 449 | 下 | xià | to do | 肇論疏卷下 |
| 171 | 449 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 肇論疏卷下 |
| 172 | 449 | 下 | xià | under; below | 肇論疏卷下 |
| 173 | 449 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 肇論疏卷下 |
| 174 | 449 | 下 | xià | inside | 肇論疏卷下 |
| 175 | 449 | 下 | xià | an aspect | 肇論疏卷下 |
| 176 | 449 | 下 | xià | a certain time | 肇論疏卷下 |
| 177 | 449 | 下 | xià | a time; an instance | 肇論疏卷下 |
| 178 | 449 | 下 | xià | to capture; to take | 肇論疏卷下 |
| 179 | 449 | 下 | xià | to put in | 肇論疏卷下 |
| 180 | 449 | 下 | xià | to enter | 肇論疏卷下 |
| 181 | 449 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 肇論疏卷下 |
| 182 | 449 | 下 | xià | to finish work or school | 肇論疏卷下 |
| 183 | 449 | 下 | xià | to go | 肇論疏卷下 |
| 184 | 449 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 肇論疏卷下 |
| 185 | 449 | 下 | xià | to modestly decline | 肇論疏卷下 |
| 186 | 449 | 下 | xià | to produce | 肇論疏卷下 |
| 187 | 449 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 肇論疏卷下 |
| 188 | 449 | 下 | xià | to decide | 肇論疏卷下 |
| 189 | 449 | 下 | xià | to be less than | 肇論疏卷下 |
| 190 | 449 | 下 | xià | humble; lowly | 肇論疏卷下 |
| 191 | 449 | 下 | xià | below; adhara | 肇論疏卷下 |
| 192 | 449 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 肇論疏卷下 |
| 193 | 432 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 今明實故 |
| 194 | 432 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 今明實故 |
| 195 | 432 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 今明實故 |
| 196 | 432 | 故 | gù | to die | 今明實故 |
| 197 | 432 | 故 | gù | so; therefore; hence | 今明實故 |
| 198 | 432 | 故 | gù | original | 今明實故 |
| 199 | 432 | 故 | gù | accident; happening; instance | 今明實故 |
| 200 | 432 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 今明實故 |
| 201 | 432 | 故 | gù | something in the past | 今明實故 |
| 202 | 432 | 故 | gù | deceased; dead | 今明實故 |
| 203 | 432 | 故 | gù | still; yet | 今明實故 |
| 204 | 432 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 今明實故 |
| 205 | 418 | 為 | wèi | for; to | 為始皇名征 |
| 206 | 418 | 為 | wèi | because of | 為始皇名征 |
| 207 | 418 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為始皇名征 |
| 208 | 418 | 為 | wéi | to change into; to become | 為始皇名征 |
| 209 | 418 | 為 | wéi | to be; is | 為始皇名征 |
| 210 | 418 | 為 | wéi | to do | 為始皇名征 |
| 211 | 418 | 為 | wèi | for | 為始皇名征 |
| 212 | 418 | 為 | wèi | because of; for; to | 為始皇名征 |
| 213 | 418 | 為 | wèi | to | 為始皇名征 |
| 214 | 418 | 為 | wéi | in a passive construction | 為始皇名征 |
| 215 | 418 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為始皇名征 |
| 216 | 418 | 為 | wéi | forming an adverb | 為始皇名征 |
| 217 | 418 | 為 | wéi | to add emphasis | 為始皇名征 |
| 218 | 418 | 為 | wèi | to support; to help | 為始皇名征 |
| 219 | 418 | 為 | wéi | to govern | 為始皇名征 |
| 220 | 418 | 為 | wèi | to be; bhū | 為始皇名征 |
| 221 | 402 | 非 | fēi | not; non-; un- | 幽致虛玄殆非群情所測 |
| 222 | 402 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 幽致虛玄殆非群情所測 |
| 223 | 402 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 幽致虛玄殆非群情所測 |
| 224 | 402 | 非 | fēi | different | 幽致虛玄殆非群情所測 |
| 225 | 402 | 非 | fēi | to not be; to not have | 幽致虛玄殆非群情所測 |
| 226 | 402 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 幽致虛玄殆非群情所測 |
| 227 | 402 | 非 | fēi | Africa | 幽致虛玄殆非群情所測 |
| 228 | 402 | 非 | fēi | to slander | 幽致虛玄殆非群情所測 |
| 229 | 402 | 非 | fěi | to avoid | 幽致虛玄殆非群情所測 |
| 230 | 402 | 非 | fēi | must | 幽致虛玄殆非群情所測 |
| 231 | 402 | 非 | fēi | an error | 幽致虛玄殆非群情所測 |
| 232 | 402 | 非 | fēi | a problem; a question | 幽致虛玄殆非群情所測 |
| 233 | 402 | 非 | fēi | evil | 幽致虛玄殆非群情所測 |
| 234 | 402 | 非 | fēi | besides; except; unless | 幽致虛玄殆非群情所測 |
| 235 | 402 | 非 | fēi | not | 幽致虛玄殆非群情所測 |
| 236 | 321 | 於 | yú | in; at | 今言秦王妙契會於此也 |
| 237 | 321 | 於 | yú | in; at | 今言秦王妙契會於此也 |
| 238 | 321 | 於 | yú | in; at; to; from | 今言秦王妙契會於此也 |
| 239 | 321 | 於 | yú | to go; to | 今言秦王妙契會於此也 |
| 240 | 321 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 今言秦王妙契會於此也 |
| 241 | 321 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 今言秦王妙契會於此也 |
| 242 | 321 | 於 | yú | from | 今言秦王妙契會於此也 |
| 243 | 321 | 於 | yú | give | 今言秦王妙契會於此也 |
| 244 | 321 | 於 | yú | oppposing | 今言秦王妙契會於此也 |
| 245 | 321 | 於 | yú | and | 今言秦王妙契會於此也 |
| 246 | 321 | 於 | yú | compared to | 今言秦王妙契會於此也 |
| 247 | 321 | 於 | yú | by | 今言秦王妙契會於此也 |
| 248 | 321 | 於 | yú | and; as well as | 今言秦王妙契會於此也 |
| 249 | 321 | 於 | yú | for | 今言秦王妙契會於此也 |
| 250 | 321 | 於 | yú | Yu | 今言秦王妙契會於此也 |
| 251 | 321 | 於 | wū | a crow | 今言秦王妙契會於此也 |
| 252 | 321 | 於 | wū | whew; wow | 今言秦王妙契會於此也 |
| 253 | 321 | 於 | yú | near to; antike | 今言秦王妙契會於此也 |
| 254 | 309 | 今 | jīn | today; present; now | 今初表 |
| 255 | 309 | 今 | jīn | Jin | 今初表 |
| 256 | 309 | 今 | jīn | modern | 今初表 |
| 257 | 309 | 今 | jīn | now; adhunā | 今初表 |
| 258 | 288 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則實無名矣 |
| 259 | 288 | 則 | zé | then | 則實無名矣 |
| 260 | 288 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則實無名矣 |
| 261 | 288 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則實無名矣 |
| 262 | 288 | 則 | zé | a grade; a level | 則實無名矣 |
| 263 | 288 | 則 | zé | an example; a model | 則實無名矣 |
| 264 | 288 | 則 | zé | a weighing device | 則實無名矣 |
| 265 | 288 | 則 | zé | to grade; to rank | 則實無名矣 |
| 266 | 288 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則實無名矣 |
| 267 | 288 | 則 | zé | to do | 則實無名矣 |
| 268 | 288 | 則 | zé | only | 則實無名矣 |
| 269 | 288 | 則 | zé | immediately | 則實無名矣 |
| 270 | 288 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則實無名矣 |
| 271 | 288 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則實無名矣 |
| 272 | 269 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 指其階陛之下耳 |
| 273 | 269 | 其 | qí | to add emphasis | 指其階陛之下耳 |
| 274 | 269 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 指其階陛之下耳 |
| 275 | 269 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 指其階陛之下耳 |
| 276 | 269 | 其 | qí | he; her; it; them | 指其階陛之下耳 |
| 277 | 269 | 其 | qí | probably; likely | 指其階陛之下耳 |
