Glossary and Vocabulary for Dasheng Bensheng Xin Di Guan Jing 大乘本生心地觀經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 85 | 王 | wáng | Wang | 金剛藏王菩薩 |
| 2 | 85 | 王 | wáng | a king | 金剛藏王菩薩 |
| 3 | 85 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 金剛藏王菩薩 |
| 4 | 85 | 王 | wàng | to be king; to rule | 金剛藏王菩薩 |
| 5 | 85 | 王 | wáng | a prince; a duke | 金剛藏王菩薩 |
| 6 | 85 | 王 | wáng | grand; great | 金剛藏王菩薩 |
| 7 | 85 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 金剛藏王菩薩 |
| 8 | 85 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 金剛藏王菩薩 |
| 9 | 85 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 金剛藏王菩薩 |
| 10 | 85 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 金剛藏王菩薩 |
| 11 | 85 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 金剛藏王菩薩 |
| 12 | 50 | 於 | yú | to go; to | 證八解脫到於彼岸 |
| 13 | 50 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 證八解脫到於彼岸 |
| 14 | 50 | 於 | yú | Yu | 證八解脫到於彼岸 |
| 15 | 50 | 於 | wū | a crow | 證八解脫到於彼岸 |
| 16 | 48 | 為 | wéi | to act as; to serve | 常為眾生不請之友 |
| 17 | 48 | 為 | wéi | to change into; to become | 常為眾生不請之友 |
| 18 | 48 | 為 | wéi | to be; is | 常為眾生不請之友 |
| 19 | 48 | 為 | wéi | to do | 常為眾生不請之友 |
| 20 | 48 | 為 | wèi | to support; to help | 常為眾生不請之友 |
| 21 | 48 | 為 | wéi | to govern | 常為眾生不請之友 |
| 22 | 48 | 為 | wèi | to be; bhū | 常為眾生不請之友 |
| 23 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 師子吼菩薩 |
| 24 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 師子吼菩薩 |
| 25 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 師子吼菩薩 |
| 26 | 37 | 千 | qiān | one thousand | 與大比丘眾三萬二千人 |
| 27 | 37 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 與大比丘眾三萬二千人 |
| 28 | 37 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 與大比丘眾三萬二千人 |
| 29 | 37 | 千 | qiān | Qian | 與大比丘眾三萬二千人 |
| 30 | 37 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 雖生六道而無過失 |
| 31 | 37 | 而 | ér | as if; to seem like | 雖生六道而無過失 |
| 32 | 37 | 而 | néng | can; able | 雖生六道而無過失 |
| 33 | 37 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 雖生六道而無過失 |
| 34 | 37 | 而 | ér | to arrive; up to | 雖生六道而無過失 |
| 35 | 35 | 如來 | rúlái | Tathagata | 願隨奉事三世如來 |
| 36 | 35 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 願隨奉事三世如來 |
| 37 | 35 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 願隨奉事三世如來 |
| 38 | 35 | 百 | bǎi | one hundred | 各與若干百千眷屬俱 |
| 39 | 35 | 百 | bǎi | many | 各與若干百千眷屬俱 |
| 40 | 35 | 百 | bǎi | Bai | 各與若干百千眷屬俱 |
| 41 | 35 | 百 | bǎi | all | 各與若干百千眷屬俱 |
| 42 | 35 | 百 | bǎi | hundred; śata | 各與若干百千眷屬俱 |
| 43 | 32 | 中 | zhōng | middle | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 44 | 32 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 45 | 32 | 中 | zhōng | China | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 46 | 32 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 47 | 32 | 中 | zhōng | midday | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 48 | 32 | 中 | zhōng | inside | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 49 | 32 | 中 | zhōng | during | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 50 | 32 | 中 | zhōng | Zhong | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 51 | 32 | 中 | zhōng | intermediary | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 52 | 32 | 中 | zhōng | half | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 53 | 32 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 54 | 32 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 55 | 32 | 中 | zhòng | to obtain | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 56 | 32 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 57 | 32 | 中 | zhōng | middle | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 58 | 28 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是具壽阿羅漢 |
| 59 | 28 | 與 | yǔ | to give | 與大比丘眾三萬二千人 |
| 60 | 28 | 與 | yǔ | to accompany | 與大比丘眾三萬二千人 |
| 61 | 28 | 與 | yù | to particate in | 與大比丘眾三萬二千人 |
| 62 | 28 | 與 | yù | of the same kind | 與大比丘眾三萬二千人 |
| 63 | 28 | 與 | yù | to help | 與大比丘眾三萬二千人 |
| 64 | 28 | 與 | yǔ | for | 與大比丘眾三萬二千人 |
| 65 | 27 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 寶財菩薩 |
| 66 | 27 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 寶財菩薩 |
| 67 | 27 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 寶財菩薩 |
| 68 | 27 | 寶 | bǎo | precious | 寶財菩薩 |
| 69 | 27 | 寶 | bǎo | noble | 寶財菩薩 |
| 70 | 27 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 寶財菩薩 |
| 71 | 27 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 寶財菩薩 |
| 72 | 27 | 寶 | bǎo | Bao | 寶財菩薩 |
| 73 | 27 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 寶財菩薩 |
| 74 | 27 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 寶財菩薩 |
| 75 | 27 | 各 | gè | ka | 各與若干百千眷屬俱 |
| 76 | 27 | 所 | suǒ | a few; various; some | 住無所住度人天眾 |
| 77 | 27 | 所 | suǒ | a place; a location | 住無所住度人天眾 |
| 78 | 27 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 住無所住度人天眾 |
| 79 | 27 | 所 | suǒ | an ordinal number | 住無所住度人天眾 |
| 80 | 27 | 所 | suǒ | meaning | 住無所住度人天眾 |
| 81 | 27 | 所 | suǒ | garrison | 住無所住度人天眾 |
| 82 | 27 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 住無所住度人天眾 |
| 83 | 26 | 及 | jí | to reach | 及與七寶千子眷屬 |
| 84 | 26 | 及 | jí | to attain | 及與七寶千子眷屬 |
| 85 | 26 | 及 | jí | to understand | 及與七寶千子眷屬 |
| 86 | 26 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及與七寶千子眷屬 |
| 87 | 26 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及與七寶千子眷屬 |
| 88 | 26 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及與七寶千子眷屬 |
| 89 | 26 | 及 | jí | and; ca; api | 及與七寶千子眷屬 |
| 90 | 26 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
| 91 | 26 | 以 | yǐ | to rely on | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
| 92 | 26 | 以 | yǐ | to regard | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
| 93 | 26 | 以 | yǐ | to be able to | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
| 94 | 26 | 以 | yǐ | to order; to command | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
| 95 | 26 | 以 | yǐ | used after a verb | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
| 96 | 26 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
| 97 | 26 | 以 | yǐ | Israel | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
| 98 | 26 | 以 | yǐ | Yi | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
| 99 | 26 | 以 | yǐ | use; yogena | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
| 100 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 然大法炬引導眾生 |
| 101 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 然大法炬引導眾生 |
| 102 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 然大法炬引導眾生 |
| 103 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 然大法炬引導眾生 |
| 104 | 25 | 一切 | yīqiè | temporary | 於一切時恒施安樂 |
| 105 | 25 | 一切 | yīqiè | the same | 於一切時恒施安樂 |
| 106 | 22 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 供養三寶藥叉神 |
| 107 | 22 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 供養三寶藥叉神 |
| 108 | 22 | 供養 | gòngyǎng | offering | 供養三寶藥叉神 |
| 109 | 22 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 供養三寶藥叉神 |
| 110 | 22 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 妙辯嚴王菩薩 |
| 111 | 22 | 妙 | miào | clever | 妙辯嚴王菩薩 |
| 112 | 22 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 妙辯嚴王菩薩 |
| 113 | 22 | 妙 | miào | fine; delicate | 妙辯嚴王菩薩 |
| 114 | 22 | 妙 | miào | young | 妙辯嚴王菩薩 |
| 115 | 22 | 妙 | miào | interesting | 妙辯嚴王菩薩 |
| 116 | 22 | 妙 | miào | profound reasoning | 妙辯嚴王菩薩 |
| 117 | 22 | 妙 | miào | Miao | 妙辯嚴王菩薩 |
| 118 | 22 | 妙 | miào | Wonderful | 妙辯嚴王菩薩 |
| 119 | 22 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 妙辯嚴王菩薩 |
| 120 | 22 | 眷屬 | juànshǔ | family members; family dependents | 各與若干百千眷屬俱 |
| 121 | 22 | 眷屬 | juànshǔ | husband and wife | 各與若干百千眷屬俱 |
| 122 | 20 | 復 | fù | to go back; to return | 復有菩薩摩訶薩 |
| 123 | 20 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有菩薩摩訶薩 |
| 124 | 20 | 復 | fù | to do in detail | 復有菩薩摩訶薩 |
| 125 | 20 | 復 | fù | to restore | 復有菩薩摩訶薩 |
| 126 | 20 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有菩薩摩訶薩 |
| 127 | 20 | 復 | fù | Fu; Return | 復有菩薩摩訶薩 |
| 128 | 20 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有菩薩摩訶薩 |
| 129 | 20 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有菩薩摩訶薩 |
| 130 | 20 | 復 | fù | Fu | 復有菩薩摩訶薩 |
| 131 | 20 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有菩薩摩訶薩 |
| 132 | 20 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有菩薩摩訶薩 |
| 133 | 20 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 雖生六道而無過失 |
| 134 | 20 | 無 | wú | to not have; without | 雖生六道而無過失 |
| 135 | 20 | 無 | mó | mo | 雖生六道而無過失 |
| 136 | 20 | 無 | wú | to not have | 雖生六道而無過失 |
| 137 | 20 | 無 | wú | Wu | 雖生六道而無過失 |
| 138 | 20 | 無 | mó | mo | 雖生六道而無過失 |
| 139 | 20 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 現大神通 |
| 140 | 20 | 現 | xiàn | at present | 現大神通 |
| 141 | 20 | 現 | xiàn | existing at the present time | 現大神通 |
| 142 | 20 | 現 | xiàn | cash | 現大神通 |
| 143 | 20 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現大神通 |
| 144 | 20 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現大神通 |
| 145 | 20 | 現 | xiàn | the present time | 現大神通 |
| 146 | 19 | 時 | shí | time; a point or period of time | 於一切時恒施安樂 |
| 147 | 19 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 於一切時恒施安樂 |
