Glossary and Vocabulary for Abhidharmahṛdayaśāstra (Apitan Xin Lun Jing) 阿毘曇心論經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 789 | 者 | zhě | ca | 謂眼等四根者 |
2 | 656 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 世尊說二十二根 |
3 | 656 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 世尊說二十二根 |
4 | 656 | 說 | shuì | to persuade | 世尊說二十二根 |
5 | 656 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 世尊說二十二根 |
6 | 656 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 世尊說二十二根 |
7 | 656 | 說 | shuō | to claim; to assert | 世尊說二十二根 |
8 | 656 | 說 | shuō | allocution | 世尊說二十二根 |
9 | 656 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 世尊說二十二根 |
10 | 656 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 世尊說二十二根 |
11 | 656 | 說 | shuō | speach; vāda | 世尊說二十二根 |
12 | 656 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 世尊說二十二根 |
13 | 656 | 說 | shuō | to instruct | 世尊說二十二根 |
14 | 383 | 中 | zhōng | middle | 有漏無漏此中 |
15 | 383 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 有漏無漏此中 |
16 | 383 | 中 | zhōng | China | 有漏無漏此中 |
17 | 383 | 中 | zhòng | to hit the mark | 有漏無漏此中 |
18 | 383 | 中 | zhōng | midday | 有漏無漏此中 |
19 | 383 | 中 | zhōng | inside | 有漏無漏此中 |
20 | 383 | 中 | zhōng | during | 有漏無漏此中 |
21 | 383 | 中 | zhōng | Zhong | 有漏無漏此中 |
22 | 383 | 中 | zhōng | intermediary | 有漏無漏此中 |
23 | 383 | 中 | zhōng | half | 有漏無漏此中 |
24 | 383 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 有漏無漏此中 |
25 | 383 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 有漏無漏此中 |
26 | 383 | 中 | zhòng | to obtain | 有漏無漏此中 |
27 | 383 | 中 | zhòng | to pass an exam | 有漏無漏此中 |
28 | 383 | 中 | zhōng | middle | 有漏無漏此中 |
29 | 372 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 為端嚴身故生 |
30 | 372 | 生 | shēng | to live | 為端嚴身故生 |
31 | 372 | 生 | shēng | raw | 為端嚴身故生 |
32 | 372 | 生 | shēng | a student | 為端嚴身故生 |
33 | 372 | 生 | shēng | life | 為端嚴身故生 |
34 | 372 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 為端嚴身故生 |
35 | 372 | 生 | shēng | alive | 為端嚴身故生 |
36 | 372 | 生 | shēng | a lifetime | 為端嚴身故生 |
37 | 372 | 生 | shēng | to initiate; to become | 為端嚴身故生 |
38 | 372 | 生 | shēng | to grow | 為端嚴身故生 |
39 | 372 | 生 | shēng | unfamiliar | 為端嚴身故生 |
40 | 372 | 生 | shēng | not experienced | 為端嚴身故生 |
41 | 372 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 為端嚴身故生 |
42 | 372 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 為端嚴身故生 |
43 | 372 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 為端嚴身故生 |
44 | 372 | 生 | shēng | gender | 為端嚴身故生 |
45 | 372 | 生 | shēng | to develop; to grow | 為端嚴身故生 |
46 | 372 | 生 | shēng | to set up | 為端嚴身故生 |
47 | 372 | 生 | shēng | a prostitute | 為端嚴身故生 |
48 | 372 | 生 | shēng | a captive | 為端嚴身故生 |
49 | 372 | 生 | shēng | a gentleman | 為端嚴身故生 |
50 | 372 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 為端嚴身故生 |
51 | 372 | 生 | shēng | unripe | 為端嚴身故生 |
52 | 372 | 生 | shēng | nature | 為端嚴身故生 |
53 | 372 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 為端嚴身故生 |
54 | 372 | 生 | shēng | destiny | 為端嚴身故生 |
55 | 372 | 生 | shēng | birth | 為端嚴身故生 |
56 | 372 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 為端嚴身故生 |
57 | 370 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 諸根名二十二 |
58 | 370 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 諸根名二十二 |
59 | 370 | 名 | míng | rank; position | 諸根名二十二 |
60 | 370 | 名 | míng | an excuse | 諸根名二十二 |
61 | 370 | 名 | míng | life | 諸根名二十二 |
62 | 370 | 名 | míng | to name; to call | 諸根名二十二 |
63 | 370 | 名 | míng | to express; to describe | 諸根名二十二 |
64 | 370 | 名 | míng | to be called; to have the name | 諸根名二十二 |
65 | 370 | 名 | míng | to own; to possess | 諸根名二十二 |
66 | 370 | 名 | míng | famous; renowned | 諸根名二十二 |
67 | 370 | 名 | míng | moral | 諸根名二十二 |
68 | 370 | 名 | míng | name; naman | 諸根名二十二 |
69 | 370 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 諸根名二十二 |
70 | 355 | 於 | yú | to go; to | 於色已見今見未來或當知此 |
71 | 355 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於色已見今見未來或當知此 |
72 | 355 | 於 | yú | Yu | 於色已見今見未來或當知此 |
73 | 355 | 於 | wū | a crow | 於色已見今見未來或當知此 |
74 | 336 | 不 | bù | infix potential marker | 彼他不惱故無憂根 |
75 | 304 | 亦 | yì | Yi | 亦如是 |
76 | 295 | 及 | jí | to reach | 如意根及命 |
77 | 295 | 及 | jí | to attain | 如意根及命 |
78 | 295 | 及 | jí | to understand | 如意根及命 |
79 | 295 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 如意根及命 |
80 | 295 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 如意根及命 |
81 | 295 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 如意根及命 |
82 | 295 | 及 | jí | and; ca; api | 如意根及命 |
83 | 286 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 無苦根非 |
84 | 286 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 無苦根非 |
85 | 286 | 非 | fēi | different | 無苦根非 |
86 | 286 | 非 | fēi | to not be; to not have | 無苦根非 |
87 | 286 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 無苦根非 |
88 | 286 | 非 | fēi | Africa | 無苦根非 |
89 | 286 | 非 | fēi | to slander | 無苦根非 |
90 | 286 | 非 | fěi | to avoid | 無苦根非 |
91 | 286 | 非 | fēi | must | 無苦根非 |
92 | 286 | 非 | fēi | an error | 無苦根非 |
93 | 286 | 非 | fēi | a problem; a question | 無苦根非 |
94 | 286 | 非 | fēi | evil | 無苦根非 |
95 | 286 | 斷 | duàn | to judge | 問曰幾見斷如是等應當廣說 |
96 | 286 | 斷 | duàn | to severe; to break | 問曰幾見斷如是等應當廣說 |
97 | 286 | 斷 | duàn | to stop | 問曰幾見斷如是等應當廣說 |
98 | 286 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 問曰幾見斷如是等應當廣說 |
99 | 286 | 斷 | duàn | to intercept | 問曰幾見斷如是等應當廣說 |
100 | 286 | 斷 | duàn | to divide | 問曰幾見斷如是等應當廣說 |
101 | 286 | 斷 | duàn | to isolate | 問曰幾見斷如是等應當廣說 |
102 | 263 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 問曰幾根最初生時得 |
103 | 263 | 得 | děi | to want to; to need to | 問曰幾根最初生時得 |
104 | 263 | 得 | děi | must; ought to | 問曰幾根最初生時得 |
105 | 263 | 得 | dé | de | 問曰幾根最初生時得 |
106 | 263 | 得 | de | infix potential marker | 問曰幾根最初生時得 |
107 | 263 | 得 | dé | to result in | 問曰幾根最初生時得 |
108 | 263 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 問曰幾根最初生時得 |
109 | 263 | 得 | dé | to be satisfied | 問曰幾根最初生時得 |
110 | 263 | 得 | dé | to be finished | 問曰幾根最初生時得 |
111 | 263 | 得 | děi | satisfying | 問曰幾根最初生時得 |
112 | 263 | 得 | dé | to contract | 問曰幾根最初生時得 |
113 | 263 | 得 | dé | to hear | 問曰幾根最初生時得 |
114 | 263 | 得 | dé | to have; there is | 問曰幾根最初生時得 |
115 | 263 | 得 | dé | marks time passed | 問曰幾根最初生時得 |
116 | 263 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 問曰幾根最初生時得 |
117 | 263 | 答曰 | dá yuē | to reply | 答曰 |
118 | 258 | 一切 | yīqiè | temporary | 如是一切如識自依說 |
119 | 258 | 一切 | yīqiè | the same | 如是一切如識自依說 |
120 | 254 | 知 | zhī | to know | 於色已見今見未來或當知此 |
121 | 254 | 知 | zhī | to comprehend | 於色已見今見未來或當知此 |
122 | 254 | 知 | zhī | to inform; to tell | 於色已見今見未來或當知此 |
123 | 254 | 知 | zhī | to administer | 於色已見今見未來或當知此 |
124 | 254 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 於色已見今見未來或當知此 |
125 | 254 | 知 | zhī | to be close friends | 於色已見今見未來或當知此 |
126 | 254 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 於色已見今見未來或當知此 |
127 | 254 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 於色已見今見未來或當知此 |
128 | 254 | 知 | zhī | knowledge | 於色已見今見未來或當知此 |
129 | 254 | 知 | zhī | consciousness; perception | 於色已見今見未來或當知此 |
130 | 254 | 知 | zhī | a close friend | 於色已見今見未來或當知此 |
131 | 254 | 知 | zhì | wisdom | 於色已見今見未來或當知此 |
132 | 254 | 知 | zhì | Zhi | 於色已見今見未來或當知此 |
133 | 254 | 知 | zhī | to appreciate | 於色已見今見未來或當知此 |
134 | 254 | 知 | zhī | to make known | 於色已見今見未來或當知此 |
135 | 254 | 知 | zhī | to have control over | 於色已見今見未來或當知此 |
136 | 254 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 於色已見今見未來或當知此 |
137 | 254 | 知 | zhī | Understanding | 於色已見今見未來或當知此 |
138 | 254 | 知 | zhī | know; jña | 於色已見今見未來或當知此 |
139 | 251 | 問曰 | wèn yuē | to ask | 問曰 |
140 | 238 | 等 | děng | et cetera; and so on | 謂眼等四根 |
141 | 238 | 等 | děng | to wait | 謂眼等四根 |
142 | 238 | 等 | děng | to be equal | 謂眼等四根 |
143 | 238 | 等 | děng | degree; level | 謂眼等四根 |
144 | 238 | 等 | děng | to compare | 謂眼等四根 |
145 | 238 | 等 | děng | same; equal; sama | 謂眼等四根 |
146 | 234 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 初時無差別 |
147 | 234 | 無 | wú | to not have; without | 初時無差別 |
148 | 234 | 無 | mó | mo | 初時無差別 |
149 | 234 | 無 | wú | to not have | 初時無差別 |
150 | 234 | 無 | wú | Wu | 初時無差別 |
151 | 234 | 無 | mó | mo | 初時無差別 |
152 | 231 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 受是煩惱伴 |
153 | 231 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 受是煩惱伴 |
154 | 231 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 受是煩惱伴 |
155 | 231 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 受是煩惱伴 |