| 278 | 269 | 其 | qí | will | 指其階陛之下耳 |
| 279 | 269 | 其 | qí | may | 指其階陛之下耳 |
| 280 | 269 | 其 | qí | if | 指其階陛之下耳 |
| 281 | 269 | 其 | qí | or | 指其階陛之下耳 |
| 282 | 269 | 其 | qí | Qi | 指其階陛之下耳 |
| 283 | 269 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 指其階陛之下耳 |
| 284 | 249 | 物 | wù | thing; matter | 市常以陳肆辦物 |
| 285 | 249 | 物 | wù | physics | 市常以陳肆辦物 |
| 286 | 249 | 物 | wù | living beings; the outside world; other people | 市常以陳肆辦物 |
| 287 | 249 | 物 | wù | contents; properties; elements | 市常以陳肆辦物 |
| 288 | 249 | 物 | wù | muticolor of an animal's coat | 市常以陳肆辦物 |
| 289 | 249 | 物 | wù | mottling | 市常以陳肆辦物 |
| 290 | 249 | 物 | wù | variety | 市常以陳肆辦物 |
| 291 | 249 | 物 | wù | an institution | 市常以陳肆辦物 |
| 292 | 249 | 物 | wù | to select; to choose | 市常以陳肆辦物 |
| 293 | 249 | 物 | wù | to seek | 市常以陳肆辦物 |
| 294 | 249 | 物 | wù | thing; vastu | 市常以陳肆辦物 |
| 295 | 238 | 耳 | ěr | ear | 耳 |
| 296 | 238 | 耳 | ěr | Kangxi radical 128 | 耳 |
| 297 | 238 | 耳 | ěr | and that is all | 耳 |
| 298 | 238 | 耳 | ěr | an ear-shaped object | 耳 |
| 299 | 238 | 耳 | ěr | on both sides | 耳 |
| 300 | 238 | 耳 | ěr | a vessel handle | 耳 |
| 301 | 238 | 耳 | ěr | ear; śrotra | 耳 |
| 302 | 229 | 知 | zhī | to know | 知之 |
| 303 | 229 | 知 | zhī | to comprehend | 知之 |
| 304 | 229 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知之 |
| 305 | 229 | 知 | zhī | to administer | 知之 |
| 306 | 229 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知之 |
| 307 | 229 | 知 | zhī | to be close friends | 知之 |
| 308 | 229 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知之 |
| 309 | 229 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知之 |
| 310 | 229 | 知 | zhī | knowledge | 知之 |
| 311 | 229 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知之 |
| 312 | 229 | 知 | zhī | a close friend | 知之 |
| 313 | 229 | 知 | zhì | wisdom | 知之 |
| 314 | 229 | 知 | zhì | Zhi | 知之 |
| 315 | 229 | 知 | zhī | to appreciate | 知之 |
| 316 | 229 | 知 | zhī | to make known | 知之 |
| 317 | 229 | 知 | zhī | to have control over | 知之 |
| 318 | 229 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知之 |
| 319 | 229 | 知 | zhī | Understanding | 知之 |
| 320 | 229 | 知 | zhī | know; jña | 知之 |
| 321 | 221 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 322 | 221 | 明 | míng | Ming | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 323 | 221 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 324 | 221 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 325 | 221 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 326 | 221 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 327 | 221 | 明 | míng | consecrated | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 328 | 221 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 329 | 221 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 330 | 221 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 331 | 221 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 332 | 221 | 明 | míng | eyesight; vision | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 333 | 221 | 明 | míng | a god; a spirit | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 334 | 221 | 明 | míng | fame; renown | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 335 | 221 | 明 | míng | open; public | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 336 | 221 | 明 | míng | clear | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 337 | 221 | 明 | míng | to become proficient | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 338 | 221 | 明 | míng | to be proficient | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 339 | 221 | 明 | míng | virtuous | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 340 | 221 | 明 | míng | open and honest | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 341 | 221 | 明 | míng | clean; neat | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 342 | 221 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 343 | 221 | 明 | míng | next; afterwards | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 344 | 221 | 明 | míng | positive | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 345 | 221 | 明 | míng | Clear | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 346 | 221 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此論第四明果申涅槃教也 |
| 347 | 219 | 亦 | yì | also; too | 主亦王也 |
| 348 | 219 | 亦 | yì | but | 主亦王也 |
| 349 | 219 | 亦 | yì | this; he; she | 主亦王也 |
| 350 | 219 | 亦 | yì | although; even though | 主亦王也 |
| 351 | 219 | 亦 | yì | already | 主亦王也 |
| 352 | 219 | 亦 | yì | particle with no meaning | 主亦王也 |
| 353 | 219 | 亦 | yì | Yi | 主亦王也 |
| 354 | 207 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 天下之所歸往 |
| 355 | 207 | 所 | suǒ | an office; an institute | 天下之所歸往 |
| 356 | 207 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 天下之所歸往 |
| 357 | 207 | 所 | suǒ | it | 天下之所歸往 |
| 358 | 207 | 所 | suǒ | if; supposing | 天下之所歸往 |
| 359 | 207 | 所 | suǒ | a few; various; some | 天下之所歸往 |
| 360 | 207 | 所 | suǒ | a place; a location | 天下之所歸往 |
| 361 | 207 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 天下之所歸往 |
| 362 | 207 | 所 | suǒ | that which | 天下之所歸往 |
| 363 | 207 | 所 | suǒ | an ordinal number | 天下之所歸往 |
| 364 | 207 | 所 | suǒ | meaning | 天下之所歸往 |
| 365 | 207 | 所 | suǒ | garrison | 天下之所歸往 |
| 366 | 207 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 天下之所歸往 |
| 367 | 207 | 所 | suǒ | that which; yad | 天下之所歸往 |
| 368 | 204 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 廣即方等也 |
| 369 | 204 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 廣即方等也 |
| 370 | 204 | 即 | jí | at that time | 廣即方等也 |
| 371 | 204 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 廣即方等也 |
| 372 | 204 | 即 | jí | supposed; so-called | 廣即方等也 |
| 373 | 204 | 即 | jí | if; but | 廣即方等也 |
| 374 | 204 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 廣即方等也 |
| 375 | 204 | 即 | jí | then; following | 廣即方等也 |
| 376 | 204 | 即 | jí | so; just so; eva | 廣即方等也 |