| 148 | 19 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 於一切時恒施安樂 |
| 149 | 19 | 時 | shí | fashionable | 於一切時恒施安樂 |
| 150 | 19 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 於一切時恒施安樂 |
| 151 | 19 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 於一切時恒施安樂 |
| 152 | 19 | 時 | shí | tense | 於一切時恒施安樂 |
| 153 | 19 | 時 | shí | particular; special | 於一切時恒施安樂 |
| 154 | 19 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 於一切時恒施安樂 |
| 155 | 19 | 時 | shí | an era; a dynasty | 於一切時恒施安樂 |
| 156 | 19 | 時 | shí | time [abstract] | 於一切時恒施安樂 |
| 157 | 19 | 時 | shí | seasonal | 於一切時恒施安樂 |
| 158 | 19 | 時 | shí | to wait upon | 於一切時恒施安樂 |
| 159 | 19 | 時 | shí | hour | 於一切時恒施安樂 |
| 160 | 19 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 於一切時恒施安樂 |
| 161 | 19 | 時 | shí | Shi | 於一切時恒施安樂 |
| 162 | 19 | 時 | shí | a present; currentlt | 於一切時恒施安樂 |
| 163 | 19 | 時 | shí | time; kāla | 於一切時恒施安樂 |
| 164 | 19 | 時 | shí | at that time; samaya | 於一切時恒施安樂 |
| 165 | 18 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 三界之中人天福樂 |
| 166 | 18 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 三界之中人天福樂 |
| 167 | 18 | 樂 | lè | Le | 三界之中人天福樂 |
| 168 | 18 | 樂 | yuè | music | 三界之中人天福樂 |
| 169 | 18 | 樂 | yuè | a musical instrument | 三界之中人天福樂 |
| 170 | 18 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 三界之中人天福樂 |
| 171 | 18 | 樂 | yuè | a musician | 三界之中人天福樂 |
| 172 | 18 | 樂 | lè | joy; pleasure | 三界之中人天福樂 |
| 173 | 18 | 樂 | yuè | the Book of Music | 三界之中人天福樂 |
| 174 | 18 | 樂 | lào | Lao | 三界之中人天福樂 |
| 175 | 18 | 樂 | lè | to laugh | 三界之中人天福樂 |
| 176 | 18 | 樂 | lè | Joy | 三界之中人天福樂 |
| 177 | 18 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 三界之中人天福樂 |
| 178 | 18 | 光明 | guāngmíng | bright | 光明徧照阿修羅王 |
| 179 | 18 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 光明徧照阿修羅王 |
| 180 | 18 | 光明 | guāngmíng | light | 光明徧照阿修羅王 |
| 181 | 18 | 光明 | guāngmíng | having hope | 光明徧照阿修羅王 |
| 182 | 18 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 光明徧照阿修羅王 |
| 183 | 18 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 光明徧照阿修羅王 |
| 184 | 18 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 光明徧照阿修羅王 |
| 185 | 18 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 光明徧照阿修羅王 |
| 186 | 18 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 光明徧照阿修羅王 |
| 187 | 18 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 光明徧照阿修羅王 |
| 188 | 18 | 能 | néng | can; able | 已能善達諸總持門 |
| 189 | 18 | 能 | néng | ability; capacity | 已能善達諸總持門 |
| 190 | 18 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 已能善達諸總持門 |
| 191 | 18 | 能 | néng | energy | 已能善達諸總持門 |
| 192 | 18 | 能 | néng | function; use | 已能善達諸總持門 |
| 193 | 18 | 能 | néng | talent | 已能善達諸總持門 |
| 194 | 18 | 能 | néng | expert at | 已能善達諸總持門 |
| 195 | 18 | 能 | néng | to be in harmony | 已能善達諸總持門 |
| 196 | 18 | 能 | néng | to tend to; to care for | 已能善達諸總持門 |
| 197 | 18 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 已能善達諸總持門 |
| 198 | 18 | 能 | néng | to be able; śak | 已能善達諸總持門 |
| 199 | 18 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 已能善達諸總持門 |
| 200 | 18 | 若干 | ruògān | a certain number or amount of | 各與若干百千眷屬俱 |
| 201 | 18 | 若干 | ruògān | Ruogan | 各與若干百千眷屬俱 |
| 202 | 18 | 作 | zuò | to do | 於生死海作大船師 |
| 203 | 18 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 於生死海作大船師 |
| 204 | 18 | 作 | zuò | to start | 於生死海作大船師 |
| 205 | 18 | 作 | zuò | a writing; a work | 於生死海作大船師 |
| 206 | 18 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 於生死海作大船師 |
| 207 | 18 | 作 | zuō | to create; to make | 於生死海作大船師 |
| 208 | 18 | 作 | zuō | a workshop | 於生死海作大船師 |
| 209 | 18 | 作 | zuō | to write; to compose | 於生死海作大船師 |
| 210 | 18 | 作 | zuò | to rise | 於生死海作大船師 |
| 211 | 18 | 作 | zuò | to be aroused | 於生死海作大船師 |
| 212 | 18 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 於生死海作大船師 |
| 213 | 18 | 作 | zuò | to regard as | 於生死海作大船師 |
| 214 | 18 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 於生死海作大船師 |
| 215 | 18 | 徧 | biàn | everywhere; common | 身恒徧坐一切道場 |
| 216 | 18 | 徧 | biàn | everywhere; vyāpin | 身恒徧坐一切道場 |
| 217 | 18 | 等 | děng | et cetera; and so on | 有學阿難陀等 |
| 218 | 18 | 等 | děng | to wait | 有學阿難陀等 |
| 219 | 18 | 等 | děng | to be equal | 有學阿難陀等 |
| 220 | 18 | 等 | děng | degree; level | 有學阿難陀等 |
| 221 | 18 | 等 | děng | to compare | 有學阿難陀等 |
| 222 | 18 | 等 | děng | same; equal; sama | 有學阿難陀等 |
| 223 | 18 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 無量佛所種諸善根 |
| 224 | 18 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 無量佛所種諸善根 |
| 225 | 18 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 無量佛所種諸善根 |
| 226 | 18 | 佛 | fó | a Buddhist text | 無量佛所種諸善根 |
| 227 | 18 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 無量佛所種諸善根 |
| 228 | 18 | 佛 | fó | Buddha | 無量佛所種諸善根 |
| 229 | 18 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 無量佛所種諸善根 |
| 230 | 17 | 其 | qí | Qi | 其名曰 |
| 231 | 17 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 善住天子 |
| 232 | 17 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 善住天子 |
| 233 | 17 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 善住天子 |
| 234 | 16 | 神 | shén | divine; mysterious; magical; supernatural | 復有五萬八千諸藥叉神 |
| 235 | 16 | 神 | shén | a deity; a god; a spiritual being | 復有五萬八千諸藥叉神 |
| 236 | 16 | 神 | shén | spirit; will; attention | 復有五萬八千諸藥叉神 |
| 237 | 16 | 神 | shén | soul; spirit; divine essence | 復有五萬八千諸藥叉神 |
| 238 | 16 | 神 | shén | expression | 復有五萬八千諸藥叉神 |
| 239 | 16 | 神 | shén | a portrait | 復有五萬八千諸藥叉神 |
| 240 | 16 | 神 | shén | a person with supernatural powers | 復有五萬八千諸藥叉神 |
| 241 | 16 | 神 | shén | Shen | 復有五萬八千諸藥叉神 |
| 242 | 16 | 神 | shén | spiritual powers; ṛddhi | 復有五萬八千諸藥叉神 |
| 243 | 16 | 眾 | zhòng | many; numerous | 住無所住度人天眾 |
| 244 | 16 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 住無所住度人天眾 |
| 245 | 16 | 眾 | zhòng | general; common; public | 住無所住度人天眾 |
| 246 | 16 | 光 | guāng | light | 蓮華光色藥叉神 |
| 247 | 16 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 蓮華光色藥叉神 |
| 248 | 16 | 光 | guāng | to shine | 蓮華光色藥叉神 |
| 249 | 16 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 蓮華光色藥叉神 |
| 250 | 16 | 光 | guāng | bare; naked | 蓮華光色藥叉神 |
| 251 | 16 | 光 | guāng | glory; honor | 蓮華光色藥叉神 |
| 252 | 16 | 光 | guāng | scenery | 蓮華光色藥叉神 |
| 253 | 16 | 光 | guāng | smooth | 蓮華光色藥叉神 |
| 254 | 16 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 蓮華光色藥叉神 |
| 255 | 16 | 光 | guāng | time; a moment | 蓮華光色藥叉神 |
| 256 | 16 | 光 | guāng | grace; favor | 蓮華光色藥叉神 |
| 257 | 16 | 光 | guāng | Guang | 蓮華光色藥叉神 |
| 258 | 16 | 光 | guāng | to manifest | 蓮華光色藥叉神 |
| 259 | 16 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 蓮華光色藥叉神 |
| 260 | 16 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 蓮華光色藥叉神 |
| 261 | 15 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 已能善入三昧自在 |
| 262 | 15 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 已能善入三昧自在 |
| 263 | 15 | 尊 | zūn | to honor; to respect | 雖處尊位 |
| 264 | 15 | 尊 | zūn | a zun; an ancient wine vessel | 雖處尊位 |
| 265 | 15 | 尊 | zūn | a wine cup | 雖處尊位 |
| 266 | 15 | 尊 | zūn | respected; honorable; noble; senior | 雖處尊位 |
| 267 | 15 | 尊 | zūn | supreme; high | 雖處尊位 |
| 268 | 15 | 尊 | zūn | grave; solemn; dignified | 雖處尊位 |
| 269 | 15 | 尊 | zūn | bhagavat; holy one | 雖處尊位 |
| 270 | 15 | 尊 | zūn | lord; patron; natha | 雖處尊位 |
| 271 | 15 | 尊 | zūn | superior; śreṣṭha | 雖處尊位 |
| 272 | 14 | 雨 | yǔ | rain | 清淨雨王菩薩 |
| 273 | 14 | 雨 | yǔ | Kangxi radical 173 | 清淨雨王菩薩 |
| 274 | 14 | 雨 | yù | to rain | 清淨雨王菩薩 |
| 275 | 14 | 雨 | yù | to moisten | 清淨雨王菩薩 |
| 276 | 14 | 雨 | yǔ | a friend | 清淨雨王菩薩 |
| 277 | 14 | 雨 | yù | to fall | 清淨雨王菩薩 |
| 278 | 14 | 雨 | yǔ | rain; varṣa | 清淨雨王菩薩 |
| 279 | 14 | 極 | jí | extremity | 臭極臭鬼 |
| 280 | 14 | 極 | jí | ridge-beam of a roof | 臭極臭鬼 |
| 281 | 14 | 極 | jí | to exhaust | 臭極臭鬼 |
| 282 | 14 | 極 | jí | a standard principle | 臭極臭鬼 |
| 283 | 14 | 極 | jí | pinnacle; summit; highpoint | 臭極臭鬼 |
| 284 | 14 | 極 | jí | pole | 臭極臭鬼 |
| 285 | 14 | 極 | jí | throne | 臭極臭鬼 |
| 286 | 14 | 極 | jí | urgent | 臭極臭鬼 |
| 287 | 14 | 極 | jí | an electrical pole; a node | 臭極臭鬼 |
| 288 | 14 | 極 | jí | highest point; parama | 臭極臭鬼 |
| 289 | 14 | 入 | rù | to enter | 已能善入三昧自在 |
| 290 | 14 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 已能善入三昧自在 |
| 291 | 14 | 入 | rù | radical | 已能善入三昧自在 |
| 292 | 14 | 入 | rù | income | 已能善入三昧自在 |
| 293 | 14 | 入 | rù | to conform with | 已能善入三昧自在 |
| 294 | 14 | 入 | rù | to descend | 已能善入三昧自在 |
| 295 | 14 | 入 | rù | the entering tone | 已能善入三昧自在 |
| 296 | 14 | 入 | rù | to pay | 已能善入三昧自在 |
| 297 | 14 | 入 | rù | to join | 已能善入三昧自在 |
| 298 | 14 | 入 | rù | entering; praveśa | 已能善入三昧自在 |
| 299 | 14 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 已能善入三昧自在 |
| 300 | 14 | 上首 | shàngshǒu | chief; presiding elders | 釋提桓因而為上首 |
| 301 | 14 | 上首 | shàngshǒu | foremost; pramukha | 釋提桓因而為上首 |
| 302 | 14 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已能善達諸總持門 |
| 303 | 14 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已能善達諸總持門 |
| 304 | 14 | 已 | yǐ | to complete | 已能善達諸總持門 |
| 305 | 14 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已能善達諸總持門 |
| 306 | 14 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已能善達諸總持門 |
