Glossary and Vocabulary for Mahāparinirvāṇasūtra (Mahaparinirvana Sutra) 大般涅槃經, Scroll 11
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 66 | 之 | zhī | to go | 害覺之所覆蓋 |
2 | 66 | 之 | zhī | to arrive; to go | 害覺之所覆蓋 |
3 | 66 | 之 | zhī | is | 害覺之所覆蓋 |
4 | 66 | 之 | zhī | to use | 害覺之所覆蓋 |
5 | 66 | 之 | zhī | Zhi | 害覺之所覆蓋 |
6 | 66 | 之 | zhī | winding | 害覺之所覆蓋 |
7 | 62 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來已免一切疾病 |
8 | 62 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來已免一切疾病 |
9 | 62 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來已免一切疾病 |
10 | 62 | 不 | bù | infix potential marker | 利益眾生不令苦惱 |
11 | 60 | 復 | fù | to go back; to return | 無復怖畏 |
12 | 60 | 復 | fù | to resume; to restart | 無復怖畏 |
13 | 60 | 復 | fù | to do in detail | 無復怖畏 |
14 | 60 | 復 | fù | to restore | 無復怖畏 |
15 | 60 | 復 | fù | to respond; to reply to | 無復怖畏 |
16 | 60 | 復 | fù | Fu; Return | 無復怖畏 |
17 | 60 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 無復怖畏 |
18 | 60 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 無復怖畏 |
19 | 60 | 復 | fù | Fu | 無復怖畏 |
20 | 60 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 無復怖畏 |
21 | 60 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 無復怖畏 |
22 | 57 | 者 | zhě | ca | 施疾病者種種醫藥 |
23 | 49 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是種種身心諸病 |
24 | 44 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
25 | 44 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
26 | 44 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
27 | 44 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
28 | 44 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
29 | 44 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
30 | 44 | 言 | yán | to regard as | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
31 | 44 | 言 | yán | to act as | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
32 | 44 | 言 | yán | word; vacana | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
33 | 44 | 言 | yán | speak; vad | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
34 | 42 | 於 | yú | to go; to | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
35 | 42 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
36 | 42 | 於 | yú | Yu | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
37 | 42 | 於 | wū | a crow | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
38 | 41 | 力 | lì | force | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
39 | 41 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
40 | 41 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
41 | 41 | 力 | lì | to force | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
42 | 41 | 力 | lì | labor; forced labor | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
43 | 41 | 力 | lì | physical strength | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
44 | 41 | 力 | lì | power | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
45 | 41 | 力 | lì | Li | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
46 | 41 | 力 | lì | ability; capability | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
47 | 41 | 力 | lì | influence | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
48 | 41 | 力 | lì | strength; power; bala | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
49 | 38 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得成如來金剛之身 |
50 | 38 | 得 | děi | to want to; to need to | 得成如來金剛之身 |
51 | 38 | 得 | děi | must; ought to | 得成如來金剛之身 |
52 | 38 | 得 | dé | de | 得成如來金剛之身 |
53 | 38 | 得 | de | infix potential marker | 得成如來金剛之身 |
54 | 38 | 得 | dé | to result in | 得成如來金剛之身 |
55 | 38 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得成如來金剛之身 |
56 | 38 | 得 | dé | to be satisfied | 得成如來金剛之身 |
57 | 38 | 得 | dé | to be finished | 得成如來金剛之身 |
58 | 38 | 得 | děi | satisfying | 得成如來金剛之身 |
59 | 38 | 得 | dé | to contract | 得成如來金剛之身 |
60 | 38 | 得 | dé | to hear | 得成如來金剛之身 |
61 | 38 | 得 | dé | to have; there is | 得成如來金剛之身 |
62 | 38 | 得 | dé | marks time passed | 得成如來金剛之身 |
63 | 38 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得成如來金剛之身 |
64 | 37 | 戒 | jiè | to quit | 亦復不能教戒諸子 |
65 | 37 | 戒 | jiè | to warn against | 亦復不能教戒諸子 |
66 | 37 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 亦復不能教戒諸子 |
67 | 37 | 戒 | jiè | vow | 亦復不能教戒諸子 |
68 | 37 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 亦復不能教戒諸子 |
69 | 37 | 戒 | jiè | to ordain | 亦復不能教戒諸子 |
70 | 37 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 亦復不能教戒諸子 |
71 | 37 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 亦復不能教戒諸子 |
72 | 37 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 亦復不能教戒諸子 |
73 | 37 | 戒 | jiè | boundary; realm | 亦復不能教戒諸子 |
74 | 37 | 戒 | jiè | third finger | 亦復不能教戒諸子 |
75 | 37 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 亦復不能教戒諸子 |
76 | 37 | 戒 | jiè | morality | 亦復不能教戒諸子 |
77 | 37 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
78 | 37 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
79 | 36 | 人 | rén | person; people; a human being | 世有病人 |
80 | 36 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 世有病人 |
81 | 36 | 人 | rén | a kind of person | 世有病人 |
82 | 36 | 人 | rén | everybody | 世有病人 |
83 | 36 | 人 | rén | adult | 世有病人 |
84 | 36 | 人 | rén | somebody; others | 世有病人 |
85 | 36 | 人 | rén | an upright person | 世有病人 |
86 | 36 | 人 | rén | person; manuṣya | 世有病人 |
87 | 35 | 為 | wéi | to act as; to serve | 則為病因 |
88 | 35 | 為 | wéi | to change into; to become | 則為病因 |
89 | 35 | 為 | wéi | to be; is | 則為病因 |
90 | 35 | 為 | wéi | to do | 則為病因 |
91 | 35 | 為 | wèi | to support; to help | 則為病因 |
92 | 35 | 為 | wéi | to govern | 則為病因 |
93 | 35 | 為 | wèi | to be; bhū | 則為病因 |
94 | 35 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
95 | 35 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
96 | 35 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而作是言 |
97 | 35 | 而 | ér | as if; to seem like | 而作是言 |
98 | 35 | 而 | néng | can; able | 而作是言 |
99 | 35 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而作是言 |
100 | 35 | 而 | ér | to arrive; up to | 而作是言 |
101 | 33 | 我 | wǒ | self | 我今背痛 |
102 | 33 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今背痛 |
103 | 33 | 我 | wǒ | Wo | 我今背痛 |
104 | 33 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今背痛 |
105 | 33 | 我 | wǒ | ga | 我今背痛 |
106 | 33 | 亦 | yì | Yi | 亦願眾生作大藥樹 |
107 | 32 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
108 | 32 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
109 | 31 | 所 | suǒ | a few; various; some | 顛狂乾消鬼魅所著 |
110 | 31 | 所 | suǒ | a place; a location | 顛狂乾消鬼魅所著 |
111 | 31 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 顛狂乾消鬼魅所著 |
112 | 31 | 所 | suǒ | an ordinal number | 顛狂乾消鬼魅所著 |
113 | 31 | 所 | suǒ | meaning | 顛狂乾消鬼魅所著 |
114 | 31 | 所 | suǒ | garrison | 顛狂乾消鬼魅所著 |
115 | 31 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 顛狂乾消鬼魅所著 |
116 | 30 | 作 | zuò | to do | 而作是言 |
117 | 30 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 而作是言 |
118 | 30 | 作 | zuò | to start | 而作是言 |
119 | 30 | 作 | zuò | a writing; a work | 而作是言 |
120 | 30 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 而作是言 |
121 | 30 | 作 | zuō | to create; to make | 而作是言 |
122 | 30 | 作 | zuō | a workshop | 而作是言 |
123 | 30 | 作 | zuō | to write; to compose | 而作是言 |
124 | 30 | 作 | zuò | to rise | 而作是言 |
125 | 30 | 作 | zuò | to be aroused | 而作是言 |
126 | 30 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 而作是言 |
127 | 30 | 作 | zuò | to regard as | 而作是言 |
128 | 30 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 而作是言 |
129 | 30 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
130 | 30 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
131 | 30 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
132 | 29 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩修菩提時 |