156 | 228 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是一切如識自依說 |
157 | 225 | 餘 | yú | extra; surplus | 彼餘自分 |
158 | 225 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 彼餘自分 |
159 | 225 | 餘 | yú | to remain | 彼餘自分 |
160 | 225 | 餘 | yú | other | 彼餘自分 |
161 | 225 | 餘 | yú | additional; complementary | 彼餘自分 |
162 | 225 | 餘 | yú | remaining | 彼餘自分 |
163 | 225 | 餘 | yú | incomplete | 彼餘自分 |
164 | 225 | 餘 | yú | Yu | 彼餘自分 |
165 | 225 | 餘 | yú | other; anya | 彼餘自分 |
166 | 224 | 種 | zhǒng | kind; type | 身根有三種 |
167 | 224 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 身根有三種 |
168 | 224 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 身根有三種 |
169 | 224 | 種 | zhǒng | seed; strain | 身根有三種 |
170 | 224 | 種 | zhǒng | offspring | 身根有三種 |
171 | 224 | 種 | zhǒng | breed | 身根有三種 |
172 | 224 | 種 | zhǒng | race | 身根有三種 |
173 | 224 | 種 | zhǒng | species | 身根有三種 |
174 | 224 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 身根有三種 |
175 | 224 | 種 | zhǒng | grit; guts | 身根有三種 |
176 | 224 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 身根有三種 |
177 | 222 | 相應 | xiāngyìng | relevant; corresponding | 欲界相應 |
178 | 222 | 相應 | xiāngyìng | to respond; to act in response | 欲界相應 |
179 | 222 | 相應 | xiāngying | cheap; inexpensive | 欲界相應 |
180 | 222 | 相應 | xiāngyìng | response, correspond | 欲界相應 |
181 | 222 | 相應 | xiāngyìng | concomitant | 欲界相應 |
182 | 222 | 相應 | xiāngyìng | Sō-ō | 欲界相應 |
183 | 218 | 所 | suǒ | a few; various; some | 見實者所說 |
184 | 218 | 所 | suǒ | a place; a location | 見實者所說 |
185 | 218 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 見實者所說 |
186 | 218 | 所 | suǒ | an ordinal number | 見實者所說 |
187 | 218 | 所 | suǒ | meaning | 見實者所說 |
188 | 218 | 所 | suǒ | garrison | 見實者所說 |
189 | 218 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 見實者所說 |
190 | 215 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 彼智知欲界 |
191 | 215 | 智 | zhì | care; prudence | 彼智知欲界 |
192 | 215 | 智 | zhì | Zhi | 彼智知欲界 |
193 | 215 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 彼智知欲界 |
194 | 215 | 智 | zhì | clever | 彼智知欲界 |
195 | 215 | 智 | zhì | Wisdom | 彼智知欲界 |
196 | 215 | 智 | zhì | jnana; knowing | 彼智知欲界 |
197 | 213 | 地 | dì | soil; ground; land | 伴依地故說根 |
198 | 213 | 地 | dì | floor | 伴依地故說根 |
199 | 213 | 地 | dì | the earth | 伴依地故說根 |
200 | 213 | 地 | dì | fields | 伴依地故說根 |
201 | 213 | 地 | dì | a place | 伴依地故說根 |
202 | 213 | 地 | dì | a situation; a position | 伴依地故說根 |
203 | 213 | 地 | dì | background | 伴依地故說根 |
204 | 213 | 地 | dì | terrain | 伴依地故說根 |
205 | 213 | 地 | dì | a territory; a region | 伴依地故說根 |
206 | 213 | 地 | dì | used after a distance measure | 伴依地故說根 |
207 | 213 | 地 | dì | coming from the same clan | 伴依地故說根 |
208 | 213 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 伴依地故說根 |
209 | 213 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 伴依地故說根 |
210 | 213 | 見 | jiàn | to see | 於色已見今見未來或當知此 |
211 | 213 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 於色已見今見未來或當知此 |
212 | 213 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 於色已見今見未來或當知此 |
213 | 213 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 於色已見今見未來或當知此 |
214 | 213 | 見 | jiàn | to listen to | 於色已見今見未來或當知此 |
215 | 213 | 見 | jiàn | to meet | 於色已見今見未來或當知此 |
216 | 213 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 於色已見今見未來或當知此 |
217 | 213 | 見 | jiàn | let me; kindly | 於色已見今見未來或當知此 |
218 | 213 | 見 | jiàn | Jian | 於色已見今見未來或當知此 |
219 | 213 | 見 | xiàn | to appear | 於色已見今見未來或當知此 |
220 | 213 | 見 | xiàn | to introduce | 於色已見今見未來或當知此 |
221 | 213 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 於色已見今見未來或當知此 |
222 | 213 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 於色已見今見未來或當知此 |
223 | 203 | 無漏 | wúlòu | Untainted | 九根若無漏 |
224 | 203 | 無漏 | wúlòu | having no passion or delusion; anasrava | 九根若無漏 |
225 | 202 | 謂 | wèi | to call | 謂眼等四根 |
226 | 202 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂眼等四根 |
227 | 202 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂眼等四根 |
228 | 202 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂眼等四根 |
229 | 202 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂眼等四根 |
230 | 202 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂眼等四根 |
231 | 202 | 謂 | wèi | to think | 謂眼等四根 |
232 | 202 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂眼等四根 |
233 | 202 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂眼等四根 |
234 | 202 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂眼等四根 |
235 | 202 | 謂 | wèi | Wei | 謂眼等四根 |
236 | 191 | 心 | xīn | heart [organ] | 心自性 |
237 | 191 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心自性 |
238 | 191 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心自性 |
239 | 191 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心自性 |
240 | 191 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心自性 |
241 | 191 | 心 | xīn | heart | 心自性 |
242 | 191 | 心 | xīn | emotion | 心自性 |
243 | 191 | 心 | xīn | intention; consideration | 心自性 |
244 | 191 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心自性 |
245 | 191 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心自性 |
246 | 191 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心自性 |
247 | 191 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心自性 |
248 | 183 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為端嚴身故生 |
249 | 183 | 為 | wéi | to change into; to become | 為端嚴身故生 |
250 | 183 | 為 | wéi | to be; is | 為端嚴身故生 |
251 | 183 | 為 | wéi | to do | 為端嚴身故生 |
252 | 183 | 為 | wèi | to support; to help | 為端嚴身故生 |
253 | 183 | 為 | wéi | to govern | 為端嚴身故生 |
254 | 183 | 為 | wèi | to be; bhū | 為端嚴身故生 |
255 | 181 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 彼彼緣和合得生故名緣生 |
256 | 181 | 緣 | yuán | hem | 彼彼緣和合得生故名緣生 |
257 | 181 | 緣 | yuán | to revolve around | 彼彼緣和合得生故名緣生 |
258 | 181 | 緣 | yuán | to climb up | 彼彼緣和合得生故名緣生 |
259 | 181 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 彼彼緣和合得生故名緣生 |
260 | 181 | 緣 | yuán | along; to follow | 彼彼緣和合得生故名緣生 |
261 | 181 | 緣 | yuán | to depend on | 彼彼緣和合得生故名緣生 |
262 | 181 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 彼彼緣和合得生故名緣生 |
263 | 181 | 緣 | yuán | Condition | 彼彼緣和合得生故名緣生 |
264 | 181 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 彼彼緣和合得生故名緣生 |
265 | 176 | 根 | gēn | origin; cause; basis | 世尊說二十二根 |
266 | 176 | 根 | gēn | radical | 世尊說二十二根 |
267 | 176 | 根 | gēn | a plant root | 世尊說二十二根 |
268 | 176 | 根 | gēn | base; foot | 世尊說二十二根 |
269 | 176 | 根 | gēn | offspring | 世尊說二十二根 |
270 | 176 | 根 | gēn | a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation | 世尊說二十二根 |
271 | 176 | 根 | gēn | according to | 世尊說二十二根 |
272 | 176 | 根 | gēn | gen | 世尊說二十二根 |
273 | 176 | 根 | gēn | an organ; a part of the body | 世尊說二十二根 |
274 | 176 | 根 | gēn | a sense; a faculty | 世尊說二十二根 |
275 | 176 | 根 | gēn | mūla; a root | 世尊說二十二根 |
276 | 175 | 法 | fǎ | method; way | 若已知法今 |
277 | 175 | 法 | fǎ | France | 若已知法今 |
278 | 175 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若已知法今 |
279 | 175 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若已知法今 |
280 | 175 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若已知法今 |
281 | 175 | 法 | fǎ | an institution | 若已知法今 |
282 | 175 | 法 | fǎ | to emulate | 若已知法今 |
283 | 175 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若已知法今 |
284 | 175 | 法 | fǎ | punishment | 若已知法今 |
285 | 175 | 法 | fǎ | Fa | 若已知法今 |
286 | 175 | 法 | fǎ | a precedent | 若已知法今 |
287 | 175 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若已知法今 |
288 | 175 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若已知法今 |
289 | 175 | 法 | fǎ | Dharma | 若已知法今 |
290 | 175 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若已知法今 |
291 | 175 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若已知法今 |
292 | 175 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若已知法今 |
293 | 175 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若已知法今 |
294 | 169 | 使 | shǐ | to make; to cause | 無記使境界如前說 |
295 | 169 | 使 | shǐ | to make use of for labor | 無記使境界如前說 |
296 | 169 | 使 | shǐ | to indulge | 無記使境界如前說 |
297 | 169 | 使 | shǐ | an emissary; an envoy; ambassador; commissioner | 無記使境界如前說 |
298 | 169 | 使 | shǐ | to be sent on a diplomatic mission | 無記使境界如前說 |
299 | 169 | 使 | shǐ | to dispatch | 無記使境界如前說 |
300 | 169 | 使 | shǐ | to use | 無記使境界如前說 |
301 | 169 | 使 | shǐ | to be able to | 無記使境界如前說 |
302 | 169 | 使 | shǐ | messenger; dūta | 無記使境界如前說 |
303 | 165 | 界 | jiè | border; boundary | 彼取六境界增上主 |
304 | 165 | 界 | jiè | kingdom | 彼取六境界增上主 |
305 | 165 | 界 | jiè | territory; region | 彼取六境界增上主 |
306 | 165 | 界 | jiè | the world | 彼取六境界增上主 |
307 | 165 | 界 | jiè | scope; extent | 彼取六境界增上主 |
308 | 165 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 彼取六境界增上主 |
309 | 165 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 彼取六境界增上主 |
310 | 165 | 界 | jiè | to adjoin | 彼取六境界增上主 |
311 | 165 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 彼取六境界增上主 |
312 | 163 | 義 | yì | meaning; sense | 答曰彼相似義也 |
313 | 163 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 答曰彼相似義也 |
314 | 163 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 答曰彼相似義也 |
315 | 163 | 義 | yì | chivalry; generosity | 答曰彼相似義也 |
316 | 163 | 義 | yì | just; righteous | 答曰彼相似義也 |
317 | 163 | 義 | yì | adopted | 答曰彼相似義也 |
318 | 163 | 義 | yì | a relationship | 答曰彼相似義也 |
319 | 163 | 義 | yì | volunteer | 答曰彼相似義也 |
320 | 163 | 義 | yì | something suitable | 答曰彼相似義也 |
321 | 163 | 義 | yì | a martyr | 答曰彼相似義也 |
322 | 163 | 義 | yì | a law | 答曰彼相似義也 |
323 | 163 | 義 | yì | Yi | 答曰彼相似義也 |
324 | 163 | 義 | yì | Righteousness | 答曰彼相似義也 |
325 | 163 | 義 | yì | aim; artha | 答曰彼相似義也 |
326 | 161 | 欲界 | yù jiè | realm of desire | 欲界四善八 |
327 | 157 | 因 | yīn | cause; reason | 因 |
328 | 157 | 因 | yīn | to accord with | 因 |
329 | 157 | 因 | yīn | to follow | 因 |
330 | 157 | 因 | yīn | to rely on | 因 |
331 | 157 | 因 | yīn | via; through | 因 |
332 | 157 | 因 | yīn | to continue | 因 |
333 | 157 | 因 | yīn | to receive | 因 |
334 | 157 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 因 |
335 | 157 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 因 |
336 | 157 | 因 | yīn | to be like | 因 |
337 | 157 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 因 |
338 | 157 | 因 | yīn | cause; hetu | 因 |
339 | 155 | 行 | xíng | to walk | 命根正受果壽行數 |
340 | 155 | 行 | xíng | capable; competent | 命根正受果壽行數 |
341 | 155 | 行 | háng | profession | 命根正受果壽行數 |
342 | 155 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 命根正受果壽行數 |
343 | 155 | 行 | xíng | to travel | 命根正受果壽行數 |
344 | 155 | 行 | xìng | actions; conduct | 命根正受果壽行數 |
345 | 155 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 命根正受果壽行數 |
346 | 155 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 命根正受果壽行數 |
347 | 155 | 行 | háng | horizontal line | 命根正受果壽行數 |
348 | 155 | 行 | héng | virtuous deeds | 命根正受果壽行數 |
349 | 155 | 行 | hàng | a line of trees | 命根正受果壽行數 |
350 | 155 | 行 | hàng | bold; steadfast | 命根正受果壽行數 |
351 | 155 | 行 | xíng | to move | 命根正受果壽行數 |
352 | 155 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 命根正受果壽行數 |
353 | 155 | 行 | xíng | travel | 命根正受果壽行數 |
354 | 155 | 行 | xíng | to circulate | 命根正受果壽行數 |
355 | 155 | 行 | xíng | running script; running script | 命根正受果壽行數 |
356 | 155 | 行 | xíng | temporary | 命根正受果壽行數 |
357 | 155 | 行 | háng | rank; order | 命根正受果壽行數 |
358 | 155 | 行 | háng | a business; a shop | 命根正受果壽行數 |
359 | 155 | 行 | xíng | to depart; to leave | 命根正受果壽行數 |
360 | 155 | 行 | xíng | to experience | 命根正受果壽行數 |
361 | 155 | 行 | xíng | path; way | 命根正受果壽行數 |
362 | 155 | 行 | xíng | xing; ballad | 命根正受果壽行數 |
363 | 155 | 行 | xíng | 命根正受果壽行數 | |
364 | 155 | 行 | xíng | Practice | 命根正受果壽行數 |
365 | 155 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 命根正受果壽行數 |
366 | 155 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 命根正受果壽行數 |
367 | 139 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 欲界四善八 |
368 | 139 | 善 | shàn | happy | 欲界四善八 |
369 | 139 | 善 | shàn | good | 欲界四善八 |
370 | 139 | 善 | shàn | kind-hearted | 欲界四善八 |
371 | 139 | 善 | shàn | to be skilled at something | 欲界四善八 |
372 | 139 | 善 | shàn | familiar | 欲界四善八 |
373 | 139 | 善 | shàn | to repair | 欲界四善八 |
374 | 139 | 善 | shàn | to admire | 欲界四善八 |
375 | 139 | 善 | shàn | to praise | 欲界四善八 |
376 | 139 | 善 | shàn | Shan | 欲界四善八 |
377 | 139 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 欲界四善八 |
378 | 137 | 有漏 | yǒulòu | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | 有漏無漏此中 |
379 | 134 | 三 | sān | three | 身根有三種 |
380 | 134 | 三 | sān | third | 身根有三種 |
381 | 134 | 三 | sān | more than two | 身根有三種 |
382 | 134 | 三 | sān | very few | 身根有三種 |
383 | 134 | 三 | sān | San | 身根有三種 |
384 | 134 | 三 | sān | three; tri | 身根有三種 |
385 | 134 | 三 | sān | sa | 身根有三種 |
386 | 134 | 三 | sān | three kinds; trividha | 身根有三種 |
387 | 132 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 於色已見今見未來或當知此 |
388 | 132 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 於色已見今見未來或當知此 |
389 | 132 | 已 | yǐ | to complete | 於色已見今見未來或當知此 |
390 | 132 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 於色已見今見未來或當知此 |
391 | 132 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 於色已見今見未來或當知此 |
392 | 132 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 於色已見今見未來或當知此 |
393 | 131 | 色 | sè | color | 色 |
394 | 131 | 色 | sè | form; matter | 色 |
395 | 131 | 色 | shǎi | dice | 色 |
396 | 131 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 色 |
397 | 131 | 色 | sè | countenance | 色 |
398 | 131 | 色 | sè | scene; sight | 色 |
399 | 131 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 色 |
400 | 131 | 色 | sè | kind; type | 色 |
401 | 131 | 色 | sè | quality | 色 |
402 | 131 | 色 | sè | to be angry | 色 |
403 | 131 | 色 | sè | to seek; to search for | 色 |
404 | 131 | 色 | sè | lust; sexual desire | 色 |
405 | 131 | 色 | sè | form; rupa | 色 |
406 | 127 | 捨 | shě | to give | 信等五喜樂捨意根等 |
407 | 127 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 信等五喜樂捨意根等 |
408 | 127 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 信等五喜樂捨意根等 |
409 | 127 | 捨 | shè | my | 信等五喜樂捨意根等 |
410 | 127 | 捨 | shě | equanimity | 信等五喜樂捨意根等 |
411 | 127 | 捨 | shè | my house | 信等五喜樂捨意根等 |
412 | 127 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 信等五喜樂捨意根等 |
413 | 127 | 捨 | shè | to leave | 信等五喜樂捨意根等 |
414 | 127 | 捨 | shě | She | 信等五喜樂捨意根等 |
415 | 127 | 捨 | shè | disciple | 信等五喜樂捨意根等 |
416 | 127 | 捨 | shè | a barn; a pen | 信等五喜樂捨意根等 |
417 | 127 | 捨 | shè | to reside | 信等五喜樂捨意根等 |
418 | 127 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 信等五喜樂捨意根等 |
419 | 127 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 信等五喜樂捨意根等 |
420 | 127 | 捨 | shě | Give | 信等五喜樂捨意根等 |
421 | 127 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 信等五喜樂捨意根等 |
422 | 127 | 捨 | shě | house; gṛha | 信等五喜樂捨意根等 |
423 | 127 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 信等五喜樂捨意根等 |
424 | 126 | 四 | sì | four | 謂眼等四根 |
425 | 126 | 四 | sì | note a musical scale | 謂眼等四根 |
426 | 126 | 四 | sì | fourth | 謂眼等四根 |
427 | 126 | 四 | sì | Si | 謂眼等四根 |
428 | 126 | 四 | sì | four; catur | 謂眼等四根 |
429 | 125 | 欲 | yù | desire | 欲中有報相 |
430 | 125 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲中有報相 |
431 | 125 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲中有報相 |
432 | 125 | 欲 | yù | lust | 欲中有報相 |
433 | 125 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲中有報相 |
434 | 124 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 彼餘自分 |
435 | 124 | 自 | zì | Zi | 彼餘自分 |
436 | 124 | 自 | zì | a nose | 彼餘自分 |
437 | 124 | 自 | zì | the beginning; the start | 彼餘自分 |
438 | 124 | 自 | zì | origin | 彼餘自分 |
439 | 124 | 自 | zì | to employ; to use | 彼餘自分 |
440 | 124 | 自 | zì | to be | 彼餘自分 |
441 | 124 | 自 | zì | self; soul; ātman | 彼餘自分 |
442 | 122 | 業 | yè | business; industry | 此業名也 |
443 | 122 | 業 | yè | activity; actions | 此業名也 |
444 | 122 | 業 | yè | order; sequence | 此業名也 |
445 | 122 | 業 | yè | to continue | 此業名也 |
446 | 122 | 業 | yè | to start; to create | 此業名也 |
447 | 122 | 業 | yè | karma | 此業名也 |
448 | 122 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 此業名也 |
449 | 122 | 業 | yè | a course of study; training | 此業名也 |
450 | 122 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 此業名也 |
451 | 122 | 業 | yè | an estate; a property | 此業名也 |
452 | 122 | 業 | yè | an achievement | 此業名也 |
453 | 122 | 業 | yè | to engage in | 此業名也 |
454 | 122 | 業 | yè | Ye | 此業名也 |
455 | 122 | 業 | yè | a horizontal board | 此業名也 |
456 | 122 | 業 | yè | an occupation | 此業名也 |
457 | 122 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 此業名也 |
458 | 122 | 業 | yè | a book | 此業名也 |
459 | 122 | 業 | yè | actions; karma; karman | 此業名也 |
460 | 122 | 業 | yè | activity; kriyā | 此業名也 |
461 | 120 | 道 | dào | way; road; path | 此三依於道 |
462 | 120 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 此三依於道 |
463 | 120 | 道 | dào | Tao; the Way | 此三依於道 |
464 | 120 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 此三依於道 |
465 | 120 | 道 | dào | to think | 此三依於道 |
466 | 120 | 道 | dào | circuit; a province | 此三依於道 |
467 | 120 | 道 | dào | a course; a channel | 此三依於道 |
468 | 120 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 此三依於道 |
469 | 120 | 道 | dào | a doctrine | 此三依於道 |
470 | 120 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 此三依於道 |
471 | 120 | 道 | dào | a skill | 此三依於道 |
472 | 120 | 道 | dào | a sect | 此三依於道 |
473 | 120 | 道 | dào | a line | 此三依於道 |
474 | 120 | 道 | dào | Way | 此三依於道 |
475 | 120 | 道 | dào | way; path; marga | 此三依於道 |
476 | 119 | 能 | néng | can; able | 一切五識身能取現在境界 |
477 | 119 | 能 | néng | ability; capacity | 一切五識身能取現在境界 |
478 | 119 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 一切五識身能取現在境界 |
479 | 119 | 能 | néng | energy | 一切五識身能取現在境界 |
480 | 119 | 能 | néng | function; use | 一切五識身能取現在境界 |
481 | 119 | 能 | néng | talent | 一切五識身能取現在境界 |
482 | 119 | 能 | néng | expert at | 一切五識身能取現在境界 |
483 | 119 | 能 | néng | to be in harmony | 一切五識身能取現在境界 |
484 | 119 | 能 | néng | to tend to; to care for | 一切五識身能取現在境界 |
485 | 119 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 一切五識身能取現在境界 |
486 | 119 | 能 | néng | to be able; śak | 一切五識身能取現在境界 |
487 | 119 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 一切五識身能取現在境界 |
488 | 119 | 時 | shí | time; a point or period of time | 問曰幾根最初生時得 |
489 | 119 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 問曰幾根最初生時得 |
490 | 119 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 問曰幾根最初生時得 |
491 | 119 | 時 | shí | fashionable | 問曰幾根最初生時得 |
492 | 119 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 問曰幾根最初生時得 |
493 | 119 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 問曰幾根最初生時得 |
494 | 119 | 時 | shí | tense | 問曰幾根最初生時得 |
495 | 119 | 時 | shí | particular; special | 問曰幾根最初生時得 |
496 | 119 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 問曰幾根最初生時得 |
497 | 119 | 時 | shí | an era; a dynasty | 問曰幾根最初生時得 |
498 | 119 | 時 | shí | time [abstract] | 問曰幾根最初生時得 |
499 | 119 | 時 | shí | seasonal | 問曰幾根最初生時得 |
500 | 119 | 時 | shí | to wait upon | 問曰幾根最初生時得 |
Frequencies of all Words
Top 1178
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 819 | 彼 | bǐ | that; those | 彼云何 |
2 | 819 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼云何 |
3 | 819 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼云何 |
4 | 789 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 謂眼等四根者 |
5 | 789 | 者 | zhě | that | 謂眼等四根者 |
6 | 789 | 者 | zhě | nominalizing function word | 謂眼等四根者 |
7 | 789 | 者 | zhě | used to mark a definition | 謂眼等四根者 |
8 | 789 | 者 | zhě | used to mark a pause | 謂眼等四根者 |
9 | 789 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 謂眼等四根者 |
10 | 789 | 者 | zhuó | according to | 謂眼等四根者 |
11 | 789 | 者 | zhě | ca | 謂眼等四根者 |
12 | 744 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故識空故 |
13 | 744 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故識空故 |
14 | 744 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故識空故 |
15 | 744 | 故 | gù | to die | 何以故識空故 |
16 | 744 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故識空故 |
17 | 744 | 故 | gù | original | 何以故識空故 |
18 | 744 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故識空故 |
19 | 744 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故識空故 |
20 | 744 | 故 | gù | something in the past | 何以故識空故 |
21 | 744 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故識空故 |
22 | 744 | 故 | gù | still; yet | 何以故識空故 |
23 | 744 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故識空故 |
24 | 656 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 世尊說二十二根 |
25 | 656 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 世尊說二十二根 |
26 | 656 | 說 | shuì | to persuade | 世尊說二十二根 |
27 | 656 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 世尊說二十二根 |
28 | 656 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 世尊說二十二根 |
29 | 656 | 說 | shuō | to claim; to assert | 世尊說二十二根 |
30 | 656 | 說 | shuō | allocution | 世尊說二十二根 |
31 | 656 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 世尊說二十二根 |
32 | 656 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 世尊說二十二根 |
33 | 656 | 說 | shuō | speach; vāda | 世尊說二十二根 |
34 | 656 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 世尊說二十二根 |
35 | 656 | 說 | shuō | to instruct | 世尊說二十二根 |
36 | 535 | 是 | shì | is; are; am; to be | 或復是自分彼無生法如是當 |
37 | 535 | 是 | shì | is exactly | 或復是自分彼無生法如是當 |
38 | 535 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 或復是自分彼無生法如是當 |
39 | 535 | 是 | shì | this; that; those | 或復是自分彼無生法如是當 |
40 | 535 | 是 | shì | really; certainly | 或復是自分彼無生法如是當 |
41 | 535 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 或復是自分彼無生法如是當 |
42 | 535 | 是 | shì | true | 或復是自分彼無生法如是當 |
43 | 535 | 是 | shì | is; has; exists | 或復是自分彼無生法如是當 |
44 | 535 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 或復是自分彼無生法如是當 |
45 | 535 | 是 | shì | a matter; an affair | 或復是自分彼無生法如是當 |
46 | 535 | 是 | shì | Shi | 或復是自分彼無生法如是當 |
47 | 535 | 是 | shì | is; bhū | 或復是自分彼無生法如是當 |
48 | 535 | 是 | shì | this; idam | 或復是自分彼無生法如是當 |
49 | 408 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 身根有三種 |
50 | 408 | 有 | yǒu | to have; to possess | 身根有三種 |
51 | 408 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 身根有三種 |
52 | 408 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 身根有三種 |
53 | 408 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 身根有三種 |
54 | 408 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 身根有三種 |
55 | 408 | 有 | yǒu | used to compare two things | 身根有三種 |
56 | 408 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 身根有三種 |
57 | 408 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 身根有三種 |
58 | 408 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 身根有三種 |
59 | 408 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 身根有三種 |
60 | 408 | 有 | yǒu | abundant | 身根有三種 |
61 | 408 | 有 | yǒu | purposeful | 身根有三種 |
62 | 408 | 有 | yǒu | You | 身根有三種 |
63 | 408 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 身根有三種 |
64 | 408 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 身根有三種 |
65 | 385 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若心意識彼復六識身 |
66 | 385 | 若 | ruò | seemingly | 若心意識彼復六識身 |
67 | 385 | 若 | ruò | if | 若心意識彼復六識身 |
68 | 385 | 若 | ruò | you | 若心意識彼復六識身 |
69 | 385 | 若 | ruò | this; that | 若心意識彼復六識身 |
70 | 385 | 若 | ruò | and; or | 若心意識彼復六識身 |
71 | 385 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若心意識彼復六識身 |
72 | 385 | 若 | rě | pomegranite | 若心意識彼復六識身 |
73 | 385 | 若 | ruò | to choose | 若心意識彼復六識身 |
74 | 385 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若心意識彼復六識身 |
75 | 385 | 若 | ruò | thus | 若心意識彼復六識身 |
76 | 385 | 若 | ruò | pollia | 若心意識彼復六識身 |
77 | 385 | 若 | ruò | Ruo | 若心意識彼復六識身 |
78 | 385 | 若 | ruò | only then | 若心意識彼復六識身 |
79 | 385 | 若 | rě | ja | 若心意識彼復六識身 |
80 | 385 | 若 | rě | jñā | 若心意識彼復六識身 |
81 | 385 | 若 | ruò | if; yadi | 若心意識彼復六識身 |
82 | 383 | 中 | zhōng | middle | 有漏無漏此中 |
83 | 383 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 有漏無漏此中 |
84 | 383 | 中 | zhōng | China | 有漏無漏此中 |
85 | 383 | 中 | zhòng | to hit the mark | 有漏無漏此中 |
86 | 383 | 中 | zhōng | in; amongst | 有漏無漏此中 |
87 | 383 | 中 | zhōng | midday | 有漏無漏此中 |
88 | 383 | 中 | zhōng | inside | 有漏無漏此中 |
89 | 383 | 中 | zhōng | during | 有漏無漏此中 |
90 | 383 | 中 | zhōng | Zhong | 有漏無漏此中 |
91 | 383 | 中 | zhōng | intermediary | 有漏無漏此中 |
92 | 383 | 中 | zhōng | half | 有漏無漏此中 |
93 | 383 | 中 | zhōng | just right; suitably | 有漏無漏此中 |
94 | 383 | 中 | zhōng | while | 有漏無漏此中 |
95 | 383 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 有漏無漏此中 |
96 | 383 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 有漏無漏此中 |
97 | 383 | 中 | zhòng | to obtain | 有漏無漏此中 |
98 | 383 | 中 | zhòng | to pass an exam | 有漏無漏此中 |
99 | 383 | 中 | zhōng | middle | 有漏無漏此中 |
100 | 372 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 為端嚴身故生 |
101 | 372 | 生 | shēng | to live | 為端嚴身故生 |
102 | 372 | 生 | shēng | raw | 為端嚴身故生 |
103 | 372 | 生 | shēng | a student | 為端嚴身故生 |
104 | 372 | 生 | shēng | life | 為端嚴身故生 |
105 | 372 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 為端嚴身故生 |
106 | 372 | 生 | shēng | alive | 為端嚴身故生 |
107 | 372 | 生 | shēng | a lifetime | 為端嚴身故生 |
108 | 372 | 生 | shēng | to initiate; to become | 為端嚴身故生 |
109 | 372 | 生 | shēng | to grow | 為端嚴身故生 |
110 | 372 | 生 | shēng | unfamiliar | 為端嚴身故生 |
111 | 372 | 生 | shēng | not experienced | 為端嚴身故生 |
112 | 372 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 為端嚴身故生 |
113 | 372 | 生 | shēng | very; extremely | 為端嚴身故生 |
114 | 372 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 為端嚴身故生 |
115 | 372 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 為端嚴身故生 |
116 | 372 | 生 | shēng | gender | 為端嚴身故生 |
117 | 372 | 生 | shēng | to develop; to grow | 為端嚴身故生 |
118 | 372 | 生 | shēng | to set up | 為端嚴身故生 |
119 | 372 | 生 | shēng | a prostitute | 為端嚴身故生 |
120 | 372 | 生 | shēng | a captive | 為端嚴身故生 |
121 | 372 | 生 | shēng | a gentleman | 為端嚴身故生 |
122 | 372 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 為端嚴身故生 |
123 | 372 | 生 | shēng | unripe | 為端嚴身故生 |
124 | 372 | 生 | shēng | nature | 為端嚴身故生 |
125 | 372 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 為端嚴身故生 |
126 | 372 | 生 | shēng | destiny | 為端嚴身故生 |
127 | 372 | 生 | shēng | birth | 為端嚴身故生 |
128 | 372 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 為端嚴身故生 |
129 | 370 | 名 | míng | measure word for people | 諸根名二十二 |
130 | 370 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 諸根名二十二 |
131 | 370 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 諸根名二十二 |
132 | 370 | 名 | míng | rank; position | 諸根名二十二 |
133 | 370 | 名 | míng | an excuse | 諸根名二十二 |
134 | 370 | 名 | míng | life | 諸根名二十二 |
135 | 370 | 名 | míng | to name; to call | 諸根名二十二 |
136 | 370 | 名 | míng | to express; to describe | 諸根名二十二 |
137 | 370 | 名 | míng | to be called; to have the name | 諸根名二十二 |
138 | 370 | 名 | míng | to own; to possess | 諸根名二十二 |
139 | 370 | 名 | míng | famous; renowned | 諸根名二十二 |
140 | 370 | 名 | míng | moral | 諸根名二十二 |
141 | 370 | 名 | míng | name; naman | 諸根名二十二 |
142 | 370 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 諸根名二十二 |
143 | 355 | 於 | yú | in; at | 於色已見今見未來或當知此 |
144 | 355 | 於 | yú | in; at | 於色已見今見未來或當知此 |
145 | 355 | 於 | yú | in; at; to; from | 於色已見今見未來或當知此 |
146 | 355 | 於 | yú | to go; to | 於色已見今見未來或當知此 |
147 | 355 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於色已見今見未來或當知此 |
148 | 355 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於色已見今見未來或當知此 |
149 | 355 | 於 | yú | from | 於色已見今見未來或當知此 |
150 | 355 | 於 | yú | give | 於色已見今見未來或當知此 |
151 | 355 | 於 | yú | oppposing | 於色已見今見未來或當知此 |
152 | 355 | 於 | yú | and | 於色已見今見未來或當知此 |
153 | 355 | 於 | yú | compared to | 於色已見今見未來或當知此 |
154 | 355 | 於 | yú | by | 於色已見今見未來或當知此 |
155 | 355 | 於 | yú | and; as well as | 於色已見今見未來或當知此 |
156 | 355 | 於 | yú | for | 於色已見今見未來或當知此 |
157 | 355 | 於 | yú | Yu | 於色已見今見未來或當知此 |
158 | 355 | 於 | wū | a crow | 於色已見今見未來或當知此 |
159 | 355 | 於 | wū | whew; wow | 於色已見今見未來或當知此 |
160 | 355 | 於 | yú | near to; antike | 於色已見今見未來或當知此 |
161 | 351 | 此 | cǐ | this; these | 此根生死依 |
162 | 351 | 此 | cǐ | in this way | 此根生死依 |
163 | 351 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此根生死依 |
164 | 351 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此根生死依 |
165 | 351 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此根生死依 |
166 | 336 | 不 | bù | not; no | 彼他不惱故無憂根 |
167 | 336 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 彼他不惱故無憂根 |
168 | 336 | 不 | bù | as a correlative | 彼他不惱故無憂根 |
169 | 336 | 不 | bù | no (answering a question) | 彼他不惱故無憂根 |
170 | 336 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 彼他不惱故無憂根 |
171 | 336 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 彼他不惱故無憂根 |
172 | 336 | 不 | bù | to form a yes or no question | 彼他不惱故無憂根 |
173 | 336 | 不 | bù | infix potential marker | 彼他不惱故無憂根 |
174 | 336 | 不 | bù | no; na | 彼他不惱故無憂根 |
175 | 304 | 亦 | yì | also; too | 亦如是 |
176 | 304 | 亦 | yì | but | 亦如是 |
177 | 304 | 亦 | yì | this; he; she | 亦如是 |
178 | 304 | 亦 | yì | although; even though | 亦如是 |
179 | 304 | 亦 | yì | already | 亦如是 |
180 | 304 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦如是 |
181 | 304 | 亦 | yì | Yi | 亦如是 |
182 | 295 | 及 | jí | to reach | 如意根及命 |
183 | 295 | 及 | jí | and | 如意根及命 |
184 | 295 | 及 | jí | coming to; when | 如意根及命 |
185 | 295 | 及 | jí | to attain | 如意根及命 |
186 | 295 | 及 | jí | to understand | 如意根及命 |
187 | 295 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 如意根及命 |
188 | 295 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 如意根及命 |
189 | 295 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 如意根及命 |
190 | 295 | 及 | jí | and; ca; api | 如意根及命 |
191 | 286 | 非 | fēi | not; non-; un- | 無苦根非 |
192 | 286 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 無苦根非 |
193 | 286 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 無苦根非 |
194 | 286 | 非 | fēi | different | 無苦根非 |
195 | 286 | 非 | fēi | to not be; to not have | 無苦根非 |
196 | 286 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 無苦根非 |
197 | 286 | 非 | fēi | Africa | 無苦根非 |
198 | 286 | 非 | fēi | to slander | 無苦根非 |
199 | 286 | 非 | fěi | to avoid | 無苦根非 |
200 | 286 | 非 | fēi | must | 無苦根非 |
201 | 286 | 非 | fēi | an error | 無苦根非 |
202 | 286 | 非 | fēi | a problem; a question | 無苦根非 |
203 | 286 | 非 | fēi | evil | 無苦根非 |
204 | 286 | 非 | fēi | besides; except; unless | 無苦根非 |
205 | 286 | 非 | fēi | not | 無苦根非 |
206 | 286 | 斷 | duàn | absolutely; decidedly | 問曰幾見斷如是等應當廣說 |
207 | 286 | 斷 | duàn | to judge | 問曰幾見斷如是等應當廣說 |
208 | 286 | 斷 | duàn | to severe; to break | 問曰幾見斷如是等應當廣說 |
209 | 286 | 斷 | duàn | to stop | 問曰幾見斷如是等應當廣說 |
210 | 286 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 問曰幾見斷如是等應當廣說 |
211 | 286 | 斷 | duàn | to intercept | 問曰幾見斷如是等應當廣說 |
212 | 286 | 斷 | duàn | to divide | 問曰幾見斷如是等應當廣說 |
213 | 286 | 斷 | duàn | to isolate | 問曰幾見斷如是等應當廣說 |
214 | 286 | 斷 | duàn | cutting off; uccheda | 問曰幾見斷如是等應當廣說 |
215 | 263 | 得 | de | potential marker | 問曰幾根最初生時得 |
216 | 263 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 問曰幾根最初生時得 |
217 | 263 | 得 | děi | must; ought to | 問曰幾根最初生時得 |
218 | 263 | 得 | děi | to want to; to need to | 問曰幾根最初生時得 |
219 | 263 | 得 | děi | must; ought to | 問曰幾根最初生時得 |
220 | 263 | 得 | dé | de | 問曰幾根最初生時得 |
221 | 263 | 得 | de | infix potential marker | 問曰幾根最初生時得 |
222 | 263 | 得 | dé | to result in | 問曰幾根最初生時得 |
223 | 263 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 問曰幾根最初生時得 |
224 | 263 | 得 | dé | to be satisfied | 問曰幾根最初生時得 |
225 | 263 | 得 | dé | to be finished | 問曰幾根最初生時得 |
226 | 263 | 得 | de | result of degree | 問曰幾根最初生時得 |
227 | 263 | 得 | de | marks completion of an action | 問曰幾根最初生時得 |
228 | 263 | 得 | děi | satisfying | 問曰幾根最初生時得 |
229 | 263 | 得 | dé | to contract | 問曰幾根最初生時得 |
230 | 263 | 得 | dé | marks permission or possibility | 問曰幾根最初生時得 |
231 | 263 | 得 | dé | expressing frustration | 問曰幾根最初生時得 |
232 | 263 | 得 | dé | to hear | 問曰幾根最初生時得 |
233 | 263 | 得 | dé | to have; there is | 問曰幾根最初生時得 |
234 | 263 | 得 | dé | marks time passed | 問曰幾根最初生時得 |
235 | 263 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 問曰幾根最初生時得 |
236 | 263 | 答曰 | dá yuē | to reply | 答曰 |
237 | 258 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 如是一切如識自依說 |
238 | 258 | 一切 | yīqiè | temporary | 如是一切如識自依說 |
239 | 258 | 一切 | yīqiè | the same | 如是一切如識自依說 |
240 | 258 | 一切 | yīqiè | generally | 如是一切如識自依說 |
241 | 258 | 一切 | yīqiè | all, everything | 如是一切如識自依說 |
242 | 258 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 如是一切如識自依說 |
243 | 256 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 於色已見今見未來或當知此 |
244 | 256 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 於色已見今見未來或當知此 |
245 | 256 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 於色已見今見未來或當知此 |
246 | 256 | 當 | dāng | to face | 於色已見今見未來或當知此 |
247 | 256 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 於色已見今見未來或當知此 |
248 | 256 | 當 | dāng | to manage; to host | 於色已見今見未來或當知此 |
249 | 256 | 當 | dāng | should | 於色已見今見未來或當知此 |
250 | 256 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 於色已見今見未來或當知此 |
251 | 256 | 當 | dǎng | to think | 於色已見今見未來或當知此 |
252 | 256 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 於色已見今見未來或當知此 |
253 | 256 | 當 | dǎng | to be equal | 於色已見今見未來或當知此 |
254 | 256 | 當 | dàng | that | 於色已見今見未來或當知此 |
255 | 256 | 當 | dāng | an end; top | 於色已見今見未來或當知此 |
256 | 256 | 當 | dàng | clang; jingle | 於色已見今見未來或當知此 |
257 | 256 | 當 | dāng | to judge | 於色已見今見未來或當知此 |
258 | 256 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 於色已見今見未來或當知此 |
259 | 256 | 當 | dàng | the same | 於色已見今見未來或當知此 |
260 | 256 | 當 | dàng | to pawn | 於色已見今見未來或當知此 |
261 | 256 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 於色已見今見未來或當知此 |
262 | 256 | 當 | dàng | a trap | 於色已見今見未來或當知此 |
263 | 256 | 當 | dàng | a pawned item | 於色已見今見未來或當知此 |
264 | 256 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 於色已見今見未來或當知此 |
265 | 254 | 知 | zhī | to know | 於色已見今見未來或當知此 |
266 | 254 | 知 | zhī | to comprehend | 於色已見今見未來或當知此 |
267 | 254 | 知 | zhī | to inform; to tell | 於色已見今見未來或當知此 |
268 | 254 | 知 | zhī | to administer | 於色已見今見未來或當知此 |