| 307 | 14 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已能善達諸總持門 |
| 308 | 14 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 已得圓滿大願自在 |
| 309 | 14 | 得 | děi | to want to; to need to | 已得圓滿大願自在 |
| 310 | 14 | 得 | děi | must; ought to | 已得圓滿大願自在 |
| 311 | 14 | 得 | dé | de | 已得圓滿大願自在 |
| 312 | 14 | 得 | de | infix potential marker | 已得圓滿大願自在 |
| 313 | 14 | 得 | dé | to result in | 已得圓滿大願自在 |
| 314 | 14 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 已得圓滿大願自在 |
| 315 | 14 | 得 | dé | to be satisfied | 已得圓滿大願自在 |
| 316 | 14 | 得 | dé | to be finished | 已得圓滿大願自在 |
| 317 | 14 | 得 | děi | satisfying | 已得圓滿大願自在 |
| 318 | 14 | 得 | dé | to contract | 已得圓滿大願自在 |
| 319 | 14 | 得 | dé | to hear | 已得圓滿大願自在 |
| 320 | 14 | 得 | dé | to have; there is | 已得圓滿大願自在 |
| 321 | 14 | 得 | dé | marks time passed | 已得圓滿大願自在 |
| 322 | 14 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 已得圓滿大願自在 |
| 323 | 13 | 藥叉 | yàochā | yaksa | 復有五萬八千諸藥叉神 |
| 324 | 13 | 人天 | réntiān | humans and devas | 住無所住度人天眾 |
| 325 | 13 | 人天 | réntiān | people and devas; all living things | 住無所住度人天眾 |
| 326 | 13 | 大 | dà | big; huge; large | 有大威德如大龍王 |
| 327 | 13 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 有大威德如大龍王 |
| 328 | 13 | 大 | dà | great; major; important | 有大威德如大龍王 |
| 329 | 13 | 大 | dà | size | 有大威德如大龍王 |
| 330 | 13 | 大 | dà | old | 有大威德如大龍王 |
| 331 | 13 | 大 | dà | oldest; earliest | 有大威德如大龍王 |
| 332 | 13 | 大 | dà | adult | 有大威德如大龍王 |
| 333 | 13 | 大 | dài | an important person | 有大威德如大龍王 |
| 334 | 13 | 大 | dà | senior | 有大威德如大龍王 |
| 335 | 13 | 大 | dà | an element | 有大威德如大龍王 |
| 336 | 13 | 大 | dà | great; mahā | 有大威德如大龍王 |
| 337 | 13 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 誰有智者樂世間樂 |
| 338 | 13 | 世間 | shìjiān | world | 誰有智者樂世間樂 |
| 339 | 13 | 世間 | shìjiān | world; loka | 誰有智者樂世間樂 |
| 340 | 13 | 迦樓羅 | jiālóuluó | garuda | 復有五億迦樓羅王 |
| 341 | 12 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 燒大寶香供養世尊 |
| 342 | 12 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 燒大寶香供養世尊 |
| 343 | 12 | 常 | cháng | Chang | 常為眾生不請之友 |
| 344 | 12 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常為眾生不請之友 |
| 345 | 12 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常為眾生不請之友 |
| 346 | 12 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常為眾生不請之友 |
| 347 | 12 | 身 | shēn | human body; torso | 身恒徧坐一切道場 |
| 348 | 12 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身恒徧坐一切道場 |
| 349 | 12 | 身 | shēn | self | 身恒徧坐一切道場 |
| 350 | 12 | 身 | shēn | life | 身恒徧坐一切道場 |
| 351 | 12 | 身 | shēn | an object | 身恒徧坐一切道場 |
| 352 | 12 | 身 | shēn | a lifetime | 身恒徧坐一切道場 |
| 353 | 12 | 身 | shēn | moral character | 身恒徧坐一切道場 |
| 354 | 12 | 身 | shēn | status; identity; position | 身恒徧坐一切道場 |
| 355 | 12 | 身 | shēn | pregnancy | 身恒徧坐一切道場 |
| 356 | 12 | 身 | juān | India | 身恒徧坐一切道場 |
| 357 | 12 | 身 | shēn | body; kāya | 身恒徧坐一切道場 |
| 358 | 12 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願隨奉事三世如來 |
| 359 | 12 | 願 | yuàn | hope | 願隨奉事三世如來 |
| 360 | 12 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願隨奉事三世如來 |
| 361 | 12 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願隨奉事三世如來 |
| 362 | 12 | 願 | yuàn | a vow | 願隨奉事三世如來 |
| 363 | 12 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願隨奉事三世如來 |
| 364 | 12 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願隨奉事三世如來 |
| 365 | 12 | 願 | yuàn | to admire | 願隨奉事三世如來 |
| 366 | 12 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願隨奉事三世如來 |
| 367 | 11 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住清淨戒 |
| 368 | 11 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住清淨戒 |
| 369 | 11 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住清淨戒 |
| 370 | 11 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住清淨戒 |
| 371 | 11 | 住 | zhù | verb complement | 住清淨戒 |
| 372 | 11 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住清淨戒 |
| 373 | 11 | 鬼 | guǐ | a ghost; spirit of dead | 無財鬼 |
| 374 | 11 | 鬼 | guǐ | Kangxi radical 194 | 無財鬼 |
| 375 | 11 | 鬼 | guǐ | a devil | 無財鬼 |
| 376 | 11 | 鬼 | guǐ | the spirit of a natural object | 無財鬼 |
| 377 | 11 | 鬼 | guǐ | uncanny; strange | 無財鬼 |
| 378 | 11 | 鬼 | guǐ | Gui | 無財鬼 |
| 379 | 11 | 鬼 | guǐ | someone with a bad habit | 無財鬼 |
| 380 | 11 | 鬼 | guǐ | Gui | 無財鬼 |
| 381 | 11 | 鬼 | guǐ | deceitful; sly | 無財鬼 |
| 382 | 11 | 鬼 | guǐ | clever | 無財鬼 |
| 383 | 11 | 鬼 | guǐ | ghost; bhūta | 無財鬼 |
| 384 | 11 | 鬼 | guǐ | Puṣya | 無財鬼 |
| 385 | 11 | 鬼 | guǐ | a ghost; preta | 無財鬼 |
| 386 | 11 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 離斷常因令生正見 |
| 387 | 11 | 令 | lìng | to issue a command | 離斷常因令生正見 |
| 388 | 11 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 離斷常因令生正見 |
| 389 | 11 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 離斷常因令生正見 |
| 390 | 11 | 令 | lìng | a season | 離斷常因令生正見 |
| 391 | 11 | 令 | lìng | respected; good reputation | 離斷常因令生正見 |
| 392 | 11 | 令 | lìng | good | 離斷常因令生正見 |
| 393 | 11 | 令 | lìng | pretentious | 離斷常因令生正見 |
| 394 | 11 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 離斷常因令生正見 |
| 395 | 11 | 令 | lìng | a commander | 離斷常因令生正見 |
| 396 | 11 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 離斷常因令生正見 |
| 397 | 11 | 令 | lìng | lyrics | 離斷常因令生正見 |
| 398 | 11 | 令 | lìng | Ling | 離斷常因令生正見 |
| 399 | 11 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 離斷常因令生正見 |
| 400 | 11 | 阿修羅王 | āxiūluó wáng | king of the asuras | 復有千億阿修羅王 |
| 401 | 11 | 來 | lái | to come | 來至佛所 |
| 402 | 11 | 來 | lái | please | 來至佛所 |
| 403 | 11 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 來至佛所 |
| 404 | 11 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 來至佛所 |
| 405 | 11 | 來 | lái | wheat | 來至佛所 |
| 406 | 11 | 來 | lái | next; future | 來至佛所 |
| 407 | 11 | 來 | lái | a simple complement of direction | 來至佛所 |
| 408 | 11 | 來 | lái | to occur; to arise | 來至佛所 |
| 409 | 11 | 來 | lái | to earn | 來至佛所 |
| 410 | 11 | 來 | lái | to come; āgata | 來至佛所 |
| 411 | 11 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 自在遊戲微妙神通 |
| 412 | 11 | 自在 | zìzài | Carefree | 自在遊戲微妙神通 |
| 413 | 11 | 自在 | zìzài | perfect ease | 自在遊戲微妙神通 |
| 414 | 11 | 自在 | zìzài | Isvara | 自在遊戲微妙神通 |
| 415 | 11 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 自在遊戲微妙神通 |
| 416 | 11 | 求 | qiú | to request | 我今不求三界有漏人天果報 |
| 417 | 11 | 求 | qiú | to seek; to look for | 我今不求三界有漏人天果報 |
| 418 | 11 | 求 | qiú | to implore | 我今不求三界有漏人天果報 |
| 419 | 11 | 求 | qiú | to aspire to | 我今不求三界有漏人天果報 |
| 420 | 11 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 我今不求三界有漏人天果報 |
| 421 | 11 | 求 | qiú | to attract | 我今不求三界有漏人天果報 |
| 422 | 11 | 求 | qiú | to bribe | 我今不求三界有漏人天果報 |
| 423 | 11 | 求 | qiú | Qiu | 我今不求三界有漏人天果報 |
| 424 | 11 | 求 | qiú | to demand | 我今不求三界有漏人天果報 |
| 425 | 11 | 求 | qiú | to end | 我今不求三界有漏人天果報 |
| 426 | 11 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 我今不求三界有漏人天果報 |
| 427 | 11 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 於其中間三僧企邪百萬劫中 |
| 428 | 11 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 於其中間三僧企邪百萬劫中 |
| 429 | 11 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 於其中間三僧企邪百萬劫中 |
| 430 | 11 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 於其中間三僧企邪百萬劫中 |
| 431 | 11 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 於其中間三僧企邪百萬劫中 |
| 432 | 11 | 不 | bù | infix potential marker | 不說而說妙理寂然 |
| 433 | 11 | 乾闥婆 | qiántàpó | a gandharva | 復有八萬九千乾闥婆王 |
| 434 | 11 | 緊那羅 | jǐnnàluó | kimnara | 復有九億緊那羅王 |
| 435 | 11 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 雖生六道而無過失 |
| 436 | 11 | 生 | shēng | to live | 雖生六道而無過失 |
| 437 | 11 | 生 | shēng | raw | 雖生六道而無過失 |
| 438 | 11 | 生 | shēng | a student | 雖生六道而無過失 |
| 439 | 11 | 生 | shēng | life | 雖生六道而無過失 |
| 440 | 11 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 雖生六道而無過失 |
| 441 | 11 | 生 | shēng | alive | 雖生六道而無過失 |
| 442 | 11 | 生 | shēng | a lifetime | 雖生六道而無過失 |
| 443 | 11 | 生 | shēng | to initiate; to become | 雖生六道而無過失 |
| 444 | 11 | 生 | shēng | to grow | 雖生六道而無過失 |
| 445 | 11 | 生 | shēng | unfamiliar | 雖生六道而無過失 |
| 446 | 11 | 生 | shēng | not experienced | 雖生六道而無過失 |
| 447 | 11 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 雖生六道而無過失 |
| 448 | 11 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 雖生六道而無過失 |
| 449 | 11 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 雖生六道而無過失 |
| 450 | 11 | 生 | shēng | gender | 雖生六道而無過失 |
| 451 | 11 | 生 | shēng | to develop; to grow | 雖生六道而無過失 |
| 452 | 11 | 生 | shēng | to set up | 雖生六道而無過失 |
| 453 | 11 | 生 | shēng | a prostitute | 雖生六道而無過失 |
| 454 | 11 | 生 | shēng | a captive | 雖生六道而無過失 |
| 455 | 11 | 生 | shēng | a gentleman | 雖生六道而無過失 |
| 456 | 11 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 雖生六道而無過失 |
| 457 | 11 | 生 | shēng | unripe | 雖生六道而無過失 |
| 458 | 11 | 生 | shēng | nature | 雖生六道而無過失 |
| 459 | 11 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 雖生六道而無過失 |
| 460 | 11 | 生 | shēng | destiny | 雖生六道而無過失 |
| 461 | 11 | 生 | shēng | birth | 雖生六道而無過失 |
| 462 | 11 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 雖生六道而無過失 |
| 463 | 11 | 龍王 | lóng wáng | Dragon King; Naga King | 有大威德如大龍王 |
| 464 | 11 | 摩睺羅伽 | móhóuluójiā | mohoraja | 復有九萬八千摩睺羅伽王 |
| 465 | 11 | 子 | zǐ | child; son | 復有億萬六欲天子 |
| 466 | 11 | 子 | zǐ | egg; newborn | 復有億萬六欲天子 |
