Glossary and Vocabulary for Dharmasaṃgītisūtra (Fo Shuo Fa Ji Jing) 佛說法集經, Scroll 3

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 146 菩薩 púsà bodhisattva 是菩薩若
2 146 菩薩 púsà bodhisattva 是菩薩若
3 146 菩薩 púsà bodhisattva 是菩薩若
4 99 zhì wisdom; knowledge; understanding 智自在
5 99 zhì care; prudence 智自在
6 99 zhì Zhi 智自在
7 99 zhì spiritual insight; gnosis 智自在
8 99 zhì clever 智自在
9 99 zhì Wisdom 智自在
10 99 zhì jnana; knowing 智自在
11 93 ér Kangxi radical 126 亦以虛空而為庫藏
12 93 ér as if; to seem like 亦以虛空而為庫藏
13 93 néng can; able 亦以虛空而為庫藏
14 93 ér whiskers on the cheeks; sideburns 亦以虛空而為庫藏
15 93 ér to arrive; up to 亦以虛空而為庫藏
16 93 善男子 shàn nánzi good men 善男子
17 93 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
18 91 to enter 欲以一切界入一界者即一切界入一界
19 91 Kangxi radical 11 欲以一切界入一界者即一切界入一界
20 91 radical 欲以一切界入一界者即一切界入一界
21 91 income 欲以一切界入一界者即一切界入一界
22 91 to conform with 欲以一切界入一界者即一切界入一界
23 91 to descend 欲以一切界入一界者即一切界入一界
24 91 the entering tone 欲以一切界入一界者即一切界入一界
25 91 to pay 欲以一切界入一界者即一切界入一界
26 91 to join 欲以一切界入一界者即一切界入一界
27 91 entering; praveśa 欲以一切界入一界者即一切界入一界
28 91 entered; attained; āpanna 欲以一切界入一界者即一切界入一界
29 84 一切 yīqiè temporary 欲以一切界入一界者即一切界入一界
30 84 一切 yīqiè the same 欲以一切界入一界者即一切界入一界
31 78 zhī to know 能知一切唯是一心
32 78 zhī to comprehend 能知一切唯是一心
33 78 zhī to inform; to tell 能知一切唯是一心
34 78 zhī to administer 能知一切唯是一心
35 78 zhī to distinguish; to discern; to recognize 能知一切唯是一心
36 78 zhī to be close friends 能知一切唯是一心
37 78 zhī to feel; to sense; to perceive 能知一切唯是一心
38 78 zhī to receive; to entertain 能知一切唯是一心
39 78 zhī knowledge 能知一切唯是一心
40 78 zhī consciousness; perception 能知一切唯是一心
41 78 zhī a close friend 能知一切唯是一心
42 78 zhì wisdom 能知一切唯是一心
43 78 zhì Zhi 能知一切唯是一心
44 78 zhī to appreciate 能知一切唯是一心
45 78 zhī to make known 能知一切唯是一心
46 78 zhī to have control over 能知一切唯是一心
47 78 zhī to expect; to foresee 能知一切唯是一心
48 78 zhī Understanding 能知一切唯是一心
49 78 zhī know; jña 能知一切唯是一心
50 77 xīn heart [organ] 心自在
51 77 xīn Kangxi radical 61 心自在
52 77 xīn mind; consciousness 心自在
53 77 xīn the center; the core; the middle 心自在
54 77 xīn one of the 28 star constellations 心自在
55 77 xīn heart 心自在
56 77 xīn emotion 心自在
57 77 xīn intention; consideration 心自在
58 77 xīn disposition; temperament 心自在
59 77 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心自在
60 77 xīn heart; hṛdaya 心自在
61 77 xīn Rohiṇī; Jyesthā 心自在
62 76 force 內力
63 76 Kangxi radical 19 內力
64 76 to exert oneself; to make an effort 內力
65 76 to force 內力
66 76 labor; forced labor 內力
67 76 physical strength 內力
68 76 power 內力
69 76 Li 內力
70 76 ability; capability 內力
71 76 influence 內力
72 76 strength; power; bala 內力
73 75 method; way 法自在
74 75 France 法自在
75 75 the law; rules; regulations 法自在
76 75 the teachings of the Buddha; Dharma 法自在
77 75 a standard; a norm 法自在
78 75 an institution 法自在
79 75 to emulate 法自在
80 75 magic; a magic trick 法自在
81 75 punishment 法自在
82 75 Fa 法自在
83 75 a precedent 法自在
84 75 a classification of some kinds of Han texts 法自在
85 75 relating to a ceremony or rite 法自在
86 75 Dharma 法自在
87 75 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法自在
88 75 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法自在
89 75 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法自在
90 75 quality; characteristic 法自在
91 74 xiàng to observe; to assess 相諦
92 74 xiàng appearance; portrait; picture 相諦
93 74 xiàng countenance; personage; character; disposition 相諦
94 74 xiàng to aid; to help 相諦
95 74 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 相諦
96 74 xiàng a sign; a mark; appearance 相諦
97 74 xiāng alternately; in turn 相諦
98 74 xiāng Xiang 相諦
99 74 xiāng form substance 相諦
100 74 xiāng to express 相諦
101 74 xiàng to choose 相諦
102 74 xiāng Xiang 相諦
103 74 xiāng an ancient musical instrument 相諦
104 74 xiāng the seventh lunar month 相諦
105 74 xiāng to compare 相諦
106 74 xiàng to divine 相諦
107 74 xiàng to administer 相諦
108 74 xiàng helper for a blind person 相諦
109 74 xiāng rhythm [music] 相諦
110 74 xiāng the upper frets of a pipa 相諦
111 74 xiāng coralwood 相諦
112 74 xiàng ministry 相諦
113 74 xiàng to supplement; to enhance 相諦
114 74 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 相諦
115 74 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 相諦
116 74 xiàng sign; mark; liṅga 相諦
117 74 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 相諦
118 71 míng fame; renown; reputation 是名十一切入
119 71 míng a name; personal name; designation 是名十一切入
120 71 míng rank; position 是名十一切入
121 71 míng an excuse 是名十一切入
122 71 míng life 是名十一切入
123 71 míng to name; to call 是名十一切入
124 71 míng to express; to describe 是名十一切入
125 71 míng to be called; to have the name 是名十一切入
126 71 míng to own; to possess 是名十一切入
127 71 míng famous; renowned 是名十一切入
128 71 míng moral 是名十一切入
129 71 míng name; naman 是名十一切入
130 71 míng fame; renown; yasas 是名十一切入
131 67 to go; to 於其
132 67 to rely on; to depend on 於其
133 67 Yu 於其
134 67 a crow 於其
135 66 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得上甘露名為命
136 66 děi to want to; to need to 得上甘露名為命
137 66 děi must; ought to 得上甘露名為命
138 66 de 得上甘露名為命
139 66 de infix potential marker 得上甘露名為命
140 66 to result in 得上甘露名為命
141 66 to be proper; to fit; to suit 得上甘露名為命
142 66 to be satisfied 得上甘露名為命
143 66 to be finished 得上甘露名為命
144 66 děi satisfying 得上甘露名為命
145 66 to contract 得上甘露名為命
146 66 to hear 得上甘露名為命
147 66 to have; there is 得上甘露名為命
148 66 marks time passed 得上甘露名為命
149 66 obtain; attain; prāpta 得上甘露名為命
150 65 zhě ca 欲以一切界入一界者即一切界入一界
151 62 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 何者是菩薩摩訶薩十一切入
152 60 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 修行力
153 60 修行 xiūxíng spiritual cultivation 修行力
154 60 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 修行力
155 60 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 修行力
156 57 名為 míngwèi to be called 是故名為一切入入一
157 54 Kangxi radical 71 於受苦眾生無障
158 54 to not have; without 於受苦眾生無障
159 54 mo 於受苦眾生無障
160 54 to not have 於受苦眾生無障
161 54 Wu 於受苦眾生無障
162 54 mo 於受苦眾生無障