| 377 | 202 | 曰 | yuē | to speak; to say | 子路曰 |
| 378 | 202 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 子路曰 |
| 379 | 202 | 曰 | yuē | to be called | 子路曰 |
| 380 | 202 | 曰 | yuē | particle without meaning | 子路曰 |
| 381 | 202 | 曰 | yuē | said; ukta | 子路曰 |
| 382 | 202 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
| 383 | 202 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
| 384 | 202 | 論 | lùn | by the; per | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
| 385 | 202 | 論 | lùn | to evaluate | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
| 386 | 202 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
| 387 | 202 | 論 | lùn | to convict | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
| 388 | 202 | 論 | lùn | to edit; to compile | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
| 389 | 202 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
| 390 | 202 | 論 | lùn | discussion | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
| 391 | 195 | 名 | míng | measure word for people | 假涅槃名也 |
| 392 | 195 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 假涅槃名也 |
| 393 | 195 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 假涅槃名也 |
| 394 | 195 | 名 | míng | rank; position | 假涅槃名也 |
| 395 | 195 | 名 | míng | an excuse | 假涅槃名也 |
| 396 | 195 | 名 | míng | life | 假涅槃名也 |
| 397 | 195 | 名 | míng | to name; to call | 假涅槃名也 |
| 398 | 195 | 名 | míng | to express; to describe | 假涅槃名也 |
| 399 | 195 | 名 | míng | to be called; to have the name | 假涅槃名也 |
| 400 | 195 | 名 | míng | to own; to possess | 假涅槃名也 |
| 401 | 195 | 名 | míng | famous; renowned | 假涅槃名也 |
| 402 | 195 | 名 | míng | moral | 假涅槃名也 |
| 403 | 195 | 名 | míng | name; naman | 假涅槃名也 |
| 404 | 195 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 假涅槃名也 |
| 405 | 183 | 得 | de | potential marker | 肇聞天得一以清 |
| 406 | 183 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 肇聞天得一以清 |
| 407 | 183 | 得 | děi | must; ought to | 肇聞天得一以清 |
| 408 | 183 | 得 | děi | to want to; to need to | 肇聞天得一以清 |
| 409 | 183 | 得 | děi | must; ought to | 肇聞天得一以清 |
| 410 | 183 | 得 | dé | de | 肇聞天得一以清 |
| 411 | 183 | 得 | de | infix potential marker | 肇聞天得一以清 |
| 412 | 183 | 得 | dé | to result in | 肇聞天得一以清 |
| 413 | 183 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 肇聞天得一以清 |
| 414 | 183 | 得 | dé | to be satisfied | 肇聞天得一以清 |
| 415 | 183 | 得 | dé | to be finished | 肇聞天得一以清 |
| 416 | 183 | 得 | de | result of degree | 肇聞天得一以清 |
| 417 | 183 | 得 | de | marks completion of an action | 肇聞天得一以清 |
| 418 | 183 | 得 | děi | satisfying | 肇聞天得一以清 |
| 419 | 183 | 得 | dé | to contract | 肇聞天得一以清 |
| 420 | 183 | 得 | dé | marks permission or possibility | 肇聞天得一以清 |
| 421 | 183 | 得 | dé | expressing frustration | 肇聞天得一以清 |
| 422 | 183 | 得 | dé | to hear | 肇聞天得一以清 |
| 423 | 183 | 得 | dé | to have; there is | 肇聞天得一以清 |
| 424 | 183 | 得 | dé | marks time passed | 肇聞天得一以清 |
| 425 | 183 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 肇聞天得一以清 |
| 426 | 178 | 故云 | gùyún | that's why it is called... | 故云四 |
| 427 | 173 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若夫人者 |
| 428 | 173 | 若 | ruò | seemingly | 若夫人者 |
| 429 | 173 | 若 | ruò | if | 若夫人者 |
| 430 | 173 | 若 | ruò | you | 若夫人者 |
| 431 | 173 | 若 | ruò | this; that | 若夫人者 |
| 432 | 173 | 若 | ruò | and; or | 若夫人者 |
| 433 | 173 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若夫人者 |
| 434 | 173 | 若 | rě | pomegranite | 若夫人者 |
| 435 | 173 | 若 | ruò | to choose | 若夫人者 |
| 436 | 173 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若夫人者 |
| 437 | 173 | 若 | ruò | thus | 若夫人者 |
| 438 | 173 | 若 | ruò | pollia | 若夫人者 |
| 439 | 173 | 若 | ruò | Ruo | 若夫人者 |
| 440 | 173 | 若 | ruò | only then | 若夫人者 |
| 441 | 173 | 若 | rě | ja | 若夫人者 |
| 442 | 173 | 若 | rě | jñā | 若夫人者 |
| 443 | 173 | 若 | ruò | if; yadi | 若夫人者 |
| 444 | 171 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
| 445 | 171 | 涅槃 | nièpán | nirvana | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
| 446 | 171 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
| 447 | 167 | 本 | běn | measure word for books | 師本因秦王而作此論 |
| 448 | 167 | 本 | běn | this (city, week, etc) | 師本因秦王而作此論 |
| 449 | 167 | 本 | běn | originally; formerly | 師本因秦王而作此論 |
| 450 | 167 | 本 | běn | to be one's own | 師本因秦王而作此論 |
| 451 | 167 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 師本因秦王而作此論 |
| 452 | 167 | 本 | běn | the roots of a plant | 師本因秦王而作此論 |
| 453 | 167 | 本 | běn | self | 師本因秦王而作此論 |
| 454 | 167 | 本 | běn | measure word for flowering plants | 師本因秦王而作此論 |
| 455 | 167 | 本 | běn | capital | 師本因秦王而作此論 |
| 456 | 167 | 本 | běn | main; central; primary | 師本因秦王而作此論 |
| 457 | 167 | 本 | běn | according to | 師本因秦王而作此論 |
| 458 | 167 | 本 | běn | a version; an edition | 師本因秦王而作此論 |
| 459 | 167 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 師本因秦王而作此論 |
| 460 | 167 | 本 | běn | a book | 師本因秦王而作此論 |
| 461 | 167 | 本 | běn | trunk of a tree | 師本因秦王而作此論 |
| 462 | 167 | 本 | běn | to investigate the root of | 師本因秦王而作此論 |
| 463 | 167 | 本 | běn | a manuscript for a play | 師本因秦王而作此論 |
| 464 | 167 | 本 | běn | Ben | 師本因秦王而作此論 |
| 465 | 167 | 本 | běn | root; origin; mula | 師本因秦王而作此論 |
| 466 | 167 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 師本因秦王而作此論 |
| 467 | 167 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 師本因秦王而作此論 |
| 468 | 158 | 人 | rén | person; people; a human being | 肇以人微 |
| 469 | 158 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 肇以人微 |
| 470 | 158 | 人 | rén | a kind of person | 肇以人微 |
| 471 | 158 | 人 | rén | everybody | 肇以人微 |
| 472 | 158 | 人 | rén | adult | 肇以人微 |
| 473 | 158 | 人 | rén | somebody; others | 肇以人微 |
| 474 | 158 | 人 | rén | an upright person | 肇以人微 |
| 475 | 158 | 人 | rén | person; manuṣya | 肇以人微 |
| 476 | 154 | 一 | yī | one | 有四秦秦始皇一也 |
| 477 | 154 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 有四秦秦始皇一也 |