269 | 254 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 於色已見今見未來或當知此 |
270 | 254 | 知 | zhī | to be close friends | 於色已見今見未來或當知此 |
271 | 254 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 於色已見今見未來或當知此 |
272 | 254 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 於色已見今見未來或當知此 |
273 | 254 | 知 | zhī | knowledge | 於色已見今見未來或當知此 |
274 | 254 | 知 | zhī | consciousness; perception | 於色已見今見未來或當知此 |
275 | 254 | 知 | zhī | a close friend | 於色已見今見未來或當知此 |
276 | 254 | 知 | zhì | wisdom | 於色已見今見未來或當知此 |
277 | 254 | 知 | zhì | Zhi | 於色已見今見未來或當知此 |
278 | 254 | 知 | zhī | to appreciate | 於色已見今見未來或當知此 |
279 | 254 | 知 | zhī | to make known | 於色已見今見未來或當知此 |
280 | 254 | 知 | zhī | to have control over | 於色已見今見未來或當知此 |
281 | 254 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 於色已見今見未來或當知此 |
282 | 254 | 知 | zhī | Understanding | 於色已見今見未來或當知此 |
283 | 254 | 知 | zhī | know; jña | 於色已見今見未來或當知此 |
284 | 251 | 問曰 | wèn yuē | to ask | 問曰 |
285 | 244 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如色不曾見今不見當不見 |
286 | 244 | 如 | rú | if | 如色不曾見今不見當不見 |
287 | 244 | 如 | rú | in accordance with | 如色不曾見今不見當不見 |
288 | 244 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如色不曾見今不見當不見 |
289 | 244 | 如 | rú | this | 如色不曾見今不見當不見 |
290 | 244 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如色不曾見今不見當不見 |
291 | 244 | 如 | rú | to go to | 如色不曾見今不見當不見 |
292 | 244 | 如 | rú | to meet | 如色不曾見今不見當不見 |
293 | 244 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如色不曾見今不見當不見 |
294 | 244 | 如 | rú | at least as good as | 如色不曾見今不見當不見 |
295 | 244 | 如 | rú | and | 如色不曾見今不見當不見 |
296 | 244 | 如 | rú | or | 如色不曾見今不見當不見 |
297 | 244 | 如 | rú | but | 如色不曾見今不見當不見 |
298 | 244 | 如 | rú | then | 如色不曾見今不見當不見 |
299 | 244 | 如 | rú | naturally | 如色不曾見今不見當不見 |
300 | 244 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如色不曾見今不見當不見 |
301 | 244 | 如 | rú | you | 如色不曾見今不見當不見 |
302 | 244 | 如 | rú | the second lunar month | 如色不曾見今不見當不見 |
303 | 244 | 如 | rú | in; at | 如色不曾見今不見當不見 |
304 | 244 | 如 | rú | Ru | 如色不曾見今不見當不見 |
305 | 244 | 如 | rú | Thus | 如色不曾見今不見當不見 |
306 | 244 | 如 | rú | thus; tathā | 如色不曾見今不見當不見 |
307 | 244 | 如 | rú | like; iva | 如色不曾見今不見當不見 |
308 | 244 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如色不曾見今不見當不見 |
309 | 238 | 等 | děng | et cetera; and so on | 謂眼等四根 |
310 | 238 | 等 | děng | to wait | 謂眼等四根 |
311 | 238 | 等 | děng | degree; kind | 謂眼等四根 |
312 | 238 | 等 | děng | plural | 謂眼等四根 |
313 | 238 | 等 | děng | to be equal | 謂眼等四根 |
314 | 238 | 等 | děng | degree; level | 謂眼等四根 |
315 | 238 | 等 | děng | to compare | 謂眼等四根 |
316 | 238 | 等 | děng | same; equal; sama | 謂眼等四根 |
317 | 234 | 無 | wú | no | 初時無差別 |
318 | 234 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 初時無差別 |
319 | 234 | 無 | wú | to not have; without | 初時無差別 |
320 | 234 | 無 | wú | has not yet | 初時無差別 |
321 | 234 | 無 | mó | mo | 初時無差別 |
322 | 234 | 無 | wú | do not | 初時無差別 |
323 | 234 | 無 | wú | not; -less; un- | 初時無差別 |
324 | 234 | 無 | wú | regardless of | 初時無差別 |
325 | 234 | 無 | wú | to not have | 初時無差別 |
326 | 234 | 無 | wú | um | 初時無差別 |
327 | 234 | 無 | wú | Wu | 初時無差別 |
328 | 234 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 初時無差別 |
329 | 234 | 無 | wú | not; non- | 初時無差別 |
330 | 234 | 無 | mó | mo | 初時無差別 |
331 | 231 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 受是煩惱伴 |
332 | 231 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 受是煩惱伴 |
333 | 231 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 受是煩惱伴 |
334 | 231 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 受是煩惱伴 |
335 | 228 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是一切如識自依說 |
336 | 228 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是一切如識自依說 |
337 | 228 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是一切如識自依說 |
338 | 228 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是一切如識自依說 |
339 | 225 | 餘 | yú | extra; surplus | 彼餘自分 |
340 | 225 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 彼餘自分 |
341 | 225 | 餘 | yú | I | 彼餘自分 |
342 | 225 | 餘 | yú | to remain | 彼餘自分 |
343 | 225 | 餘 | yú | relating to the time after an event | 彼餘自分 |
344 | 225 | 餘 | yú | other | 彼餘自分 |
345 | 225 | 餘 | yú | additional; complementary | 彼餘自分 |
346 | 225 | 餘 | yú | remaining | 彼餘自分 |
347 | 225 | 餘 | yú | incomplete | 彼餘自分 |
348 | 225 | 餘 | yú | Yu | 彼餘自分 |
349 | 225 | 餘 | yú | other; anya | 彼餘自分 |
350 | 224 | 種 | zhǒng | kind; type | 身根有三種 |
351 | 224 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 身根有三種 |
352 | 224 | 種 | zhǒng | kind; type | 身根有三種 |
353 | 224 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 身根有三種 |
354 | 224 | 種 | zhǒng | seed; strain | 身根有三種 |
355 | 224 | 種 | zhǒng | offspring | 身根有三種 |
356 | 224 | 種 | zhǒng | breed | 身根有三種 |
357 | 224 | 種 | zhǒng | race | 身根有三種 |
358 | 224 | 種 | zhǒng | species | 身根有三種 |
359 | 224 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 身根有三種 |
360 | 224 | 種 | zhǒng | grit; guts | 身根有三種 |
361 | 224 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 身根有三種 |
362 | 222 | 相應 | xiāngyìng | relevant; corresponding | 欲界相應 |
363 | 222 | 相應 | xiāngyìng | to respond; to act in response | 欲界相應 |
364 | 222 | 相應 | xiāngying | cheap; inexpensive | 欲界相應 |
365 | 222 | 相應 | xiāngyìng | response, correspond | 欲界相應 |
366 | 222 | 相應 | xiāngyìng | concomitant | 欲界相應 |
367 | 222 | 相應 | xiāngyìng | Sō-ō | 欲界相應 |
368 | 218 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 見實者所說 |
369 | 218 | 所 | suǒ | an office; an institute | 見實者所說 |
370 | 218 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 見實者所說 |
371 | 218 | 所 | suǒ | it | 見實者所說 |
372 | 218 | 所 | suǒ | if; supposing | 見實者所說 |
373 | 218 | 所 | suǒ | a few; various; some | 見實者所說 |
374 | 218 | 所 | suǒ | a place; a location | 見實者所說 |
375 | 218 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 見實者所說 |
376 | 218 | 所 | suǒ | that which | 見實者所說 |
377 | 218 | 所 | suǒ | an ordinal number | 見實者所說 |
378 | 218 | 所 | suǒ | meaning | 見實者所說 |
379 | 218 | 所 | suǒ | garrison | 見實者所說 |
380 | 218 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 見實者所說 |
381 | 218 | 所 | suǒ | that which; yad | 見實者所說 |
382 | 215 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 彼智知欲界 |
383 | 215 | 智 | zhì | care; prudence | 彼智知欲界 |
384 | 215 | 智 | zhì | Zhi | 彼智知欲界 |
385 | 215 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 彼智知欲界 |
386 | 215 | 智 | zhì | clever | 彼智知欲界 |
387 | 215 | 智 | zhì | Wisdom | 彼智知欲界 |
388 | 215 | 智 | zhì | jnana; knowing | 彼智知欲界 |
389 | 213 | 地 | dì | soil; ground; land | 伴依地故說根 |
390 | 213 | 地 | de | subordinate particle | 伴依地故說根 |
391 | 213 | 地 | dì | floor | 伴依地故說根 |
392 | 213 | 地 | dì | the earth | 伴依地故說根 |
393 | 213 | 地 | dì | fields | 伴依地故說根 |
394 | 213 | 地 | dì | a place | 伴依地故說根 |
395 | 213 | 地 | dì | a situation; a position | 伴依地故說根 |
396 | 213 | 地 | dì | background | 伴依地故說根 |
397 | 213 | 地 | dì | terrain | 伴依地故說根 |
398 | 213 | 地 | dì | a territory; a region | 伴依地故說根 |
399 | 213 | 地 | dì | used after a distance measure | 伴依地故說根 |
400 | 213 | 地 | dì | coming from the same clan | 伴依地故說根 |
401 | 213 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 伴依地故說根 |
402 | 213 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 伴依地故說根 |
403 | 213 | 見 | jiàn | to see | 於色已見今見未來或當知此 |
404 | 213 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 於色已見今見未來或當知此 |
405 | 213 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 於色已見今見未來或當知此 |
406 | 213 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 於色已見今見未來或當知此 |
407 | 213 | 見 | jiàn | passive marker | 於色已見今見未來或當知此 |
408 | 213 | 見 | jiàn | to listen to | 於色已見今見未來或當知此 |
409 | 213 | 見 | jiàn | to meet | 於色已見今見未來或當知此 |
410 | 213 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 於色已見今見未來或當知此 |
411 | 213 | 見 | jiàn | let me; kindly | 於色已見今見未來或當知此 |
412 | 213 | 見 | jiàn | Jian | 於色已見今見未來或當知此 |
413 | 213 | 見 | xiàn | to appear | 於色已見今見未來或當知此 |
414 | 213 | 見 | xiàn | to introduce | 於色已見今見未來或當知此 |
415 | 213 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 於色已見今見未來或當知此 |
416 | 213 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 於色已見今見未來或當知此 |
417 | 203 | 無漏 | wúlòu | Untainted | 九根若無漏 |
418 | 203 | 無漏 | wúlòu | having no passion or delusion; anasrava | 九根若無漏 |
419 | 202 | 謂 | wèi | to call | 謂眼等四根 |
420 | 202 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂眼等四根 |
421 | 202 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂眼等四根 |
422 | 202 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂眼等四根 |
423 | 202 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂眼等四根 |
424 | 202 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂眼等四根 |
425 | 202 | 謂 | wèi | to think | 謂眼等四根 |
426 | 202 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂眼等四根 |
427 | 202 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂眼等四根 |
428 | 202 | 謂 | wèi | and | 謂眼等四根 |
429 | 202 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂眼等四根 |
430 | 202 | 謂 | wèi | Wei | 謂眼等四根 |
431 | 202 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂眼等四根 |
432 | 202 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂眼等四根 |
433 | 191 | 心 | xīn | heart [organ] | 心自性 |
434 | 191 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心自性 |
435 | 191 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心自性 |
436 | 191 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心自性 |
437 | 191 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心自性 |
438 | 191 | 心 | xīn | heart | 心自性 |
439 | 191 | 心 | xīn | emotion | 心自性 |
440 | 191 | 心 | xīn | intention; consideration | 心自性 |
441 | 191 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心自性 |
442 | 191 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心自性 |
443 | 191 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心自性 |
444 | 191 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心自性 |
445 | 183 | 為 | wèi | for; to | 為端嚴身故生 |
446 | 183 | 為 | wèi | because of | 為端嚴身故生 |
447 | 183 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為端嚴身故生 |
448 | 183 | 為 | wéi | to change into; to become | 為端嚴身故生 |
449 | 183 | 為 | wéi | to be; is | 為端嚴身故生 |
450 | 183 | 為 | wéi | to do | 為端嚴身故生 |
451 | 183 | 為 | wèi | for | 為端嚴身故生 |
452 | 183 | 為 | wèi | because of; for; to | 為端嚴身故生 |
453 | 183 | 為 | wèi | to | 為端嚴身故生 |
454 | 183 | 為 | wéi | in a passive construction | 為端嚴身故生 |
455 | 183 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為端嚴身故生 |
456 | 183 | 為 | wéi | forming an adverb | 為端嚴身故生 |
457 | 183 | 為 | wéi | to add emphasis | 為端嚴身故生 |
458 | 183 | 為 | wèi | to support; to help | 為端嚴身故生 |
459 | 183 | 為 | wéi | to govern | 為端嚴身故生 |
460 | 183 | 為 | wèi | to be; bhū | 為端嚴身故生 |
461 | 181 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 彼彼緣和合得生故名緣生 |
462 | 181 | 緣 | yuán | hem | 彼彼緣和合得生故名緣生 |
463 | 181 | 緣 | yuán | to revolve around | 彼彼緣和合得生故名緣生 |
464 | 181 | 緣 | yuán | because | 彼彼緣和合得生故名緣生 |
465 | 181 | 緣 | yuán | to climb up | 彼彼緣和合得生故名緣生 |
466 | 181 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 彼彼緣和合得生故名緣生 |
467 | 181 | 緣 | yuán | along; to follow | 彼彼緣和合得生故名緣生 |
468 | 181 | 緣 | yuán | to depend on | 彼彼緣和合得生故名緣生 |
469 | 181 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 彼彼緣和合得生故名緣生 |
470 | 181 | 緣 | yuán | Condition | 彼彼緣和合得生故名緣生 |
471 | 181 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 彼彼緣和合得生故名緣生 |
472 | 176 | 根 | gēn | origin; cause; basis | 世尊說二十二根 |
473 | 176 | 根 | gēn | radical | 世尊說二十二根 |
474 | 176 | 根 | gēn | a piece | 世尊說二十二根 |
475 | 176 | 根 | gēn | a plant root | 世尊說二十二根 |
476 | 176 | 根 | gēn | base; foot | 世尊說二十二根 |
477 | 176 | 根 | gēn | completely; thoroughly | 世尊說二十二根 |
478 | 176 | 根 | gēn | offspring | 世尊說二十二根 |
479 | 176 | 根 | gēn | a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation | 世尊說二十二根 |
480 | 176 | 根 | gēn | according to | 世尊說二十二根 |
481 | 176 | 根 | gēn | gen | 世尊說二十二根 |
482 | 176 | 根 | gēn | an organ; a part of the body | 世尊說二十二根 |
483 | 176 | 根 | gēn | a sense; a faculty | 世尊說二十二根 |
484 | 176 | 根 | gēn | mūla; a root | 世尊說二十二根 |
485 | 176 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 意根彼是穢污是故不 |
486 | 175 | 法 | fǎ | method; way | 若已知法今 |
487 | 175 | 法 | fǎ | France | 若已知法今 |
488 | 175 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若已知法今 |
489 | 175 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若已知法今 |
490 | 175 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若已知法今 |
491 | 175 | 法 | fǎ | an institution | 若已知法今 |
492 | 175 | 法 | fǎ | to emulate | 若已知法今 |
493 | 175 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若已知法今 |
494 | 175 | 法 | fǎ | punishment | 若已知法今 |
495 | 175 | 法 | fǎ | Fa | 若已知法今 |
496 | 175 | 法 | fǎ | a precedent | 若已知法今 |
497 | 175 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若已知法今 |
498 | 175 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若已知法今 |
499 | 175 | 法 | fǎ | Dharma | 若已知法今 |
500 | 175 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若已知法今 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
彼 | bǐ | that; tad | |
者 | zhě | ca | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
说 | 說 |
|
|
是 |
|
|
|
有 |
|
|
|
若 |
|
|
|
中 | zhōng | middle | |
生 |
|
|
|
名 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安慧 | 196 |
|
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿毘昙心论经 | 阿毘曇心論經 | 196 | Abhidharmahṛdayaśāstra; Apitan Xin Lun Jing |
北欝单越 | 北欝單越 | 98 | Uttarakuru |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
道世 | 100 | Dao Shi | |
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
法护 | 法護 | 102 |
|
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
梵 | 102 |
|
|
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
高齐 | 高齊 | 103 | Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
汉 | 漢 | 104 |
|
洹 | 104 | Huan river | |
慧力 | 72 |
|
|
罽賓 | 106 | Kashmir | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
鸠摩罗多 | 鳩摩羅多 | 106 | Kumorata |
名家 | 109 | Logicians School of Thought; School of Names | |
牟尼教 | 109 | Manicheanism; Manicheism | |
那连提耶舍 | 那連提耶舍 | 110 | Narendrayaśas |
内门 | 內門 | 110 | Neimen |
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善生 | 115 | sīgāla | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
舍烦恼 | 捨煩惱 | 115 | Vikiranosnisa |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十界 | 115 | the ten realms | |
十行 | 115 | the ten activities | |
十一切入 | 115 | Ten Kasinas | |
释智 | 釋智 | 115 | Shi Zhi |
世尊 | 115 |
|
|
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
无间狱 | 無間獄 | 119 | Avici Hell |
五境 | 119 | the objects of the five senses | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
五无间业 | 五無間業 | 87 | the Five Unpardonable Sins |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无边识处 | 無邊識處 | 119 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
相如 | 120 | Xiangru | |
喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
行思 | 120 | Xingsi | |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
应供 | 應供 | 121 |
|
优波扇多 | 優波扇多 | 121 | Upaśanta |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
正遍知 | 90 |
|
|
智广 | 智廣 | 122 | Zhi Guang |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智证 | 智證 | 122 |
|
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中平 | 122 | Zhongping | |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 735.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安慧 | 196 |
|
|
阿那波那 | 196 | mindfulness of breathing; ānāpāna; ānāpānasmṛti; ānāpānasati; anapanasati | |
阿那含果 | 97 |
|
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八智 | 98 | eight kinds of knowledge | |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
八除入 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
彼岸 | 98 |
|
|
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不共 | 98 |
|
|
不还者 | 不還者 | 98 | anāgāmin |
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
不时解脱 | 不時解脫 | 98 | immediate liberation; one who is liberated regardless of time; asamayavimukta |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅道 | 禪道 | 99 | Way of Chan |
禅净 | 禪淨 | 99 | Chan and Pure Land Buddhism |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅观 | 禪觀 | 99 |
|
长养 | 長養 | 99 |
|
禅戒 | 禪戒 | 99 | Chan precepts |
瞋忿 | 99 | rage | |
持戒 | 99 |
|
|
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
除入 | 99 | abhibhāyatana | |
出世间道 | 出世間道 | 99 | the undefiled way |
初心 | 99 |
|
|
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
次第缘 | 次第緣 | 99 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
道品 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地味 | 100 | earth cake | |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
定力 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
断苦法 | 斷苦法 | 100 | methods to end affliction |
对治 | 對治 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法念处 | 法念處 | 102 |
|
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法如是 | 102 |
|
|
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
法云 | 法雲 | 102 |
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法界 | 102 |