| 467 | 11 | 子 | zǐ | first earthly branch | 復有億萬六欲天子 |
| 468 | 11 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 復有億萬六欲天子 |
| 469 | 11 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 復有億萬六欲天子 |
| 470 | 11 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 復有億萬六欲天子 |
| 471 | 11 | 子 | zǐ | master | 復有億萬六欲天子 |
| 472 | 11 | 子 | zǐ | viscount | 復有億萬六欲天子 |
| 473 | 11 | 子 | zi | you; your honor | 復有億萬六欲天子 |
| 474 | 11 | 子 | zǐ | masters | 復有億萬六欲天子 |
| 475 | 11 | 子 | zǐ | person | 復有億萬六欲天子 |
| 476 | 11 | 子 | zǐ | young | 復有億萬六欲天子 |
| 477 | 11 | 子 | zǐ | seed | 復有億萬六欲天子 |
| 478 | 11 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 復有億萬六欲天子 |
| 479 | 11 | 子 | zǐ | a copper coin | 復有億萬六欲天子 |
| 480 | 11 | 子 | zǐ | female dragonfly | 復有億萬六欲天子 |
| 481 | 11 | 子 | zǐ | constituent | 復有億萬六欲天子 |
| 482 | 11 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 復有億萬六欲天子 |
| 483 | 11 | 子 | zǐ | dear | 復有億萬六欲天子 |
| 484 | 11 | 子 | zǐ | little one | 復有億萬六欲天子 |
| 485 | 11 | 子 | zǐ | son; putra | 復有億萬六欲天子 |
| 486 | 11 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 復有億萬六欲天子 |
| 487 | 10 | 圓滿 | yuánmǎn | satisfactory | 百福圓滿身光照曜 |
| 488 | 10 | 圓滿 | yuánmǎn | Perfection | 百福圓滿身光照曜 |
| 489 | 10 | 圓滿 | yuánmǎn | perfect; complete; paripūrṇa | 百福圓滿身光照曜 |
| 490 | 10 | 大乘 | dàshèng | Mahayana | 悉皆愛樂大乘妙法 |
| 491 | 10 | 大乘 | dàshèng | Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism | 悉皆愛樂大乘妙法 |
| 492 | 10 | 大乘 | dàshèng | Mahayana; Great Vehicle | 悉皆愛樂大乘妙法 |
| 493 | 10 | 外道 | wàidào | an outsider | 制諸外道摧伏邪心 |
| 494 | 10 | 外道 | wàidao | emphasis on formal politeness with lack of sincerity | 制諸外道摧伏邪心 |
| 495 | 10 | 外道 | wàidào | Heretics | 制諸外道摧伏邪心 |
| 496 | 10 | 外道 | wàidào | non-Buddhist | 制諸外道摧伏邪心 |
| 497 | 10 | 恒 | héng | constant; regular | 於一切時恒施安樂 |
| 498 | 10 | 恒 | héng | permanent; lasting; perpetual | 於一切時恒施安樂 |
| 499 | 10 | 恒 | héng | perseverance | 於一切時恒施安樂 |
| 500 | 10 | 恒 | héng | ordinary; common | 於一切時恒施安樂 |
Frequencies of all Words
Top 882
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 85 | 王 | wáng | Wang | 金剛藏王菩薩 |
| 2 | 85 | 王 | wáng | a king | 金剛藏王菩薩 |
| 3 | 85 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 金剛藏王菩薩 |
| 4 | 85 | 王 | wàng | to be king; to rule | 金剛藏王菩薩 |
| 5 | 85 | 王 | wáng | a prince; a duke | 金剛藏王菩薩 |
| 6 | 85 | 王 | wáng | grand; great | 金剛藏王菩薩 |
| 7 | 85 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 金剛藏王菩薩 |
| 8 | 85 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 金剛藏王菩薩 |
| 9 | 85 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 金剛藏王菩薩 |
| 10 | 85 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 金剛藏王菩薩 |
| 11 | 85 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 金剛藏王菩薩 |
| 12 | 63 | 諸 | zhū | all; many; various | 離諸重擔 |
| 13 | 63 | 諸 | zhū | Zhu | 離諸重擔 |
| 14 | 63 | 諸 | zhū | all; members of the class | 離諸重擔 |
| 15 | 63 | 諸 | zhū | interrogative particle | 離諸重擔 |
| 16 | 63 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 離諸重擔 |
| 17 | 63 | 諸 | zhū | of; in | 離諸重擔 |
| 18 | 63 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 離諸重擔 |
| 19 | 50 | 於 | yú | in; at | 證八解脫到於彼岸 |
| 20 | 50 | 於 | yú | in; at | 證八解脫到於彼岸 |
| 21 | 50 | 於 | yú | in; at; to; from | 證八解脫到於彼岸 |
| 22 | 50 | 於 | yú | to go; to | 證八解脫到於彼岸 |
| 23 | 50 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 證八解脫到於彼岸 |
| 24 | 50 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 證八解脫到於彼岸 |
| 25 | 50 | 於 | yú | from | 證八解脫到於彼岸 |
| 26 | 50 | 於 | yú | give | 證八解脫到於彼岸 |
| 27 | 50 | 於 | yú | oppposing | 證八解脫到於彼岸 |
| 28 | 50 | 於 | yú | and | 證八解脫到於彼岸 |
| 29 | 50 | 於 | yú | compared to | 證八解脫到於彼岸 |
| 30 | 50 | 於 | yú | by | 證八解脫到於彼岸 |
| 31 | 50 | 於 | yú | and; as well as | 證八解脫到於彼岸 |
| 32 | 50 | 於 | yú | for | 證八解脫到於彼岸 |
| 33 | 50 | 於 | yú | Yu | 證八解脫到於彼岸 |
| 34 | 50 | 於 | wū | a crow | 證八解脫到於彼岸 |
| 35 | 50 | 於 | wū | whew; wow | 證八解脫到於彼岸 |
| 36 | 50 | 於 | yú | near to; antike | 證八解脫到於彼岸 |
| 37 | 48 | 為 | wèi | for; to | 常為眾生不請之友 |
| 38 | 48 | 為 | wèi | because of | 常為眾生不請之友 |
| 39 | 48 | 為 | wéi | to act as; to serve | 常為眾生不請之友 |
| 40 | 48 | 為 | wéi | to change into; to become | 常為眾生不請之友 |
| 41 | 48 | 為 | wéi | to be; is | 常為眾生不請之友 |
| 42 | 48 | 為 | wéi | to do | 常為眾生不請之友 |
| 43 | 48 | 為 | wèi | for | 常為眾生不請之友 |
| 44 | 48 | 為 | wèi | because of; for; to | 常為眾生不請之友 |
| 45 | 48 | 為 | wèi | to | 常為眾生不請之友 |
| 46 | 48 | 為 | wéi | in a passive construction | 常為眾生不請之友 |
| 47 | 48 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 常為眾生不請之友 |
| 48 | 48 | 為 | wéi | forming an adverb | 常為眾生不請之友 |
| 49 | 48 | 為 | wéi | to add emphasis | 常為眾生不請之友 |
| 50 | 48 | 為 | wèi | to support; to help | 常為眾生不請之友 |
| 51 | 48 | 為 | wéi | to govern | 常為眾生不請之友 |
| 52 | 48 | 為 | wèi | to be; bhū | 常為眾生不請之友 |
| 53 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 師子吼菩薩 |
| 54 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 師子吼菩薩 |
| 55 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 師子吼菩薩 |
| 56 | 37 | 千 | qiān | one thousand | 與大比丘眾三萬二千人 |
| 57 | 37 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 與大比丘眾三萬二千人 |
| 58 | 37 | 千 | qiān | very | 與大比丘眾三萬二千人 |
| 59 | 37 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 與大比丘眾三萬二千人 |
| 60 | 37 | 千 | qiān | Qian | 與大比丘眾三萬二千人 |
| 61 | 37 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 雖生六道而無過失 |
| 62 | 37 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 雖生六道而無過失 |
| 63 | 37 | 而 | ér | you | 雖生六道而無過失 |
| 64 | 37 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 雖生六道而無過失 |
| 65 | 37 | 而 | ér | right away; then | 雖生六道而無過失 |
| 66 | 37 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 雖生六道而無過失 |
| 67 | 37 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 雖生六道而無過失 |
| 68 | 37 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 雖生六道而無過失 |
| 69 | 37 | 而 | ér | how can it be that? | 雖生六道而無過失 |
| 70 | 37 | 而 | ér | so as to | 雖生六道而無過失 |
| 71 | 37 | 而 | ér | only then | 雖生六道而無過失 |
| 72 | 37 | 而 | ér | as if; to seem like | 雖生六道而無過失 |
| 73 | 37 | 而 | néng | can; able | 雖生六道而無過失 |
| 74 | 37 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 雖生六道而無過失 |
| 75 | 37 | 而 | ér | me | 雖生六道而無過失 |
| 76 | 37 | 而 | ér | to arrive; up to | 雖生六道而無過失 |
| 77 | 37 | 而 | ér | possessive | 雖生六道而無過失 |
| 78 | 37 | 而 | ér | and; ca | 雖生六道而無過失 |
| 79 | 35 | 如來 | rúlái | Tathagata | 願隨奉事三世如來 |
| 80 | 35 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 願隨奉事三世如來 |
| 81 | 35 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 願隨奉事三世如來 |
| 82 | 35 | 百 | bǎi | one hundred | 各與若干百千眷屬俱 |
| 83 | 35 | 百 | bǎi | many | 各與若干百千眷屬俱 |
| 84 | 35 | 百 | bǎi | Bai | 各與若干百千眷屬俱 |
| 85 | 35 | 百 | bǎi | all | 各與若干百千眷屬俱 |
| 86 | 35 | 百 | bǎi | hundred; śata | 各與若干百千眷屬俱 |
| 87 | 32 | 中 | zhōng | middle | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 88 | 32 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 89 | 32 | 中 | zhōng | China | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 90 | 32 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 91 | 32 | 中 | zhōng | in; amongst | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 92 | 32 | 中 | zhōng | midday | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 93 | 32 | 中 | zhōng | inside | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 94 | 32 | 中 | zhōng | during | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 95 | 32 | 中 | zhōng | Zhong | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 96 | 32 | 中 | zhōng | intermediary | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 97 | 32 | 中 | zhōng | half | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 98 | 32 | 中 | zhōng | just right; suitably | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 99 | 32 | 中 | zhōng | while | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 100 | 32 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 101 | 32 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 102 | 32 | 中 | zhòng | to obtain | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 103 | 32 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 104 | 32 | 中 | zhōng | middle | 佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 105 | 28 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是具壽阿羅漢 |
| 106 | 28 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是具壽阿羅漢 |
| 107 | 28 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是具壽阿羅漢 |
| 108 | 28 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是具壽阿羅漢 |
| 109 | 28 | 與 | yǔ | and | 與大比丘眾三萬二千人 |
| 110 | 28 | 與 | yǔ | to give | 與大比丘眾三萬二千人 |
| 111 | 28 | 與 | yǔ | together with | 與大比丘眾三萬二千人 |
| 112 | 28 | 與 | yú | interrogative particle | 與大比丘眾三萬二千人 |
| 113 | 28 | 與 | yǔ | to accompany | 與大比丘眾三萬二千人 |
| 114 | 28 | 與 | yù | to particate in | 與大比丘眾三萬二千人 |
| 115 | 28 | 與 | yù | of the same kind | 與大比丘眾三萬二千人 |
| 116 | 28 | 與 | yù | to help | 與大比丘眾三萬二千人 |
| 117 | 28 | 與 | yǔ | for | 與大比丘眾三萬二千人 |
| 118 | 28 | 與 | yǔ | and; ca | 與大比丘眾三萬二千人 |
| 119 | 27 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 寶財菩薩 |
| 120 | 27 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 寶財菩薩 |
| 121 | 27 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 寶財菩薩 |