| 478 | 154 | 一 | yī | as soon as; all at once | 有四秦秦始皇一也 |
| 479 | 154 | 一 | yī | pure; concentrated | 有四秦秦始皇一也 |
| 480 | 154 | 一 | yì | whole; all | 有四秦秦始皇一也 |
| 481 | 154 | 一 | yī | first | 有四秦秦始皇一也 |
| 482 | 154 | 一 | yī | the same | 有四秦秦始皇一也 |
| 483 | 154 | 一 | yī | each | 有四秦秦始皇一也 |
| 484 | 154 | 一 | yī | certain | 有四秦秦始皇一也 |
| 485 | 154 | 一 | yī | throughout | 有四秦秦始皇一也 |
| 486 | 154 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 有四秦秦始皇一也 |
| 487 | 154 | 一 | yī | sole; single | 有四秦秦始皇一也 |
| 488 | 154 | 一 | yī | a very small amount | 有四秦秦始皇一也 |
| 489 | 154 | 一 | yī | Yi | 有四秦秦始皇一也 |
| 490 | 154 | 一 | yī | other | 有四秦秦始皇一也 |
| 491 | 154 | 一 | yī | to unify | 有四秦秦始皇一也 |
| 492 | 154 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 有四秦秦始皇一也 |
| 493 | 154 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 有四秦秦始皇一也 |
| 494 | 154 | 一 | yī | or | 有四秦秦始皇一也 |
| 495 | 154 | 一 | yī | one; eka | 有四秦秦始皇一也 |
| 496 | 150 | 義 | yì | meaning; sense | 然涅槃一義 |
| 497 | 150 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 然涅槃一義 |
| 498 | 150 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 然涅槃一義 |
| 499 | 150 | 義 | yì | chivalry; generosity | 然涅槃一義 |
| 500 | 150 | 義 | yì | just; righteous | 然涅槃一義 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 也 | yě | ya | |
| 者 | zhě | ca | |
| 有 |
|
|
|
| 无 | 無 |
|
|
| 云 | 雲 |
|
|
| 言 |
|
|
|
| 谓 | 謂 |
|
|
| 是 |
|
|
|
| 而 | ér | and; ca | |
| 此 | cǐ | this; here; etad |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 僧肇 | 32 | Seng Zhao | |
| 哀公 | 哀公 | 196 | Ai |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 安公 | 安公 | 196 | Venerable An; Dao An |
| 阿那含 | 65 |
|
|
| 阿耨达经 | 阿耨達經 | 196 | Anavatapta Sutra |
| 安⻏ | 安邑 | 196 | Anyi |
| 阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 八师经 | 八師經 | 98 | Sutra on Eight Teachers; Ba Shi Jing |
| 百论 | 百論 | 98 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
| 白虎通 | 白虎通 | 98 | Baihu Tongyi; Baihu Tong |
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 宝唱 | 寶唱 | 98 | Bao Chao |
| 跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
| 跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
| 八月 | 98 |
|
|
| 北方 | 98 | The North | |
| 北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
| 北天竺 | 98 | Northern India | |
| 北斗 | 98 |
|
|
| 北斗七星 | 98 | Big Dipper; Ursa Major | |
| 本论 | 本論 | 98 |
|
| 本记 | 本記 | 66 | Annals |
| 鞞婆沙论 | 鞞婆沙論 | 98 | Vibhāṣāśāstra; Bing Po Sha Lun |
| 般若宗 | 98 | Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School | |
| 蔡邕 | 99 | Cai Yong | |
| 苍颉 | 蒼頡 | 99 | Cangjie |
| 曹操 | 99 | Cao Cao | |
| 柴桑 | 99 | Chaisang | |
| 长安 | 長安 | 99 |
|
| 超日明经 | 超日明經 | 99 | Sūtra on Surpassing the Brightness of the Sun; Chao Ri Ming Sanmei Jing |
| 成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 成山 | 99 | Chengshan | |
| 承习 | 承習 | 99 | Brahmin; Brahman |
| 承远 | 承遠 | 99 | Cheng Yuan |
| 赤水 | 99 | Chishui | |
| 楚王 | 99 | Prince of Chu | |
| 春秋 | 99 |
|
|
| 刺史 | 99 | Regional Inspector | |
| 葱岭 | 葱嶺 | 99 | Pamirs |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
| 大秦 | 100 | the Roman Empire | |
| 大史 | 100 | Mahavamsa | |
| 大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
| 大招 | 100 | Da Zhao; Great Summons to the Soul | |
| 大智度论 | 大智度論 | 100 |
|
| 大智论 | 大智論 | 100 | Treatise on the Great Perfection of Wisdom |
| 达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
| 丹阳郡 | 丹陽郡 | 100 |
|
| 道慈 | 100 | Dōji | |
| 道恒 | 100 | Daoheng | |
| 道行 | 100 |
|
|
| 大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大石寺 | 100 | Dashi Temple | |
| 大渊 | 大淵 | 100 | Wang Dayuan |
| 大运 | 大運 | 100 |
|
| 大智释论 | 大智釋論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 德兴 | 德興 | 100 | Dexing |
| 狄 | 100 |
|
|
| 典籍 | 100 | canonical text | |
| 定林寺 | 100 | Dinglin Temple | |
| 定西 | 100 | Dingxi | |
| 帝王世纪 | 帝王世紀 | 100 | Diwang Shiji |
| 东都 | 東都 | 100 | Luoyang |
| 东非 | 東非 | 100 | East Africa |
| 东大寺 | 東大寺 | 100 | Tōdai-ji |
| 东土 | 東土 | 100 | the East; China |
| 杜预 | 杜預 | 100 | Du Yu |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 尔雅 | 爾雅 | 196 | Erya; Er Ya; Ready Guide |
| 二月 | 195 |
|
|
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法王子 | 102 |
|
|
| 法光 | 102 | Faguang | |
| 梵 | 102 |
|
|
| 放光经 | 放光經 | 102 | Radiant Light Sutra; Fang Guang Jing |
| 梵文 | 102 | Sanskrit | |
| 梵语 | 梵語 | 102 |
|
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 法眼 | 102 |
|
|
| 法藏 | 102 |
|
|
| 发智论 | 發智論 | 102 | Abhidharma-jñāna-prasthāna |
| 佛藏经 | 佛藏經 | 102 | Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing |
| 佛驮 | 佛馱 | 102 | Buddha |
| 佛馱跋陀罗 | 佛馱跋陀羅 | 102 | Buddhabhadra |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛陀 | 102 |
|
|
| 佛陀耶舍 | 102 | Buddhayaśas | |
| 符坚 | 符堅 | 102 | Fu Jian |
| 弗若多罗 | 弗若多羅 | 102 | Punyatāra |
| 高僧传 | 高僧傳 | 103 |
|
| 公孙龙子 | 公孫龍子 | 103 | Gongsun Longzi; Master Gongsun Long |
| 广雅 | 廣雅 | 103 | Guang Ya |
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
| 关中 | 關中 | 103 | Guanzhong |
| 龟兹 | 龜茲 | 103 | Kucha; Kuqa |
| 谷神 | 穀神 | 103 | Harvest God |
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 韩 | 韓 | 104 |
|
| 汉室 | 漢室 | 104 | House of Han |
| 汉书 | 漢書 | 104 | Book of Han; History of the Former Han Dynasty; Han Shu |
| 韩子 | 韓子 | 104 | Han Zi |
| 汉家 | 漢家 | 104 |
|
| 河津 | 104 | Hejin | |
| 弘道 | 104 |
|
|
| 弘始 | 104 | Hongshi | |
| 后凉 | 後涼 | 104 | Later Liang |
| 后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
| 华文 | 華文 | 104 | Chinese language; Chinese script |
| 淮南子 | 104 | Huainanzi | |
| 黄帝 | 黃帝 | 104 | The Yellow Emperor |
| 皇甫 | 104 | Huangfu | |
| 桓公 | 104 | Lord Huan | |
| 桓玄 | 104 | Huan Xuan | |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
| 慧严 | 慧嚴 | 104 | Hui Yan |
| 惠子 | 104 | Hui Zi | |
| 慧达 | 慧達 | 104 | Huida |
| 慧观 | 慧觀 | 104 |
|
| 慧远 | 慧遠 | 104 |
|
| 嵆 | 106 |
|
|
| 冀 | 106 |
|
|
| 寂志 | 106 | Ji Zhi | |
| 贾逵 | 賈逵 | 106 |
|
| 家语 | 家語 | 106 | Book of Sayings of Confucius and his disciples |