|
|
法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
凡夫性 | 102 | the disposition of an ordinary person | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法味 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非微尘 | 非微塵 | 102 | non-particle |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非成就 | 102 | non-accomplishment; apariniṣpatti | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别法相 | 分別法相 | 102 | distinguish characteristics of dharmas |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
福德 | 102 |
|
|
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
根本禅 | 根本禪 | 103 | fundamental meditation |
共修 | 103 | Dharma service | |
共法 | 103 | totality of truth | |
观他心 | 觀他心 | 103 | telepathy |
观心 | 觀心 | 103 |
|
广果 | 廣果 | 103 | without fruit |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光焰 | 103 | aureola | |
光曜天 | 103 | ābhāsvara deva | |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
恚结 | 恚結 | 104 | the bond of hate |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
嫉结 | 嫉結 | 106 | the bond of envy |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见道 | 見道 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见性 | 見性 | 106 |
|
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见结 | 見結 | 106 | the bond of false views |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
戒取见 | 戒取見 | 106 | śilavrataparāmarśa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals |
戒律 | 106 |
|
|
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
界分 | 106 | a region; a realm | |
羯磨 | 106 | karma | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
集法 | 106 | saṃgīti | |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
净法 | 淨法 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净信 | 淨信 | 106 |
|
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
九无碍道 | 九無礙道 | 106 | nine unobstructed paths |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
九品 | 106 | nine grades | |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦法智 | 107 | knowledge of the truth of suffering | |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐根 | 樂根 | 108 | organs of pleasure |
乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六行 | 108 |
|
|
六法 | 108 | the six dharmas | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利行 | 108 |
|
|
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名身 | 109 | group of names | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那含 | 110 | anāgāmin | |
男根 | 110 | male organ | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能破 | 110 | refutation | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
涅槃分 | 110 | the cause for [achieving] Nirvana | |
女根 | 110 | female sex-organ | |
毘伽罗论 | 毘伽羅論 | 112 |
|
品第一 | 112 | Chapter One | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破僧 | 112 |
|
|
菩提眷属 | 菩提眷屬 | 112 | bodhi couple |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
七识住 | 七識住 | 113 | seven abodes of consciousness |
悭结 | 慳結 | 113 | the bond of being miserly |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
取结 | 取結 | 113 | the bond of grasping |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入道 | 114 |
|
|
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
三不善根 | 115 | the three unwholesome roots | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三地 | 115 | three grounds | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三世 | 115 |
|
|
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三相 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三障 | 115 | three barriers | |
三支 | 115 | three branches | |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
色界 | 115 |
|
|
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色界系 | 色界繫 | 115 | bonds to dharmas in the Realm of Form |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
色贪 | 色貪 | 115 | rūparāga; craving for existence in the rūpadhātu |
色有 | 115 | material existence | |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
少净 | 少淨 | 115 | limited purity |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
舍摩他 | 115 | tranquil meditation; samatha | |
身等 | 115 | equal in body | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
神足通 | 115 | teleportation | |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
时成就 | 時成就 | 115 | the accomplishment of time |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
时解脱 | 時解脫 | 115 | liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
十使 | 115 | ten messengers | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实智 | 實智 | 115 |
|
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
十六行观 | 十六行觀 | 115 | sixteen forms of practice |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
世俗智 | 115 | secular understanding | |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
受戒 | 115 |
|
|
受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
四不坏净 | 四不壞淨 | 115 | four objects of unfailing purity or faith |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四相 | 115 |
|
|
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
似因 | 115 | pseudo reason | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所成立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
他心智通 | 116 | reading other people's minds | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天耳通 | 116 |
|
|
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
外法 | 119 |
|
|
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我事 | 119 | myself | |
我执 | 我執 | 119 |
|
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五聚 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | |
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
无作色 | 無作色 | 119 | non-revealable form |
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
五品 | 119 | five grades | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无色贪 | 無色貪 | 119 | ārūpyarāga; ārūparāga |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
五受 | 119 | five sensations | |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire |
无住 | 無住 | 119 |
|
现法乐 | 現法樂 | 120 | delighting in whatever is present |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
现法乐住 | 現法樂住 | 120 | dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states |
心受 | 120 | mental perception | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
信行 | 120 |
|
|
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修心 | 120 |
|
|
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业处 | 業處 | 121 |
|
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业品 | 業品 | 121 | teachings related to ceremonial acts and sacrificial rites; karmakāṇḍa |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
一界 | 121 | one world | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一念 | 121 |
|
|
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
意根 | 121 | the mind sense | |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一劫 | 121 |
|
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因分 | 121 | cause | |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
因果相续 | 因果相續 | 121 | continuation of cause and effect |
因相 | 121 | causation | |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切入 | 121 | kasina | |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一三昧 | 121 | single-minded samādhi | |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
一往 | 121 | one passage; one time | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
增语 | 增語 | 122 | designation; appellation |
增语触 | 增語觸 | 122 | adhivacana-saṃsparśa |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正方便 | 122 | right effort | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正思 | 122 | right thought | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正信 | 122 |
|
|
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
知根 | 122 | organs of perception | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智门 | 智門 | 122 |
|
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
智证 | 智證 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智品 | 122 | teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa | |
智心 | 122 | a wise mind | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中品 | 122 | middle rank | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
转欲 | 轉欲 | 122 | transfer of a wish |
自力 | 122 | one's own power | |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作善 | 122 | to do good deeds | |
作眼识生 | 作眼識生 | 122 | origination of visual cognition |