| 122 | 27 | 寶 | bǎo | precious | 寶財菩薩 |
| 123 | 27 | 寶 | bǎo | noble | 寶財菩薩 |
| 124 | 27 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 寶財菩薩 |
| 125 | 27 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 寶財菩薩 |
| 126 | 27 | 寶 | bǎo | Bao | 寶財菩薩 |
| 127 | 27 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 寶財菩薩 |
| 128 | 27 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 寶財菩薩 |
| 129 | 27 | 各 | gè | each | 各與若干百千眷屬俱 |
| 130 | 27 | 各 | gè | all; every | 各與若干百千眷屬俱 |
| 131 | 27 | 各 | gè | ka | 各與若干百千眷屬俱 |
| 132 | 27 | 各 | gè | every; pṛthak | 各與若干百千眷屬俱 |
| 133 | 27 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 住無所住度人天眾 |
| 134 | 27 | 所 | suǒ | an office; an institute | 住無所住度人天眾 |
| 135 | 27 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 住無所住度人天眾 |
| 136 | 27 | 所 | suǒ | it | 住無所住度人天眾 |
| 137 | 27 | 所 | suǒ | if; supposing | 住無所住度人天眾 |
| 138 | 27 | 所 | suǒ | a few; various; some | 住無所住度人天眾 |
| 139 | 27 | 所 | suǒ | a place; a location | 住無所住度人天眾 |
| 140 | 27 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 住無所住度人天眾 |
| 141 | 27 | 所 | suǒ | that which | 住無所住度人天眾 |
| 142 | 27 | 所 | suǒ | an ordinal number | 住無所住度人天眾 |
| 143 | 27 | 所 | suǒ | meaning | 住無所住度人天眾 |
| 144 | 27 | 所 | suǒ | garrison | 住無所住度人天眾 |
| 145 | 27 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 住無所住度人天眾 |
| 146 | 27 | 所 | suǒ | that which; yad | 住無所住度人天眾 |
| 147 | 27 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 有大威德如大龍王 |
| 148 | 27 | 如 | rú | if | 有大威德如大龍王 |
| 149 | 27 | 如 | rú | in accordance with | 有大威德如大龍王 |
| 150 | 27 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 有大威德如大龍王 |
| 151 | 27 | 如 | rú | this | 有大威德如大龍王 |
| 152 | 27 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 有大威德如大龍王 |
| 153 | 27 | 如 | rú | to go to | 有大威德如大龍王 |
| 154 | 27 | 如 | rú | to meet | 有大威德如大龍王 |
| 155 | 27 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 有大威德如大龍王 |
| 156 | 27 | 如 | rú | at least as good as | 有大威德如大龍王 |
| 157 | 27 | 如 | rú | and | 有大威德如大龍王 |
| 158 | 27 | 如 | rú | or | 有大威德如大龍王 |
| 159 | 27 | 如 | rú | but | 有大威德如大龍王 |
| 160 | 27 | 如 | rú | then | 有大威德如大龍王 |
| 161 | 27 | 如 | rú | naturally | 有大威德如大龍王 |
| 162 | 27 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 有大威德如大龍王 |
| 163 | 27 | 如 | rú | you | 有大威德如大龍王 |
| 164 | 27 | 如 | rú | the second lunar month | 有大威德如大龍王 |
| 165 | 27 | 如 | rú | in; at | 有大威德如大龍王 |
| 166 | 27 | 如 | rú | Ru | 有大威德如大龍王 |
| 167 | 27 | 如 | rú | Thus | 有大威德如大龍王 |
| 168 | 27 | 如 | rú | thus; tathā | 有大威德如大龍王 |
| 169 | 27 | 如 | rú | like; iva | 有大威德如大龍王 |
| 170 | 27 | 如 | rú | suchness; tathatā | 有大威德如大龍王 |
| 171 | 26 | 及 | jí | to reach | 及與七寶千子眷屬 |
| 172 | 26 | 及 | jí | and | 及與七寶千子眷屬 |
| 173 | 26 | 及 | jí | coming to; when | 及與七寶千子眷屬 |
| 174 | 26 | 及 | jí | to attain | 及與七寶千子眷屬 |
| 175 | 26 | 及 | jí | to understand | 及與七寶千子眷屬 |
| 176 | 26 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及與七寶千子眷屬 |
| 177 | 26 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及與七寶千子眷屬 |
| 178 | 26 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及與七寶千子眷屬 |
| 179 | 26 | 及 | jí | and; ca; api | 及與七寶千子眷屬 |
| 180 | 26 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
| 181 | 26 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
| 182 | 26 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
| 183 | 26 | 以 | yǐ | according to | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
| 184 | 26 | 以 | yǐ | because of | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
| 185 | 26 | 以 | yǐ | on a certain date | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
| 186 | 26 | 以 | yǐ | and; as well as | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
| 187 | 26 | 以 | yǐ | to rely on | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
| 188 | 26 | 以 | yǐ | to regard | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
| 189 | 26 | 以 | yǐ | to be able to | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
| 190 | 26 | 以 | yǐ | to order; to command | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
| 191 | 26 | 以 | yǐ | further; moreover | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
| 192 | 26 | 以 | yǐ | used after a verb | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
| 193 | 26 | 以 | yǐ | very | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
| 194 | 26 | 以 | yǐ | already | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
| 195 | 26 | 以 | yǐ | increasingly | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
| 196 | 26 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
| 197 | 26 | 以 | yǐ | Israel | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
| 198 | 26 | 以 | yǐ | Yi | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
| 199 | 26 | 以 | yǐ | use; yogena | 以妙言詞稱讚如來甚深智海 |
| 200 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 然大法炬引導眾生 |
| 201 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 然大法炬引導眾生 |
| 202 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 然大法炬引導眾生 |
| 203 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 然大法炬引導眾生 |
| 204 | 26 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有學阿難陀等 |
| 205 | 26 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有學阿難陀等 |
| 206 | 26 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有學阿難陀等 |
| 207 | 26 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有學阿難陀等 |
| 208 | 26 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有學阿難陀等 |
| 209 | 26 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有學阿難陀等 |
| 210 | 26 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有學阿難陀等 |
| 211 | 26 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有學阿難陀等 |
| 212 | 26 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有學阿難陀等 |
| 213 | 26 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有學阿難陀等 |
| 214 | 26 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有學阿難陀等 |
| 215 | 26 | 有 | yǒu | abundant | 有學阿難陀等 |
| 216 | 26 | 有 | yǒu | purposeful | 有學阿難陀等 |
| 217 | 26 | 有 | yǒu | You | 有學阿難陀等 |
| 218 | 26 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有學阿難陀等 |
| 219 | 26 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有學阿難陀等 |
| 220 | 25 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 於一切時恒施安樂 |
| 221 | 25 | 一切 | yīqiè | temporary | 於一切時恒施安樂 |
| 222 | 25 | 一切 | yīqiè | the same | 於一切時恒施安樂 |
| 223 | 25 | 一切 | yīqiè | generally | 於一切時恒施安樂 |
| 224 | 25 | 一切 | yīqiè | all, everything | 於一切時恒施安樂 |
| 225 | 25 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 於一切時恒施安樂 |
| 226 | 22 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 供養三寶藥叉神 |
| 227 | 22 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 供養三寶藥叉神 |
| 228 | 22 | 供養 | gòngyǎng | offering | 供養三寶藥叉神 |
| 229 | 22 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 供養三寶藥叉神 |
| 230 | 22 | 此 | cǐ | this; these | 此諸菩薩不久當得阿耨多羅三藐三菩提 |
| 231 | 22 | 此 | cǐ | in this way | 此諸菩薩不久當得阿耨多羅三藐三菩提 |
| 232 | 22 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此諸菩薩不久當得阿耨多羅三藐三菩提 |
| 233 | 22 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此諸菩薩不久當得阿耨多羅三藐三菩提 |
| 234 | 22 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此諸菩薩不久當得阿耨多羅三藐三菩提 |
| 235 | 22 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 妙辯嚴王菩薩 |
| 236 | 22 | 妙 | miào | clever | 妙辯嚴王菩薩 |
| 237 | 22 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 妙辯嚴王菩薩 |
| 238 | 22 | 妙 | miào | fine; delicate | 妙辯嚴王菩薩 |
| 239 | 22 | 妙 | miào | young | 妙辯嚴王菩薩 |
| 240 | 22 | 妙 | miào | interesting | 妙辯嚴王菩薩 |
| 241 | 22 | 妙 | miào | profound reasoning | 妙辯嚴王菩薩 |
| 242 | 22 | 妙 | miào | Miao | 妙辯嚴王菩薩 |
| 243 | 22 | 妙 | miào | Wonderful | 妙辯嚴王菩薩 |
| 244 | 22 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 妙辯嚴王菩薩 |
| 245 | 22 | 眷屬 | juànshǔ | family members; family dependents | 各與若干百千眷屬俱 |
| 246 | 22 | 眷屬 | juànshǔ | husband and wife | 各與若干百千眷屬俱 |
| 247 | 20 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復有菩薩摩訶薩 |
| 248 | 20 | 復 | fù | to go back; to return | 復有菩薩摩訶薩 |
| 249 | 20 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有菩薩摩訶薩 |
| 250 | 20 | 復 | fù | to do in detail | 復有菩薩摩訶薩 |
| 251 | 20 | 復 | fù | to restore | 復有菩薩摩訶薩 |
| 252 | 20 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有菩薩摩訶薩 |
| 253 | 20 | 復 | fù | after all; and then | 復有菩薩摩訶薩 |
| 254 | 20 | 復 | fù | even if; although | 復有菩薩摩訶薩 |
| 255 | 20 | 復 | fù | Fu; Return | 復有菩薩摩訶薩 |
| 256 | 20 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有菩薩摩訶薩 |
| 257 | 20 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有菩薩摩訶薩 |
| 258 | 20 | 復 | fù | particle without meaing | 復有菩薩摩訶薩 |
| 259 | 20 | 復 | fù | Fu | 復有菩薩摩訶薩 |
| 260 | 20 | 復 | fù | repeated; again | 復有菩薩摩訶薩 |
| 261 | 20 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有菩薩摩訶薩 |
| 262 | 20 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有菩薩摩訶薩 |
| 263 | 20 | 復 | fù | again; punar | 復有菩薩摩訶薩 |
| 264 | 20 | 無 | wú | no | 雖生六道而無過失 |
| 265 | 20 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 雖生六道而無過失 |
| 266 | 20 | 無 | wú | to not have; without | 雖生六道而無過失 |
| 267 | 20 | 無 | wú | has not yet | 雖生六道而無過失 |
| 268 | 20 | 無 | mó | mo | 雖生六道而無過失 |
| 269 | 20 | 無 | wú | do not | 雖生六道而無過失 |
| 270 | 20 | 無 | wú | not; -less; un- | 雖生六道而無過失 |