| 江 | 106 |
|
|
| 江东 | 江東 | 106 |
|
| 江都 | 106 | Jiangdu | |
| 江南 | 106 |
|
|
| 江宁 | 江寧 | 106 | Jiangning |
| 匠石 | 106 | Master Shi | |
| 江左 | 106 | Jiangzuo | |
| 建元 | 106 |
|
|
| 建长 | 建長 | 106 | Kenchō |
| 皎然 | 106 | Jiaoran | |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 甲午 | 106 | thirty-first year A7 of the 60 year cycle, e.g. 1954 or 2014 | |
| 嘉祥寺 | 106 | Jiaxiang Temple | |
| 迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
| 戒坛 | 戒壇 | 106 |
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 晋 | 晉 | 106 |
|
| 晋朝 | 晉朝 | 106 | Jin Dynasty |
| 金宝 | 金寶 | 106 |
|
| 金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
| 金刚经 | 金剛經 | 106 |
|
| 净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
| 京兆 | 106 |
|
|
| 荆州 | 荊州 | 106 |
|
| 九江 | 106 | Jiujiang | |
| 鸠摩罗 | 鳩摩羅 | 106 | Kumara |
| 鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva |
| 九月 | 106 |
|
|
| 寂照 | 106 | Jakushō | |
| 沮渠 | 106 | Juqu | |
| 沮渠蒙逊 | 沮渠蒙遜 | 106 | Juqu Mengxun |
| 开元 | 開元 | 107 | Kai Yuan |
| 开阳 | 開陽 | 107 |
|
| 康和 | 107 | Kōwa | |
| 孔安国 | 孔安國 | 107 | Kong Anguo |
| 孔丘 | 107 | Confucius | |
| 空也 | 107 | Kūya | |
| 孔子 | 107 | Confucius | |
| 会稽 | 會稽 | 75 | Kuaiji Mountain |
| 崑 | 107 |
|
|
| 蓝田 | 藍田 | 108 | Lantian |
| 雷次宗 | 108 | Lei Cizong | |
| 离骚 | 離騷 | 108 | Sorrow at Parting |
| 梁朝 | 108 | Liang Dynasty | |
| 凉州 | 涼州 | 108 |
|
| 临川 | 臨川 | 108 | Linchuan |
| 灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
| 六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 刘遗民 | 劉遺民 | 108 | Liu Yimin |
| 六月 | 108 |
|
|
| 龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
| 龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
| 龙门 | 龍門 | 108 |
|
| 陇西 | 隴西 | 76 | Longxi |
| 鲁 | 魯 | 108 |
|
| 崙 | 108 | Kunlun (Karakorum) mountain range | |
| 论语 | 論語 | 108 | The Analects of Confucius |
| 罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
| 庐山 | 廬山 | 108 |
|
| 吕光 | 呂光 | 76 | Lu Guang |
| 吕氏春秋 | 呂氏春秋 | 76 | Mr Lu's Annals of the Spring and Autumn Period |
| 毛诗 | 毛詩 | 77 | Mao Shi |
| 茂林 | 109 | Maolin | |
| 蒙逊 | 蒙遜 | 109 | Meng Sun |
| 孟子 | 109 |
|
|
| 明论 | 明論 | 109 | Veda |
| 名僧传 | 名僧傳 | 109 | Biographies of Famous Monks |
| 名实论 | 名實論 | 109 | On Names and Substance |
| 明王 | 109 |
|
|
| 明本 | 109 |
|
|
| 明教 | 109 |
|
|
| 明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
| 摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
| 摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
| 莫言 | 109 | Mo Yan | |
| 南凉 | 南涼 | 110 | Southern Liang |
| 南阳 | 南陽 | 110 | Nanyang |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 涅槃论 | 涅槃論 | 110 | Nirvāṇaśāstra; Niepan Lun |
| 泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
| 凝然 | 110 | Gyōnen | |
| 泥曰 | 110 | Nirvana; Nibbāna | |
| 彭城 | 112 | Pengcheng; City of Peng | |
| 平阳 | 平陽 | 112 | Pingyang; Linfen |
| 毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
| 前凉 | 前涼 | 113 | Former Liang |
| 前秦 | 113 | Former Qin | |
| 只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
| 秦 | 113 |
|
|
| 秦始皇 | 113 | Qin Shi Huang | |
| 清流 | 113 | Qingliu | |
| 秦国 | 秦國 | 113 |
|
| 耆婆 | 113 | jīvaka | |
| 七星 | 113 |
|
|
| 七月 | 113 |
|
|
| 劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
| 曲礼 | 曲禮 | 113 | Qu Ji |
| 燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
| 人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
| 人乘 | 114 | Human Vehicle | |
| 仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
| 日本国 | 日本國 | 114 | Japan |
| 阮 | 114 |
|
|
| 如东 | 如東 | 114 | Rudong |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三藏法师 | 三藏法師 | 115 |
|
| 三论宗 | 三論宗 | 115 | Three Treatise School; Three Treatise School; Sanlun School |
| 三月 | 115 |
|
|
| 僧远 | 僧遠 | 115 | Seng Yuan |
| 僧那 | 115 | Sengna | |
| 僧叡 | 僧叡 | 115 | Sengrui |
| 山东 | 山東 | 115 | Shandong |
| 上虞 | 115 | Shangyu | |
| 山阳 | 山陽 | 115 | Shanyang |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 圣明 | 聖明 | 115 |
|
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
| 神会 | 神會 | 115 | Shenhui |
| 摄提 | 攝提 | 115 | Shiti |
| 识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
| 釋道安 | 釋道安 | 115 | Shi Dao An |
| 十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
| 十国春秋 | 十國春秋 | 115 | History of Ten States of South China |
| 释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 释僧肇 | 釋僧肇 | 115 | Seng Zhao |
| 十诵律 | 十誦律 | 115 | Sarvāstivādavinaya |
| 十二门论 | 十二門論 | 115 | Twelve Gate Treatise |
| 十二月 | 115 |
|
|
| 石鼓 | 115 | Dangu | |
| 释慧远 | 釋慧遠 | 115 | Shi Huiyuan |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 始兴 | 始興 | 115 | Shixing |
| 十一月 | 115 |
|
|
| 十月 | 115 |
|
|
| 侍中 | 115 | Shizhong; Palace Attendant | |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 蜀 | 115 |
|
|
| 双论 | 雙論 | 115 | Yamaka |
| 舜 | 115 | Emperor Shun | |
| 说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
| 数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
| 四禅天 | 四禪天 | 115 | Fourth Dhyāna Heaven |
| 四分律 | 115 |
|
|
| 司马彪 | 司馬彪 | 115 | Sima Biao |
| 司马相如 | 司馬相如 | 115 | Sima Xiangru |
| 斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
| 思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
| 思益经 | 思益經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā sūtra |
| 四月 | 115 |
|
|
| 宋 | 115 |
|
|
| 宋玉 | 115 | Song Yu | |
| 太玄 | 116 | Canon of Supreme Mystery | |
| 太始 | 116 |
|
|
| 太史 | 116 |
|
|
| 昙摩流支 | 曇摩流支 | 116 |
|
| 天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
| 天乘 | 116 | deva vehicle | |
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 同安 | 116 | Tongan District | |
| 童寿 | 童壽 | 116 | Kumarajiva |
| 吐蕃 | 116 | Tibetan Empire; Tubo | |
| 王能 | 119 | Wang Neng | |
| 王戎 | 119 | Wang Rong | |
| 王肃 | 王肅 | 119 | Wang Su |
| 王逸 | 119 | Wang Yi | |
| 王弼 | 119 | Wang Bi | |
| 维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
| 渭水 | 119 | Wei River | |
| 维摩 | 維摩 | 87 |
|
| 维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