163 53 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是知一切法自
164 53 to use; to grasp 欲以一切界入一界者即一切界入一界
165 53 to rely on 欲以一切界入一界者即一切界入一界
166 53 to regard 欲以一切界入一界者即一切界入一界
167 53 to be able to 欲以一切界入一界者即一切界入一界
168 53 to order; to command 欲以一切界入一界者即一切界入一界
169 53 used after a verb 欲以一切界入一界者即一切界入一界
170 53 a reason; a cause 欲以一切界入一界者即一切界入一界
171 53 Israel 欲以一切界入一界者即一切界入一界
172 53 Yi 欲以一切界入一界者即一切界入一界
173 53 use; yogena 欲以一切界入一界者即一切界入一界
174 51 infix potential marker 狹劣不廣
175 45 fēi Kangxi radical 175 非飲食身
176 45 fēi wrong; bad; untruthful 非飲食身
177 45 fēi different 非飲食身
178 45 fēi to not be; to not have 非飲食身
179 45 fēi to violate; to be contrary to 非飲食身
180 45 fēi Africa 非飲食身
181 45 fēi to slander 非飲食身
182 45 fěi to avoid 非飲食身
183 45 fēi must 非飲食身
184 45 fēi an error 非飲食身
185 45 fēi a problem; a question 非飲食身
186 45 fēi evil 非飲食身
187 45 suǒ a few; various; some
188 45 suǒ a place; a location
189 45 suǒ indicates a passive voice
190 45 suǒ an ordinal number
191 45 suǒ meaning
192 45 suǒ garrison
193 45 suǒ place; pradeśa
194 45 wéi to act as; to serve 亦以虛空而為庫藏
195 45 wéi to change into; to become 亦以虛空而為庫藏
196 45 wéi to be; is 亦以虛空而為庫藏
197 45 wéi to do 亦以虛空而為庫藏
198 45 wèi to support; to help 亦以虛空而為庫藏
199 45 wéi to govern 亦以虛空而為庫藏
200 45 wèi to be; bhū 亦以虛空而為庫藏
201 44 自在 zìzài at ease; at will; as one likes 何者是菩薩摩訶薩十自在
202 44 自在 zìzài Carefree 何者是菩薩摩訶薩十自在
203 44 自在 zìzài perfect ease 何者是菩薩摩訶薩十自在
204 44 自在 zìzài Isvara 何者是菩薩摩訶薩十自在
205 44 自在 zìzài self mastery; vaśitā 何者是菩薩摩訶薩十自在
206 44 zhōng middle 掌中出諸珍寶
207 44 zhōng medium; medium sized 掌中出諸珍寶
208 44 zhōng China 掌中出諸珍寶
209 44 zhòng to hit the mark 掌中出諸珍寶
210 44 zhōng midday 掌中出諸珍寶
211 44 zhōng inside 掌中出諸珍寶
212 44 zhōng during 掌中出諸珍寶
213 44 zhōng Zhong 掌中出諸珍寶
214 44 zhōng intermediary 掌中出諸珍寶
215 44 zhōng half 掌中出諸珍寶
216 44 zhòng to reach; to attain 掌中出諸珍寶
217 44 zhòng to suffer; to infect 掌中出諸珍寶
218 44 zhòng to obtain 掌中出諸珍寶
219 44 zhòng to pass an exam 掌中出諸珍寶
220 44 zhōng middle 掌中出諸珍寶
221 42 to gather; to collect 集如來智諦
222 42 collected works; collection 集如來智諦
223 42 to stablize; to settle 集如來智諦
224 42 used in place names 集如來智諦
225 42 to mix; to blend 集如來智諦
226 42 to hit the mark 集如來智諦
227 42 to compile 集如來智諦
228 42 to finish; to accomplish 集如來智諦
229 42 to rest; to perch 集如來智諦
230 42 a market 集如來智諦
231 42 the origin of suffering 集如來智諦
232 42 assembled; saṃnipatita 集如來智諦
233 39 shēng to be born; to give birth 生自在
234 39 shēng to live 生自在
235 39 shēng raw 生自在
236 39 shēng a student 生自在
237 39 shēng life 生自在
238 39 shēng to produce; to give rise 生自在
239 39 shēng alive 生自在
240 39 shēng a lifetime 生自在
241 39 shēng to initiate; to become 生自在
242 39 shēng to grow 生自在
243 39 shēng unfamiliar 生自在
244 39 shēng not experienced 生自在
245 39 shēng hard; stiff; strong 生自在
246 39 shēng having academic or professional knowledge 生自在
247 39 shēng a male role in traditional theatre 生自在
248 39 shēng gender 生自在
249 39 shēng to develop; to grow 生自在
250 39 shēng to set up 生自在
251 39 shēng a prostitute 生自在
252 39 shēng a captive 生自在
253 39 shēng a gentleman 生自在
254 39 shēng Kangxi radical 100 生自在
255 39 shēng unripe 生自在
256 39 shēng nature 生自在
257 39 shēng to inherit; to succeed 生自在
258 39 shēng destiny 生自在
259 39 shēng birth 生自在
260 39 shēng arise; produce; utpad 生自在
261 39 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 淨者滅相
262 39 miè to submerge 淨者滅相
263 39 miè to extinguish; to put out 淨者滅相
264 39 miè to eliminate 淨者滅相
265 39 miè to disappear; to fade away 淨者滅相
266 39 miè the cessation of suffering 淨者滅相
267 39 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 淨者滅相
268 39 xíng to walk 於一切行自然而行
269 39 xíng capable; competent 於一切行自然而行
270 39 háng profession 於一切行自然而行
271 39 xíng Kangxi radical 144 於一切行自然而行
272 39 xíng to travel 於一切行自然而行
273 39 xìng actions; conduct 於一切行自然而行
274 39 xíng to do; to act; to practice 於一切行自然而行
275 39 xíng all right; OK; okay 於一切行自然而行
276 39 háng horizontal line 於一切行自然而行
277 39 héng virtuous deeds 於一切行自然而行
278 39 hàng a line of trees 於一切行自然而行
279 39 hàng bold; steadfast 於一切行自然而行
280 39 xíng to move 於一切行自然而行
281 39 xíng to put into effect; to implement 於一切行自然而行
282 39 xíng travel 於一切行自然而行
283 39 xíng to circulate 於一切行自然而行
284 39 xíng running script; running script 於一切行自然而行
285 39 xíng temporary 於一切行自然而行
286 39 háng rank; order 於一切行自然而行
287 39 háng a business; a shop 於一切行自然而行
288 39 xíng to depart; to leave 於一切行自然而行
289 39 xíng to experience 於一切行自然而行
290 39 xíng path; way 於一切行自然而行
291 39 xíng xing; ballad 於一切行自然而行
292 39 xíng Xing 於一切行自然而行
293 39 xíng Practice 於一切行自然而行
294 39 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 於一切行自然而行
295 39 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 於一切行自然而行
296 38 cháng Chang 常為利益
297 38 cháng common; general; ordinary 常為利益
298 38 cháng a principle; a rule 常為利益
299 38 cháng eternal; nitya 常為利益
300 38 truth 何者是菩薩摩訶薩十諦
301 38 to examine 何者是菩薩摩訶薩十諦
302 38 truth; satya 何者是菩薩摩訶薩十諦
303 35 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說一切眾生平等法界
304 35 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說一切眾生平等法界
305 35 shuì to persuade 說一切眾生平等法界
306 35 shuō to teach; to recite; to explain 說一切眾生平等法界
307 35 shuō a doctrine; a theory 說一切眾生平等法界
308 35 shuō to claim; to assert 說一切眾生平等法界
309 35 shuō allocution 說一切眾生平等法界
310 35 shuō to criticize; to scold 說一切眾生平等法界
311 35 shuō to indicate; to refer to 說一切眾生平等法界
312 35 shuō speach; vāda 說一切眾生平等法界
313 35 shuō to speak; bhāṣate 說一切眾生平等法界
314 35 shuō to instruct 說一切眾生平等法界
315 34 yán to speak; to say; said 言過一切色相
316 34 yán language; talk; words; utterance; speech 言過一切色相
317 34 yán Kangxi radical 149 言過一切色相
318 34 yán phrase; sentence 言過一切色相
319 34 yán a word; a syllable 言過一切色相
320 34 yán a theory; a doctrine 言過一切色相
321 34 yán to regard as 言過一切色相
322 34 yán to act as 言過一切色相
323 34 yán word; vacana 言過一切色相
324 34 yán speak; vad 言過一切色相
325 33 jiè border; boundary 欲以一切界入一界者即一切界入一界
326 33 jiè kingdom 欲以一切界入一界者即一切界入一界
327 33 jiè territory; region 欲以一切界入一界者即一切界入一界