| 271 | 20 | 無 | wú | regardless of | 雖生六道而無過失 |
| 272 | 20 | 無 | wú | to not have | 雖生六道而無過失 |
| 273 | 20 | 無 | wú | um | 雖生六道而無過失 |
| 274 | 20 | 無 | wú | Wu | 雖生六道而無過失 |
| 275 | 20 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 雖生六道而無過失 |
| 276 | 20 | 無 | wú | not; non- | 雖生六道而無過失 |
| 277 | 20 | 無 | mó | mo | 雖生六道而無過失 |
| 278 | 20 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 現大神通 |
| 279 | 20 | 現 | xiàn | then; at that time; while | 現大神通 |
| 280 | 20 | 現 | xiàn | at present | 現大神通 |
| 281 | 20 | 現 | xiàn | existing at the present time | 現大神通 |
| 282 | 20 | 現 | xiàn | cash | 現大神通 |
| 283 | 20 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現大神通 |
| 284 | 20 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現大神通 |
| 285 | 20 | 現 | xiàn | the present time | 現大神通 |
| 286 | 20 | 俱 | jū | entirely; without exception | 各與若干百千眷屬俱 |
| 287 | 20 | 俱 | jū | both; together | 各與若干百千眷屬俱 |
| 288 | 20 | 俱 | jū | together; sardham | 各與若干百千眷屬俱 |
| 289 | 19 | 時 | shí | time; a point or period of time | 於一切時恒施安樂 |
| 290 | 19 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 於一切時恒施安樂 |
| 291 | 19 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 於一切時恒施安樂 |
| 292 | 19 | 時 | shí | at that time | 於一切時恒施安樂 |
| 293 | 19 | 時 | shí | fashionable | 於一切時恒施安樂 |
| 294 | 19 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 於一切時恒施安樂 |
| 295 | 19 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 於一切時恒施安樂 |
| 296 | 19 | 時 | shí | tense | 於一切時恒施安樂 |
| 297 | 19 | 時 | shí | particular; special | 於一切時恒施安樂 |
| 298 | 19 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 於一切時恒施安樂 |
| 299 | 19 | 時 | shí | hour (measure word) | 於一切時恒施安樂 |
| 300 | 19 | 時 | shí | an era; a dynasty | 於一切時恒施安樂 |
| 301 | 19 | 時 | shí | time [abstract] | 於一切時恒施安樂 |
| 302 | 19 | 時 | shí | seasonal | 於一切時恒施安樂 |
| 303 | 19 | 時 | shí | frequently; often | 於一切時恒施安樂 |
| 304 | 19 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 於一切時恒施安樂 |
| 305 | 19 | 時 | shí | on time | 於一切時恒施安樂 |
| 306 | 19 | 時 | shí | this; that | 於一切時恒施安樂 |
| 307 | 19 | 時 | shí | to wait upon | 於一切時恒施安樂 |
| 308 | 19 | 時 | shí | hour | 於一切時恒施安樂 |
| 309 | 19 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 於一切時恒施安樂 |
| 310 | 19 | 時 | shí | Shi | 於一切時恒施安樂 |
| 311 | 19 | 時 | shí | a present; currentlt | 於一切時恒施安樂 |
| 312 | 19 | 時 | shí | time; kāla | 於一切時恒施安樂 |
| 313 | 19 | 時 | shí | at that time; samaya | 於一切時恒施安樂 |
| 314 | 19 | 時 | shí | then; atha | 於一切時恒施安樂 |
| 315 | 18 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 三界之中人天福樂 |
| 316 | 18 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 三界之中人天福樂 |
| 317 | 18 | 樂 | lè | Le | 三界之中人天福樂 |
| 318 | 18 | 樂 | yuè | music | 三界之中人天福樂 |
| 319 | 18 | 樂 | yuè | a musical instrument | 三界之中人天福樂 |
| 320 | 18 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 三界之中人天福樂 |
| 321 | 18 | 樂 | yuè | a musician | 三界之中人天福樂 |
| 322 | 18 | 樂 | lè | joy; pleasure | 三界之中人天福樂 |
| 323 | 18 | 樂 | yuè | the Book of Music | 三界之中人天福樂 |
| 324 | 18 | 樂 | lào | Lao | 三界之中人天福樂 |
| 325 | 18 | 樂 | lè | to laugh | 三界之中人天福樂 |
| 326 | 18 | 樂 | lè | Joy | 三界之中人天福樂 |
| 327 | 18 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 三界之中人天福樂 |
| 328 | 18 | 光明 | guāngmíng | bright | 光明徧照阿修羅王 |
| 329 | 18 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 光明徧照阿修羅王 |
| 330 | 18 | 光明 | guāngmíng | light | 光明徧照阿修羅王 |
| 331 | 18 | 光明 | guāngmíng | having hope | 光明徧照阿修羅王 |
| 332 | 18 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 光明徧照阿修羅王 |
| 333 | 18 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 光明徧照阿修羅王 |
| 334 | 18 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 光明徧照阿修羅王 |
| 335 | 18 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 光明徧照阿修羅王 |
| 336 | 18 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 光明徧照阿修羅王 |
| 337 | 18 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 光明徧照阿修羅王 |
| 338 | 18 | 能 | néng | can; able | 已能善達諸總持門 |
| 339 | 18 | 能 | néng | ability; capacity | 已能善達諸總持門 |
| 340 | 18 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 已能善達諸總持門 |
| 341 | 18 | 能 | néng | energy | 已能善達諸總持門 |
| 342 | 18 | 能 | néng | function; use | 已能善達諸總持門 |
| 343 | 18 | 能 | néng | may; should; permitted to | 已能善達諸總持門 |
| 344 | 18 | 能 | néng | talent | 已能善達諸總持門 |
| 345 | 18 | 能 | néng | expert at | 已能善達諸總持門 |
| 346 | 18 | 能 | néng | to be in harmony | 已能善達諸總持門 |
| 347 | 18 | 能 | néng | to tend to; to care for | 已能善達諸總持門 |
| 348 | 18 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 已能善達諸總持門 |
| 349 | 18 | 能 | néng | as long as; only | 已能善達諸總持門 |
| 350 | 18 | 能 | néng | even if | 已能善達諸總持門 |
| 351 | 18 | 能 | néng | but | 已能善達諸總持門 |
| 352 | 18 | 能 | néng | in this way | 已能善達諸總持門 |
| 353 | 18 | 能 | néng | to be able; śak | 已能善達諸總持門 |
| 354 | 18 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 已能善達諸總持門 |
| 355 | 18 | 若干 | ruògān | a certain number or amount of | 各與若干百千眷屬俱 |
| 356 | 18 | 若干 | ruògān | Ruogan | 各與若干百千眷屬俱 |
| 357 | 18 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆於最初 |
| 358 | 18 | 皆 | jiē | same; equally | 皆於最初 |
| 359 | 18 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆於最初 |
| 360 | 18 | 作 | zuò | to do | 於生死海作大船師 |
| 361 | 18 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 於生死海作大船師 |
| 362 | 18 | 作 | zuò | to start | 於生死海作大船師 |
| 363 | 18 | 作 | zuò | a writing; a work | 於生死海作大船師 |
| 364 | 18 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 於生死海作大船師 |
| 365 | 18 | 作 | zuō | to create; to make | 於生死海作大船師 |
| 366 | 18 | 作 | zuō | a workshop | 於生死海作大船師 |
| 367 | 18 | 作 | zuō | to write; to compose | 於生死海作大船師 |
| 368 | 18 | 作 | zuò | to rise | 於生死海作大船師 |
| 369 | 18 | 作 | zuò | to be aroused | 於生死海作大船師 |
| 370 | 18 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 於生死海作大船師 |
| 371 | 18 | 作 | zuò | to regard as | 於生死海作大船師 |
| 372 | 18 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 於生死海作大船師 |
| 373 | 18 | 徧 | biàn | everywhere; common | 身恒徧坐一切道場 |
| 374 | 18 | 徧 | biàn | everywhere; vyāpin | 身恒徧坐一切道場 |
| 375 | 18 | 等 | děng | et cetera; and so on | 有學阿難陀等 |
| 376 | 18 | 等 | děng | to wait | 有學阿難陀等 |
| 377 | 18 | 等 | děng | degree; kind | 有學阿難陀等 |
| 378 | 18 | 等 | děng | plural | 有學阿難陀等 |
| 379 | 18 | 等 | děng | to be equal | 有學阿難陀等 |
| 380 | 18 | 等 | děng | degree; level | 有學阿難陀等 |
| 381 | 18 | 等 | děng | to compare | 有學阿難陀等 |
| 382 | 18 | 等 | děng | same; equal; sama | 有學阿難陀等 |
| 383 | 18 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 無量佛所種諸善根 |
| 384 | 18 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 無量佛所種諸善根 |
| 385 | 18 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 無量佛所種諸善根 |
| 386 | 18 | 佛 | fó | a Buddhist text | 無量佛所種諸善根 |
| 387 | 18 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 無量佛所種諸善根 |
| 388 | 18 | 佛 | fó | Buddha | 無量佛所種諸善根 |
| 389 | 18 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 無量佛所種諸善根 |
| 390 | 17 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其名曰 |
| 391 | 17 | 其 | qí | to add emphasis | 其名曰 |
| 392 | 17 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其名曰 |
| 393 | 17 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其名曰 |
| 394 | 17 | 其 | qí | he; her; it; them | 其名曰 |
| 395 | 17 | 其 | qí | probably; likely | 其名曰 |
| 396 | 17 | 其 | qí | will | 其名曰 |
| 397 | 17 | 其 | qí | may | 其名曰 |
| 398 | 17 | 其 | qí | if | 其名曰 |
| 399 | 17 | 其 | qí | or | 其名曰 |
| 400 | 17 | 其 | qí | Qi | 其名曰 |
| 401 | 17 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其名曰 |
| 402 | 17 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 善住天子 |
| 403 | 17 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 善住天子 |
| 404 | 17 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 善住天子 |
| 405 | 16 | 神 | shén | divine; mysterious; magical; supernatural | 復有五萬八千諸藥叉神 |
| 406 | 16 | 神 | shén | a deity; a god; a spiritual being | 復有五萬八千諸藥叉神 |
| 407 | 16 | 神 | shén | spirit; will; attention | 復有五萬八千諸藥叉神 |
| 408 | 16 | 神 | shén | soul; spirit; divine essence | 復有五萬八千諸藥叉神 |
| 409 | 16 | 神 | shén | expression | 復有五萬八千諸藥叉神 |
| 410 | 16 | 神 | shén | a portrait | 復有五萬八千諸藥叉神 |
| 411 | 16 | 神 | shén | a person with supernatural powers | 復有五萬八千諸藥叉神 |
| 412 | 16 | 神 | shén | Shen | 復有五萬八千諸藥叉神 |
| 413 | 16 | 神 | shén | spiritual powers; ṛddhi | 復有五萬八千諸藥叉神 |
| 414 | 16 | 眾 | zhòng | many; numerous | 住無所住度人天眾 |
| 415 | 16 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 住無所住度人天眾 |
| 416 | 16 | 眾 | zhòng | general; common; public | 住無所住度人天眾 |
| 417 | 16 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 住無所住度人天眾 |
| 418 | 16 | 光 | guāng | light | 蓮華光色藥叉神 |
| 419 | 16 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 蓮華光色藥叉神 |
| 420 | 16 | 光 | guāng | to shine | 蓮華光色藥叉神 |
| 421 | 16 | 光 | guāng | only | 蓮華光色藥叉神 |
| 422 | 16 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 蓮華光色藥叉神 |
| 423 | 16 | 光 | guāng | bare; naked | 蓮華光色藥叉神 |
| 424 | 16 | 光 | guāng | glory; honor | 蓮華光色藥叉神 |
| 425 | 16 | 光 | guāng | scenery | 蓮華光色藥叉神 |
| 426 | 16 | 光 | guāng | smooth | 蓮華光色藥叉神 |
| 427 | 16 | 光 | guāng | used up | 蓮華光色藥叉神 |
| 428 | 16 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 蓮華光色藥叉神 |
| 429 | 16 | 光 | guāng | time; a moment | 蓮華光色藥叉神 |