| 文王 | 119 | King Wen of Zhou | |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 温宿 | 溫宿 | 87 | Wensu |
| 文心 | 119 | Literary Mind and Carved Dragon; The Literary Mind and the Carving of Dragons; Wen Xin Diao Long | |
| 文永 | 119 | Bun'ei | |
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 吴 | 吳 | 119 |
|
| 吴朝 | 吳朝 | 119 | Ngo Dynasty; Ngô Dynasty |
| 无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
| 武帝 | 119 |
|
|
| 五经 | 五經 | 119 | Five Classics |
| 无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 乌江 | 烏江 | 119 | Wu River |
| 悟空 | 119 | Sun Wukong | |
| 武威 | 119 | Wuwei | |
| 五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
| 西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
| 西京 | 120 |
|
|
| 西凉 | 西涼 | 120 | Western Liang |
| 西域 | 120 | Western Regions | |
| 习凿齿 | 習鑿齒 | 120 | Xi Zuochi |
| 下里巴人 | 120 | folk Songs of the Chu | |
| 贤劫经 | 賢劫經 | 120 | Bhadrakalpikasūtra; Xian Jie Jing |
| 相宗 | 120 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 襄阳 | 襄陽 | 120 |
|
| 贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
| 咸阳 | 咸陽 | 120 |
|
| 孝经 | 孝经 | 120 |
|
| 小品般若 | 120 | Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā; The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines | |
| 逍遥园 | 逍遙園 | 120 |
|
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 小贤 | 小賢 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
| 小雅 | 120 | Xiaoya; Smaller Odes | |
| 谢灵运 | 謝靈運 | 120 | Xie Lingyun |
| 心宿 | 120 | Rohiṇī; Jyesthā | |
| 西平 | 120 | Xiping | |
| 西墙 | 西牆 | 120 | Western Wall; Wailing Wall |
| 修行道地经 | 修行道地經 | 120 |
|
| 徐 | 120 |
|
|
| 许慎 | 許慎 | 88 | Xu Shen |
| 宣化 | 120 |
|
|
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 颜回 | 顏回 | 121 | Yan Hui |
| 阳城 | 陽城 | 121 | Yangcheng |
| 楊州 | 121 | Yangzhou | |
| 雁门 | 雁門 | 121 | Yanmen |
| 尧 | 堯 | 121 | Yao |
| 姚苌 | 姚萇 | 121 | Yao Chang |
| 姚兴 | 121 |
|
|
| 摇光 | 搖光 | 121 | eta Ursae Majoris |
| 耶舍 | 121 |
|
|
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 义远 | 義遠 | 121 | Yi Yuan |
| 易传 | 易傳 | 121 | Yi Zhuan |
| 议郎 | 議郎 | 121 | Yilang |
| 阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
| 郢 | 121 | Ying | |
| 璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
| 义熙 | 義熙 | 121 | Yixi reign |
| 以叙 | 以敘 | 121 | Israel-Syria |
| 邕 | 121 | Yong; Nanning | |
| 永仁 | 121 | Yongren | |
| 有若 | 121 | You Ruo | |
| 有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
| 禹 | 121 |
|
|
| 于道邃 | 121 | Yu Fasui | |
| 禹贡 | 禹貢 | 121 | Yu Gong; Tribute of Yu |
| 元康 | 121 |
|
|
| 元王 | 121 | King Yuan of Zhou | |
| 缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
| 玉衡 | 121 | epsilon Ursae Majoris | |
| 豫章 | 121 | Yuzhang | |
| 豫州 | 121 | Yuzhou | |
| 宰相 | 122 | chancellor; prime minister | |
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 张轨 | 張軌 | 122 | Zhang Gui |
| 张华 | 張華 | 122 | Zhang Hua |
| 张掖 | 張掖 | 122 | Zhangye |
| 肇论 | 肇論 | 122 | Zhao Lun |
| 肇论疏 | 肇論疏 | 122 | Commentary on the Zhao Lun |
| 招提寺 | 122 | Zhaoti Temple; White Horse Temple | |
| 浙江 | 122 |
|
|
| 真智 | 122 | Zhen Zhi | |
| 真丹 | 122 | China | |
| 证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
| 郑玄 | 鄭玄 | 122 | Zheng Xuan |
| 正安 | 122 | Zheng'an | |
| 正使 | 122 | Chief Envoy | |
| 正应 | 正應 | 122 | Shōō |
| 正月 | 122 |
|
|
| 支道林 | 122 | Zhi Daolin | |
| 智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 智经 | 智經 | 122 | Kaḷārakhattiya |
| 知事 | 122 |
|
|
| 智通 | 122 | Zhi Tong | |
| 智周 | 122 | Zhi Zhou | |
| 支法 | 122 | Zhifa | |
| 智人 | 122 | Homo sapiens | |
| 智舜 | 122 | Zhishun | |
| 中本起经 | 中本起經 | 122 | Sutra on the Life of Śākyamuni; Zhong Benqi Jing |
| 中观 | 中觀 | 90 |
|
| 中观论 | 中觀論 | 122 | Madhyamaka Sastra |
| 中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 中夏 | 122 | China | |
| 周礼 | 周禮 | 122 | Zhou Li; Rites of Zhou |
| 周易 | 122 | The Book of Changes; Yijing; I Ching | |
| 竺 | 122 |
|
|
| 道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
| 竺道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
| 竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
| 竺法汰 | 122 | Zhu Fatai | |
| 庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi |
| 庄严寺 | 莊嚴寺 | 122 | Zhangyan Temple |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 字林 | 122 | Zilin | |
| 子路 | 122 | Zi Lu | |
| 子夏 | 122 | Master Xia | |
| 子虚赋 | 子虛賦 | 122 | Zixu Fu; Sir Fantasy |
| 左传 | 左傳 | 122 | Zuo Zhuan |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 503.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 白塔 | 98 | White Pagoda | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 半偈 | 98 | half a verse | |
| 宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 本则 | 本則 | 98 | main kōan; main case; benze |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 必应 | 必應 | 98 | must |
| 边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure |
| 遍知 | 98 |
|
|
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若力 | 98 |
|
|
| 般若体 | 般若體 | 98 | Prajna body |
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
| 不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
| 不如法 | 98 | counterto moral principles | |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 禅经 | 禪經 | 99 |
|
| 禅院 | 禪院 | 99 | a Chan temple; a Zen temple |
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
| 禅观 | 禪觀 | 99 |
|
| 常住 | 99 |
|
|
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 尘累 | 塵累 | 99 | the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 传法 | 傳法 | 99 |
|
| 垂布 | 99 | drop down and spread | |
| 垂示 | 99 | chuishi; introductory pointer | |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 大般涅槃 | 100 |
|
|
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大小乘 | 100 |
|
|
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大空 | 100 | the great void | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道本 | 100 | Basis of the Way | |
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 道交 | 100 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha | |
| 道流 | 100 | the stream of way; followers of the way | |
| 道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
| 道俗 | 100 |
|
|
| 道行 | 100 |
|
|
| 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
| 等智 | 100 | secular knowledge | |
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
| 地大 | 100 | earth; earth element | |
| 定慧 | 100 |
|
|
| 定异 | 定異 | 100 |
|
| 定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 断见 | 斷見 | 100 |
|
| 独存 | 獨存 | 100 | isolation; kaivalya |
| 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
| 多生 | 100 | many births; many rebirths | |
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二见 | 二見 | 195 | two views |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
| 二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法城 | 102 | Dharma citadel | |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 方外 | 102 | monastic life | |
| 方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
| 方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
| 梵音 | 102 |
|
|
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非有非非有 | 102 | neither an existent nor a nonexistent | |
| 非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
| 非有亦非无 | 非有亦非無 | 102 | neither an existent nor an absence |
| 非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛心 | 102 |
|
|
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
| 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
| 观经 | 觀經 | 103 |
|
| 观空 | 觀空 | 103 |
|
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 好相 | 104 | an auspicious sign | |
| 和南 | 104 |
|
|
| 弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
| 后际 | 後際 | 104 | a later time |
| 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 火宅 | 104 |
|
|
| 即是世间性 | 即是世間性 | 106 | that is the intrinsic nature of this world |
| 假有 | 106 | Nominal Existence | |
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening |
| 见性 | 見性 | 106 |
|
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
| 解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
| 解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
| 经本 | 經本 | 106 | Sutra |
| 惊疑怖畏 | 驚疑怖畏 | 106 | is startled, feels anxiety, and gets frightened |
| 境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
| 旧经 | 舊經 | 106 | old scriptures |
| 九经 | 九經 | 106 | navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings |
| 九难 | 九難 | 106 | nine afflictions |
| 九居 | 106 |
|
|
| 俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
| 觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
| 觉树 | 覺樹 | 106 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
| 瞿沙 | 106 |
|
|
| 具足 | 106 |
|
|
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
| 空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
| 空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
| 空有 | 107 |
|
|
| 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空净 | 空淨 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 空性 | 107 |
|
|
| 苦行 | 107 |
|
|
| 兰若 | 蘭若 | 108 |
|
| 理即 | 108 | identity in principle | |
| 立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 领得 | 領得 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
| 理实 | 理實 | 108 | truth |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
| 六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 六宗 | 108 | six schools | |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
| 满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
| 妙理 | 109 |
|
|
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
| 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
| 灭一切戏论 | 滅一切戲論 | 109 | the halting of hypostatizing |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
| 名僧 | 109 | renowned monastic | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 魔界 | 109 | Mara's realm | |
| 摩竭 | 109 | makara | |
| 那罗 | 那羅 | 110 |
|
| 内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
| 沤和俱舍罗 | 漚和俱舍羅 | 197 | upāya-kauśalya; skill in means |
| 贫道 | 貧道 | 112 | humble monk |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 七宗 | 113 | seven schools | |
| 迁流 | 遷流 | 113 | circulating; pravṛtta |
| 七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 清虚 | 清虛 | 113 | utter emptiness |
| 权慧 | 權慧 | 113 | contingent wisdom; skill in means |
| 权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
| 群有 | 113 | everything that exists | |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 去者 | 113 | a goer; gamika | |
| 取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
| 热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
| 人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 人命不停 | 114 | life is fleeting | |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人相 | 114 | the notion of a person | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 融通 | 114 |
|
|
| 入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
| 入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
| 三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
| 三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三论 | 三論 | 115 | three treatises |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三兽度河 | 三獸度河 | 115 | three beasts crossed the river |
| 三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
| 桑门 | 桑門 | 115 | a Buddhist monk; a wandering monk |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 色不异空 | 色不異空 | 115 | form is no different from emptiness |
| 色即是空 | 115 | form is emptiness | |
| 色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
| 僧房 | 115 | monastic quarters | |
| 僧都 | 115 | sōzu | |
| 僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
| 色有 | 115 | material existence | |
| 沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 上人 | 115 |
|
|
| 善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
| 山僧 | 115 | mountain monastic | |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
| 胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
| 圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 实教 | 實教 | 115 | real teaching |
| 食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 实智 | 實智 | 115 |
|
| 世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
| 世界海 | 115 | sea of worlds | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 受戒 | 115 |
|
|
| 受想 | 115 | sensation and perception | |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 说戒 | 說戒 | 115 |
|
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 |
|
| 四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
| 四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
| 四空处 | 四空處 | 115 | four ārūpya lokas |
| 四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
| 四有 | 115 | four states of existence | |
| 四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四重 | 115 | four grave prohibitions | |
| 寺僧 | 115 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 诵出 | 誦出 | 115 | recite |
| 俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
| 所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 同法 | 116 |
|
|
| 头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery |
| 兔角 | 116 | rabbit's horns | |
| 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
| 外法 | 119 |
|
|
| 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
| 往生 | 119 |
|
|
| 妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness |
| 我所 | 119 |
|
|
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无等者 | 無等者 | 119 | unsurpassed one; apratipudgala |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
| 无寒暑 | 無寒暑 | 119 | neither cold nor hot |
| 五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
| 无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 五乘 | 119 | five vehicles | |
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
| 无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 悟无生忍 | 悟無生忍 | 119 | Awaken to Non-Arising Tolerance |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
| 无生智 | 無生智 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 习诵 | 習誦 | 120 |
|
| 现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
| 心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
| 信行 | 120 |
|
|
| 心要 | 120 | the core; the essence | |
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
| 修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
| 玄象 | 120 | mystical schemata | |
| 宣译 | 宣譯 | 120 | orating and translating |
| 玄旨 | 120 | a profound concept | |
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
| 业报 | 業報 | 121 |
|
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
| 业行 | 業行 | 121 |
|
| 一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一化 | 121 | the influence of a Buddha in one Buddha-period | |
| 一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 异见 | 異見 | 121 | different view |
| 一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
| 译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一生补处菩萨 | 一生補處菩薩 | 121 | a bodhisattva that will attain enlightenment in this lifetime |
| 亦是中道义 | 亦是中道義 | 121 | just that is the middle path |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
| 异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
| 一异 | 一異 | 121 | one and many |
| 一音说法 | 一音說法 | 121 | one-voice Dharma teaching |
| 一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
| 异法 | 異法 | 121 | a counter example |
| 一句 | 121 |
|
|
| 一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
| 婬欲 | 121 | sexual desire | |
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
| 应见 | 應見 | 121 | should be seen |
| 应感 | 應感 | 121 | sympathetic resonance |
| 应化 | 應化 | 121 |
|
| 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
| 婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
| 因相 | 121 | causation | |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法皆是佛法 | 121 | All dharmas are Buddha Dharma. | |
| 一切万 | 一切萬 | 121 | all phenomena |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 已去无有去 | 已去無有去 | 121 | just as the path traversed is not being traversed |
| 一往 | 121 | one passage; one time | |
| 意言 | 121 | mental discussion | |
| 一音 | 121 |
|
|
| 有果 | 121 | having a result; fruitful | |
| 遊气 | 遊氣 | 121 | roaming vital force |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
| 云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
| 云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
| 澡浴 | 122 | to wash | |
| 长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
| 照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
| 真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
| 真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
| 真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
| 真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
| 真一 | 122 | True One | |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
| 正念 | 122 |
|
|
| 正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
| 正业 | 正業 | 122 |
|
| 正语 | 正語 | 122 |
|
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
| 证悟 | 證悟 | 122 |
|
| 证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
| 真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
| 真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
| 真如 | 122 |
|
|
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 智光 | 122 |
|
|
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 中道 | 122 |
|
|
| 中善 | 122 | admirable in the middle | |
| 众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
| 众因缘生法 | 眾因緣生法 | 122 | causes and conditions give rise to dharmas |
| 众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
| 众生相 | 眾生相 | 122 |
|
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法不可得 | 諸法不可得 | 122 | no dharma can be seized |
| 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 自相空 | 122 | emptiness of essence | |
| 自言 | 122 | to admit by oneself |