328 33 jiè the world 欲以一切界入一界者即一切界入一界
329 33 jiè scope; extent 欲以一切界入一界者即一切界入一界
330 33 jiè erathem; stratigraphic unit 欲以一切界入一界者即一切界入一界
331 33 jiè to divide; to define a boundary 欲以一切界入一界者即一切界入一界
332 33 jiè to adjoin 欲以一切界入一界者即一切界入一界
333 33 jiè dhatu; realm; field; domain 欲以一切界入一界者即一切界入一界
334 32 bitterness; bitter flavor 者苦相
335 32 hardship; suffering 者苦相
336 32 to make things difficult for 者苦相
337 32 to train; to practice 者苦相
338 32 to suffer from a misfortune 者苦相
339 32 bitter 者苦相
340 32 grieved; facing hardship 者苦相
341 32 in low spirits; depressed 者苦相
342 32 painful 者苦相
343 32 suffering; duḥkha; dukkha 者苦相
344 32 wèi to call 謂入地界
345 32 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂入地界
346 32 wèi to speak to; to address 謂入地界
347 32 wèi to treat as; to regard as 謂入地界
348 32 wèi introducing a condition situation 謂入地界
349 32 wèi to speak to; to address 謂入地界
350 32 wèi to think 謂入地界
351 32 wèi for; is to be 謂入地界
352 32 wèi to make; to cause 謂入地界
353 32 wèi principle; reason 謂入地界
354 32 wèi Wei 謂入地界
355 30 one 若欲以一切界入一
356 30 Kangxi radical 1 若欲以一切界入一
357 30 pure; concentrated 若欲以一切界入一
358 30 first 若欲以一切界入一
359 30 the same 若欲以一切界入一
360 30 sole; single 若欲以一切界入一
361 30 a very small amount 若欲以一切界入一
362 30 Yi 若欲以一切界入一
363 30 other 若欲以一切界入一
364 30 to unify 若欲以一切界入一
365 30 accidentally; coincidentally 若欲以一切界入一
366 30 abruptly; suddenly 若欲以一切界入一
367 30 one; eka 若欲以一切界入一
368 29 所謂 suǒwèi so-called 所謂
369 28 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 一切法
370 28 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 一切法
371 28 眾生 zhòngshēng all living things 於受樂眾生無障礙大慈
372 28 眾生 zhòngshēng living things other than people 於受樂眾生無障礙大慈
373 28 眾生 zhòngshēng sentient beings 於受樂眾生無障礙大慈
374 28 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 於受樂眾生無障礙大慈
375 28 to reach 煩惱習氣及無明使
376 28 to attain 煩惱習氣及無明使
377 28 to understand 煩惱習氣及無明使
378 28 able to be compared to; to catch up with 煩惱習氣及無明使
379 28 to be involved with; to associate with 煩惱習氣及無明使
380 28 passing of a feudal title from elder to younger brother 煩惱習氣及無明使
381 28 and; ca; api 煩惱習氣及無明使
382 28 波羅蜜 bōluómì jack fruit 是名菩薩摩訶薩波羅蜜相
383 28 波羅蜜 bōluómì paramita 是名菩薩摩訶薩波羅蜜相
384 28 波羅蜜 bōluómì paramita; pāramitā; perfection 是名菩薩摩訶薩波羅蜜相
385 27 菩提 pútí bodhi; enlightenment 而能修習助菩提法
386 27 菩提 pútí bodhi 而能修習助菩提法
387 27 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 而能修習助菩提法
388 27 to be near by; to be close to 欲以一切界入一界者即一切界入一界
389 27 at that time 欲以一切界入一界者即一切界入一界
390 27 to be exactly the same as; to be thus 欲以一切界入一界者即一切界入一界
391 27 supposed; so-called 欲以一切界入一界者即一切界入一界
392 27 to arrive at; to ascend 欲以一切界入一界者即一切界入一界
393 26 Yi 亦以虛空而為庫藏
394 26 不見 bújiàn to not see 菩薩不見一法而非寂靜
395 26 不見 bújiàn to not meet 菩薩不見一法而非寂靜
396 26 不見 bújiàn to disappear 菩薩不見一法而非寂靜
397 24 néng can; able 能知一切唯是一心
398 24 néng ability; capacity 能知一切唯是一心
399 24 néng a mythical bear-like beast 能知一切唯是一心
400 24 néng energy 能知一切唯是一心
401 24 néng function; use 能知一切唯是一心
402 24 néng talent 能知一切唯是一心
403 24 néng expert at 能知一切唯是一心
404 24 néng to be in harmony 能知一切唯是一心
405 24 néng to tend to; to care for 能知一切唯是一心
406 24 néng to reach; to arrive at 能知一切唯是一心
407 24 néng to be able; śak 能知一切唯是一心
408 24 néng skilful; pravīṇa 能知一切唯是一心
409 23 to depend on; to lean on 依他因緣而差別
410 23 to comply with; to follow 依他因緣而差別
411 23 to help 依他因緣而差別
412 23 flourishing 依他因緣而差別
413 23 lovable 依他因緣而差別
414 23 bonds; substratum; upadhi 依他因緣而差別
415 23 refuge; śaraṇa 依他因緣而差別
416 23 reliance; pratiśaraṇa 依他因緣而差別
417 23 jiàn to see 數見
418 23 jiàn opinion; view; understanding 數見
419 23 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 數見
420 23 jiàn refer to; for details see 數見
421 23 jiàn to listen to 數見
422 23 jiàn to meet 數見
423 23 jiàn to receive (a guest) 數見
424 23 jiàn let me; kindly 數見
425 23 jiàn Jian 數見
426 23 xiàn to appear 數見
427 23 xiàn to introduce 數見
428 23 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 數見
429 23 jiàn seeing; observing; darśana 數見
430 23 Sa 薩摩訶薩十自在
431 23 sa; sat 薩摩訶薩十自在
432 22 to leave; to depart; to go away; to part 菩薩摩訶薩離諸欲
433 22 a mythical bird 菩薩摩訶薩離諸欲
434 22 li; one of the eight divinatory trigrams 菩薩摩訶薩離諸欲
435 22 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 菩薩摩訶薩離諸欲
436 22 chī a dragon with horns not yet grown 菩薩摩訶薩離諸欲
437 22 a mountain ash 菩薩摩訶薩離諸欲
438 22 vanilla; a vanilla-like herb 菩薩摩訶薩離諸欲
439 22 to be scattered; to be separated 菩薩摩訶薩離諸欲
440 22 to cut off 菩薩摩訶薩離諸欲
441 22 to violate; to be contrary to 菩薩摩訶薩離諸欲
442 22 to be distant from 菩薩摩訶薩離諸欲
443 22 two 菩薩摩訶薩離諸欲
444 22 to array; to align 菩薩摩訶薩離諸欲
445 22 to pass through; to experience 菩薩摩訶薩離諸欲
446 22 transcendence 菩薩摩訶薩離諸欲
447 22 to avoid; to abstain from; viramaṇa 菩薩摩訶薩離諸欲
448 22 法界 fǎjiè Dharma Realm 平等真如法界
449 22 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 平等真如法界
450 22 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 平等真如法界
451 21 děng et cetera; and so on 定等
452 21 děng to wait 定等
453 21 děng to be equal 定等
454 21 děng degree; level 定等
455 21 děng to compare 定等
456 21 děng same; equal; sama 定等
457 20 desire 欲以一切界入一界者即一切界入一界
458 20 to desire; to wish 欲以一切界入一界者即一切界入一界
459 20 to desire; to intend 欲以一切界入一界者即一切界入一界
460 20 lust 欲以一切界入一界者即一切界入一界
461 20 desire; intention; wish; kāma 欲以一切界入一界者即一切界入一界
462 20 kōng empty; void; hollow 空一切入
463 20 kòng free time 空一切入
464 20 kòng to empty; to clean out 空一切入
465 20 kōng the sky; the air 空一切入
466 20 kōng in vain; for nothing 空一切入
467 20 kòng vacant; unoccupied 空一切入
468 20 kòng empty space 空一切入
469 20 kōng without substance 空一切入
470 20 kōng to not have 空一切入
471 20 kòng opportunity; chance 空一切入
472 20 kōng vast and high 空一切入
473 20 kōng impractical; ficticious 空一切入
474 20 kòng blank 空一切入
475 20 kòng expansive 空一切入
476 20 kòng lacking 空一切入
477 20 kōng plain; nothing else 空一切入
478 20 kōng Emptiness 空一切入
479 20 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 空一切入
480 20 持戒 chí jiè to uphold precepts 持戒修
481 20 持戒 chí jiè morality; to uphold precepts 持戒修