| 430 | 16 | 光 | guāng | grace; favor | 蓮華光色藥叉神 |
| 431 | 16 | 光 | guāng | Guang | 蓮華光色藥叉神 |
| 432 | 16 | 光 | guāng | to manifest | 蓮華光色藥叉神 |
| 433 | 16 | 光 | guāng | welcome | 蓮華光色藥叉神 |
| 434 | 16 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 蓮華光色藥叉神 |
| 435 | 16 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 蓮華光色藥叉神 |
| 436 | 15 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 已能善入三昧自在 |
| 437 | 15 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 已能善入三昧自在 |
| 438 | 15 | 尊 | zūn | to honor; to respect | 雖處尊位 |
| 439 | 15 | 尊 | zūn | measure word for cannons and statues | 雖處尊位 |
| 440 | 15 | 尊 | zūn | a zun; an ancient wine vessel | 雖處尊位 |
| 441 | 15 | 尊 | zūn | a wine cup | 雖處尊位 |
| 442 | 15 | 尊 | zūn | respected; honorable; noble; senior | 雖處尊位 |
| 443 | 15 | 尊 | zūn | supreme; high | 雖處尊位 |
| 444 | 15 | 尊 | zūn | grave; solemn; dignified | 雖處尊位 |
| 445 | 15 | 尊 | zūn | your [honorable] | 雖處尊位 |
| 446 | 15 | 尊 | zūn | bhagavat; holy one | 雖處尊位 |
| 447 | 15 | 尊 | zūn | lord; patron; natha | 雖處尊位 |
| 448 | 15 | 尊 | zūn | superior; śreṣṭha | 雖處尊位 |
| 449 | 14 | 雨 | yǔ | rain | 清淨雨王菩薩 |
| 450 | 14 | 雨 | yǔ | Kangxi radical 173 | 清淨雨王菩薩 |
| 451 | 14 | 雨 | yù | to rain | 清淨雨王菩薩 |
| 452 | 14 | 雨 | yù | to moisten | 清淨雨王菩薩 |
| 453 | 14 | 雨 | yǔ | a friend | 清淨雨王菩薩 |
| 454 | 14 | 雨 | yù | to fall | 清淨雨王菩薩 |
| 455 | 14 | 雨 | yǔ | rain; varṣa | 清淨雨王菩薩 |
| 456 | 14 | 極 | jí | extremely; very | 臭極臭鬼 |
| 457 | 14 | 極 | jí | utmost; furthest | 臭極臭鬼 |
| 458 | 14 | 極 | jí | extremity | 臭極臭鬼 |
| 459 | 14 | 極 | jí | ridge-beam of a roof | 臭極臭鬼 |
| 460 | 14 | 極 | jí | to exhaust | 臭極臭鬼 |
| 461 | 14 | 極 | jí | a standard principle | 臭極臭鬼 |
| 462 | 14 | 極 | jí | pinnacle; summit; highpoint | 臭極臭鬼 |
| 463 | 14 | 極 | jí | pole | 臭極臭鬼 |
| 464 | 14 | 極 | jí | throne | 臭極臭鬼 |
| 465 | 14 | 極 | jí | urgent | 臭極臭鬼 |
| 466 | 14 | 極 | jí | an electrical pole; a node | 臭極臭鬼 |
| 467 | 14 | 極 | jí | highest point; parama | 臭極臭鬼 |
| 468 | 14 | 入 | rù | to enter | 已能善入三昧自在 |
| 469 | 14 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 已能善入三昧自在 |
| 470 | 14 | 入 | rù | radical | 已能善入三昧自在 |
| 471 | 14 | 入 | rù | income | 已能善入三昧自在 |
| 472 | 14 | 入 | rù | to conform with | 已能善入三昧自在 |
| 473 | 14 | 入 | rù | to descend | 已能善入三昧自在 |
| 474 | 14 | 入 | rù | the entering tone | 已能善入三昧自在 |
| 475 | 14 | 入 | rù | to pay | 已能善入三昧自在 |
| 476 | 14 | 入 | rù | to join | 已能善入三昧自在 |
| 477 | 14 | 入 | rù | entering; praveśa | 已能善入三昧自在 |
| 478 | 14 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 已能善入三昧自在 |
| 479 | 14 | 上首 | shàngshǒu | chief; presiding elders | 釋提桓因而為上首 |
| 480 | 14 | 上首 | shàngshǒu | foremost; pramukha | 釋提桓因而為上首 |
| 481 | 14 | 已 | yǐ | already | 已能善達諸總持門 |
| 482 | 14 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已能善達諸總持門 |
| 483 | 14 | 已 | yǐ | from | 已能善達諸總持門 |
| 484 | 14 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已能善達諸總持門 |
| 485 | 14 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 已能善達諸總持門 |
| 486 | 14 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 已能善達諸總持門 |
| 487 | 14 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 已能善達諸總持門 |
| 488 | 14 | 已 | yǐ | to complete | 已能善達諸總持門 |
| 489 | 14 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已能善達諸總持門 |
| 490 | 14 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已能善達諸總持門 |
| 491 | 14 | 已 | yǐ | certainly | 已能善達諸總持門 |
| 492 | 14 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 已能善達諸總持門 |
| 493 | 14 | 已 | yǐ | this | 已能善達諸總持門 |
| 494 | 14 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已能善達諸總持門 |
| 495 | 14 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已能善達諸總持門 |
| 496 | 14 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 為聽法故供養如來 |
| 497 | 14 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 為聽法故供養如來 |
| 498 | 14 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 為聽法故供養如來 |
| 499 | 14 | 故 | gù | to die | 為聽法故供養如來 |
| 500 | 14 | 故 | gù | so; therefore; hence | 為聽法故供養如來 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | |
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 菩萨 | 菩薩 |
|
|
| 而 | ér | and; ca | |
| 如来 | 如來 |
|
|
| 百 | bǎi | hundred; śata | |
| 中 | zhōng | middle | |
| 如是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
| 安达 | 安達 | 196 | Anda |
| 菴罗卫林 | 菴羅衛林 | 196 | āmrapāli-ārāma |
| 阿耨达池 | 阿耨達池 | 196 |
|
| 阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
| 跋难陀龙王 | 跋難陀龍王 | 98 | Upananda |
| 宝藏菩萨 | 寶藏菩薩 | 98 | Treasure Store Bodhisattva |
| 宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
| 宝积菩萨 | 寶積菩薩 | 98 | Ratnākara bodhisattva |
| 薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
| 薄拘罗 | 薄拘羅 | 98 | Bakkula |
| 宝手菩萨 | 寶手菩薩 | 98 | Ratnapāṇi; Ratnapāṇi Bodhisattva; Ratnapani |
| 宝印手菩萨 | 寶印手菩薩 | 98 | Ratnamudrahasta Bodhisattva |
| 跋提河 | 98 | Hiranyavati River; Ajitavati River | |
| 波罗㮈 | 波羅㮈 | 98 | Varanasi; Baranasi |
| 波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
| 波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 不休息菩萨 | 不休息菩薩 | 98 | Anikṣiptadhura bodhisattva |
| 常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 得大势菩萨 | 得大勢菩薩 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva; Mahāsthāmaprāpta |
| 大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
| 大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
| 大宝严 | 大寶嚴 | 100 | Great Adornment of Gems; Prabhūtaratna |
| 大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大乘本生心地观经 | 大乘本生心地觀經 | 100 | Mayayana Sutra on Contemplation of the Mind-Ground of Essential Nature; Dasheng Bensheng Xin Di Guan Jing |
| 大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
| 德叉迦龙王 | 德叉迦龍王 | 100 | Takṣaka |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 地藏王菩萨 | 地藏王菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva |
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法炬 | 102 |
|
|
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 方便门 | 方便門 | 102 |
|
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法王 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
| 甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
| 广目 | 廣目 | 103 | Virupaksa; Deva King of the West |
| 光明大梵 | 103 | Jyotisprabha | |
| 观自在菩萨 | 觀自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara bodhisattva |
| 憍梵波提 | 106 | Gavampati | |
| 迦毗罗 | 迦毗羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
| 迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
| 伽邪 | 106 | Gaya; Gayā | |
| 伽耶迦叶 | 伽耶迦葉 | 106 | Gayā-kāśyapa |
| 罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
| 给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
| 净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 金刚密迹 | 金剛密跡 | 106 |
|
| 金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
| 金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
| 净饭大王 | 淨飯大王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana |
| 吉祥天 | 106 | Laksmi | |
| 拘尸那国 | 拘尸那國 | 106 | Kuśinagara |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
| 六月 | 108 |
|
|
| 龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
| 罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
| 鹿野园 | 鹿野園 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
| 妙法紧那罗王 | 妙法緊那羅王 | 109 | Sudharma kiṃnara king |
| 妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
| 妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
| 妙吉祥菩萨 | 妙吉祥菩薩 | 109 | Mañjuśrī bodhisattva |
| 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
| 弥楼山 | 彌樓山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru |
| 摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
| 摩诃那摩 | 摩訶那摩 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
| 摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
| 摩竭陀国 | 摩竭陀國 | 109 | Magadha |
| 摩那斯龙王 | 摩那斯龍王 | 109 | Manasvin |
| 那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
| 那罗延天 | 那羅延天 | 110 | Narayana deva |
| 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
| 难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
| 那提迦叶 | 那提迦葉 | 110 | Nadī-kāśyapa |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 凝然 | 110 | Gyōnen | |
| 毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
| 频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara |
| 毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
| 曲女城 | 81 | Kanyakubja | |
| 然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
| 日光菩萨 | 日光菩薩 | 114 | Suryaprabha Bodhisattva |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 胜鬘夫人 | 勝鬘夫人 | 115 | Śrīmālā |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 尸毘 | 115 | Sibi | |
| 尸毘王 | 115 | King Sivi | |
| 释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
| 师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四洲 | 115 | Four Continents | |
| 苏迷卢山 | 蘇迷盧山 | 115 | Mount Sumeru; Mount Meru |
| 孙陀罗难陀 | 孫陀羅難陀 | 115 | Sundarananda; Sunanda |
| 娑竭罗龙王 | 娑竭羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
| 娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
| 天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 王夫人 | 119 | Lady Wang | |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 维摩 | 維摩 | 87 |
|
| 维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
| 韦提希夫人 | 韋提希夫人 | 119 | Vaidehī |