133 | 28 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 何緣不說如是甚深大乘經典 |
134 | 28 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 何緣不說如是甚深大乘經典 |
135 | 28 | 說 | shuì | to persuade | 何緣不說如是甚深大乘經典 |
136 | 28 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 何緣不說如是甚深大乘經典 |
137 | 28 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 何緣不說如是甚深大乘經典 |
138 | 28 | 說 | shuō | to claim; to assert | 何緣不說如是甚深大乘經典 |
139 | 28 | 說 | shuō | allocution | 何緣不說如是甚深大乘經典 |
140 | 28 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 何緣不說如是甚深大乘經典 |
141 | 28 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 何緣不說如是甚深大乘經典 |
142 | 28 | 說 | shuō | speach; vāda | 何緣不說如是甚深大乘經典 |
143 | 28 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 何緣不說如是甚深大乘經典 |
144 | 28 | 說 | shuō | to instruct | 何緣不說如是甚深大乘經典 |
145 | 28 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 常作是願 |
146 | 28 | 願 | yuàn | hope | 常作是願 |
147 | 28 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 常作是願 |
148 | 28 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 常作是願 |
149 | 28 | 願 | yuàn | a vow | 常作是願 |
150 | 28 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 常作是願 |
151 | 28 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 常作是願 |
152 | 28 | 願 | yuàn | to admire | 常作是願 |
153 | 28 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 常作是願 |
154 | 28 | 象 | xiàng | figure; image; appearance | 十青牛力不如一凡象力 |
155 | 28 | 象 | xiàng | elephant | 十青牛力不如一凡象力 |
156 | 28 | 象 | xiàng | ivory | 十青牛力不如一凡象力 |
157 | 28 | 象 | xiàng | to be like; to seem | 十青牛力不如一凡象力 |
158 | 28 | 象 | xiàng | premier | 十青牛力不如一凡象力 |
159 | 28 | 象 | xiàng | a representation; an icon; an effigy | 十青牛力不如一凡象力 |
160 | 28 | 象 | xiàng | phenomena | 十青牛力不如一凡象力 |
161 | 28 | 象 | xiàng | a decree; an ordinance; a law | 十青牛力不如一凡象力 |
162 | 28 | 象 | xiàng | image commentary | 十青牛力不如一凡象力 |
163 | 28 | 象 | xiàng | a kind of weapon | 十青牛力不如一凡象力 |
164 | 28 | 象 | xiàng | Xiang | 十青牛力不如一凡象力 |
165 | 28 | 象 | xiàng | to imitate | 十青牛力不如一凡象力 |
166 | 28 | 象 | xiàng | elephant; gaja | 十青牛力不如一凡象力 |
167 | 27 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 而如來者實非師子 |
168 | 27 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 而如來者實非師子 |
169 | 27 | 非 | fēi | different | 而如來者實非師子 |
170 | 27 | 非 | fēi | to not be; to not have | 而如來者實非師子 |
171 | 27 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 而如來者實非師子 |
172 | 27 | 非 | fēi | Africa | 而如來者實非師子 |
173 | 27 | 非 | fēi | to slander | 而如來者實非師子 |
174 | 27 | 非 | fěi | to avoid | 而如來者實非師子 |
175 | 27 | 非 | fēi | must | 而如來者實非師子 |
176 | 27 | 非 | fēi | an error | 而如來者實非師子 |
177 | 27 | 非 | fēi | a problem; a question | 而如來者實非師子 |
178 | 27 | 非 | fēi | evil | 而如來者實非師子 |
179 | 27 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無復怖畏 |
180 | 27 | 無 | wú | to not have; without | 無復怖畏 |
181 | 27 | 無 | mó | mo | 無復怖畏 |
182 | 27 | 無 | wú | to not have | 無復怖畏 |
183 | 27 | 無 | wú | Wu | 無復怖畏 |
184 | 27 | 無 | mó | mo | 無復怖畏 |
185 | 26 | 其 | qí | Qi | 其心悶亂 |
186 | 26 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 如來已免一切疾病 |
187 | 26 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 如來已免一切疾病 |
188 | 26 | 已 | yǐ | to complete | 如來已免一切疾病 |
189 | 26 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 如來已免一切疾病 |
190 | 26 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 如來已免一切疾病 |
191 | 26 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 如來已免一切疾病 |
192 | 25 | 一 | yī | one | 如十小牛力不如一大牛力 |
193 | 25 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 如十小牛力不如一大牛力 |
194 | 25 | 一 | yī | pure; concentrated | 如十小牛力不如一大牛力 |
195 | 25 | 一 | yī | first | 如十小牛力不如一大牛力 |
196 | 25 | 一 | yī | the same | 如十小牛力不如一大牛力 |
197 | 25 | 一 | yī | sole; single | 如十小牛力不如一大牛力 |
198 | 25 | 一 | yī | a very small amount | 如十小牛力不如一大牛力 |
199 | 25 | 一 | yī | Yi | 如十小牛力不如一大牛力 |
200 | 25 | 一 | yī | other | 如十小牛力不如一大牛力 |
201 | 25 | 一 | yī | to unify | 如十小牛力不如一大牛力 |
202 | 25 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 如十小牛力不如一大牛力 |
203 | 25 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 如十小牛力不如一大牛力 |
204 | 25 | 一 | yī | one; eka | 如十小牛力不如一大牛力 |
205 | 25 | 一切 | yīqiè | temporary | 如來已免一切疾病 |
206 | 25 | 一切 | yīqiè | the same | 如來已免一切疾病 |
207 | 24 | 身 | shēn | human body; torso | 身口多惡 |
208 | 24 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身口多惡 |
209 | 24 | 身 | shēn | self | 身口多惡 |
210 | 24 | 身 | shēn | life | 身口多惡 |
211 | 24 | 身 | shēn | an object | 身口多惡 |
212 | 24 | 身 | shēn | a lifetime | 身口多惡 |
213 | 24 | 身 | shēn | moral character | 身口多惡 |
214 | 24 | 身 | shēn | status; identity; position | 身口多惡 |
215 | 24 | 身 | shēn | pregnancy | 身口多惡 |
216 | 24 | 身 | juān | India | 身口多惡 |
217 | 24 | 身 | shēn | body; kāya | 身口多惡 |
218 | 24 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以利求利 |
219 | 24 | 以 | yǐ | to rely on | 以利求利 |
220 | 24 | 以 | yǐ | to regard | 以利求利 |
221 | 24 | 以 | yǐ | to be able to | 以利求利 |
222 | 24 | 以 | yǐ | to order; to command | 以利求利 |
223 | 24 | 以 | yǐ | used after a verb | 以利求利 |
224 | 24 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以利求利 |
225 | 24 | 以 | yǐ | Israel | 以利求利 |
226 | 24 | 以 | yǐ | Yi | 以利求利 |
227 | 24 | 以 | yǐ | use; yogena | 以利求利 |
228 | 23 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名煩惱障 |
229 | 23 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名煩惱障 |
230 | 23 | 名 | míng | rank; position | 是名煩惱障 |
231 | 23 | 名 | míng | an excuse | 是名煩惱障 |
232 | 23 | 名 | míng | life | 是名煩惱障 |
233 | 23 | 名 | míng | to name; to call | 是名煩惱障 |
234 | 23 | 名 | míng | to express; to describe | 是名煩惱障 |
235 | 23 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名煩惱障 |
236 | 23 | 名 | míng | to own; to possess | 是名煩惱障 |
237 | 23 | 名 | míng | famous; renowned | 是名煩惱障 |
238 | 23 | 名 | míng | moral | 是名煩惱障 |
239 | 23 | 名 | míng | name; naman | 是名煩惱障 |
240 | 23 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名煩惱障 |
241 | 23 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 利益眾生不令苦惱 |
242 | 23 | 令 | lìng | to issue a command | 利益眾生不令苦惱 |
243 | 23 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 利益眾生不令苦惱 |
244 | 23 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 利益眾生不令苦惱 |
245 | 23 | 令 | lìng | a season | 利益眾生不令苦惱 |
246 | 23 | 令 | lìng | respected; good reputation | 利益眾生不令苦惱 |
247 | 23 | 令 | lìng | good | 利益眾生不令苦惱 |
248 | 23 | 令 | lìng | pretentious | 利益眾生不令苦惱 |
249 | 23 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 利益眾生不令苦惱 |
250 | 23 | 令 | lìng | a commander | 利益眾生不令苦惱 |
251 | 23 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 利益眾生不令苦惱 |
252 | 23 | 令 | lìng | lyrics | 利益眾生不令苦惱 |
253 | 23 | 令 | lìng | Ling | 利益眾生不令苦惱 |
254 | 23 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 利益眾生不令苦惱 |
255 | 22 | 不如 | bùrú | not equal to; not as good as | 不如慢 |
256 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 所得善根悉施眾生 |
257 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 所得善根悉施眾生 |
258 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 所得善根悉施眾生 |
259 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 所得善根悉施眾生 |
260 | 21 | 病 | bìng | ailment; sickness; illness; disease | 現病品第六 |
261 | 21 | 病 | bìng | to be sick | 現病品第六 |
262 | 21 | 病 | bìng | a defect; a fault; a shortcoming | 現病品第六 |
263 | 21 | 病 | bìng | to be disturbed about | 現病品第六 |
264 | 21 | 病 | bìng | to suffer for | 現病品第六 |
265 | 21 | 病 | bìng | to harm | 現病品第六 |
266 | 21 | 病 | bìng | to worry | 現病品第六 |
267 | 21 | 病 | bìng | to hate; to resent | 現病品第六 |
268 | 21 | 病 | bìng | to criticize; to find fault with | 現病品第六 |
269 | 21 | 病 | bìng | withered | 現病品第六 |
270 | 21 | 病 | bìng | exhausted | 現病品第六 |
271 | 21 | 病 | bìng | sickness; vyādhi | 現病品第六 |
272 | 20 | 花 | huā | Hua | 其花微妙各具千葉 |
273 | 20 | 花 | huā | flower | 其花微妙各具千葉 |
274 | 20 | 花 | huā | to spend (money, time) | 其花微妙各具千葉 |
275 | 20 | 花 | huā | a flower shaped object | 其花微妙各具千葉 |
276 | 20 | 花 | huā | a beautiful female | 其花微妙各具千葉 |
277 | 20 | 花 | huā | having flowers | 其花微妙各具千葉 |
278 | 20 | 花 | huā | having a decorative pattern | 其花微妙各具千葉 |
279 | 20 | 花 | huā | having a a variety | 其花微妙各具千葉 |
280 | 20 | 花 | huā | false; empty | 其花微妙各具千葉 |
281 | 20 | 花 | huā | indistinct; fuzzy | 其花微妙各具千葉 |
282 | 20 | 花 | huā | excited | 其花微妙各具千葉 |
283 | 20 | 花 | huā | to flower | 其花微妙各具千葉 |
284 | 20 | 花 | huā | flower; puṣpa | 其花微妙各具千葉 |
285 | 20 | 今 | jīn | today; present; now | 我今背痛 |
286 | 20 | 今 | jīn | Jin | 我今背痛 |
287 | 20 | 今 | jīn | modern | 我今背痛 |
288 | 20 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今背痛 |
289 | 19 | 十 | shí | ten | 如十小牛力不如一大牛力 |
290 | 19 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 如十小牛力不如一大牛力 |
291 | 19 | 十 | shí | tenth | 如十小牛力不如一大牛力 |
292 | 19 | 十 | shí | complete; perfect | 如十小牛力不如一大牛力 |
293 | 19 | 十 | shí | ten; daśa | 如十小牛力不如一大牛力 |
294 | 18 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 患苦悉除 |
295 | 18 | 悉 | xī | detailed | 患苦悉除 |
296 | 18 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 患苦悉除 |
297 | 18 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 患苦悉除 |
298 | 18 | 悉 | xī | strongly | 患苦悉除 |
299 | 18 | 悉 | xī | Xi | 患苦悉除 |
300 | 18 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 患苦悉除 |
301 | 18 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
302 | 18 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
303 | 16 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 不能坐起 |
304 | 16 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 如來正覺必當涅槃 |
305 | 16 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 如來正覺必當涅槃 |
306 | 16 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 如來正覺必當涅槃 |
307 | 16 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 何故不治諸惡比丘受畜一切不淨物者 |
308 | 16 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 何故不治諸惡比丘受畜一切不淨物者 |
309 | 16 | 受 | shòu | to receive; to accept | 何故不治諸惡比丘受畜一切不淨物者 |
310 | 16 | 受 | shòu | to tolerate | 何故不治諸惡比丘受畜一切不淨物者 |
311 | 16 | 受 | shòu | feelings; sensations | 何故不治諸惡比丘受畜一切不淨物者 |
312 | 16 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 不教弟子聲聞人等 |
313 | 16 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 不教弟子聲聞人等 |
314 | 16 | 教 | jiào | to make; to cause | 不教弟子聲聞人等 |
315 | 16 | 教 | jiào | religion | 不教弟子聲聞人等 |
316 | 16 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 不教弟子聲聞人等 |
317 | 16 | 教 | jiào | Jiao | 不教弟子聲聞人等 |
318 | 16 | 教 | jiào | a directive; an order | 不教弟子聲聞人等 |
319 | 16 | 教 | jiào | to urge; to incite | 不教弟子聲聞人等 |
320 | 16 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 不教弟子聲聞人等 |
321 | 16 | 教 | jiào | etiquette | 不教弟子聲聞人等 |
322 | 16 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 不教弟子聲聞人等 |
323 | 16 | 有病 | yǒubìng | to be sick | 若有病因 |
324 | 16 | 有病 | yǒubìng | [you] have a problem | 若有病因 |
325 | 15 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝已具足如是甚深微妙智慧 |
326 | 15 | 汝 | rǔ | Ru | 汝已具足如是甚深微妙智慧 |
327 | 15 | 能 | néng | can; able | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
328 | 15 | 能 | néng | ability; capacity | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
329 | 15 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
330 | 15 | 能 | néng | energy | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
331 | 15 | 能 | néng | function; use | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
332 | 15 | 能 | néng | talent | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
333 | 15 | 能 | néng | expert at | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
334 | 15 | 能 | néng | to be in harmony | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
335 | 15 | 能 | néng | to tend to; to care for | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
336 | 15 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
337 | 15 | 能 | néng | to be able; śak | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
338 | 15 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
339 | 15 | 祕密 | mìmì | a secret | 是光明中宣說如來祕密之藏 |
340 | 15 | 祕密 | mìmì | secret | 是光明中宣說如來祕密之藏 |
341 | 15 | 臥 | wò | to lie | 何故如來默然而臥 |
342 | 15 | 臥 | wò | to crouch | 何故如來默然而臥 |
343 | 15 | 臥 | wò | to rest; to sleep | 何故如來默然而臥 |
344 | 15 | 臥 | wò | to cut across; to traverse | 何故如來默然而臥 |
345 | 15 | 臥 | wò | to live in seclusion | 何故如來默然而臥 |
346 | 15 | 臥 | wò | providing rest | 何故如來默然而臥 |
347 | 15 | 臥 | wò | lying down; śayana | 何故如來默然而臥 |
348 | 15 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 速得成就無上佛藥 |
349 | 15 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 速得成就無上佛藥 |
350 | 15 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 速得成就無上佛藥 |
351 | 15 | 佛 | fó | a Buddhist text | 速得成就無上佛藥 |
352 | 15 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 速得成就無上佛藥 |
353 | 15 | 佛 | fó | Buddha | 速得成就無上佛藥 |
354 | 15 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 速得成就無上佛藥 |
355 | 14 | 寧 | níng | Nanjing | 汝寧殺我 |
356 | 14 | 寧 | níng | peaceful | 汝寧殺我 |
357 | 14 | 寧 | níng | repose; serenity; peace | 汝寧殺我 |
358 | 14 | 寧 | níng | to pacify | 汝寧殺我 |
359 | 14 | 寧 | níng | to return home | 汝寧殺我 |
360 | 14 | 寧 | nìng | Ning | 汝寧殺我 |
361 | 14 | 寧 | níng | to visit | 汝寧殺我 |
362 | 14 | 寧 | níng | to mourn for parents | 汝寧殺我 |
363 | 14 | 寧 | níng | Ningxia | 汝寧殺我 |
364 | 14 | 寧 | zhù | space between main doorwary and a screen | 汝寧殺我 |
365 | 14 | 寧 | nìng | tranquillity; kṣema | 汝寧殺我 |
366 | 14 | 地獄 | dìyù | a hell | 眾合地獄 |
367 | 14 | 地獄 | dìyù | hell | 眾合地獄 |
368 | 14 | 地獄 | dìyù | Hell; Hell Realms; Naraka | 眾合地獄 |
369 | 14 | 等 | děng | et cetera; and so on | 不教弟子聲聞人等 |
370 | 14 | 等 | děng | to wait | 不教弟子聲聞人等 |
371 | 14 | 等 | děng | to be equal | 不教弟子聲聞人等 |
372 | 14 | 等 | děng | degree; level | 不教弟子聲聞人等 |
373 | 14 | 等 | děng | to compare | 不教弟子聲聞人等 |
374 | 14 | 等 | děng | same; equal; sama | 不教弟子聲聞人等 |
375 | 14 | 心 | xīn | heart [organ] | 其心悶亂 |
376 | 14 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 其心悶亂 |
377 | 14 | 心 | xīn | mind; consciousness | 其心悶亂 |
378 | 14 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 其心悶亂 |
379 | 14 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 其心悶亂 |
380 | 14 | 心 | xīn | heart | 其心悶亂 |
381 | 14 | 心 | xīn | emotion | 其心悶亂 |
382 | 14 | 心 | xīn | intention; consideration | 其心悶亂 |
383 | 14 | 心 | xīn | disposition; temperament | 其心悶亂 |
384 | 14 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 其心悶亂 |
385 | 14 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 其心悶亂 |
386 | 14 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 其心悶亂 |
387 | 14 | 惡 | è | evil; vice | 何故不治諸惡比丘受畜一切不淨物者 |
388 | 14 | 惡 | è | evil; wicked; bad; foul; malevolent | 何故不治諸惡比丘受畜一切不淨物者 |
389 | 14 | 惡 | ě | queasy; nauseous | 何故不治諸惡比丘受畜一切不淨物者 |
390 | 14 | 惡 | wù | to hate; to detest | 何故不治諸惡比丘受畜一切不淨物者 |
391 | 14 | 惡 | è | fierce | 何故不治諸惡比丘受畜一切不淨物者 |
392 | 14 | 惡 | è | detestable; offensive; unpleasant | 何故不治諸惡比丘受畜一切不淨物者 |
393 | 14 | 惡 | wù | to denounce | 何故不治諸惡比丘受畜一切不淨物者 |
394 | 14 | 惡 | è | e | 何故不治諸惡比丘受畜一切不淨物者 |
395 | 14 | 惡 | è | evil | 何故不治諸惡比丘受畜一切不淨物者 |
396 | 13 | 羅剎 | luóchà | raksasa | 羅剎 |
397 | 13 | 羅剎 | luóchà | raksasa | 羅剎 |
398 | 13 | 實 | shí | real; true | 世尊實無有病 |
399 | 13 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 世尊實無有病 |
400 | 13 | 實 | shí | substance; content; material | 世尊實無有病 |
401 | 13 | 實 | shí | honest; sincere | 世尊實無有病 |
402 | 13 | 實 | shí | vast; extensive | 世尊實無有病 |
403 | 13 | 實 | shí | solid | 世尊實無有病 |
404 | 13 | 實 | shí | abundant; prosperous | 世尊實無有病 |
405 | 13 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 世尊實無有病 |
406 | 13 | 實 | shí | wealth; property | 世尊實無有病 |
407 | 13 | 實 | shí | effect; result | 世尊實無有病 |
408 | 13 | 實 | shí | an honest person | 世尊實無有病 |
409 | 13 | 實 | shí | to fill | 世尊實無有病 |
410 | 13 | 實 | shí | complete | 世尊實無有病 |
411 | 13 | 實 | shí | to strengthen | 世尊實無有病 |
412 | 13 | 實 | shí | to practice | 世尊實無有病 |
413 | 13 | 實 | shí | namely | 世尊實無有病 |
414 | 13 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 世尊實無有病 |
415 | 13 | 實 | shí | full; at capacity | 世尊實無有病 |
416 | 13 | 實 | shí | supplies; goods | 世尊實無有病 |
417 | 13 | 實 | shí | Shichen | 世尊實無有病 |
418 | 13 | 實 | shí | Real | 世尊實無有病 |
419 | 13 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 世尊實無有病 |
420 | 13 | 終 | zhōng | end; finish; conclusion | 終不相欺 |
421 | 13 | 終 | zhōng | to complete; to finish | 終不相欺 |
422 | 13 | 終 | zhōng | all; entire; from start to finish | 終不相欺 |
423 | 13 | 終 | zhōng | to study in detail | 終不相欺 |
424 | 13 | 終 | zhōng | death | 終不相欺 |
425 | 13 | 終 | zhōng | Zhong | 終不相欺 |
426 | 13 | 終 | zhōng | to die | 終不相欺 |
427 | 13 | 終 | zhōng | end; anta | 終不相欺 |
428 | 13 | 大 | dà | big; huge; large | 亦願眾生作大藥樹 |
429 | 13 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 亦願眾生作大藥樹 |
430 | 13 | 大 | dà | great; major; important | 亦願眾生作大藥樹 |
431 | 13 | 大 | dà | size | 亦願眾生作大藥樹 |
432 | 13 | 大 | dà | old | 亦願眾生作大藥樹 |
433 | 13 | 大 | dà | oldest; earliest | 亦願眾生作大藥樹 |
434 | 13 | 大 | dà | adult | 亦願眾生作大藥樹 |
435 | 13 | 大 | dài | an important person | 亦願眾生作大藥樹 |
436 | 13 | 大 | dà | senior | 亦願眾生作大藥樹 |
437 | 13 | 大 | dà | an element | 亦願眾生作大藥樹 |
438 | 13 | 大 | dà | great; mahā | 亦願眾生作大藥樹 |
439 | 13 | 因緣 | yīnyuán | chance | 有二因緣 |
440 | 13 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 有二因緣 |
441 | 13 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 有二因緣 |
442 | 13 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 有二因緣 |
443 | 13 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 有二因緣 |
444 | 13 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 有二因緣 |
445 | 13 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 有二因緣 |
446 | 13 | 與 | yǔ | to give | 或復有說我與無我 |
447 | 13 | 與 | yǔ | to accompany | 或復有說我與無我 |
448 | 13 | 與 | yù | to particate in | 或復有說我與無我 |
449 | 13 | 與 | yù | of the same kind | 或復有說我與無我 |
450 | 13 | 與 | yù | to help | 或復有說我與無我 |
451 | 13 | 與 | yǔ | for | 或復有說我與無我 |
452 | 12 | 中 | zhōng | middle | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
453 | 12 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
454 | 12 | 中 | zhōng | China | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
455 | 12 | 中 | zhòng | to hit the mark | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
456 | 12 | 中 | zhōng | midday | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
457 | 12 | 中 | zhōng | inside | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
458 | 12 | 中 | zhōng | during | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
459 | 12 | 中 | zhōng | Zhong | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
460 | 12 | 中 | zhōng | intermediary | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
461 | 12 | 中 | zhōng | half | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
462 | 12 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
463 | 12 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
464 | 12 | 中 | zhòng | to obtain | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
465 | 12 | 中 | zhòng | to pass an exam | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
466 | 12 | 中 | zhōng | middle | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
467 | 12 | 常 | cháng | Chang | 常為欲覺 |
468 | 12 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常為欲覺 |
469 | 12 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常為欲覺 |
470 | 12 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常為欲覺 |
471 | 12 | 入 | rù | to enter | 又願眾生得入如來智慧大藥微密法藏 |
472 | 12 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 又願眾生得入如來智慧大藥微密法藏 |
473 | 12 | 入 | rù | radical | 又願眾生得入如來智慧大藥微密法藏 |
474 | 12 | 入 | rù | income | 又願眾生得入如來智慧大藥微密法藏 |
475 | 12 | 入 | rù | to conform with | 又願眾生得入如來智慧大藥微密法藏 |
476 | 12 | 入 | rù | to descend | 又願眾生得入如來智慧大藥微密法藏 |
477 | 12 | 入 | rù | the entering tone | 又願眾生得入如來智慧大藥微密法藏 |
478 | 12 | 入 | rù | to pay | 又願眾生得入如來智慧大藥微密法藏 |
479 | 12 | 入 | rù | to join | 又願眾生得入如來智慧大藥微密法藏 |
480 | 12 | 入 | rù | entering; praveśa | 又願眾生得入如來智慧大藥微密法藏 |
481 | 12 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 又願眾生得入如來智慧大藥微密法藏 |
482 | 11 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 則有病生 |
483 | 11 | 生 | shēng | to live | 則有病生 |
484 | 11 | 生 | shēng | raw | 則有病生 |
485 | 11 | 生 | shēng | a student | 則有病生 |
486 | 11 | 生 | shēng | life | 則有病生 |
487 | 11 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 則有病生 |
488 | 11 | 生 | shēng | alive | 則有病生 |
489 | 11 | 生 | shēng | a lifetime | 則有病生 |
490 | 11 | 生 | shēng | to initiate; to become | 則有病生 |
491 | 11 | 生 | shēng | to grow | 則有病生 |
492 | 11 | 生 | shēng | unfamiliar | 則有病生 |
493 | 11 | 生 | shēng | not experienced | 則有病生 |
494 | 11 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 則有病生 |
495 | 11 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 則有病生 |
496 | 11 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 則有病生 |
497 | 11 | 生 | shēng | gender | 則有病生 |
498 | 11 | 生 | shēng | to develop; to grow | 則有病生 |
499 | 11 | 生 | shēng | to set up | 則有病生 |
500 | 11 | 生 | shēng | a prostitute | 則有病生 |
Frequencies of all Words
Top 978
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 85 | 是 | shì | is; are; am; to be | 而作是言 |
2 | 85 | 是 | shì | is exactly | 而作是言 |
3 | 85 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 而作是言 |
4 | 85 | 是 | shì | this; that; those | 而作是言 |
5 | 85 | 是 | shì | really; certainly | 而作是言 |
6 | 85 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 而作是言 |
7 | 85 | 是 | shì | true | 而作是言 |
8 | 85 | 是 | shì | is; has; exists | 而作是言 |
9 | 85 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 而作是言 |
10 | 85 | 是 | shì | a matter; an affair | 而作是言 |
11 | 85 | 是 | shì | Shi | 而作是言 |
12 | 85 | 是 | shì | is; bhū | 而作是言 |
13 | 85 | 是 | shì | this; idam | 而作是言 |
14 | 66 | 之 | zhī | him; her; them; that | 害覺之所覆蓋 |
15 | 66 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 害覺之所覆蓋 |
16 | 66 | 之 | zhī | to go | 害覺之所覆蓋 |
17 | 66 | 之 | zhī | this; that | 害覺之所覆蓋 |
18 | 66 | 之 | zhī | genetive marker | 害覺之所覆蓋 |
19 | 66 | 之 | zhī | it | 害覺之所覆蓋 |
20 | 66 | 之 | zhī | in; in regards to | 害覺之所覆蓋 |
21 | 66 | 之 | zhī | all | 害覺之所覆蓋 |
22 | 66 | 之 | zhī | and | 害覺之所覆蓋 |
23 | 66 | 之 | zhī | however | 害覺之所覆蓋 |
24 | 66 | 之 | zhī | if | 害覺之所覆蓋 |
25 | 66 | 之 | zhī | then | 害覺之所覆蓋 |
26 | 66 | 之 | zhī | to arrive; to go | 害覺之所覆蓋 |
27 | 66 | 之 | zhī | is | 害覺之所覆蓋 |
28 | 66 | 之 | zhī | to use | 害覺之所覆蓋 |
29 | 66 | 之 | zhī | Zhi | 害覺之所覆蓋 |
30 | 66 | 之 | zhī | winding | 害覺之所覆蓋 |
31 | 62 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來已免一切疾病 |
32 | 62 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來已免一切疾病 |
33 | 62 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來已免一切疾病 |
34 | 62 | 不 | bù | not; no | 利益眾生不令苦惱 |
35 | 62 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 利益眾生不令苦惱 |
36 | 62 | 不 | bù | as a correlative | 利益眾生不令苦惱 |
37 | 62 | 不 | bù | no (answering a question) | 利益眾生不令苦惱 |
38 | 62 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 利益眾生不令苦惱 |
39 | 62 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 利益眾生不令苦惱 |
40 | 62 | 不 | bù | to form a yes or no question | 利益眾生不令苦惱 |
41 | 62 | 不 | bù | infix potential marker | 利益眾生不令苦惱 |
42 | 62 | 不 | bù | no; na | 利益眾生不令苦惱 |
43 | 60 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 無復怖畏 |
44 | 60 | 復 | fù | to go back; to return | 無復怖畏 |
45 | 60 | 復 | fù | to resume; to restart | 無復怖畏 |
46 | 60 | 復 | fù | to do in detail | 無復怖畏 |
47 | 60 | 復 | fù | to restore | 無復怖畏 |
48 | 60 | 復 | fù | to respond; to reply to | 無復怖畏 |
49 | 60 | 復 | fù | after all; and then | 無復怖畏 |
50 | 60 | 復 | fù | even if; although | 無復怖畏 |
51 | 60 | 復 | fù | Fu; Return | 無復怖畏 |
52 | 60 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 無復怖畏 |
53 | 60 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 無復怖畏 |
54 | 60 | 復 | fù | particle without meaing | 無復怖畏 |
55 | 60 | 復 | fù | Fu | 無復怖畏 |
56 | 60 | 復 | fù | repeated; again | 無復怖畏 |
57 | 60 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 無復怖畏 |
58 | 60 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 無復怖畏 |
59 | 60 | 復 | fù | again; punar | 無復怖畏 |
60 | 58 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 一切眾生有四毒箭 |
61 | 58 | 有 | yǒu | to have; to possess | 一切眾生有四毒箭 |
62 | 58 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 一切眾生有四毒箭 |
63 | 58 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 一切眾生有四毒箭 |
64 | 58 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 一切眾生有四毒箭 |
65 | 58 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 一切眾生有四毒箭 |
66 | 58 | 有 | yǒu | used to compare two things | 一切眾生有四毒箭 |
67 | 58 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 一切眾生有四毒箭 |
68 | 58 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 一切眾生有四毒箭 |
69 | 58 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 一切眾生有四毒箭 |
70 | 58 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 一切眾生有四毒箭 |
71 | 58 | 有 | yǒu | abundant | 一切眾生有四毒箭 |
72 | 58 | 有 | yǒu | purposeful | 一切眾生有四毒箭 |
73 | 58 | 有 | yǒu | You | 一切眾生有四毒箭 |
74 | 58 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 一切眾生有四毒箭 |
75 | 58 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 一切眾生有四毒箭 |
76 | 57 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 施疾病者種種醫藥 |
77 | 57 | 者 | zhě | that | 施疾病者種種醫藥 |
78 | 57 | 者 | zhě | nominalizing function word | 施疾病者種種醫藥 |
79 | 57 | 者 | zhě | used to mark a definition | 施疾病者種種醫藥 |
80 | 57 | 者 | zhě | used to mark a pause | 施疾病者種種醫藥 |
81 | 57 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 施疾病者種種醫藥 |
82 | 57 | 者 | zhuó | according to | 施疾病者種種醫藥 |
83 | 57 | 者 | zhě | ca | 施疾病者種種醫藥 |
84 | 54 | 或 | huò | or; either; else | 或坐或臥不安處所 |
85 | 54 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或坐或臥不安處所 |
86 | 54 | 或 | huò | some; someone | 或坐或臥不安處所 |
87 | 54 | 或 | míngnián | suddenly | 或坐或臥不安處所 |
88 | 54 | 或 | huò | or; vā | 或坐或臥不安處所 |
89 | 52 | 諸 | zhū | all; many; various | 如是種種身心諸病 |
90 | 52 | 諸 | zhū | Zhu | 如是種種身心諸病 |
91 | 52 | 諸 | zhū | all; members of the class | 如是種種身心諸病 |
92 | 52 | 諸 | zhū | interrogative particle | 如是種種身心諸病 |
93 | 52 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 如是種種身心諸病 |
94 | 52 | 諸 | zhū | of; in | 如是種種身心諸病 |
95 | 52 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 如是種種身心諸病 |
96 | 49 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是種種身心諸病 |
97 | 49 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是種種身心諸病 |
98 | 49 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是種種身心諸病 |
99 | 49 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是種種身心諸病 |
100 | 44 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
101 | 44 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
102 | 44 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
103 | 44 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
104 | 44 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
105 | 44 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
106 | 44 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
107 | 44 | 言 | yán | to regard as | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
108 | 44 | 言 | yán | to act as | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
109 | 44 | 言 | yán | word; vacana | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
110 | 44 | 言 | yán | speak; vad | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
111 | 42 | 於 | yú | in; at | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
112 | 42 | 於 | yú | in; at | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
113 | 42 | 於 | yú | in; at; to; from | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
114 | 42 | 於 | yú | to go; to | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
115 | 42 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
116 | 42 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
117 | 42 | 於 | yú | from | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
118 | 42 | 於 | yú | give | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
119 | 42 | 於 | yú | oppposing | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
120 | 42 | 於 | yú | and | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
121 | 42 | 於 | yú | compared to | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
122 | 42 | 於 | yú | by | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
123 | 42 | 於 | yú | and; as well as | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
124 | 42 | 於 | yú | for | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
125 | 42 | 於 | yú | Yu | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
126 | 42 | 於 | wū | a crow | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
127 | 42 | 於 | wū | whew; wow | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
128 | 42 | 於 | yú | near to; antike | 如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道 |
129 | 41 | 力 | lì | force | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
130 | 41 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
131 | 41 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
132 | 41 | 力 | lì | to force | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
133 | 41 | 力 | lì | resolutely; strenuously | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
134 | 41 | 力 | lì | labor; forced labor | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
135 | 41 | 力 | lì | physical strength | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
136 | 41 | 力 | lì | power | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
137 | 41 | 力 | lì | Li | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
138 | 41 | 力 | lì | ability; capability | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
139 | 41 | 力 | lì | influence | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
140 | 41 | 力 | lì | strength; power; bala | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
141 | 38 | 得 | de | potential marker | 得成如來金剛之身 |
142 | 38 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得成如來金剛之身 |
143 | 38 | 得 | děi | must; ought to | 得成如來金剛之身 |
144 | 38 | 得 | děi | to want to; to need to | 得成如來金剛之身 |
145 | 38 | 得 | děi | must; ought to | 得成如來金剛之身 |
146 | 38 | 得 | dé | de | 得成如來金剛之身 |
147 | 38 | 得 | de | infix potential marker | 得成如來金剛之身 |
148 | 38 | 得 | dé | to result in | 得成如來金剛之身 |
149 | 38 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得成如來金剛之身 |
150 | 38 | 得 | dé | to be satisfied | 得成如來金剛之身 |
151 | 38 | 得 | dé | to be finished | 得成如來金剛之身 |
152 | 38 | 得 | de | result of degree | 得成如來金剛之身 |
153 | 38 | 得 | de | marks completion of an action | 得成如來金剛之身 |
154 | 38 | 得 | děi | satisfying | 得成如來金剛之身 |
155 | 38 | 得 | dé | to contract | 得成如來金剛之身 |
156 | 38 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得成如來金剛之身 |
157 | 38 | 得 | dé | expressing frustration | 得成如來金剛之身 |
158 | 38 | 得 | dé | to hear | 得成如來金剛之身 |
159 | 38 | 得 | dé | to have; there is | 得成如來金剛之身 |
160 | 38 | 得 | dé | marks time passed | 得成如來金剛之身 |
161 | 38 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得成如來金剛之身 |
162 | 37 | 戒 | jiè | to quit | 亦復不能教戒諸子 |
163 | 37 | 戒 | jiè | to warn against | 亦復不能教戒諸子 |
164 | 37 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 亦復不能教戒諸子 |
165 | 37 | 戒 | jiè | vow | 亦復不能教戒諸子 |
166 | 37 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 亦復不能教戒諸子 |
167 | 37 | 戒 | jiè | to ordain | 亦復不能教戒諸子 |
168 | 37 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 亦復不能教戒諸子 |
169 | 37 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 亦復不能教戒諸子 |
170 | 37 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 亦復不能教戒諸子 |
171 | 37 | 戒 | jiè | boundary; realm | 亦復不能教戒諸子 |
172 | 37 | 戒 | jiè | third finger | 亦復不能教戒諸子 |
173 | 37 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 亦復不能教戒諸子 |
174 | 37 | 戒 | jiè | morality | 亦復不能教戒諸子 |
175 | 37 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
176 | 37 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
177 | 36 | 人 | rén | person; people; a human being | 世有病人 |
178 | 36 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 世有病人 |
179 | 36 | 人 | rén | a kind of person | 世有病人 |
180 | 36 | 人 | rén | everybody | 世有病人 |
181 | 36 | 人 | rén | adult | 世有病人 |
182 | 36 | 人 | rén | somebody; others | 世有病人 |
183 | 36 | 人 | rén | an upright person | 世有病人 |
184 | 36 | 人 | rén | person; manuṣya | 世有病人 |
185 | 35 | 為 | wèi | for; to | 則為病因 |
186 | 35 | 為 | wèi | because of | 則為病因 |
187 | 35 | 為 | wéi | to act as; to serve | 則為病因 |
188 | 35 | 為 | wéi | to change into; to become | 則為病因 |
189 | 35 | 為 | wéi | to be; is | 則為病因 |
190 | 35 | 為 | wéi | to do | 則為病因 |
191 | 35 | 為 | wèi | for | 則為病因 |
192 | 35 | 為 | wèi | because of; for; to | 則為病因 |
193 | 35 | 為 | wèi | to | 則為病因 |
194 | 35 | 為 | wéi | in a passive construction | 則為病因 |
195 | 35 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 則為病因 |
196 | 35 | 為 | wéi | forming an adverb | 則為病因 |
197 | 35 | 為 | wéi | to add emphasis | 則為病因 |
198 | 35 | 為 | wèi | to support; to help | 則為病因 |
199 | 35 | 為 | wéi | to govern | 則為病因 |
200 | 35 | 為 | wèi | to be; bhū | 則為病因 |
201 | 35 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
202 | 35 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
203 | 35 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而作是言 |
204 | 35 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而作是言 |
205 | 35 | 而 | ér | you | 而作是言 |
206 | 35 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而作是言 |
207 | 35 | 而 | ér | right away; then | 而作是言 |
208 | 35 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而作是言 |
209 | 35 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而作是言 |
210 | 35 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而作是言 |
211 | 35 | 而 | ér | how can it be that? | 而作是言 |
212 | 35 | 而 | ér | so as to | 而作是言 |
213 | 35 | 而 | ér | only then | 而作是言 |
214 | 35 | 而 | ér | as if; to seem like | 而作是言 |
215 | 35 | 而 | néng | can; able | 而作是言 |
216 | 35 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而作是言 |
217 | 35 | 而 | ér | me | 而作是言 |
218 | 35 | 而 | ér | to arrive; up to | 而作是言 |
219 | 35 | 而 | ér | possessive | 而作是言 |
220 | 35 | 而 | ér | and; ca | 而作是言 |
221 | 35 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有病因 |
222 | 35 | 若 | ruò | seemingly | 若有病因 |
223 | 35 | 若 | ruò | if | 若有病因 |
224 | 35 | 若 | ruò | you | 若有病因 |
225 | 35 | 若 | ruò | this; that | 若有病因 |
226 | 35 | 若 | ruò | and; or | 若有病因 |
227 | 35 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有病因 |
228 | 35 | 若 | rě | pomegranite | 若有病因 |
229 | 35 | 若 | ruò | to choose | 若有病因 |
230 | 35 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有病因 |
231 | 35 | 若 | ruò | thus | 若有病因 |
232 | 35 | 若 | ruò | pollia | 若有病因 |
233 | 35 | 若 | ruò | Ruo | 若有病因 |
234 | 35 | 若 | ruò | only then | 若有病因 |
235 | 35 | 若 | rě | ja | 若有病因 |
236 | 35 | 若 | rě | jñā | 若有病因 |
237 | 35 | 若 | ruò | if; yadi | 若有病因 |
238 | 33 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今背痛 |
239 | 33 | 我 | wǒ | self | 我今背痛 |
240 | 33 | 我 | wǒ | we; our | 我今背痛 |
241 | 33 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今背痛 |
242 | 33 | 我 | wǒ | Wo | 我今背痛 |
243 | 33 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今背痛 |
244 | 33 | 我 | wǒ | ga | 我今背痛 |
245 | 33 | 我 | wǒ | I; aham | 我今背痛 |
246 | 33 | 亦 | yì | also; too | 亦願眾生作大藥樹 |
247 | 33 | 亦 | yì | but | 亦願眾生作大藥樹 |
248 | 33 | 亦 | yì | this; he; she | 亦願眾生作大藥樹 |
249 | 33 | 亦 | yì | although; even though | 亦願眾生作大藥樹 |
250 | 33 | 亦 | yì | already | 亦願眾生作大藥樹 |
251 | 33 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦願眾生作大藥樹 |
252 | 33 | 亦 | yì | Yi | 亦願眾生作大藥樹 |
253 | 32 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
254 | 32 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
255 | 31 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 顛狂乾消鬼魅所著 |
256 | 31 | 所 | suǒ | an office; an institute | 顛狂乾消鬼魅所著 |
257 | 31 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 顛狂乾消鬼魅所著 |
258 | 31 | 所 | suǒ | it | 顛狂乾消鬼魅所著 |
259 | 31 | 所 | suǒ | if; supposing | 顛狂乾消鬼魅所著 |
260 | 31 | 所 | suǒ | a few; various; some | 顛狂乾消鬼魅所著 |
261 | 31 | 所 | suǒ | a place; a location | 顛狂乾消鬼魅所著 |
262 | 31 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 顛狂乾消鬼魅所著 |
263 | 31 | 所 | suǒ | that which | 顛狂乾消鬼魅所著 |
264 | 31 | 所 | suǒ | an ordinal number | 顛狂乾消鬼魅所著 |
265 | 31 | 所 | suǒ | meaning | 顛狂乾消鬼魅所著 |
266 | 31 | 所 | suǒ | garrison | 顛狂乾消鬼魅所著 |
267 | 31 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 顛狂乾消鬼魅所著 |
268 | 31 | 所 | suǒ | that which; yad | 顛狂乾消鬼魅所著 |
269 | 30 | 作 | zuò | to do | 而作是言 |
270 | 30 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 而作是言 |
271 | 30 | 作 | zuò | to start | 而作是言 |
272 | 30 | 作 | zuò | a writing; a work | 而作是言 |
273 | 30 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 而作是言 |
274 | 30 | 作 | zuō | to create; to make | 而作是言 |
275 | 30 | 作 | zuō | a workshop | 而作是言 |
276 | 30 | 作 | zuō | to write; to compose | 而作是言 |
277 | 30 | 作 | zuò | to rise | 而作是言 |
278 | 30 | 作 | zuò | to be aroused | 而作是言 |
279 | 30 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 而作是言 |
280 | 30 | 作 | zuò | to regard as | 而作是言 |
281 | 30 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 而作是言 |
282 | 30 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
283 | 30 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
284 | 30 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時迦葉菩薩白佛言 |
285 | 29 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩修菩提時 |
286 | 28 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 何緣不說如是甚深大乘經典 |
287 | 28 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 何緣不說如是甚深大乘經典 |
288 | 28 | 說 | shuì | to persuade | 何緣不說如是甚深大乘經典 |
289 | 28 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 何緣不說如是甚深大乘經典 |
290 | 28 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 何緣不說如是甚深大乘經典 |
291 | 28 | 說 | shuō | to claim; to assert | 何緣不說如是甚深大乘經典 |
292 | 28 | 說 | shuō | allocution | 何緣不說如是甚深大乘經典 |
293 | 28 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 何緣不說如是甚深大乘經典 |
294 | 28 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 何緣不說如是甚深大乘經典 |
295 | 28 | 說 | shuō | speach; vāda | 何緣不說如是甚深大乘經典 |
296 | 28 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 何緣不說如是甚深大乘經典 |
297 | 28 | 說 | shuō | to instruct | 何緣不說如是甚深大乘經典 |
298 | 28 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 常作是願 |
299 | 28 | 願 | yuàn | hope | 常作是願 |
300 | 28 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 常作是願 |
301 | 28 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 常作是願 |
302 | 28 | 願 | yuàn | a vow | 常作是願 |
303 | 28 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 常作是願 |
304 | 28 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 常作是願 |
305 | 28 | 願 | yuàn | to admire | 常作是願 |
306 | 28 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 常作是願 |
307 | 28 | 象 | xiàng | figure; image; appearance | 十青牛力不如一凡象力 |
308 | 28 | 象 | xiàng | elephant | 十青牛力不如一凡象力 |
309 | 28 | 象 | xiàng | ivory | 十青牛力不如一凡象力 |
310 | 28 | 象 | xiàng | to be like; to seem | 十青牛力不如一凡象力 |
311 | 28 | 象 | xiàng | premier | 十青牛力不如一凡象力 |
312 | 28 | 象 | xiàng | a representation; an icon; an effigy | 十青牛力不如一凡象力 |
313 | 28 | 象 | xiàng | phenomena | 十青牛力不如一凡象力 |
314 | 28 | 象 | xiàng | a decree; an ordinance; a law | 十青牛力不如一凡象力 |
315 | 28 | 象 | xiàng | image commentary | 十青牛力不如一凡象力 |
316 | 28 | 象 | xiàng | a kind of weapon | 十青牛力不如一凡象力 |
317 | 28 | 象 | xiàng | Xiang | 十青牛力不如一凡象力 |
318 | 28 | 象 | xiàng | to imitate | 十青牛力不如一凡象力 |
319 | 28 | 象 | xiàng | elephant; gaja | 十青牛力不如一凡象力 |
320 | 27 | 非 | fēi | not; non-; un- | 而如來者實非師子 |
321 | 27 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 而如來者實非師子 |
322 | 27 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 而如來者實非師子 |
323 | 27 | 非 | fēi | different | 而如來者實非師子 |
324 | 27 | 非 | fēi | to not be; to not have | 而如來者實非師子 |
325 | 27 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 而如來者實非師子 |
326 | 27 | 非 | fēi | Africa | 而如來者實非師子 |
327 | 27 | 非 | fēi | to slander | 而如來者實非師子 |
328 | 27 | 非 | fěi | to avoid | 而如來者實非師子 |
329 | 27 | 非 | fēi | must | 而如來者實非師子 |
330 | 27 | 非 | fēi | an error | 而如來者實非師子 |
331 | 27 | 非 | fēi | a problem; a question | 而如來者實非師子 |
332 | 27 | 非 | fēi | evil | 而如來者實非師子 |
333 | 27 | 非 | fēi | besides; except; unless | 而如來者實非師子 |
334 | 27 | 非 | fēi | not | 而如來者實非師子 |
335 | 27 | 無 | wú | no | 無復怖畏 |
336 | 27 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無復怖畏 |
337 | 27 | 無 | wú | to not have; without | 無復怖畏 |
338 | 27 | 無 | wú | has not yet | 無復怖畏 |
339 | 27 | 無 | mó | mo | 無復怖畏 |
340 | 27 | 無 | wú | do not | 無復怖畏 |
341 | 27 | 無 | wú | not; -less; un- | 無復怖畏 |
342 | 27 | 無 | wú | regardless of | 無復怖畏 |
343 | 27 | 無 | wú | to not have | 無復怖畏 |
344 | 27 | 無 | wú | um | 無復怖畏 |
345 | 27 | 無 | wú | Wu | 無復怖畏 |
346 | 27 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無復怖畏 |
347 | 27 | 無 | wú | not; non- | 無復怖畏 |
348 | 27 | 無 | mó | mo | 無復怖畏 |
349 | 26 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其心悶亂 |
350 | 26 | 其 | qí | to add emphasis | 其心悶亂 |
351 | 26 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其心悶亂 |
352 | 26 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其心悶亂 |
353 | 26 | 其 | qí | he; her; it; them | 其心悶亂 |
354 | 26 | 其 | qí | probably; likely | 其心悶亂 |
355 | 26 | 其 | qí | will | 其心悶亂 |
356 | 26 | 其 | qí | may | 其心悶亂 |
357 | 26 | 其 | qí | if | 其心悶亂 |
358 | 26 | 其 | qí | or | 其心悶亂 |
359 | 26 | 其 | qí | Qi | 其心悶亂 |
360 | 26 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其心悶亂 |
361 | 26 | 已 | yǐ | already | 如來已免一切疾病 |
362 | 26 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 如來已免一切疾病 |
363 | 26 | 已 | yǐ | from | 如來已免一切疾病 |
364 | 26 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 如來已免一切疾病 |
365 | 26 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 如來已免一切疾病 |
366 | 26 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 如來已免一切疾病 |
367 | 26 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 如來已免一切疾病 |
368 | 26 | 已 | yǐ | to complete | 如來已免一切疾病 |
369 | 26 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 如來已免一切疾病 |
370 | 26 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 如來已免一切疾病 |
371 | 26 | 已 | yǐ | certainly | 如來已免一切疾病 |
372 | 26 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 如來已免一切疾病 |
373 | 26 | 已 | yǐ | this | 如來已免一切疾病 |
374 | 26 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 如來已免一切疾病 |
375 | 26 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 如來已免一切疾病 |
376 | 26 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
377 | 26 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
378 | 26 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
379 | 26 | 故 | gù | to die | 何以故 |
380 | 26 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
381 | 26 | 故 | gù | original | 何以故 |
382 | 26 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
383 | 26 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
384 | 26 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
385 | 26 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
386 | 26 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
387 | 26 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
388 | 25 | 一 | yī | one | 如十小牛力不如一大牛力 |
389 | 25 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 如十小牛力不如一大牛力 |
390 | 25 | 一 | yī | as soon as; all at once | 如十小牛力不如一大牛力 |
391 | 25 | 一 | yī | pure; concentrated | 如十小牛力不如一大牛力 |
392 | 25 | 一 | yì | whole; all | 如十小牛力不如一大牛力 |
393 | 25 | 一 | yī | first | 如十小牛力不如一大牛力 |
394 | 25 | 一 | yī | the same | 如十小牛力不如一大牛力 |
395 | 25 | 一 | yī | each | 如十小牛力不如一大牛力 |
396 | 25 | 一 | yī | certain | 如十小牛力不如一大牛力 |
397 | 25 | 一 | yī | throughout | 如十小牛力不如一大牛力 |
398 | 25 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 如十小牛力不如一大牛力 |
399 | 25 | 一 | yī | sole; single | 如十小牛力不如一大牛力 |
400 | 25 | 一 | yī | a very small amount | 如十小牛力不如一大牛力 |
401 | 25 | 一 | yī | Yi | 如十小牛力不如一大牛力 |
402 | 25 | 一 | yī | other | 如十小牛力不如一大牛力 |
403 | 25 | 一 | yī | to unify | 如十小牛力不如一大牛力 |
404 | 25 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 如十小牛力不如一大牛力 |
405 | 25 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 如十小牛力不如一大牛力 |
406 | 25 | 一 | yī | or | 如十小牛力不如一大牛力 |
407 | 25 | 一 | yī | one; eka | 如十小牛力不如一大牛力 |
408 | 25 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 如來已免一切疾病 |
409 | 25 | 一切 | yīqiè | temporary | 如來已免一切疾病 |
410 | 25 | 一切 | yīqiè | the same | 如來已免一切疾病 |
411 | 25 | 一切 | yīqiè | generally | 如來已免一切疾病 |
412 | 25 | 一切 | yīqiè | all, everything | 如來已免一切疾病 |
413 | 25 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 如來已免一切疾病 |
414 | 24 | 身 | shēn | human body; torso | 身口多惡 |
415 | 24 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身口多惡 |
416 | 24 | 身 | shēn | measure word for clothes | 身口多惡 |
417 | 24 | 身 | shēn | self | 身口多惡 |
418 | 24 | 身 | shēn | life | 身口多惡 |
419 | 24 | 身 | shēn | an object | 身口多惡 |
420 | 24 | 身 | shēn | a lifetime | 身口多惡 |
421 | 24 | 身 | shēn | personally | 身口多惡 |
422 | 24 | 身 | shēn | moral character | 身口多惡 |
423 | 24 | 身 | shēn | status; identity; position | 身口多惡 |
424 | 24 | 身 | shēn | pregnancy | 身口多惡 |
425 | 24 | 身 | juān | India | 身口多惡 |
426 | 24 | 身 | shēn | body; kāya | 身口多惡 |
427 | 24 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以利求利 |
428 | 24 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以利求利 |
429 | 24 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以利求利 |
430 | 24 | 以 | yǐ | according to | 以利求利 |
431 | 24 | 以 | yǐ | because of | 以利求利 |
432 | 24 | 以 | yǐ | on a certain date | 以利求利 |
433 | 24 | 以 | yǐ | and; as well as | 以利求利 |
434 | 24 | 以 | yǐ | to rely on | 以利求利 |
435 | 24 | 以 | yǐ | to regard | 以利求利 |
436 | 24 | 以 | yǐ | to be able to | 以利求利 |
437 | 24 | 以 | yǐ | to order; to command | 以利求利 |
438 | 24 | 以 | yǐ | further; moreover | 以利求利 |
439 | 24 | 以 | yǐ | used after a verb | 以利求利 |
440 | 24 | 以 | yǐ | very | 以利求利 |
441 | 24 | 以 | yǐ | already | 以利求利 |
442 | 24 | 以 | yǐ | increasingly | 以利求利 |
443 | 24 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以利求利 |
444 | 24 | 以 | yǐ | Israel | 以利求利 |
445 | 24 | 以 | yǐ | Yi | 以利求利 |
446 | 24 | 以 | yǐ | use; yogena | 以利求利 |
447 | 24 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如十小牛力不如一大牛力 |
448 | 24 | 如 | rú | if | 如十小牛力不如一大牛力 |
449 | 24 | 如 | rú | in accordance with | 如十小牛力不如一大牛力 |
450 | 24 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如十小牛力不如一大牛力 |
451 | 24 | 如 | rú | this | 如十小牛力不如一大牛力 |
452 | 24 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如十小牛力不如一大牛力 |
453 | 24 | 如 | rú | to go to | 如十小牛力不如一大牛力 |
454 | 24 | 如 | rú | to meet | 如十小牛力不如一大牛力 |
455 | 24 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如十小牛力不如一大牛力 |
456 | 24 | 如 | rú | at least as good as | 如十小牛力不如一大牛力 |
457 | 24 | 如 | rú | and | 如十小牛力不如一大牛力 |
458 | 24 | 如 | rú | or | 如十小牛力不如一大牛力 |
459 | 24 | 如 | rú | but | 如十小牛力不如一大牛力 |
460 | 24 | 如 | rú | then | 如十小牛力不如一大牛力 |
461 | 24 | 如 | rú | naturally | 如十小牛力不如一大牛力 |
462 | 24 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如十小牛力不如一大牛力 |
463 | 24 | 如 | rú | you | 如十小牛力不如一大牛力 |
464 | 24 | 如 | rú | the second lunar month | 如十小牛力不如一大牛力 |
465 | 24 | 如 | rú | in; at | 如十小牛力不如一大牛力 |
466 | 24 | 如 | rú | Ru | 如十小牛力不如一大牛力 |
467 | 24 | 如 | rú | Thus | 如十小牛力不如一大牛力 |
468 | 24 | 如 | rú | thus; tathā | 如十小牛力不如一大牛力 |
469 | 24 | 如 | rú | like; iva | 如十小牛力不如一大牛力 |
470 | 24 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如十小牛力不如一大牛力 |
471 | 23 | 名 | míng | measure word for people | 是名煩惱障 |
472 | 23 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名煩惱障 |
473 | 23 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名煩惱障 |
474 | 23 | 名 | míng | rank; position | 是名煩惱障 |
475 | 23 | 名 | míng | an excuse | 是名煩惱障 |
476 | 23 | 名 | míng | life | 是名煩惱障 |
477 | 23 | 名 | míng | to name; to call | 是名煩惱障 |
478 | 23 | 名 | míng | to express; to describe | 是名煩惱障 |
479 | 23 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名煩惱障 |
480 | 23 | 名 | míng | to own; to possess | 是名煩惱障 |
481 | 23 | 名 | míng | famous; renowned | 是名煩惱障 |
482 | 23 | 名 | míng | moral | 是名煩惱障 |
483 | 23 | 名 | míng | name; naman | 是名煩惱障 |
484 | 23 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名煩惱障 |
485 | 23 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 利益眾生不令苦惱 |
486 | 23 | 令 | lìng | to issue a command | 利益眾生不令苦惱 |
487 | 23 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 利益眾生不令苦惱 |
488 | 23 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 利益眾生不令苦惱 |
489 | 23 | 令 | lìng | a season | 利益眾生不令苦惱 |
490 | 23 | 令 | lìng | respected; good reputation | 利益眾生不令苦惱 |
491 | 23 | 令 | lìng | good | 利益眾生不令苦惱 |
492 | 23 | 令 | lìng | pretentious | 利益眾生不令苦惱 |
493 | 23 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 利益眾生不令苦惱 |
494 | 23 | 令 | lìng | a commander | 利益眾生不令苦惱 |
495 | 23 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 利益眾生不令苦惱 |
496 | 23 | 令 | lìng | lyrics | 利益眾生不令苦惱 |
497 | 23 | 令 | lìng | Ling | 利益眾生不令苦惱 |
498 | 23 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 利益眾生不令苦惱 |
499 | 22 | 不如 | bùrú | not equal to; not as good as | 不如慢 |
500 | 22 | 不如 | bùrú | inferior to; it would be better to | 不如慢 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
如来 | 如來 |
|
|
不 | bù | no; na | |
复 | 復 | fù | again; punar |
有 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
或 | huò | or; vā | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
如是 |
|
|
|
言 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿婆婆地狱 | 阿婆婆地獄 | 196 | Apapa Hell |
阿吒吒地狱 | 阿吒吒地獄 | 97 | Atata Hell |
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿波波地狱 | 阿波波地獄 | 196 | Ababa Hell; Hahava Hell |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
波头摩地狱 | 波頭摩地獄 | 98 | Padma Hell |
大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 68 |
|
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大叫唤 | 大叫喚 | 100 | Maharaurava Hell |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大乘 | 100 |
|
|
大正 | 100 | Taishō; Taisho | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
黑绳地狱 | 黑繩地獄 | 104 | Kalasutra Hell |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
叫唤地狱 | 叫喚地獄 | 106 | Raurava Hell |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
狼 | 108 |
|
|
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
曼殊 | 109 |
|
|
妙法 | 109 |
|
|
摩诃卢 | 摩訶盧 | 109 | Mahāroṣaṇa |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
那罗延力 | 那羅延力 | 110 | Nārāyaṇabalin |
涅槃 | 110 |
|
|
盘龙 | 盤龍 | 112 | Panlong |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
人中力士 | 114 | Narayana deva | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
散陀那 | 115 | Udumbarikasīhanāda | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
深坑 | 115 | Shenkeng | |
十住 | 115 |
|
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
天魔波旬 | 116 | Mara Pisuna | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
想地狱 | 想地獄 | 120 | Samjiva Hell |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
鑫 | 120 | Xin | |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
欲界六天 | 121 | Six Heavens of the Desire Realm | |
正遍知 | 90 |
|
|
脂那 | 122 | Cina; China |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 246.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八道行 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白四羯磨 | 98 | to confess a matter | |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
彼岸 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
船师 | 船師 | 99 | captain |
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大船师 | 大船師 | 100 | the captain of the great ship |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大乘戒 | 100 | the Mahayana precepts | |
定慧 | 100 |
|
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法雨 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
分陀利 | 102 | pundarika | |
分陀利花 | 102 | pundarika | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
健陀 | 106 | gandha; fragrance | |
戒律 | 106 |
|
|
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
拘物头 | 拘物頭 | 106 | kumuda |
具足 | 106 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
曼殊 | 109 |
|
|
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
密法 | 109 | esoteric rituals | |
密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能行 | 110 | ability to act | |
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
念言 | 110 | words from memory | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
破僧 | 112 |
|
|
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
七返 | 113 | seven returns | |
七圣 | 七聖 | 113 | seven sacred graces |
七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
三法 | 115 |
|
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三障 | 115 | three barriers | |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧残 | 僧殘 | 115 | the sin of a monastic |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
舍堕 | 捨墮 | 115 | forfeiture offense; naiḥsargikapāyattika |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生天 | 115 | celestial birth | |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四禁 | 115 | four unforgivable offenses | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
四重禁 | 115 | four grave prohibitions | |
速得成就 | 115 | quickly attain | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
偷兰遮 | 偷蘭遮 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我慢 | 119 |
|
|
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution |
五下结 | 五下結 | 119 | five lower fetters |
五辛 | 119 | the five pungent spices; the five pungent vegetables | |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无余 | 無餘 | 119 |
|
息世讥嫌戒 | 息世譏嫌戒 | 120 | preclusive precept |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
心法 | 120 | mental objects | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业障 | 業障 | 121 |
|
一佛 | 121 | one Buddha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一食 | 121 | one meal | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一往 | 121 | one passage; one time | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
于无量劫修苦行 | 於無量劫修苦行 | 121 | the practice of austerities for innumerable kalpas |
圆光一寻 | 圓光一尋 | 121 | halo extending one fathom |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
欝金 | 121 | saffron; kunkuma | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
正念 | 122 |
|
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正勤 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
中食 | 122 | midday meal | |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
最上 | 122 | supreme |