482 20 a herb; an aromatic plant 是名菩
483 20 a herb 是名菩
484 19 一切入 yīqiē rù kasina 地一切入
485 19 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 諸善功德自然滿足
486 19 shàn happy 諸善功德自然滿足
487 19 shàn good 諸善功德自然滿足
488 19 shàn kind-hearted 諸善功德自然滿足
489 19 shàn to be skilled at something 諸善功德自然滿足
490 19 shàn familiar 諸善功德自然滿足
491 19 shàn to repair 諸善功德自然滿足
492 19 shàn to admire 諸善功德自然滿足
493 19 shàn to praise 諸善功德自然滿足
494 19 shàn Shan 諸善功德自然滿足
495 19 shàn wholesome; virtuous 諸善功德自然滿足
496 18 忍辱 rěnrǔ to tolerate insults; to have patience 忍辱力
497 18 忍辱 rěnrǔ patience 忍辱力
498 18 忍辱 rěnrǔ patience; tolerance; kṣānti 忍辱力
499 18 guān to look at; to watch; to observe 於一切入中得自在觀
500 18 guàn Taoist monastery; monastery 於一切入中得自在觀

Frequencies of all Words

Top 966

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 236 shì is; are; am; to be 何者是菩薩摩訶薩十一切入
2 236 shì is exactly 何者是菩薩摩訶薩十一切入
3 236 shì is suitable; is in contrast 何者是菩薩摩訶薩十一切入
4 236 shì this; that; those 何者是菩薩摩訶薩十一切入
5 236 shì really; certainly 何者是菩薩摩訶薩十一切入
6 236 shì correct; yes; affirmative 何者是菩薩摩訶薩十一切入
7 236 shì true 何者是菩薩摩訶薩十一切入
8 236 shì is; has; exists 何者是菩薩摩訶薩十一切入
9 236 shì used between repetitions of a word 何者是菩薩摩訶薩十一切入
10 236 shì a matter; an affair 何者是菩薩摩訶薩十一切入
11 236 shì Shi 何者是菩薩摩訶薩十一切入
12 236 shì is; bhū 何者是菩薩摩訶薩十一切入
13 236 shì this; idam 何者是菩薩摩訶薩十一切入
14 146 菩薩 púsà bodhisattva 是菩薩若
15 146 菩薩 púsà bodhisattva 是菩薩若
16 146 菩薩 púsà bodhisattva 是菩薩若
17 111 that; those 彼空依他差別而說
18 111 another; the other 彼空依他差別而說
19 111 that; tad 彼空依他差別而說
20 99 zhì wisdom; knowledge; understanding 智自在
21 99 zhì care; prudence 智自在
22 99 zhì Zhi 智自在
23 99 zhì spiritual insight; gnosis 智自在
24 99 zhì clever 智自在
25 99 zhì Wisdom 智自在
26 99 zhì jnana; knowing 智自在
27 93 ér and; as well as; but (not); yet (not) 亦以虛空而為庫藏
28 93 ér Kangxi radical 126 亦以虛空而為庫藏
29 93 ér you 亦以虛空而為庫藏
30 93 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 亦以虛空而為庫藏
31 93 ér right away; then 亦以虛空而為庫藏
32 93 ér but; yet; however; while; nevertheless 亦以虛空而為庫藏
33 93 ér if; in case; in the event that 亦以虛空而為庫藏
34 93 ér therefore; as a result; thus 亦以虛空而為庫藏
35 93 ér how can it be that? 亦以虛空而為庫藏
36 93 ér so as to 亦以虛空而為庫藏
37 93 ér only then 亦以虛空而為庫藏
38 93 ér as if; to seem like 亦以虛空而為庫藏
39 93 néng can; able 亦以虛空而為庫藏
40 93 ér whiskers on the cheeks; sideburns 亦以虛空而為庫藏
41 93 ér me 亦以虛空而為庫藏
42 93 ér to arrive; up to 亦以虛空而為庫藏
43 93 ér possessive 亦以虛空而為庫藏
44 93 ér and; ca 亦以虛空而為庫藏
45 93 善男子 shàn nánzi good men 善男子
46 93 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
47 91 to enter 欲以一切界入一界者即一切界入一界
48 91 Kangxi radical 11 欲以一切界入一界者即一切界入一界
49 91 radical 欲以一切界入一界者即一切界入一界
50 91 income 欲以一切界入一界者即一切界入一界
51 91 to conform with 欲以一切界入一界者即一切界入一界
52 91 to descend 欲以一切界入一界者即一切界入一界
53 91 the entering tone 欲以一切界入一界者即一切界入一界
54 91 to pay 欲以一切界入一界者即一切界入一界
55 91 to join 欲以一切界入一界者即一切界入一界
56 91 entering; praveśa 欲以一切界入一界者即一切界入一界
57 91 entered; attained; āpanna 欲以一切界入一界者即一切界入一界
58 84 一切 yīqiè all; every; everything 欲以一切界入一界者即一切界入一界
59 84 一切 yīqiè temporary 欲以一切界入一界者即一切界入一界
60 84 一切 yīqiè the same 欲以一切界入一界者即一切界入一界
61 84 一切 yīqiè generally 欲以一切界入一界者即一切界入一界
62 84 一切 yīqiè all, everything 欲以一切界入一界者即一切界入一界
63 84 一切 yīqiè all; sarva 欲以一切界入一界者即一切界入一界
64 78 zhī to know 能知一切唯是一心
65 78 zhī to comprehend 能知一切唯是一心
66 78 zhī to inform; to tell 能知一切唯是一心
67 78 zhī to administer 能知一切唯是一心
68 78 zhī to distinguish; to discern; to recognize 能知一切唯是一心
69 78 zhī to be close friends 能知一切唯是一心
70 78 zhī to feel; to sense; to perceive 能知一切唯是一心
71 78 zhī to receive; to entertain 能知一切唯是一心
72 78 zhī knowledge 能知一切唯是一心
73 78 zhī consciousness; perception 能知一切唯是一心
74 78 zhī a close friend 能知一切唯是一心
75 78 zhì wisdom 能知一切唯是一心
76 78 zhì Zhi 能知一切唯是一心
77 78 zhī to appreciate 能知一切唯是一心
78 78 zhī to make known 能知一切唯是一心
79 78 zhī to have control over 能知一切唯是一心
80 78 zhī to expect; to foresee 能知一切唯是一心
81 78 zhī Understanding 能知一切唯是一心
82 78 zhī know; jña 能知一切唯是一心
83 77 xīn heart [organ] 心自在
84 77 xīn Kangxi radical 61 心自在
85 77 xīn mind; consciousness 心自在
86 77 xīn the center; the core; the middle 心自在
87 77 xīn one of the 28 star constellations 心自在
88 77 xīn heart 心自在
89 77 xīn emotion 心自在
90 77 xīn intention; consideration 心自在
91 77 xīn disposition; temperament 心自在
92 77 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心自在
93 77 xīn heart; hṛdaya 心自在
94 77 xīn Rohiṇī; Jyesthā 心自在
95 76 force 內力
96 76 Kangxi radical 19 內力
97 76 to exert oneself; to make an effort 內力
98 76 to force 內力
99 76 resolutely; strenuously 內力
100 76 labor; forced labor 內力
101 76 physical strength 內力
102 76 power 內力
103 76 Li 內力
104 76 ability; capability 內力
105 76 influence 內力
106 76 strength; power; bala 內力
107 75 method; way 法自在
108 75 France 法自在
109 75 the law; rules; regulations 法自在
110 75 the teachings of the Buddha; Dharma 法自在
111 75 a standard; a norm 法自在
112 75 an institution 法自在
113 75 to emulate 法自在
114 75 magic; a magic trick 法自在
115 75 punishment 法自在
116 75 Fa 法自在
117 75 a precedent 法自在
118 75 a classification of some kinds of Han texts 法自在
119 75 relating to a ceremony or rite 法自在
120 75 Dharma 法自在
121 75 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法自在
122 75 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法自在
123 75 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法自在
124 75 quality; characteristic 法自在
125 74 xiāng each other; one another; mutually 相諦
126 74 xiàng to observe; to assess 相諦
127 74 xiàng appearance; portrait; picture 相諦
128 74 xiàng countenance; personage; character; disposition 相諦
129 74 xiàng to aid; to help 相諦
130 74 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 相諦
131 74 xiàng a sign; a mark; appearance 相諦
132 74 xiāng alternately; in turn 相諦
133 74 xiāng Xiang 相諦
134 74 xiāng form substance 相諦
135 74 xiāng to express 相諦
136 74 xiàng to choose 相諦
137 74 xiāng Xiang 相諦
138 74 xiāng an ancient musical instrument 相諦
139 74 xiāng the seventh lunar month 相諦
140 74 xiāng to compare 相諦
141 74 xiàng to divine 相諦
142 74 xiàng to administer 相諦
143 74 xiàng helper for a blind person 相諦
144 74 xiāng rhythm [music] 相諦
145 74 xiāng the upper frets of a pipa 相諦
146 74 xiāng coralwood 相諦
147 74 xiàng ministry 相諦
148 74 xiàng to supplement; to enhance 相諦
149 74 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 相諦
150 74 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 相諦
151 74 xiàng sign; mark; liṅga 相諦
152 74 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 相諦
153 71 míng measure word for people 是名十一切入
154 71 míng fame; renown; reputation 是名十一切入
155 71 míng a name; personal name; designation 是名十一切入
156 71 míng rank; position 是名十一切入
157 71 míng an excuse 是名十一切入
158 71 míng life 是名十一切入
159 71 míng to name; to call 是名十一切入
160 71 míng to express; to describe 是名十一切入
161 71 míng to be called; to have the name 是名十一切入
162 71 míng to own; to possess 是名十一切入
163 71 míng famous; renowned 是名十一切入
164 71 míng moral 是名十一切入
165 71 míng name; naman 是名十一切入
166 71 míng fame; renown; yasas 是名十一切入
167 67 in; at 於其
168 67 in; at 於其
169 67 in; at; to; from 於其
170 67 to go; to 於其
171 67 to rely on; to depend on 於其
172 67 to go to; to arrive at 於其
173 67 from 於其
174 67 give 於其
175 67 oppposing 於其
176 67 and 於其
177 67 compared to 於其
178 67 by 於其
179 67 and; as well as 於其
180 67 for 於其
181 67 Yu 於其
182 67 a crow 於其
183 67 whew; wow 於其
184 67 near to; antike 於其
185 66 de potential marker 得上甘露名為命
186 66 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得上甘露名為命
187 66 děi must; ought to 得上甘露名為命
188 66 děi to want to; to need to 得上甘露名為命
189 66 děi must; ought to 得上甘露名為命
190 66 de 得上甘露名為命
191 66 de infix potential marker 得上甘露名為命
192 66 to result in 得上甘露名為命
193 66 to be proper; to fit; to suit 得上甘露名為命
194 66 to be satisfied 得上甘露名為命
195 66 to be finished 得上甘露名為命
196 66 de result of degree 得上甘露名為命
197 66 de marks completion of an action 得上甘露名為命
198 66 děi satisfying 得上甘露名為命
199 66 to contract 得上甘露名為命
200 66 marks permission or possibility 得上甘露名為命
201 66 expressing frustration 得上甘露名為命
202 66 to hear 得上甘露名為命
203 66 to have; there is 得上甘露名為命
204 66 marks time passed 得上甘露名為命
205 66 obtain; attain; prāpta 得上甘露名為命
206 65 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 欲以一切界入一界者即一切界入一界
207 65 zhě that 欲以一切界入一界者即一切界入一界
208 65 zhě nominalizing function word 欲以一切界入一界者即一切界入一界
209 65 zhě used to mark a definition 欲以一切界入一界者即一切界入一界
210 65 zhě used to mark a pause 欲以一切界入一界者即一切界入一界
211 65 zhě topic marker; that; it 欲以一切界入一界者即一切界入一界
212 65 zhuó according to 欲以一切界入一界者即一切界入一界
213 65 zhě ca 欲以一切界入一界者即一切界入一界
214 62 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 何者是菩薩摩訶薩十一切入
215 60 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 修行力
216 60 修行 xiūxíng spiritual cultivation 修行力
217 60 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 修行力
218 60 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 修行力
219 58 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 得命自在故
220 58 old; ancient; former; past 得命自在故
221 58 reason; cause; purpose 得命自在故
222 58 to die 得命自在故
223 58 so; therefore; hence 得命自在故
224 58 original 得命自在故
225 58 accident; happening; instance 得命自在故
226 58 a friend; an acquaintance; friendship 得命自在故
227 58 something in the past 得命自在故
228 58 deceased; dead 得命自在故
229 58 still; yet 得命自在故
230 58 therefore; tasmāt 得命自在故
231 57 名為 míngwèi to be called 是故名為一切入入一
232 54 no 於受苦眾生無障
233 54 Kangxi radical 71 於受苦眾生無障
234 54 to not have; without 於受苦眾生無障
235 54 has not yet 於受苦眾生無障
236 54 mo 於受苦眾生無障
237 54 do not 於受苦眾生無障
238 54 not; -less; un- 於受苦眾生無障
239 54 regardless of 於受苦眾生無障
240 54 to not have 於受苦眾生無障
241 54 um 於受苦眾生無障
242 54 Wu 於受苦眾生無障
243 54 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 於受苦眾生無障
244 54 not; non- 於受苦眾生無障
245 54 mo 於受苦眾生無障
246 53 如是 rúshì thus; so 如是知一切法自
247 53 如是 rúshì thus, so 如是知一切法自
248 53 如是 rúshì thus; evam 如是知一切法自
249 53 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是知一切法自
250 53 so as to; in order to 欲以一切界入一界者即一切界入一界
251 53 to use; to regard as 欲以一切界入一界者即一切界入一界
252 53 to use; to grasp 欲以一切界入一界者即一切界入一界
253 53 according to 欲以一切界入一界者即一切界入一界
254 53 because of 欲以一切界入一界者即一切界入一界
255 53 on a certain date 欲以一切界入一界者即一切界入一界
256 53 and; as well as 欲以一切界入一界者即一切界入一界
257 53 to rely on 欲以一切界入一界者即一切界入一界
258 53 to regard 欲以一切界入一界者即一切界入一界
259 53 to be able to 欲以一切界入一界者即一切界入一界
260 53 to order; to command 欲以一切界入一界者即一切界入一界
261 53 further; moreover 欲以一切界入一界者即一切界入一界
262 53 used after a verb 欲以一切界入一界者即一切界入一界
263 53 very 欲以一切界入一界者即一切界入一界
264 53 already 欲以一切界入一界者即一切界入一界
265 53 increasingly 欲以一切界入一界者即一切界入一界
266 53 a reason; a cause 欲以一切界入一界者即一切界入一界
267 53 Israel 欲以一切界入一界者即一切界入一界
268 53 Yi 欲以一切界入一界者即一切界入一界
269 53 use; yogena 欲以一切界入一界者即一切界入一界
270 51 zhū all; many; various 掌中出諸珍寶
271 51 zhū Zhu 掌中出諸珍寶
272 51 zhū all; members of the class 掌中出諸珍寶
273 51 zhū interrogative particle 掌中出諸珍寶
274 51 zhū him; her; them; it 掌中出諸珍寶
275 51 zhū of; in 掌中出諸珍寶
276 51 zhū all; many; sarva 掌中出諸珍寶
277 51 not; no 狹劣不廣
278 51 expresses that a certain condition cannot be acheived 狹劣不廣
279 51 as a correlative 狹劣不廣
280 51 no (answering a question) 狹劣不廣
281 51 forms a negative adjective from a noun 狹劣不廣
282 51 at the end of a sentence to form a question 狹劣不廣
283 51 to form a yes or no question 狹劣不廣
284 51 infix potential marker 狹劣不廣
285 51 no; na 狹劣不廣
286 50 何者 hézhě why 何者是菩薩摩訶薩十一切入
287 50 何者 hézhě who; which 何者是菩薩摩訶薩十一切入
288 47 ruò to seem; to be like; as 是菩薩若
289 47 ruò seemingly 是菩薩若
290 47 ruò if 是菩薩若
291 47 ruò you 是菩薩若
292 47 ruò this; that 是菩薩若
293 47 ruò and; or 是菩薩若
294 47 ruò as for; pertaining to 是菩薩若
295 47 pomegranite 是菩薩若
296 47 ruò to choose 是菩薩若
297 47 ruò to agree; to accord with; to conform to 是菩薩若
298 47 ruò thus 是菩薩若
299 47 ruò pollia 是菩薩若
300 47 ruò Ruo 是菩薩若
301 47 ruò only then 是菩薩若
302 47 ja 是菩薩若
303 47 jñā 是菩薩若
304 47 ruò if; yadi 是菩薩若
305 45 fēi not; non-; un- 非飲食身
306 45 fēi Kangxi radical 175 非飲食身
307 45 fēi wrong; bad; untruthful 非飲食身
308 45 fēi different 非飲食身
309 45 fēi to not be; to not have 非飲食身
310 45 fēi to violate; to be contrary to 非飲食身
311 45 fēi Africa 非飲食身
312 45 fēi to slander 非飲食身
313 45 fěi to avoid 非飲食身
314 45 fēi must 非飲食身
315 45 fēi an error 非飲食身
316 45 fēi a problem; a question 非飲食身
317 45 fēi evil 非飲食身
318 45 fēi besides; except; unless 非飲食身
319 45 fēi not 非飲食身
320 45 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions
321 45 suǒ an office; an institute
322 45 suǒ introduces a relative clause
323 45 suǒ it
324 45 suǒ if; supposing
325 45 suǒ a few; various; some
326 45 suǒ a place; a location
327 45 suǒ indicates a passive voice
328 45 suǒ that which
329 45 suǒ an ordinal number
330 45 suǒ meaning
331 45 suǒ garrison
332 45 suǒ place; pradeśa
333 45 suǒ that which; yad
334 45 wèi for; to 亦以虛空而為庫藏
335 45 wèi because of 亦以虛空而為庫藏
336 45 wéi to act as; to serve 亦以虛空而為庫藏
337 45 wéi to change into; to become 亦以虛空而為庫藏
338 45 wéi to be; is 亦以虛空而為庫藏
339 45 wéi to do 亦以虛空而為庫藏
340 45 wèi for 亦以虛空而為庫藏
341 45 wèi because of; for; to 亦以虛空而為庫藏
342 45 wèi to 亦以虛空而為庫藏
343 45 wéi in a passive construction 亦以虛空而為庫藏
344 45 wéi forming a rehetorical question 亦以虛空而為庫藏
345 45 wéi forming an adverb 亦以虛空而為庫藏
346 45 wéi to add emphasis 亦以虛空而為庫藏
347 45 wèi to support; to help 亦以虛空而為庫藏
348 45 wéi to govern 亦以虛空而為庫藏
349 45 wèi to be; bhū 亦以虛空而為庫藏
350 44 自在 zìzài at ease; at will; as one likes 何者是菩薩摩訶薩十自在
351 44 自在 zìzài Carefree 何者是菩薩摩訶薩十自在
352 44 自在 zìzài perfect ease 何者是菩薩摩訶薩十自在
353 44 自在 zìzài Isvara 何者是菩薩摩訶薩十自在
354 44 自在 zìzài self mastery; vaśitā 何者是菩薩摩訶薩十自在
355 44 zhōng middle 掌中出諸珍寶
356 44 zhōng medium; medium sized 掌中出諸珍寶
357 44 zhōng China 掌中出諸珍寶
358 44 zhòng to hit the mark 掌中出諸珍寶
359 44 zhōng in; amongst 掌中出諸珍寶
360 44 zhōng midday 掌中出諸珍寶
361 44 zhōng inside 掌中出諸珍寶
362 44 zhōng during 掌中出諸珍寶
363 44 zhōng Zhong 掌中出諸珍寶
364 44 zhōng intermediary 掌中出諸珍寶
365 44 zhōng half 掌中出諸珍寶
366 44 zhōng just right; suitably 掌中出諸珍寶
367 44 zhōng while 掌中出諸珍寶
368 44 zhòng to reach; to attain 掌中出諸珍寶
369 44 zhòng to suffer; to infect 掌中出諸珍寶
370 44 zhòng to obtain 掌中出諸珍寶
371 44 zhòng to pass an exam 掌中出諸珍寶
372 44 zhōng middle 掌中出諸珍寶
373 42 to gather; to collect 集如來智諦
374 42 collected works; collection 集如來智諦
375 42 volume; part 集如來智諦
376 42 to stablize; to settle 集如來智諦
377 42 used in place names 集如來智諦
378 42 to mix; to blend 集如來智諦
379 42 to hit the mark 集如來智諦
380 42 to compile 集如來智諦
381 42 to finish; to accomplish 集如來智諦
382 42 to rest; to perch 集如來智諦
383 42 a market 集如來智諦
384 42 the origin of suffering 集如來智諦
385 42 assembled; saṃnipatita 集如來智諦
386 39 shēng to be born; to give birth 生自在
387 39 shēng to live 生自在
388 39 shēng raw 生自在
389 39 shēng a student 生自在
390 39 shēng life 生自在
391 39 shēng to produce; to give rise 生自在
392 39 shēng alive 生自在
393 39 shēng a lifetime 生自在
394 39 shēng to initiate; to become 生自在
395 39 shēng to grow 生自在
396 39 shēng unfamiliar 生自在
397 39 shēng not experienced 生自在
398 39 shēng hard; stiff; strong 生自在
399 39 shēng very; extremely 生自在
400 39 shēng having academic or professional knowledge 生自在
401 39 shēng a male role in traditional theatre 生自在
402 39 shēng gender 生自在
403 39 shēng to develop; to grow 生自在
404 39 shēng to set up 生自在
405 39 shēng a prostitute 生自在
406 39 shēng a captive 生自在
407 39 shēng a gentleman 生自在
408 39 shēng Kangxi radical 100 生自在
409 39 shēng unripe 生自在
410 39 shēng nature 生自在
411 39 shēng to inherit; to succeed 生自在
412 39 shēng destiny 生自在
413 39 shēng birth 生自在
414 39 shēng arise; produce; utpad 生自在
415 39 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 淨者滅相
416 39 miè to submerge 淨者滅相
417 39 miè to extinguish; to put out 淨者滅相
418 39 miè to eliminate 淨者滅相
419 39 miè to disappear; to fade away 淨者滅相
420 39 miè the cessation of suffering 淨者滅相
421 39 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 淨者滅相
422 39 xíng to walk 於一切行自然而行
423 39 xíng capable; competent 於一切行自然而行
424 39 háng profession 於一切行自然而行
425 39 háng line; row 於一切行自然而行
426 39 xíng Kangxi radical 144 於一切行自然而行
427 39 xíng to travel 於一切行自然而行
428 39 xìng actions; conduct 於一切行自然而行
429 39 xíng to do; to act; to practice 於一切行自然而行
430 39 xíng all right; OK; okay 於一切行自然而行
431 39 háng horizontal line 於一切行自然而行
432 39 héng virtuous deeds 於一切行自然而行
433 39 hàng a line of trees 於一切行自然而行
434 39 hàng bold; steadfast 於一切行自然而行
435 39 xíng to move 於一切行自然而行
436 39 xíng to put into effect; to implement 於一切行自然而行
437 39 xíng travel 於一切行自然而行
438 39 xíng to circulate 於一切行自然而行
439 39 xíng running script; running script 於一切行自然而行
440 39 xíng temporary 於一切行自然而行
441 39 xíng soon 於一切行自然而行
442 39 háng rank; order 於一切行自然而行
443 39 háng a business; a shop 於一切行自然而行
444 39 xíng to depart; to leave 於一切行自然而行
445 39 xíng to experience 於一切行自然而行
446 39 xíng path; way 於一切行自然而行
447 39 xíng xing; ballad 於一切行自然而行
448 39 xíng a round [of drinks] 於一切行自然而行
449 39 xíng Xing 於一切行自然而行
450 39 xíng moreover; also 於一切行自然而行
451 39 xíng Practice 於一切行自然而行
452 39 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 於一切行自然而行
453 39 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 於一切行自然而行
454 38 cháng always; ever; often; frequently; constantly 常為利益
455 38 cháng Chang 常為利益
456 38 cháng long-lasting 常為利益
457 38 cháng common; general; ordinary 常為利益
458 38 cháng a principle; a rule 常為利益
459 38 cháng eternal; nitya 常為利益
460 38 truth 何者是菩薩摩訶薩十諦
461 38 to examine 何者是菩薩摩訶薩十諦
462 38 carefully; attentively; cautiously 何者是菩薩摩訶薩十諦
463 38 truth; satya 何者是菩薩摩訶薩十諦
464 35 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說一切眾生平等法界
465 35 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說一切眾生平等法界
466 35 shuì to persuade 說一切眾生平等法界
467 35 shuō to teach; to recite; to explain 說一切眾生平等法界
468 35 shuō a doctrine; a theory 說一切眾生平等法界
469 35 shuō to claim; to assert 說一切眾生平等法界
470 35 shuō allocution 說一切眾生平等法界
471 35 shuō to criticize; to scold 說一切眾生平等法界
472 35 shuō to indicate; to refer to 說一切眾生平等法界
473 35 shuō speach; vāda 說一切眾生平等法界
474 35 shuō to speak; bhāṣate 說一切眾生平等法界
475 35 shuō to instruct 說一切眾生平等法界
476 34 yán to speak; to say; said 言過一切色相
477 34 yán language; talk; words; utterance; speech 言過一切色相
478 34 yán Kangxi radical 149 言過一切色相
479 34 yán a particle with no meaning 言過一切色相
480 34 yán phrase; sentence 言過一切色相
481 34 yán a word; a syllable 言過一切色相
482 34 yán a theory; a doctrine 言過一切色相
483 34 yán to regard as 言過一切色相
484 34 yán to act as 言過一切色相
485 34 yán word; vacana 言過一切色相
486 34 yán speak; vad 言過一切色相
487 33 jiè border; boundary 欲以一切界入一界者即一切界入一界
488 33 jiè kingdom 欲以一切界入一界者即一切界入一界
489 33 jiè circle; society 欲以一切界入一界者即一切界入一界
490 33 jiè territory; region 欲以一切界入一界者即一切界入一界
491 33 jiè the world 欲以一切界入一界者即一切界入一界
492 33 jiè scope; extent 欲以一切界入一界者即一切界入一界
493 33 jiè erathem; stratigraphic unit 欲以一切界入一界者即一切界入一界
494 33 jiè to divide; to define a boundary 欲以一切界入一界者即一切界入一界
495 33 jiè to adjoin 欲以一切界入一界者即一切界入一界
496 33 jiè dhatu; realm; field; domain 欲以一切界入一界者即一切界入一界
497 32 bitterness; bitter flavor 者苦相
498 32 hardship; suffering 者苦相
499 32 to make things difficult for 者苦相
500 32 to train; to practice 者苦相

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
that; tad
  1. zhì
  2. zhì
  1. Wisdom
  2. jnana; knowing
ér and; ca
善男子
  1. shàn nánzi
  2. shàn nánzi
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
  1. entering; praveśa
  2. entered; attained; āpanna
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva
  1. zhī
  2. zhī
  1. Understanding
  2. know; jña
  1. xīn
  2. xīn
  3. xīn
  1. citta; thinking; thought; mind; mentality
  2. heart; hṛdaya
  3. Rohiṇī; Jyesthā

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
安慧 196
  1. firm minded
  2. Sthiramati
  3. Sthiramati
阿耨 阿耨 196 Anavatapta
宝手 寶手 98 Ratnapani
跋提 98 Bhadrika; Bhaddiya
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
不休息 不休息 98 never resting; anikṣiptadhura
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
不休息菩萨 不休息菩薩 98 Anikṣiptadhura bodhisattva
多罗 多羅 100 Tara
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法实 法實 102 Dharmasatya
佛说法集经 佛說法集經 102 Dharmasaṃgītisūtra; Fo Shuo Fa Ji Jing
广智 廣智 103 Guangzhi
慧力 72
  1. power of wisdom
  2. Huili
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
金刚力士 金剛力士 106 Vajrapāṇi; Vajrapani
108 Liao
力波 108 Reeb beer
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙慧 109 Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
摩诃卢 摩訶盧 109 Mahāroṣaṇa
摩诃陀 摩訶陀 109 Magadha
那罗延 那羅延 110 Narayana
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩提流支 112 Bodhiruci
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
上清 115 Shangqing; Supreme Clarity
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十一切入 115 Ten Kasinas
天竺 116 India; Indian subcontinent
陀罗 陀羅 116 Tārā
无边识处 無邊識處 119 Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness
行思 120 Xingsi
阴界 陰界 121 the five skandhas and the eighteen dhatu
元魏 121 Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties
正知 122 Zheng Zhi
中说 中說 122 Zhong Shuo

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 301.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
安慧 196
  1. firm minded
  2. Sthiramati
  3. Sthiramati
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
八法 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
谤法 謗法 98
  1. slander the Dharma
  2. persecution of Buddhism
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
钵头摩华 鉢頭摩華 98 padma
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不净观 不淨觀 98 contemplation of impurity
不来 不來 98 not coming
不能转 不能轉 98 cannot be diverted
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不正知 98 lack of knowledge
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
禅波罗蜜 禪波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
瞋恨 99 to be angry; to hate
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
瞋心 99
  1. Anger
  2. anger; a heart of anger
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
癡心 99 a mind of ignorance
初禅 初禪 99 first dhyāna; first jhana
麁恶 麁惡 99 disgusting
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大觉 大覺 100 supreme bodhi; enlightenment
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大菩提心 100 great bodhi
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大身 100 great body; mahakaya
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
道谛 道諦 100
  1. Path of Truth
  2. The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
道中 100 on the path
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
得佛 100 to become a Buddha
等智 100 secular knowledge
第二禅 第二禪 100 second dhyāna
谛法 諦法 100 right effort
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
第三禅 第三禪 100 the third dhyāna
第四禅 第四禪 100 the fourth dhyana
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二种 二種 195 two kinds
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法入 102 dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法行 102 to practice the Dharma
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法名 102 Dharma name
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
非非想 102 neither perceiving nor not perceiving
非聚 102 non-aggregate
非想 102 non-perection
非真实 非真實 102 untrue; vitatha
非见 非見 102 non-view
分别心 分別心 102 discriminating thought
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛世 102 the age when the Buddha lived in the world
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
功德聚 103 stupa
广说 廣說 103 to explain; to teach
果报 果報 103 fruition; the result of karma
后际 後際 104 a later time
化众生 化眾生 104 to transform living beings
幻人 104 an illusionist; a conjurer
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
火界 104 fire; realm of fire; element of fire
见道 見道 106
  1. to see the Way
  2. darśanamārga; path of vision
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
集法 106 saṃgīti
净持 淨持 106 a young boy
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
集智 106 understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
卷第三 106 scroll 3
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
觉者 覺者 106 awakened one
聚沫 106 foam; phena
空行 107 practicce according to emptiness
空处 空處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
苦智 107 understanding of the fact of suffering
苦乐 苦樂 107 joy and pain
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
离生喜乐 離生喜樂 108 rapture and pleasure born from withdrawal
六尘 六塵 108 six sense objects; six dusts
曼陀罗华 曼陀羅華 109 mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower
灭谛 滅諦 109 the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
灭道 滅道 109 extinction of suffering and the path to it
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
摩诃曼陀罗华 摩訶曼陀羅華 109 mahāmandārava flower
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
恼害 惱害 110 malicious feeling
那由他 110 a nayuta
能行 110 ability to act
念清净 念清淨 110 Pure Mind
毘离耶 毘離耶 112 virya; diligence
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
平等心 112 an impartial mind
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
求道 113
  1. Seeking the Way
  2. to seek the Dharma
染法 114 kleśa; mental affliction
柔软心 柔軟心 114 gentle and soft mind
入佛 114 to bring an image of a Buddha
入空 114 to have an experiential understanding of the truth
如梦 如夢 114 like in a dream
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实修行 如實修行 114 to cultivate according to thusness
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三禅 三禪 115 third dhyāna; third jhāna
三千 115 three thousand-fold
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三藐三菩提 115 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
三摩 115 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩拔提 115 samāpatti; meditative attainment
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色入 115 entrances for objects of the senses
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
僧宝 僧寶 115 the jewel of the monastic community
善处 善處 115 a happy state
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
身识 身識 115 body consciousness; sense of touch
身受 115 the sense of touch; physical perception
生法 115 sentient beings and dharmas
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
胜行 勝行 115 distinguished actions
身界 115 ashes or relics after cremation
身命 115 body and life
身入 115 the sense of touch
什深 甚深 115 very profound; what is deep
舌识 舌識 115 sense of taste
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
施者 115 giver
十智 115 ten forms of understanding
十种修 十種修 115 ten kinds of cultivation
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
十二入 115 āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
尸罗波罗蜜 尸羅波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
水界 115 water; water realm; water element
水中月 115
  1. moon in the water
  2. the moon reflected in the water
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四无碍 四無礙 115 the four unhindered powers of understanding
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
所持 115 adhisthana; empowerment
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
头陀 頭陀 116
  1. austerities
  2. qualities of purification; dhutaguṇa
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
妄语 妄語 119 Lying
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未来际 未來際 119 the limit of the future
闻持 聞持 119 to hear and keep in mind
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻思修 聞思修 119
  1. Listen, Contemplate, and Practice
  2. hearing, contemplation, and practice
闻慧 聞慧 119 Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五明 119 five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无实 無實 119 not ultimately real
无寿 無壽 119 no life
无所有处 無所有處 119 the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
无所有 無所有 119 nothingness
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无瞋 無瞋 119 non-aggression; non-hatred; imperturbability
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生忍 無生忍 119
  1. Non-Arising Tolerance
  2. patient belief in the truth of no rebirth
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
无始 無始 119 without beginning
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
现见 現見 120 to immediately see
香界 120 a Buddhist temple
相应法 相應法 120 corresponding dharma; mental factor
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪婬 120 to commit sexual misconduct
信行 120
  1. faith and practice
  2. Xinxing
行相 120 to conceptualize about phenomena
信力 120 the power of faith; śraddhābala
心所 120 a mental factor; caitta
修善 120 to cultivate goodness
修行禅波罗蜜 修行禪波羅蜜 120 cultivate the paramita of meditative concentration
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
阳焰 陽焰 121 a mirage; a particle of light; marīci
厌离 厭離 121 to give up in disgust
一法 121 one dharma; one thing
一界 121 one world
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应法 應法 121 in harmony with the Dharma
应知 應知 121 should be known
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切法无相 一切法無相 121 all dharmas have no sign
一切入 121 kasina
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切声 一切聲 121 every sound
一切有为法 一切有為法 121 all conditioned dharmas
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
意识界 意識界 121 realm of consciousness
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
有对 有對 121 hindrance
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
愿智 願智 121 wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
欲心 121 a lustful heart
赞歎 讚歎 122 praise
增上 122 additional; increased; superior
瞻婆 122 campaka
真法 122 true dharma; absolute dharma
证道 證道 122
  1. awareness of the path
  2. the path of direct realization
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
证智 證智 122 experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
正直心 122 a true heart
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
知行 122 Understanding and Practice
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸事 諸事 122 all things; everything
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
自力 122 one's own power
自心 122 One's Mind
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
自在心 122 the mind of Īśvara
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha
作善 122 to do good deeds