| 五趣 | 119 | Five Realms | |
| 贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
| 香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 琰魔 | 121 | Yama | |
| 药上菩萨 | 藥上菩薩 | 89 | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva |
| 药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 有顶天 | 有頂天 | 121 | Akanistha |
| 优楼频螺迦叶 | 優樓頻螺迦葉 | 121 | Uruvilvā-kāśyapa |
| 月光菩萨 | 月光菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
| 智印 | 122 | Wisdom Mudra | |
| 质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
| 自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 367.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 安住最胜 | 安住最勝 | 196 | perfect rest |
| 阿提目多 | 196 | adhimukti; attention | |
| 阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
| 八大 | 98 | eight great | |
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 八塔 | 98 |
|
|
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 白拂 | 98 | a white yak tail fly whisk | |
| 八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
| 半偈 | 98 | half a verse | |
| 宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
| 宝华 | 寶華 | 98 |
|
| 宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
| 宝树 | 寶樹 | 98 |
|
| 本愿力 | 本願力 | 98 |
|
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 波利 | 98 |
|
|
| 般若 | 98 |
|
|
| 波头摩华 | 波頭摩華 | 98 | padma; lotus flower |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不请之友 | 不請之友 | 98 | Be an Uninvited Helper |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不退轮 | 不退輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
| 常住 | 99 |
|
|
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 臭鬼 | 99 | putana ghost | |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
| 大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
| 大船师 | 大船師 | 100 | the captain of the great ship |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大导师 | 大導師 | 100 |
|
| 大光明 | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | |
| 大吉祥天 | 100 | good fortune deva | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大神通 | 100 |
|
|
| 大医王 | 大醫王 | 100 |
|
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
| 大觉尊 | 大覺尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
| 谛观 | 諦觀 | 100 |
|
| 入定 | 100 |
|
|
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 法乐 | 法樂 | 102 |
|
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
| 法界 | 102 |
|
|
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
| 芬陀利华 | 芬陀利華 | 102 | white lotus flower; pundarika |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛法僧 | 102 |
|
|
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛住 | 102 |
|
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福田 | 102 |
|
|
| 福智 | 102 |
|
|
| 甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
| 甘露雨 | 103 | the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain | |
| 供养无数佛 | 供養無數佛 | 103 | paying honour to many kotis of Buddhas |
| 灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
| 观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 海会 | 海會 | 104 |
|
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
| 华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 化仪 | 化儀 | 104 | methods of conversion |
| 慧善解脱 | 慧善解脫 | 104 | liberated by wisdom |
| 护念 | 護念 | 104 |
|
| 迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
| 间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 伽陀 | 106 | gatha; verse | |
| 结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
| 解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
| 金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
| 尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
| 净眼 | 淨眼 | 106 |
|
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
| 拘物头华 | 拘物頭華 | 106 | kumuda flower |
| 俱胝 | 106 |
|
|
| 具足 | 106 |
|
|
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦行 | 107 |
|
|
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
| 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
| 两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六牙白象 | 108 | white elephant with six tusks | |
| 六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
| 龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
| 曼殊沙华 | 曼殊沙華 | 109 | mañjūṣaka flower |
| 曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
| 妙理 | 109 |
|
|
| 妙香 | 109 | fine incense | |
| 妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 命命鸟 | 命命鳥 | 109 | kalavinka; jivajivaka bird |
| 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 摩诃曼殊沙华 | 摩訶曼殊沙華 | 109 | mahāmañjūṣaka flower |
| 摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
| 末利 | 109 | jasmine; mallika | |
| 摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
| 摩尼珠 | 109 |
|
|
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
| 难思议 | 難思議 | 110 |
|
| 纳受 | 納受 | 110 |
|
| 能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 品第一 | 112 | Chapter One | |
| 毘舍阇鬼 | 毘舍闍鬼 | 112 | piśāca; pisaca |
| 頗梨 | 112 | crystal | |
| 普光 | 112 |
|
|
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
| 七金山 | 113 | seven golden mountain ranges | |
| 千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
| 勤求 | 113 | to diligently seek | |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
| 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 日月星 | 114 | sun, moon and star | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
| 如如不动 | 如如不動 | 114 |
|
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
| 萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
| 三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
| 三道 | 115 |
|
|
| 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
| 三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
| 三世 | 115 |
|
|
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 三涂 | 三塗 | 115 |
|
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 色界 | 115 |
|
|
| 色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
| 僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 山王 | 115 | the highest peak | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 上首 | 115 |
|
|
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
| 善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
| 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
| 十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
| 示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
| 施物 | 115 | gift | |
| 世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 施主 | 115 |
|
|
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
| 受持 | 115 |
|
|
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 死苦 | 115 | death | |
| 四无碍辩 | 四無礙辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 随缘 | 隨緣 | 115 |
|
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 天中天 | 116 | god of the gods | |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 体用 | 體用 | 116 |
|
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 退坐 | 116 | sit down | |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
| 外护 | 外護 | 119 | external protection |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 为母说法 | 為母說法 | 119 | taught Dharma for his mother |
| 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 我慢 | 119 |
|
|
| 无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
| 无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 无量光 | 無量光 | 119 |
|
| 五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 无求 | 無求 | 119 | No Desires |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
| 象王 | 120 |
|
|
| 小王 | 120 | minor kings | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 懈倦 | 120 | tired | |
| 心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
| 心地 | 120 |
|
|
| 心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
| 行愿 | 行願 | 120 |
|
| 星宿劫 | 120 | Naksatra kalpa; the future kalpa | |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
| 意乐 | 意樂 | 121 |
|
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切有情 | 121 |
|
|
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 优昙 | 優曇 | 121 |
|
| 优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower |
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 愿求 | 願求 | 121 | aspires |
| 怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
| 圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 愿力 | 願力 | 121 |
|
| 圆融 | 圓融 | 121 |
|
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
| 瞻蔔 | 122 | campaka | |
| 真常 | 122 |
|
|
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
| 证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
| 真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
| 真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
| 智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
| 智光 | 122 |
|
|
| 智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
| 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众香 | 眾香 | 122 |
|
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 庄严劫 | 莊嚴劫 | 122 | vyuha kalpa; the past kalpa |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 紫磨黄金 | 紫磨黃金 | 122 | polished rose gold |
| 总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
| 罪福 | 122 | offense and merit | |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |