Glossary and Vocabulary for Collection of Meanings and Terms in Translation (Fanyi Mingyi Ji) 翻譯名義集, Scroll 7
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 532 | 云 | yún | cloud | 裕師寺誥云 |
2 | 532 | 云 | yún | Yunnan | 裕師寺誥云 |
3 | 532 | 云 | yún | Yun | 裕師寺誥云 |
4 | 532 | 云 | yún | to say | 裕師寺誥云 |
5 | 532 | 云 | yún | to have | 裕師寺誥云 |
6 | 532 | 云 | yún | cloud; megha | 裕師寺誥云 |
7 | 532 | 云 | yún | to say; iti | 裕師寺誥云 |
8 | 390 | 之 | zhī | to go | 與檀越作生福之田 |
9 | 390 | 之 | zhī | to arrive; to go | 與檀越作生福之田 |
10 | 390 | 之 | zhī | is | 與檀越作生福之田 |
11 | 390 | 之 | zhī | to use | 與檀越作生福之田 |
12 | 390 | 之 | zhī | Zhi | 與檀越作生福之田 |
13 | 390 | 之 | zhī | winding | 與檀越作生福之田 |
14 | 275 | 為 | wéi | to act as; to serve | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
15 | 275 | 為 | wéi | to change into; to become | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
16 | 275 | 為 | wéi | to be; is | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
17 | 275 | 為 | wéi | to do | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
18 | 275 | 為 | wèi | to support; to help | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
19 | 275 | 為 | wéi | to govern | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
20 | 275 | 為 | wèi | to be; bhū | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
21 | 237 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 篇聚名報篇第六十三 |
22 | 237 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 篇聚名報篇第六十三 |
23 | 237 | 名 | míng | rank; position | 篇聚名報篇第六十三 |
24 | 237 | 名 | míng | an excuse | 篇聚名報篇第六十三 |
25 | 237 | 名 | míng | life | 篇聚名報篇第六十三 |
26 | 237 | 名 | míng | to name; to call | 篇聚名報篇第六十三 |
27 | 237 | 名 | míng | to express; to describe | 篇聚名報篇第六十三 |
28 | 237 | 名 | míng | to be called; to have the name | 篇聚名報篇第六十三 |
29 | 237 | 名 | míng | to own; to possess | 篇聚名報篇第六十三 |
30 | 237 | 名 | míng | famous; renowned | 篇聚名報篇第六十三 |
31 | 237 | 名 | míng | moral | 篇聚名報篇第六十三 |
32 | 237 | 名 | míng | name; naman | 篇聚名報篇第六十三 |
33 | 237 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 篇聚名報篇第六十三 |
34 | 226 | 者 | zhě | ca | 法及時者 |
35 | 217 | 也 | yě | ya | 邸舍也 |
36 | 177 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 即以啟王 |
37 | 177 | 以 | yǐ | to rely on | 即以啟王 |
38 | 177 | 以 | yǐ | to regard | 即以啟王 |
39 | 177 | 以 | yǐ | to be able to | 即以啟王 |
40 | 177 | 以 | yǐ | to order; to command | 即以啟王 |
41 | 177 | 以 | yǐ | used after a verb | 即以啟王 |
42 | 177 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 即以啟王 |
43 | 177 | 以 | yǐ | Israel | 即以啟王 |
44 | 177 | 以 | yǐ | Yi | 即以啟王 |
45 | 177 | 以 | yǐ | use; yogena | 即以啟王 |
46 | 157 | 食 | shí | food; food and drink | 齋法四食篇第六十二 |
47 | 157 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 齋法四食篇第六十二 |
48 | 157 | 食 | shí | to eat | 齋法四食篇第六十二 |
49 | 157 | 食 | sì | to feed | 齋法四食篇第六十二 |
50 | 157 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 齋法四食篇第六十二 |
51 | 157 | 食 | sì | to raise; to nourish | 齋法四食篇第六十二 |
52 | 157 | 食 | shí | to receive; to accept | 齋法四食篇第六十二 |
53 | 157 | 食 | shí | to receive an official salary | 齋法四食篇第六十二 |
54 | 157 | 食 | shí | an eclipse | 齋法四食篇第六十二 |
55 | 157 | 食 | shí | food; bhakṣa | 齋法四食篇第六十二 |
56 | 152 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即以啟王 |
57 | 152 | 即 | jí | at that time | 即以啟王 |
58 | 152 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即以啟王 |
59 | 152 | 即 | jí | supposed; so-called | 即以啟王 |
60 | 152 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即以啟王 |
61 | 136 | 所 | suǒ | a few; various; some | 多是神靈所造 |
62 | 136 | 所 | suǒ | a place; a location | 多是神靈所造 |
63 | 136 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 多是神靈所造 |
64 | 136 | 所 | suǒ | an ordinal number | 多是神靈所造 |
65 | 136 | 所 | suǒ | meaning | 多是神靈所造 |
66 | 136 | 所 | suǒ | garrison | 多是神靈所造 |
67 | 136 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 多是神靈所造 |
68 | 131 | 一 | yī | one | 夜一白馬 |
69 | 131 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 夜一白馬 |
70 | 131 | 一 | yī | pure; concentrated | 夜一白馬 |
71 | 131 | 一 | yī | first | 夜一白馬 |
72 | 131 | 一 | yī | the same | 夜一白馬 |
73 | 131 | 一 | yī | sole; single | 夜一白馬 |
74 | 131 | 一 | yī | a very small amount | 夜一白馬 |
75 | 131 | 一 | yī | Yi | 夜一白馬 |
76 | 131 | 一 | yī | other | 夜一白馬 |
77 | 131 | 一 | yī | to unify | 夜一白馬 |
78 | 131 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 夜一白馬 |
79 | 131 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 夜一白馬 |
80 | 131 | 一 | yī | one; eka | 夜一白馬 |
81 | 124 | 三 | sān | three | 重閣三層 |
82 | 124 | 三 | sān | third | 重閣三層 |
83 | 124 | 三 | sān | more than two | 重閣三層 |
84 | 124 | 三 | sān | very few | 重閣三層 |
85 | 124 | 三 | sān | San | 重閣三層 |
86 | 124 | 三 | sān | three; tri | 重閣三層 |
87 | 124 | 三 | sān | sa | 重閣三層 |
88 | 124 | 三 | sān | three kinds; trividha | 重閣三層 |
89 | 118 | 不 | bù | infix potential marker | 不忘其本 |
90 | 108 | 二 | èr | two | 此二名僧祇 |
91 | 108 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 此二名僧祇 |
92 | 108 | 二 | èr | second | 此二名僧祇 |
93 | 108 | 二 | èr | twice; double; di- | 此二名僧祇 |
94 | 108 | 二 | èr | more than one kind | 此二名僧祇 |
95 | 108 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 此二名僧祇 |
96 | 108 | 二 | èr | both; dvaya | 此二名僧祇 |
97 | 106 | 實 | shí | real; true | 感實能感多衣 |
98 | 106 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 感實能感多衣 |
99 | 106 | 實 | shí | substance; content; material | 感實能感多衣 |
100 | 106 | 實 | shí | honest; sincere | 感實能感多衣 |
101 | 106 | 實 | shí | vast; extensive | 感實能感多衣 |
102 | 106 | 實 | shí | solid | 感實能感多衣 |
103 | 106 | 實 | shí | abundant; prosperous | 感實能感多衣 |
104 | 106 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 感實能感多衣 |
105 | 106 | 實 | shí | wealth; property | 感實能感多衣 |
106 | 106 | 實 | shí | effect; result | 感實能感多衣 |
107 | 106 | 實 | shí | an honest person | 感實能感多衣 |
108 | 106 | 實 | shí | to fill | 感實能感多衣 |
109 | 106 | 實 | shí | complete | 感實能感多衣 |
110 | 106 | 實 | shí | to strengthen | 感實能感多衣 |
111 | 106 | 實 | shí | to practice | 感實能感多衣 |
112 | 106 | 實 | shí | namely | 感實能感多衣 |
113 | 106 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 感實能感多衣 |
114 | 106 | 實 | shí | full; at capacity | 感實能感多衣 |
115 | 106 | 實 | shí | supplies; goods | 感實能感多衣 |
116 | 106 | 實 | shí | Shichen | 感實能感多衣 |
117 | 106 | 實 | shí | Real | 感實能感多衣 |
118 | 106 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 感實能感多衣 |
119 | 105 | 於 | yú | to go; to | 續於其內 |
120 | 105 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 續於其內 |
121 | 105 | 於 | yú | Yu | 續於其內 |
122 | 105 | 於 | wū | a crow | 續於其內 |
123 | 104 | 今 | jīn | today; present; now | 今之以蓮社 |
124 | 104 | 今 | jīn | Jin | 今之以蓮社 |
125 | 104 | 今 | jīn | modern | 今之以蓮社 |
126 | 104 | 今 | jīn | now; adhunā | 今之以蓮社 |
127 | 103 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無彼 |
128 | 103 | 無 | wú | to not have; without | 無彼 |
129 | 103 | 無 | mó | mo | 無彼 |
130 | 103 | 無 | wú | to not have | 無彼 |
131 | 103 | 無 | wú | Wu | 無彼 |
132 | 103 | 無 | mó | mo | 無彼 |
133 | 102 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 於是相與而有 |
134 | 102 | 而 | ér | as if; to seem like | 於是相與而有 |
135 | 102 | 而 | néng | can; able | 於是相與而有 |
136 | 102 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 於是相與而有 |
137 | 102 | 而 | ér | to arrive; up to | 於是相與而有 |
138 | 101 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 佛告彼土有古 |
139 | 101 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 佛告彼土有古 |
140 | 101 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 佛告彼土有古 |
141 | 101 | 土 | tǔ | land; territory | 佛告彼土有古 |
142 | 101 | 土 | tǔ | earth element | 佛告彼土有古 |
143 | 101 | 土 | tǔ | ground | 佛告彼土有古 |
144 | 101 | 土 | tǔ | homeland | 佛告彼土有古 |
145 | 101 | 土 | tǔ | god of the soil | 佛告彼土有古 |
146 | 101 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 佛告彼土有古 |
147 | 101 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 佛告彼土有古 |
148 | 101 | 土 | tǔ | Tujia people | 佛告彼土有古 |
149 | 101 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 佛告彼土有古 |
150 | 101 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 佛告彼土有古 |
151 | 101 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 佛告彼土有古 |
152 | 98 | 權 | quán | authority; power | 權止公司 |
153 | 98 | 權 | quán | authority; power | 權止公司 |
154 | 98 | 權 | quán | a sliding weight | 權止公司 |
155 | 98 | 權 | quán | Quan | 權止公司 |
156 | 98 | 權 | quán | to assess; to weigh | 權止公司 |
157 | 98 | 權 | quán | a right | 權止公司 |
158 | 98 | 權 | quán | an advantage | 權止公司 |
159 | 98 | 權 | quán | adaptive; flexible | 權止公司 |
160 | 98 | 權 | quán | a kind of tree | 權止公司 |
161 | 98 | 權 | quán | expedient; means; upāya | 權止公司 |
162 | 94 | 謂 | wèi | to call | 者別屋謂之坊也 |
163 | 94 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 者別屋謂之坊也 |
164 | 94 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 者別屋謂之坊也 |
165 | 94 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 者別屋謂之坊也 |
166 | 94 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 者別屋謂之坊也 |
167 | 94 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 者別屋謂之坊也 |
168 | 94 | 謂 | wèi | to think | 者別屋謂之坊也 |
169 | 94 | 謂 | wèi | for; is to be | 者別屋謂之坊也 |
170 | 94 | 謂 | wèi | to make; to cause | 者別屋謂之坊也 |
171 | 94 | 謂 | wèi | principle; reason | 者別屋謂之坊也 |
172 | 94 | 謂 | wèi | Wei | 者別屋謂之坊也 |
173 | 88 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告彼土有古 |
174 | 88 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告彼土有古 |
175 | 88 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告彼土有古 |
176 | 88 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告彼土有古 |
177 | 88 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告彼土有古 |
178 | 88 | 佛 | fó | Buddha | 佛告彼土有古 |
179 | 88 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告彼土有古 |
180 | 86 | 衣 | yī | clothes; clothing | 染衣異朝宗之服 |
181 | 86 | 衣 | yī | Kangxi radical 145 | 染衣異朝宗之服 |
182 | 86 | 衣 | yì | to wear (clothes); to put on | 染衣異朝宗之服 |
183 | 86 | 衣 | yī | a cover; a coating | 染衣異朝宗之服 |
184 | 86 | 衣 | yī | uppergarment; robe | 染衣異朝宗之服 |
185 | 86 | 衣 | yì | to cover | 染衣異朝宗之服 |
186 | 86 | 衣 | yī | lichen; moss | 染衣異朝宗之服 |
187 | 86 | 衣 | yī | peel; skin | 染衣異朝宗之服 |
188 | 86 | 衣 | yī | Yi | 染衣異朝宗之服 |
189 | 86 | 衣 | yì | to depend on | 染衣異朝宗之服 |
190 | 86 | 衣 | yī | robe; cīvara | 染衣異朝宗之服 |
191 | 86 | 衣 | yī | clothes; attire; vastra | 染衣異朝宗之服 |
192 | 84 | 言 | yán | to speak; to say; said | 唐言四方 |
193 | 84 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 唐言四方 |
194 | 84 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 唐言四方 |
195 | 84 | 言 | yán | phrase; sentence | 唐言四方 |
196 | 84 | 言 | yán | a word; a syllable | 唐言四方 |
197 | 84 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 唐言四方 |
198 | 84 | 言 | yán | to regard as | 唐言四方 |
199 | 84 | 言 | yán | to act as | 唐言四方 |
200 | 84 | 言 | yán | word; vacana | 唐言四方 |
201 | 84 | 言 | yán | speak; vad | 唐言四方 |
202 | 82 | 中 | zhōng | middle | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
203 | 82 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
204 | 82 | 中 | zhōng | China | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
205 | 82 | 中 | zhòng | to hit the mark | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
206 | 82 | 中 | zhōng | midday | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
207 | 82 | 中 | zhōng | inside | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
208 | 82 | 中 | zhōng | during | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
209 | 82 | 中 | zhōng | Zhong | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
210 | 82 | 中 | zhōng | intermediary | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
211 | 82 | 中 | zhōng | half | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
212 | 82 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
213 | 82 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
214 | 82 | 中 | zhòng | to obtain | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
215 | 82 | 中 | zhòng | to pass an exam | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
216 | 82 | 中 | zhōng | middle | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
217 | 82 | 亦 | yì | Yi | 萬境不同亦名為剎 |
218 | 81 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 沙門服相篇第六十一 |
219 | 81 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 沙門服相篇第六十一 |
220 | 81 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 沙門服相篇第六十一 |
221 | 81 | 相 | xiàng | to aid; to help | 沙門服相篇第六十一 |
222 | 81 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 沙門服相篇第六十一 |
223 | 81 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 沙門服相篇第六十一 |
224 | 81 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 沙門服相篇第六十一 |
225 | 81 | 相 | xiāng | Xiang | 沙門服相篇第六十一 |
226 | 81 | 相 | xiāng | form substance | 沙門服相篇第六十一 |
227 | 81 | 相 | xiāng | to express | 沙門服相篇第六十一 |
228 | 81 | 相 | xiàng | to choose | 沙門服相篇第六十一 |
229 | 81 | 相 | xiāng | Xiang | 沙門服相篇第六十一 |
230 | 81 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 沙門服相篇第六十一 |
231 | 81 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 沙門服相篇第六十一 |
232 | 81 | 相 | xiāng | to compare | 沙門服相篇第六十一 |
233 | 81 | 相 | xiàng | to divine | 沙門服相篇第六十一 |
234 | 81 | 相 | xiàng | to administer | 沙門服相篇第六十一 |
235 | 81 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 沙門服相篇第六十一 |
236 | 81 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 沙門服相篇第六十一 |
237 | 81 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 沙門服相篇第六十一 |
238 | 81 | 相 | xiāng | coralwood | 沙門服相篇第六十一 |
239 | 81 | 相 | xiàng | ministry | 沙門服相篇第六十一 |
240 | 81 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 沙門服相篇第六十一 |
241 | 81 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 沙門服相篇第六十一 |
242 | 81 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 沙門服相篇第六十一 |
243 | 81 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 沙門服相篇第六十一 |
244 | 81 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 沙門服相篇第六十一 |
245 | 79 | 淨 | jìng | clean | 使舊住沙彌淨 |
246 | 79 | 淨 | jìng | no surplus; net | 使舊住沙彌淨 |
247 | 79 | 淨 | jìng | pure | 使舊住沙彌淨 |
248 | 79 | 淨 | jìng | tranquil | 使舊住沙彌淨 |
249 | 79 | 淨 | jìng | cold | 使舊住沙彌淨 |
250 | 79 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 使舊住沙彌淨 |
251 | 79 | 淨 | jìng | role of hero | 使舊住沙彌淨 |
252 | 79 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 使舊住沙彌淨 |
253 | 79 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 使舊住沙彌淨 |
254 | 79 | 淨 | jìng | clean; pure | 使舊住沙彌淨 |
255 | 79 | 淨 | jìng | cleanse | 使舊住沙彌淨 |
256 | 79 | 淨 | jìng | cleanse | 使舊住沙彌淨 |
257 | 79 | 淨 | jìng | Pure | 使舊住沙彌淨 |
258 | 79 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 使舊住沙彌淨 |
259 | 79 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 使舊住沙彌淨 |
260 | 79 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 使舊住沙彌淨 |
261 | 78 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
262 | 78 | 得 | děi | to want to; to need to | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
263 | 78 | 得 | děi | must; ought to | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
264 | 78 | 得 | dé | de | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
265 | 78 | 得 | de | infix potential marker | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
266 | 78 | 得 | dé | to result in | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
267 | 78 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
268 | 78 | 得 | dé | to be satisfied | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
269 | 78 | 得 | dé | to be finished | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
270 | 78 | 得 | děi | satisfying | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
271 | 78 | 得 | dé | to contract | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
272 | 78 | 得 | dé | to hear | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
273 | 78 | 得 | dé | to have; there is | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
274 | 78 | 得 | dé | marks time passed | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
275 | 78 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
276 | 77 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非麁暴者所 |
277 | 77 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非麁暴者所 |
278 | 77 | 非 | fēi | different | 非麁暴者所 |
279 | 77 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非麁暴者所 |
280 | 77 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非麁暴者所 |
281 | 77 | 非 | fēi | Africa | 非麁暴者所 |
282 | 77 | 非 | fēi | to slander | 非麁暴者所 |
283 | 77 | 非 | fěi | to avoid | 非麁暴者所 |
284 | 77 | 非 | fēi | must | 非麁暴者所 |
285 | 77 | 非 | fēi | an error | 非麁暴者所 |
286 | 77 | 非 | fēi | a problem; a question | 非麁暴者所 |
287 | 77 | 非 | fēi | evil | 非麁暴者所 |
288 | 77 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則焉僧史略云 |
289 | 77 | 則 | zé | a grade; a level | 則焉僧史略云 |
290 | 77 | 則 | zé | an example; a model | 則焉僧史略云 |
291 | 77 | 則 | zé | a weighing device | 則焉僧史略云 |
292 | 77 | 則 | zé | to grade; to rank | 則焉僧史略云 |
293 | 77 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則焉僧史略云 |
294 | 77 | 則 | zé | to do | 則焉僧史略云 |
295 | 77 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則焉僧史略云 |
296 | 76 | 其 | qí | Qi | 不忘其本 |
297 | 75 | 能 | néng | can; able | 或能為吾 |
298 | 75 | 能 | néng | ability; capacity | 或能為吾 |
299 | 75 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 或能為吾 |
300 | 75 | 能 | néng | energy | 或能為吾 |
301 | 75 | 能 | néng | function; use | 或能為吾 |
302 | 75 | 能 | néng | talent | 或能為吾 |
303 | 75 | 能 | néng | expert at | 或能為吾 |
304 | 75 | 能 | néng | to be in harmony | 或能為吾 |
305 | 75 | 能 | néng | to tend to; to care for | 或能為吾 |
306 | 75 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 或能為吾 |
307 | 75 | 能 | néng | to be able; śak | 或能為吾 |
308 | 75 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 或能為吾 |
309 | 69 | 義 | yì | meaning; sense | 謂說諸法本來湛寂無起作義 |
310 | 69 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 謂說諸法本來湛寂無起作義 |
311 | 69 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 謂說諸法本來湛寂無起作義 |
312 | 69 | 義 | yì | chivalry; generosity | 謂說諸法本來湛寂無起作義 |
313 | 69 | 義 | yì | just; righteous | 謂說諸法本來湛寂無起作義 |
314 | 69 | 義 | yì | adopted | 謂說諸法本來湛寂無起作義 |
315 | 69 | 義 | yì | a relationship | 謂說諸法本來湛寂無起作義 |
316 | 69 | 義 | yì | volunteer | 謂說諸法本來湛寂無起作義 |
317 | 69 | 義 | yì | something suitable | 謂說諸法本來湛寂無起作義 |
318 | 69 | 義 | yì | a martyr | 謂說諸法本來湛寂無起作義 |
319 | 69 | 義 | yì | a law | 謂說諸法本來湛寂無起作義 |
320 | 69 | 義 | yì | Yi | 謂說諸法本來湛寂無起作義 |
321 | 69 | 義 | yì | Righteousness | 謂說諸法本來湛寂無起作義 |
322 | 69 | 義 | yì | aim; artha | 謂說諸法本來湛寂無起作義 |
323 | 69 | 法 | fǎ | method; way | 齋法四食篇第六十二 |
324 | 69 | 法 | fǎ | France | 齋法四食篇第六十二 |
325 | 69 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 齋法四食篇第六十二 |
326 | 69 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 齋法四食篇第六十二 |
327 | 69 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 齋法四食篇第六十二 |
328 | 69 | 法 | fǎ | an institution | 齋法四食篇第六十二 |
329 | 69 | 法 | fǎ | to emulate | 齋法四食篇第六十二 |
330 | 69 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 齋法四食篇第六十二 |
331 | 69 | 法 | fǎ | punishment | 齋法四食篇第六十二 |
332 | 69 | 法 | fǎ | Fa | 齋法四食篇第六十二 |
333 | 69 | 法 | fǎ | a precedent | 齋法四食篇第六十二 |
334 | 69 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 齋法四食篇第六十二 |
335 | 69 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 齋法四食篇第六十二 |
336 | 69 | 法 | fǎ | Dharma | 齋法四食篇第六十二 |
337 | 69 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 齋法四食篇第六十二 |
338 | 69 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 齋法四食篇第六十二 |
339 | 69 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 齋法四食篇第六十二 |
340 | 69 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 齋法四食篇第六十二 |
341 | 69 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 妙玄云 |
342 | 69 | 妙 | miào | clever | 妙玄云 |
343 | 69 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 妙玄云 |
344 | 69 | 妙 | miào | fine; delicate | 妙玄云 |
345 | 69 | 妙 | miào | young | 妙玄云 |
346 | 69 | 妙 | miào | interesting | 妙玄云 |
347 | 69 | 妙 | miào | profound reasoning | 妙玄云 |
348 | 69 | 妙 | miào | Miao | 妙玄云 |
349 | 69 | 妙 | miào | Wonderful | 妙玄云 |
350 | 69 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 妙玄云 |
351 | 68 | 體 | tǐ | a human or animal body | 體 |
352 | 68 | 體 | tǐ | form; style | 體 |
353 | 68 | 體 | tǐ | a substance | 體 |
354 | 68 | 體 | tǐ | a system | 體 |
355 | 68 | 體 | tǐ | a font | 體 |
356 | 68 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 體 |
357 | 68 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 體 |
358 | 68 | 體 | tī | ti | 體 |
359 | 68 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 體 |
360 | 68 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 體 |
361 | 68 | 體 | tǐ | a genre of writing | 體 |
362 | 68 | 體 | tǐ | body; śarīra | 體 |
363 | 68 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 體 |
364 | 68 | 體 | tǐ | ti; essence | 體 |
365 | 68 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 體 |
366 | 68 | 曰 | yuē | to speak; to say | 寺者釋名曰 |
367 | 68 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 寺者釋名曰 |
368 | 68 | 曰 | yuē | to be called | 寺者釋名曰 |
369 | 68 | 曰 | yuē | said; ukta | 寺者釋名曰 |
370 | 66 | 四 | sì | four | 齋法四食篇第六十二 |
371 | 66 | 四 | sì | note a musical scale | 齋法四食篇第六十二 |
372 | 66 | 四 | sì | fourth | 齋法四食篇第六十二 |
373 | 66 | 四 | sì | Si | 齋法四食篇第六十二 |
374 | 66 | 四 | sì | four; catur | 齋法四食篇第六十二 |
375 | 65 | 開 | kāi | to open | 是宜開廓遠意 |
376 | 65 | 開 | kāi | Kai | 是宜開廓遠意 |
377 | 65 | 開 | kāi | to hold an event | 是宜開廓遠意 |
378 | 65 | 開 | kāi | to drive; to operate | 是宜開廓遠意 |
379 | 65 | 開 | kāi | to boil | 是宜開廓遠意 |
380 | 65 | 開 | kāi | to melt | 是宜開廓遠意 |
381 | 65 | 開 | kāi | to come loose; to break open | 是宜開廓遠意 |
382 | 65 | 開 | kāi | to depart; to move | 是宜開廓遠意 |
383 | 65 | 開 | kāi | to write | 是宜開廓遠意 |
384 | 65 | 開 | kāi | to issue | 是宜開廓遠意 |
385 | 65 | 開 | kāi | to lift restrictions | 是宜開廓遠意 |
386 | 65 | 開 | kāi | indicates expansion or continuation of a process | 是宜開廓遠意 |
387 | 65 | 開 | kāi | to switch on | 是宜開廓遠意 |
388 | 65 | 開 | kāi | to run; to set up | 是宜開廓遠意 |
389 | 65 | 開 | kāi | to fire | 是宜開廓遠意 |
390 | 65 | 開 | kāi | to eat | 是宜開廓遠意 |
391 | 65 | 開 | kāi | to clear | 是宜開廓遠意 |
392 | 65 | 開 | kāi | to divide | 是宜開廓遠意 |
393 | 65 | 開 | kāi | a division of standard size paper | 是宜開廓遠意 |
394 | 65 | 開 | kāi | to develop land; to reclaim land | 是宜開廓遠意 |
395 | 65 | 開 | kāi | to reveal; to display | 是宜開廓遠意 |
396 | 65 | 開 | kāi | to inspire | 是宜開廓遠意 |
397 | 65 | 開 | kāi | open | 是宜開廓遠意 |
398 | 63 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 一是重罪方便 |
399 | 63 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 一是重罪方便 |
400 | 63 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 一是重罪方便 |
401 | 63 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 一是重罪方便 |
402 | 63 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 一是重罪方便 |
403 | 63 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 一是重罪方便 |
404 | 63 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 一是重罪方便 |
405 | 63 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 一是重罪方便 |
406 | 63 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 一是重罪方便 |
407 | 63 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 一是重罪方便 |
408 | 62 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 統論二諦篇第六十四 |
409 | 62 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 統論二諦篇第六十四 |
410 | 62 | 論 | lùn | to evaluate | 統論二諦篇第六十四 |
411 | 62 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 統論二諦篇第六十四 |
412 | 62 | 論 | lùn | to convict | 統論二諦篇第六十四 |
413 | 62 | 論 | lùn | to edit; to compile | 統論二諦篇第六十四 |
414 | 62 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 統論二諦篇第六十四 |
415 | 62 | 論 | lùn | discussion | 統論二諦篇第六十四 |
416 | 62 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又云 |
417 | 61 | 經 | jīng | to go through; to experience | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
418 | 61 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
419 | 61 | 經 | jīng | warp | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
420 | 61 | 經 | jīng | longitude | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
421 | 61 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
422 | 61 | 經 | jīng | a woman's period | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
423 | 61 | 經 | jīng | to bear; to endure | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
424 | 61 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
425 | 61 | 經 | jīng | classics | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
426 | 61 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
427 | 61 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
428 | 61 | 經 | jīng | a standard; a norm | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
429 | 61 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
430 | 61 | 經 | jīng | to measure | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
431 | 61 | 經 | jīng | human pulse | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
432 | 61 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
433 | 61 | 經 | jīng | sutra; discourse | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
434 | 59 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 謂說諸法本來湛寂無起作義 |
435 | 59 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 謂說諸法本來湛寂無起作義 |
436 | 59 | 說 | shuì | to persuade | 謂說諸法本來湛寂無起作義 |
437 | 59 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 謂說諸法本來湛寂無起作義 |
438 | 59 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 謂說諸法本來湛寂無起作義 |
439 | 59 | 說 | shuō | to claim; to assert | 謂說諸法本來湛寂無起作義 |
440 | 59 | 說 | shuō | allocution | 謂說諸法本來湛寂無起作義 |
441 | 59 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 謂說諸法本來湛寂無起作義 |
442 | 59 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 謂說諸法本來湛寂無起作義 |
443 | 59 | 說 | shuō | speach; vāda | 謂說諸法本來湛寂無起作義 |
444 | 59 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 謂說諸法本來湛寂無起作義 |
445 | 59 | 說 | shuō | to instruct | 謂說諸法本來湛寂無起作義 |
446 | 57 | 五 | wǔ | five | 治五住糠顯實相米 |
447 | 57 | 五 | wǔ | fifth musical note | 治五住糠顯實相米 |
448 | 57 | 五 | wǔ | Wu | 治五住糠顯實相米 |
449 | 57 | 五 | wǔ | the five elements | 治五住糠顯實相米 |
450 | 57 | 五 | wǔ | five; pañca | 治五住糠顯實相米 |
451 | 57 | 約 | yuē | approximately | 若約三界 |
452 | 57 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 若約三界 |
453 | 57 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 若約三界 |
454 | 57 | 約 | yuē | vague; indistinct | 若約三界 |
455 | 57 | 約 | yuē | to invite | 若約三界 |
456 | 57 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 若約三界 |
457 | 57 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 若約三界 |
458 | 57 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 若約三界 |
459 | 57 | 約 | yuē | brief; simple | 若約三界 |
460 | 57 | 約 | yuē | an appointment | 若約三界 |
461 | 57 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 若約三界 |
462 | 57 | 約 | yuē | a rope | 若約三界 |
463 | 57 | 約 | yuē | to tie up | 若約三界 |
464 | 57 | 約 | yuē | crooked | 若約三界 |
465 | 57 | 約 | yuē | to prevent; to block | 若約三界 |
466 | 57 | 約 | yuē | destitute; poverty stricken | 若約三界 |
467 | 57 | 約 | yuē | base; low | 若約三界 |
468 | 57 | 約 | yuē | to prepare | 若約三界 |
469 | 57 | 約 | yuē | to plunder | 若約三界 |
470 | 57 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 若約三界 |
471 | 57 | 約 | yāo | to weigh | 若約三界 |
472 | 57 | 約 | yāo | crucial point; key point | 若約三界 |
473 | 57 | 約 | yuē | agreement; samaya | 若約三界 |
474 | 57 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 若依梵本瘞 |
475 | 57 | 依 | yī | to comply with; to follow | 若依梵本瘞 |
476 | 57 | 依 | yī | to help | 若依梵本瘞 |
477 | 57 | 依 | yī | flourishing | 若依梵本瘞 |
478 | 57 | 依 | yī | lovable | 若依梵本瘞 |
479 | 57 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 若依梵本瘞 |
480 | 57 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 若依梵本瘞 |
481 | 57 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 若依梵本瘞 |
482 | 56 | 從 | cóng | to follow | 穆王從之 |
483 | 56 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 穆王從之 |
484 | 56 | 從 | cóng | to participate in something | 穆王從之 |
485 | 56 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 穆王從之 |
486 | 56 | 從 | cóng | something secondary | 穆王從之 |
487 | 56 | 從 | cóng | remote relatives | 穆王從之 |
488 | 56 | 從 | cóng | secondary | 穆王從之 |
489 | 56 | 從 | cóng | to go on; to advance | 穆王從之 |
490 | 56 | 從 | cōng | at ease; informal | 穆王從之 |
491 | 56 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 穆王從之 |
492 | 56 | 從 | zòng | to release | 穆王從之 |
493 | 56 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 穆王從之 |
494 | 56 | 但 | dàn | Dan | 但筆者訛稱招提 |
495 | 56 | 乃 | nǎi | to be | 此乃通指國土名剎 |
496 | 56 | 作 | zuò | to do | 與檀越作生福之田 |
497 | 56 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 與檀越作生福之田 |
498 | 56 | 作 | zuò | to start | 與檀越作生福之田 |
499 | 56 | 作 | zuò | a writing; a work | 與檀越作生福之田 |
500 | 56 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 與檀越作生福之田 |
Frequencies of all Words
Top 1377
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 532 | 云 | yún | cloud | 裕師寺誥云 |
2 | 532 | 云 | yún | Yunnan | 裕師寺誥云 |
3 | 532 | 云 | yún | Yun | 裕師寺誥云 |
4 | 532 | 云 | yún | to say | 裕師寺誥云 |
5 | 532 | 云 | yún | to have | 裕師寺誥云 |
6 | 532 | 云 | yún | a particle with no meaning | 裕師寺誥云 |
7 | 532 | 云 | yún | in this way | 裕師寺誥云 |
8 | 532 | 云 | yún | cloud; megha | 裕師寺誥云 |
9 | 532 | 云 | yún | to say; iti | 裕師寺誥云 |
10 | 390 | 之 | zhī | him; her; them; that | 與檀越作生福之田 |
11 | 390 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 與檀越作生福之田 |
12 | 390 | 之 | zhī | to go | 與檀越作生福之田 |
13 | 390 | 之 | zhī | this; that | 與檀越作生福之田 |
14 | 390 | 之 | zhī | genetive marker | 與檀越作生福之田 |
15 | 390 | 之 | zhī | it | 與檀越作生福之田 |
16 | 390 | 之 | zhī | in; in regards to | 與檀越作生福之田 |
17 | 390 | 之 | zhī | all | 與檀越作生福之田 |
18 | 390 | 之 | zhī | and | 與檀越作生福之田 |
19 | 390 | 之 | zhī | however | 與檀越作生福之田 |
20 | 390 | 之 | zhī | if | 與檀越作生福之田 |
21 | 390 | 之 | zhī | then | 與檀越作生福之田 |
22 | 390 | 之 | zhī | to arrive; to go | 與檀越作生福之田 |
23 | 390 | 之 | zhī | is | 與檀越作生福之田 |
24 | 390 | 之 | zhī | to use | 與檀越作生福之田 |
25 | 390 | 之 | zhī | Zhi | 與檀越作生福之田 |
26 | 390 | 之 | zhī | winding | 與檀越作生福之田 |
27 | 275 | 為 | wèi | for; to | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
28 | 275 | 為 | wèi | because of | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
29 | 275 | 為 | wéi | to act as; to serve | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
30 | 275 | 為 | wéi | to change into; to become | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
31 | 275 | 為 | wéi | to be; is | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
32 | 275 | 為 | wéi | to do | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
33 | 275 | 為 | wèi | for | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
34 | 275 | 為 | wèi | because of; for; to | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
35 | 275 | 為 | wèi | to | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
36 | 275 | 為 | wéi | in a passive construction | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
37 | 275 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
38 | 275 | 為 | wéi | forming an adverb | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
39 | 275 | 為 | wéi | to add emphasis | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
40 | 275 | 為 | wèi | to support; to help | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
41 | 275 | 為 | wéi | to govern | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
42 | 275 | 為 | wèi | to be; bhū | 法為待一切僧經游來往受供處所 |
43 | 265 | 此 | cǐ | this; these | 無此 |
44 | 265 | 此 | cǐ | in this way | 無此 |
45 | 265 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 無此 |
46 | 265 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 無此 |
47 | 265 | 此 | cǐ | this; here; etad | 無此 |
48 | 241 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 同護佛法故 |
49 | 241 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 同護佛法故 |
50 | 241 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 同護佛法故 |
51 | 241 | 故 | gù | to die | 同護佛法故 |
52 | 241 | 故 | gù | so; therefore; hence | 同護佛法故 |
53 | 241 | 故 | gù | original | 同護佛法故 |
54 | 241 | 故 | gù | accident; happening; instance | 同護佛法故 |
55 | 241 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 同護佛法故 |
56 | 241 | 故 | gù | something in the past | 同護佛法故 |
57 | 241 | 故 | gù | deceased; dead | 同護佛法故 |
58 | 241 | 故 | gù | still; yet | 同護佛法故 |
59 | 241 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 同護佛法故 |
60 | 237 | 名 | míng | measure word for people | 篇聚名報篇第六十三 |
61 | 237 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 篇聚名報篇第六十三 |
62 | 237 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 篇聚名報篇第六十三 |
63 | 237 | 名 | míng | rank; position | 篇聚名報篇第六十三 |
64 | 237 | 名 | míng | an excuse | 篇聚名報篇第六十三 |
65 | 237 | 名 | míng | life | 篇聚名報篇第六十三 |
66 | 237 | 名 | míng | to name; to call | 篇聚名報篇第六十三 |
67 | 237 | 名 | míng | to express; to describe | 篇聚名報篇第六十三 |
68 | 237 | 名 | míng | to be called; to have the name | 篇聚名報篇第六十三 |
69 | 237 | 名 | míng | to own; to possess | 篇聚名報篇第六十三 |
70 | 237 | 名 | míng | famous; renowned | 篇聚名報篇第六十三 |
71 | 237 | 名 | míng | moral | 篇聚名報篇第六十三 |
72 | 237 | 名 | míng | name; naman | 篇聚名報篇第六十三 |
73 | 237 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 篇聚名報篇第六十三 |
74 | 226 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 法及時者 |
75 | 226 | 者 | zhě | that | 法及時者 |
76 | 226 | 者 | zhě | nominalizing function word | 法及時者 |
77 | 226 | 者 | zhě | used to mark a definition | 法及時者 |
78 | 226 | 者 | zhě | used to mark a pause | 法及時者 |
79 | 226 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 法及時者 |
80 | 226 | 者 | zhuó | according to | 法及時者 |
81 | 226 | 者 | zhě | ca | 法及時者 |
82 | 217 | 也 | yě | also; too | 邸舍也 |
83 | 217 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 邸舍也 |
84 | 217 | 也 | yě | either | 邸舍也 |
85 | 217 | 也 | yě | even | 邸舍也 |
86 | 217 | 也 | yě | used to soften the tone | 邸舍也 |
87 | 217 | 也 | yě | used for emphasis | 邸舍也 |
88 | 217 | 也 | yě | used to mark contrast | 邸舍也 |
89 | 217 | 也 | yě | used to mark compromise | 邸舍也 |
90 | 217 | 也 | yě | ya | 邸舍也 |
91 | 178 | 是 | shì | is; are; am; to be | 寺是攝十方一切眾僧 |
92 | 178 | 是 | shì | is exactly | 寺是攝十方一切眾僧 |
93 | 178 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 寺是攝十方一切眾僧 |
94 | 178 | 是 | shì | this; that; those | 寺是攝十方一切眾僧 |
95 | 178 | 是 | shì | really; certainly | 寺是攝十方一切眾僧 |
96 | 178 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 寺是攝十方一切眾僧 |
97 | 178 | 是 | shì | true | 寺是攝十方一切眾僧 |
98 | 178 | 是 | shì | is; has; exists | 寺是攝十方一切眾僧 |
99 | 178 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 寺是攝十方一切眾僧 |
100 | 178 | 是 | shì | a matter; an affair | 寺是攝十方一切眾僧 |
101 | 178 | 是 | shì | Shi | 寺是攝十方一切眾僧 |
102 | 178 | 是 | shì | is; bhū | 寺是攝十方一切眾僧 |
103 | 178 | 是 | shì | this; idam | 寺是攝十方一切眾僧 |
104 | 177 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 即以啟王 |
105 | 177 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 即以啟王 |
106 | 177 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 即以啟王 |
107 | 177 | 以 | yǐ | according to | 即以啟王 |
108 | 177 | 以 | yǐ | because of | 即以啟王 |
109 | 177 | 以 | yǐ | on a certain date | 即以啟王 |
110 | 177 | 以 | yǐ | and; as well as | 即以啟王 |
111 | 177 | 以 | yǐ | to rely on | 即以啟王 |
112 | 177 | 以 | yǐ | to regard | 即以啟王 |
113 | 177 | 以 | yǐ | to be able to | 即以啟王 |
114 | 177 | 以 | yǐ | to order; to command | 即以啟王 |
115 | 177 | 以 | yǐ | further; moreover | 即以啟王 |
116 | 177 | 以 | yǐ | used after a verb | 即以啟王 |
117 | 177 | 以 | yǐ | very | 即以啟王 |
118 | 177 | 以 | yǐ | already | 即以啟王 |
119 | 177 | 以 | yǐ | increasingly | 即以啟王 |
120 | 177 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 即以啟王 |
121 | 177 | 以 | yǐ | Israel | 即以啟王 |
122 | 177 | 以 | yǐ | Yi | 即以啟王 |
123 | 177 | 以 | yǐ | use; yogena | 即以啟王 |
124 | 174 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 悉是供十方凡聖同有 |
125 | 174 | 有 | yǒu | to have; to possess | 悉是供十方凡聖同有 |
126 | 174 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 悉是供十方凡聖同有 |
127 | 174 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 悉是供十方凡聖同有 |
128 | 174 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 悉是供十方凡聖同有 |
129 | 174 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 悉是供十方凡聖同有 |
130 | 174 | 有 | yǒu | used to compare two things | 悉是供十方凡聖同有 |
131 | 174 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 悉是供十方凡聖同有 |
132 | 174 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 悉是供十方凡聖同有 |
133 | 174 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 悉是供十方凡聖同有 |
134 | 174 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 悉是供十方凡聖同有 |
135 | 174 | 有 | yǒu | abundant | 悉是供十方凡聖同有 |
136 | 174 | 有 | yǒu | purposeful | 悉是供十方凡聖同有 |
137 | 174 | 有 | yǒu | You | 悉是供十方凡聖同有 |
138 | 174 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 悉是供十方凡聖同有 |
139 | 174 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 悉是供十方凡聖同有 |
140 | 157 | 食 | shí | food; food and drink | 齋法四食篇第六十二 |
141 | 157 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 齋法四食篇第六十二 |
142 | 157 | 食 | shí | to eat | 齋法四食篇第六十二 |
143 | 157 | 食 | sì | to feed | 齋法四食篇第六十二 |
144 | 157 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 齋法四食篇第六十二 |
145 | 157 | 食 | sì | to raise; to nourish | 齋法四食篇第六十二 |
146 | 157 | 食 | shí | to receive; to accept | 齋法四食篇第六十二 |
147 | 157 | 食 | shí | to receive an official salary | 齋法四食篇第六十二 |
148 | 157 | 食 | shí | an eclipse | 齋法四食篇第六十二 |
149 | 157 | 食 | shí | food; bhakṣa | 齋法四食篇第六十二 |
150 | 152 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即以啟王 |
151 | 152 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即以啟王 |
152 | 152 | 即 | jí | at that time | 即以啟王 |
153 | 152 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即以啟王 |
154 | 152 | 即 | jí | supposed; so-called | 即以啟王 |
155 | 152 | 即 | jí | if; but | 即以啟王 |
156 | 152 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即以啟王 |
157 | 152 | 即 | jí | then; following | 即以啟王 |
158 | 152 | 即 | jí | so; just so; eva | 即以啟王 |
159 | 136 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 多是神靈所造 |
160 | 136 | 所 | suǒ | an office; an institute | 多是神靈所造 |
161 | 136 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 多是神靈所造 |
162 | 136 | 所 | suǒ | it | 多是神靈所造 |
163 | 136 | 所 | suǒ | if; supposing | 多是神靈所造 |
164 | 136 | 所 | suǒ | a few; various; some | 多是神靈所造 |
165 | 136 | 所 | suǒ | a place; a location | 多是神靈所造 |
166 | 136 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 多是神靈所造 |
167 | 136 | 所 | suǒ | that which | 多是神靈所造 |
168 | 136 | 所 | suǒ | an ordinal number | 多是神靈所造 |
169 | 136 | 所 | suǒ | meaning | 多是神靈所造 |
170 | 136 | 所 | suǒ | garrison | 多是神靈所造 |
171 | 136 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 多是神靈所造 |
172 | 136 | 所 | suǒ | that which; yad | 多是神靈所造 |
173 | 131 | 一 | yī | one | 夜一白馬 |
174 | 131 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 夜一白馬 |
175 | 131 | 一 | yī | as soon as; all at once | 夜一白馬 |
176 | 131 | 一 | yī | pure; concentrated | 夜一白馬 |
177 | 131 | 一 | yì | whole; all | 夜一白馬 |
178 | 131 | 一 | yī | first | 夜一白馬 |
179 | 131 | 一 | yī | the same | 夜一白馬 |
180 | 131 | 一 | yī | each | 夜一白馬 |
181 | 131 | 一 | yī | certain | 夜一白馬 |
182 | 131 | 一 | yī | throughout | 夜一白馬 |
183 | 131 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 夜一白馬 |
184 | 131 | 一 | yī | sole; single | 夜一白馬 |
185 | 131 | 一 | yī | a very small amount | 夜一白馬 |
186 | 131 | 一 | yī | Yi | 夜一白馬 |
187 | 131 | 一 | yī | other | 夜一白馬 |
188 | 131 | 一 | yī | to unify | 夜一白馬 |
189 | 131 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 夜一白馬 |
190 | 131 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 夜一白馬 |
191 | 131 | 一 | yī | or | 夜一白馬 |
192 | 131 | 一 | yī | one; eka | 夜一白馬 |
193 | 124 | 三 | sān | three | 重閣三層 |
194 | 124 | 三 | sān | third | 重閣三層 |
195 | 124 | 三 | sān | more than two | 重閣三層 |
196 | 124 | 三 | sān | very few | 重閣三層 |
197 | 124 | 三 | sān | repeatedly | 重閣三層 |
198 | 124 | 三 | sān | San | 重閣三層 |
199 | 124 | 三 | sān | three; tri | 重閣三層 |
200 | 124 | 三 | sān | sa | 重閣三層 |
201 | 124 | 三 | sān | three kinds; trividha | 重閣三層 |
202 | 121 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
203 | 121 | 若 | ruò | seemingly | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
204 | 121 | 若 | ruò | if | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
205 | 121 | 若 | ruò | you | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
206 | 121 | 若 | ruò | this; that | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
207 | 121 | 若 | ruò | and; or | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
208 | 121 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
209 | 121 | 若 | rě | pomegranite | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
210 | 121 | 若 | ruò | to choose | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
211 | 121 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
212 | 121 | 若 | ruò | thus | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
213 | 121 | 若 | ruò | pollia | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
214 | 121 | 若 | ruò | Ruo | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
215 | 121 | 若 | ruò | only then | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
216 | 121 | 若 | rě | ja | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
217 | 121 | 若 | rě | jñā | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
218 | 121 | 若 | ruò | if; yadi | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
219 | 118 | 不 | bù | not; no | 不忘其本 |
220 | 118 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不忘其本 |
221 | 118 | 不 | bù | as a correlative | 不忘其本 |
222 | 118 | 不 | bù | no (answering a question) | 不忘其本 |
223 | 118 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不忘其本 |
224 | 118 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不忘其本 |
225 | 118 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不忘其本 |
226 | 118 | 不 | bù | infix potential marker | 不忘其本 |
227 | 118 | 不 | bù | no; na | 不忘其本 |
228 | 109 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
229 | 109 | 如 | rú | if | 如 |
230 | 109 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
231 | 109 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
232 | 109 | 如 | rú | this | 如 |
233 | 109 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
234 | 109 | 如 | rú | to go to | 如 |
235 | 109 | 如 | rú | to meet | 如 |
236 | 109 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
237 | 109 | 如 | rú | at least as good as | 如 |
238 | 109 | 如 | rú | and | 如 |
239 | 109 | 如 | rú | or | 如 |
240 | 109 | 如 | rú | but | 如 |
241 | 109 | 如 | rú | then | 如 |
242 | 109 | 如 | rú | naturally | 如 |
243 | 109 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如 |
244 | 109 | 如 | rú | you | 如 |
245 | 109 | 如 | rú | the second lunar month | 如 |
246 | 109 | 如 | rú | in; at | 如 |
247 | 109 | 如 | rú | Ru | 如 |
248 | 109 | 如 | rú | Thus | 如 |
249 | 109 | 如 | rú | thus; tathā | 如 |
250 | 109 | 如 | rú | like; iva | 如 |
251 | 109 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如 |
252 | 108 | 二 | èr | two | 此二名僧祇 |
253 | 108 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 此二名僧祇 |
254 | 108 | 二 | èr | second | 此二名僧祇 |
255 | 108 | 二 | èr | twice; double; di- | 此二名僧祇 |
256 | 108 | 二 | èr | another; the other | 此二名僧祇 |
257 | 108 | 二 | èr | more than one kind | 此二名僧祇 |
258 | 108 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 此二名僧祇 |
259 | 108 | 二 | èr | both; dvaya | 此二名僧祇 |
260 | 106 | 實 | shí | real; true | 感實能感多衣 |
261 | 106 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 感實能感多衣 |
262 | 106 | 實 | shí | substance; content; material | 感實能感多衣 |
263 | 106 | 實 | shí | honest; sincere | 感實能感多衣 |
264 | 106 | 實 | shí | vast; extensive | 感實能感多衣 |
265 | 106 | 實 | shí | solid | 感實能感多衣 |
266 | 106 | 實 | shí | abundant; prosperous | 感實能感多衣 |
267 | 106 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 感實能感多衣 |
268 | 106 | 實 | shí | wealth; property | 感實能感多衣 |
269 | 106 | 實 | shí | effect; result | 感實能感多衣 |
270 | 106 | 實 | shí | an honest person | 感實能感多衣 |
271 | 106 | 實 | shí | truly; in reality; in fact; actually | 感實能感多衣 |
272 | 106 | 實 | shí | to fill | 感實能感多衣 |
273 | 106 | 實 | shí | finally | 感實能感多衣 |
274 | 106 | 實 | shí | complete | 感實能感多衣 |
275 | 106 | 實 | shí | to strengthen | 感實能感多衣 |
276 | 106 | 實 | shí | to practice | 感實能感多衣 |
277 | 106 | 實 | shí | namely | 感實能感多衣 |
278 | 106 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 感實能感多衣 |
279 | 106 | 實 | shí | this | 感實能感多衣 |
280 | 106 | 實 | shí | full; at capacity | 感實能感多衣 |
281 | 106 | 實 | shí | supplies; goods | 感實能感多衣 |
282 | 106 | 實 | shí | Shichen | 感實能感多衣 |
283 | 106 | 實 | shí | Real | 感實能感多衣 |
284 | 106 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 感實能感多衣 |
285 | 105 | 於 | yú | in; at | 續於其內 |
286 | 105 | 於 | yú | in; at | 續於其內 |
287 | 105 | 於 | yú | in; at; to; from | 續於其內 |
288 | 105 | 於 | yú | to go; to | 續於其內 |
289 | 105 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 續於其內 |
290 | 105 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 續於其內 |
291 | 105 | 於 | yú | from | 續於其內 |
292 | 105 | 於 | yú | give | 續於其內 |
293 | 105 | 於 | yú | oppposing | 續於其內 |
294 | 105 | 於 | yú | and | 續於其內 |
295 | 105 | 於 | yú | compared to | 續於其內 |
296 | 105 | 於 | yú | by | 續於其內 |
297 | 105 | 於 | yú | and; as well as | 續於其內 |
298 | 105 | 於 | yú | for | 續於其內 |
299 | 105 | 於 | yú | Yu | 續於其內 |
300 | 105 | 於 | wū | a crow | 續於其內 |
301 | 105 | 於 | wū | whew; wow | 續於其內 |
302 | 105 | 於 | yú | near to; antike | 續於其內 |
303 | 104 | 今 | jīn | today; present; now | 今之以蓮社 |
304 | 104 | 今 | jīn | Jin | 今之以蓮社 |
305 | 104 | 今 | jīn | modern | 今之以蓮社 |
306 | 104 | 今 | jīn | now; adhunā | 今之以蓮社 |
307 | 103 | 無 | wú | no | 無彼 |
308 | 103 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無彼 |
309 | 103 | 無 | wú | to not have; without | 無彼 |
310 | 103 | 無 | wú | has not yet | 無彼 |
311 | 103 | 無 | mó | mo | 無彼 |
312 | 103 | 無 | wú | do not | 無彼 |
313 | 103 | 無 | wú | not; -less; un- | 無彼 |
314 | 103 | 無 | wú | regardless of | 無彼 |
315 | 103 | 無 | wú | to not have | 無彼 |
316 | 103 | 無 | wú | um | 無彼 |
317 | 103 | 無 | wú | Wu | 無彼 |
318 | 103 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無彼 |
319 | 103 | 無 | wú | not; non- | 無彼 |
320 | 103 | 無 | mó | mo | 無彼 |
321 | 102 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 於是相與而有 |
322 | 102 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 於是相與而有 |
323 | 102 | 而 | ér | you | 於是相與而有 |
324 | 102 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 於是相與而有 |
325 | 102 | 而 | ér | right away; then | 於是相與而有 |
326 | 102 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 於是相與而有 |
327 | 102 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 於是相與而有 |
328 | 102 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 於是相與而有 |
329 | 102 | 而 | ér | how can it be that? | 於是相與而有 |
330 | 102 | 而 | ér | so as to | 於是相與而有 |
331 | 102 | 而 | ér | only then | 於是相與而有 |
332 | 102 | 而 | ér | as if; to seem like | 於是相與而有 |
333 | 102 | 而 | néng | can; able | 於是相與而有 |
334 | 102 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 於是相與而有 |
335 | 102 | 而 | ér | me | 於是相與而有 |
336 | 102 | 而 | ér | to arrive; up to | 於是相與而有 |
337 | 102 | 而 | ér | possessive | 於是相與而有 |
338 | 102 | 而 | ér | and; ca | 於是相與而有 |
339 | 101 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 佛告彼土有古 |
340 | 101 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 佛告彼土有古 |
341 | 101 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 佛告彼土有古 |
342 | 101 | 土 | tǔ | land; territory | 佛告彼土有古 |
343 | 101 | 土 | tǔ | earth element | 佛告彼土有古 |
344 | 101 | 土 | tǔ | ground | 佛告彼土有古 |
345 | 101 | 土 | tǔ | homeland | 佛告彼土有古 |
346 | 101 | 土 | tǔ | god of the soil | 佛告彼土有古 |
347 | 101 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 佛告彼土有古 |
348 | 101 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 佛告彼土有古 |
349 | 101 | 土 | tǔ | Tujia people | 佛告彼土有古 |
350 | 101 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 佛告彼土有古 |
351 | 101 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 佛告彼土有古 |
352 | 101 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 佛告彼土有古 |
353 | 98 | 權 | quán | authority; power | 權止公司 |
354 | 98 | 權 | quán | authority; power | 權止公司 |
355 | 98 | 權 | quán | a sliding weight | 權止公司 |
356 | 98 | 權 | quán | Quan | 權止公司 |
357 | 98 | 權 | quán | to assess; to weigh | 權止公司 |
358 | 98 | 權 | quán | a right | 權止公司 |
359 | 98 | 權 | quán | an advantage | 權止公司 |
360 | 98 | 權 | quán | tentatively; temporarily | 權止公司 |
361 | 98 | 權 | quán | adaptive; flexible | 權止公司 |
362 | 98 | 權 | quán | a kind of tree | 權止公司 |
363 | 98 | 權 | quán | expedient; means; upāya | 權止公司 |
364 | 94 | 謂 | wèi | to call | 者別屋謂之坊也 |
365 | 94 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 者別屋謂之坊也 |
366 | 94 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 者別屋謂之坊也 |
367 | 94 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 者別屋謂之坊也 |
368 | 94 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 者別屋謂之坊也 |
369 | 94 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 者別屋謂之坊也 |
370 | 94 | 謂 | wèi | to think | 者別屋謂之坊也 |
371 | 94 | 謂 | wèi | for; is to be | 者別屋謂之坊也 |
372 | 94 | 謂 | wèi | to make; to cause | 者別屋謂之坊也 |
373 | 94 | 謂 | wèi | and | 者別屋謂之坊也 |
374 | 94 | 謂 | wèi | principle; reason | 者別屋謂之坊也 |
375 | 94 | 謂 | wèi | Wei | 者別屋謂之坊也 |
376 | 94 | 謂 | wèi | which; what; yad | 者別屋謂之坊也 |
377 | 94 | 謂 | wèi | to say; iti | 者別屋謂之坊也 |
378 | 88 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告彼土有古 |
379 | 88 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告彼土有古 |
380 | 88 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告彼土有古 |
381 | 88 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告彼土有古 |
382 | 88 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告彼土有古 |
383 | 88 | 佛 | fó | Buddha | 佛告彼土有古 |
384 | 88 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告彼土有古 |
385 | 86 | 衣 | yī | clothes; clothing | 染衣異朝宗之服 |
386 | 86 | 衣 | yī | Kangxi radical 145 | 染衣異朝宗之服 |
387 | 86 | 衣 | yì | to wear (clothes); to put on | 染衣異朝宗之服 |
388 | 86 | 衣 | yī | a cover; a coating | 染衣異朝宗之服 |
389 | 86 | 衣 | yī | uppergarment; robe | 染衣異朝宗之服 |
390 | 86 | 衣 | yì | to cover | 染衣異朝宗之服 |
391 | 86 | 衣 | yī | lichen; moss | 染衣異朝宗之服 |
392 | 86 | 衣 | yī | peel; skin | 染衣異朝宗之服 |
393 | 86 | 衣 | yī | Yi | 染衣異朝宗之服 |
394 | 86 | 衣 | yì | to depend on | 染衣異朝宗之服 |
395 | 86 | 衣 | yī | robe; cīvara | 染衣異朝宗之服 |
396 | 86 | 衣 | yī | clothes; attire; vastra | 染衣異朝宗之服 |
397 | 84 | 言 | yán | to speak; to say; said | 唐言四方 |
398 | 84 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 唐言四方 |
399 | 84 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 唐言四方 |
400 | 84 | 言 | yán | a particle with no meaning | 唐言四方 |
401 | 84 | 言 | yán | phrase; sentence | 唐言四方 |
402 | 84 | 言 | yán | a word; a syllable | 唐言四方 |
403 | 84 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 唐言四方 |
404 | 84 | 言 | yán | to regard as | 唐言四方 |
405 | 84 | 言 | yán | to act as | 唐言四方 |
406 | 84 | 言 | yán | word; vacana | 唐言四方 |
407 | 84 | 言 | yán | speak; vad | 唐言四方 |
408 | 82 | 中 | zhōng | middle | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
409 | 82 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
410 | 82 | 中 | zhōng | China | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
411 | 82 | 中 | zhòng | to hit the mark | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
412 | 82 | 中 | zhōng | in; amongst | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
413 | 82 | 中 | zhōng | midday | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
414 | 82 | 中 | zhōng | inside | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
415 | 82 | 中 | zhōng | during | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
416 | 82 | 中 | zhōng | Zhong | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
417 | 82 | 中 | zhōng | intermediary | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
418 | 82 | 中 | zhōng | half | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
419 | 82 | 中 | zhōng | just right; suitably | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
420 | 82 | 中 | zhōng | while | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
421 | 82 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
422 | 82 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
423 | 82 | 中 | zhòng | to obtain | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
424 | 82 | 中 | zhòng | to pass an exam | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
425 | 82 | 中 | zhōng | middle | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
426 | 82 | 亦 | yì | also; too | 萬境不同亦名為剎 |
427 | 82 | 亦 | yì | but | 萬境不同亦名為剎 |
428 | 82 | 亦 | yì | this; he; she | 萬境不同亦名為剎 |
429 | 82 | 亦 | yì | although; even though | 萬境不同亦名為剎 |
430 | 82 | 亦 | yì | already | 萬境不同亦名為剎 |
431 | 82 | 亦 | yì | particle with no meaning | 萬境不同亦名為剎 |
432 | 82 | 亦 | yì | Yi | 萬境不同亦名為剎 |
433 | 81 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 沙門服相篇第六十一 |
434 | 81 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 沙門服相篇第六十一 |
435 | 81 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 沙門服相篇第六十一 |
436 | 81 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 沙門服相篇第六十一 |
437 | 81 | 相 | xiàng | to aid; to help | 沙門服相篇第六十一 |
438 | 81 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 沙門服相篇第六十一 |
439 | 81 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 沙門服相篇第六十一 |
440 | 81 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 沙門服相篇第六十一 |
441 | 81 | 相 | xiāng | Xiang | 沙門服相篇第六十一 |
442 | 81 | 相 | xiāng | form substance | 沙門服相篇第六十一 |
443 | 81 | 相 | xiāng | to express | 沙門服相篇第六十一 |
444 | 81 | 相 | xiàng | to choose | 沙門服相篇第六十一 |
445 | 81 | 相 | xiāng | Xiang | 沙門服相篇第六十一 |
446 | 81 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 沙門服相篇第六十一 |
447 | 81 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 沙門服相篇第六十一 |
448 | 81 | 相 | xiāng | to compare | 沙門服相篇第六十一 |
449 | 81 | 相 | xiàng | to divine | 沙門服相篇第六十一 |
450 | 81 | 相 | xiàng | to administer | 沙門服相篇第六十一 |
451 | 81 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 沙門服相篇第六十一 |
452 | 81 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 沙門服相篇第六十一 |
453 | 81 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 沙門服相篇第六十一 |
454 | 81 | 相 | xiāng | coralwood | 沙門服相篇第六十一 |
455 | 81 | 相 | xiàng | ministry | 沙門服相篇第六十一 |
456 | 81 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 沙門服相篇第六十一 |
457 | 81 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 沙門服相篇第六十一 |
458 | 81 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 沙門服相篇第六十一 |
459 | 81 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 沙門服相篇第六十一 |
460 | 81 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 沙門服相篇第六十一 |
461 | 79 | 淨 | jìng | clean | 使舊住沙彌淨 |
462 | 79 | 淨 | jìng | no surplus; net | 使舊住沙彌淨 |
463 | 79 | 淨 | jìng | only | 使舊住沙彌淨 |
464 | 79 | 淨 | jìng | pure | 使舊住沙彌淨 |
465 | 79 | 淨 | jìng | tranquil | 使舊住沙彌淨 |
466 | 79 | 淨 | jìng | cold | 使舊住沙彌淨 |
467 | 79 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 使舊住沙彌淨 |
468 | 79 | 淨 | jìng | role of hero | 使舊住沙彌淨 |
469 | 79 | 淨 | jìng | completely | 使舊住沙彌淨 |
470 | 79 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 使舊住沙彌淨 |
471 | 79 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 使舊住沙彌淨 |
472 | 79 | 淨 | jìng | clean; pure | 使舊住沙彌淨 |
473 | 79 | 淨 | jìng | cleanse | 使舊住沙彌淨 |
474 | 79 | 淨 | jìng | cleanse | 使舊住沙彌淨 |
475 | 79 | 淨 | jìng | Pure | 使舊住沙彌淨 |
476 | 79 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 使舊住沙彌淨 |
477 | 79 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 使舊住沙彌淨 |
478 | 79 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 使舊住沙彌淨 |
479 | 78 | 得 | de | potential marker | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
480 | 78 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
481 | 78 | 得 | děi | must; ought to | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
482 | 78 | 得 | děi | to want to; to need to | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
483 | 78 | 得 | děi | must; ought to | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
484 | 78 | 得 | dé | de | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
485 | 78 | 得 | de | infix potential marker | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
486 | 78 | 得 | dé | to result in | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
487 | 78 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
488 | 78 | 得 | dé | to be satisfied | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
489 | 78 | 得 | dé | to be finished | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
490 | 78 | 得 | de | result of degree | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
491 | 78 | 得 | de | marks completion of an action | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
492 | 78 | 得 | děi | satisfying | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
493 | 78 | 得 | dé | to contract | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
494 | 78 | 得 | dé | marks permission or possibility | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
495 | 78 | 得 | dé | expressing frustration | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
496 | 78 | 得 | dé | to hear | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
497 | 78 | 得 | dé | to have; there is | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
498 | 78 | 得 | dé | marks time passed | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
499 | 78 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若沙門於此法中勤苦得一法者 |
500 | 77 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非麁暴者所 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
云 | 雲 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
此 | cǐ | this; here; etad | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
名 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
也 | yě | ya | |
是 |
|
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿浮诃那 | 阿浮訶那 | 196 | Avrha Heaven; The Heaven without Affliction |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
闇林 | 195 | Andha-vana; Tāmasavana | |
菴罗园 | 菴羅園 | 196 | Amrapali |
菴没罗园 | 菴沒羅園 | 196 | āmrapāli-ārāma |
安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
阿育王 | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | |
白虎通 | 白虎通 | 98 | Baihu Tongyi; Baihu Tong |
宝雨经 | 寶雨經 | 98 | Ratnameghasūtra; Bao Yu Jing |
宝云经 | 寶雲經 | 98 | Ratnameghasūtra; Bao Yun Jing |
悲华经 | 悲華經 | 66 | Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus sūtra |
北山录 | 北山錄 | 98 | Beishan Record |
北天竺 | 98 | Northern India | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
本寂 | 98 | Benji | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
渤 | 98 | Bohai Sea | |
不二门 | 不二門 | 66 |
|
长安 | 長安 | 99 |
|
处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
春分 | 99 | Chunfen | |
纯淑 | 純淑 | 99 | Gautama |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大净法门经 | 大淨法門經 | 100 | Mañjuśrīvikrīḍitasūtra; Da Jing Famen Jing |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大藏经 | 大藏經 | 100 | Chinese Buddhist Canon; Dazangjing |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
道教 | 100 | Taosim | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道融 | 100 | Daorong | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大夏 | 100 | Bactria | |
邓 | 鄧 | 100 | Deng |
等活 | 100 | Samjiva Hell | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
东夏 | 東夏 | 100 | Eastern China |
东方 | 東方 | 100 |
|
东土 | 東土 | 100 | the East; China |
冬至 | 100 |
|
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
二谛义 | 二諦義 | 195 | Er Di Yi |
尔雅 | 爾雅 | 196 | Erya; Er Ya; Ready Guide |
法海 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法灭尽经 | 法滅盡經 | 102 | Fa Mie Jin Jing |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵摩难国王经 | 梵摩難國王經 | 102 | Fan Mo Nan Guowang Jing |
梵王 | 102 | Brahma | |
方便门 | 方便門 | 102 |
|
梵天 | 102 |
|
|
翻译名义集 | 翻譯名義集 | 102 | Collection of Meanings and Terms in Translation |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
发智论 | 發智論 | 102 | Abhidharma-jñāna-prasthāna |
飞锡 | 飛錫 | 102 | Fei Xi |
佛藏经 | 佛藏經 | 102 | Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛陀 | 102 |
|
|
付法藏 | 102 | History of the Transmission of the Dharma Treasury | |
高皇帝 | 103 | Emperor Gao of Han | |
高昌 | 103 | Gaochang; Qara-hoja | |
葛洪 | 71 | Ge Hong | |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
广雅 | 廣雅 | 103 | Guang Ya |
观音玄义 | 觀音玄義 | 103 | Guanyin Xuan Yi |
姑苏 | 姑蘇 | 103 | Gusu |
海龙王经 | 海龍王經 | 104 | sāgaranāgarājaparipṛcchā; Hai Long Wang Jing |
汉 | 漢 | 104 |
|
汉书 | 漢書 | 104 | Book of Han; History of the Former Han Dynasty; Han Shu |
鄗 | 104 | Hao | |
黑绳地狱 | 黑繩地獄 | 104 | Kalasutra Hell |
和食 | 104 | Japanese cuisine | |
鸿胪寺 | 鴻臚寺 | 104 | State Ceremonial Bureau; Hong Lu Si |
后堂 | 後堂 | 104 | Associate Instructor |
洹 | 104 | Huan river | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
慧能 | 104 | Huineng | |
火星 | 72 | Mars | |
冀 | 106 |
|
|
迦多衍那 | 106 | Kātyāyana | |
迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
迦留陀夷 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin | |
江 | 106 |
|
|
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦师 | 迦師 | 106 | Kashgar |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
戒坛 | 戒壇 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
经律异相 | 經律異相 | 106 | Different Aspects of the Sutras and Vinaya |
景德寺 | 106 | Jingde Temple | |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
荆溪 | 荊溪 | 106 | Jingxi |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
金星 | 106 | Venus | |
金钟 | 金鐘 | 106 | Admiralty |
九天 | 106 | Ninth Heaven | |
九月 | 106 |
|
|
拘尸那城 | 106 |
|
|
开成 | 開成 | 107 | Kaicheng |
俱卢 | 俱盧 | 107 | Kuru |
岚毘尼 | 嵐毘尼 | 108 | Lumbini |
蓝毘尼 | 藍毘尼 | 108 | Lumbini |
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
莲社 | 蓮社 | 76 |
|
立春 | 108 | Lichun | |
立冬 | 108 | Lidong | |
列子 | 108 |
|
|
灵山 | 靈山 | 108 |
|
立秋 | 108 | Liqiu | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
刘向 | 劉向 | 108 | Liu Xiang |
刘熙 | 劉熙 | 108 | Liu Xi |
立夏 | 108 | Lixia | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
庐阜 | 廬阜 | 108 | Lufu |
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
洛阳 | 洛陽 | 108 | Luoyang |
孟子 | 109 |
|
|
妙法 | 109 |
|
|
名间 | 名間 | 109 | Mingjian or Mingchien |
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
穆王 | 109 | King Mu of Zhou | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
木星 | 109 | Jupiter | |
那烂陀 | 那爛陀 | 110 | Nālandā Temple |
那烂陀寺 | 那爛陀寺 | 110 |
|
南齐 | 南齐齊 | 110 |
|
南泉 | 110 | Nanquan | |
南人 | 110 | Nanren | |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
女真 | 78 | Nüzhen; Jurchen | |
后魏 | 後魏 | 195 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
瓶沙王 | 112 | King Bimbisara | |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
婆沙论 | 婆沙論 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣa |
菩萨戒经 | 菩薩戒經 | 112 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
秦 | 113 |
|
|
请观音经疏 | 請觀音經疏 | 113 | Qing Guanyin Jing Shu |
起世经 | 起世經 | 113 | Beginning of the World; Qi Shi Jing |
秋分 | 113 | Qiufeng | |
七月 | 113 |
|
|
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
僧羯磨 | 115 | Dharmaguptabhikṣukarman; Seng Jiemo | |
僧史略 | 115 | Abbreviated History of Monastics Written in the Song | |
僧伽 | 115 |
|
|
上元 | 115 |
|
|
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
沈约 | 沈約 | 115 | Shen Yue |
声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十二因缘经 | 十二因緣經 | 115 | Sutra on the Twelve Nidanas |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十界 | 115 | the ten realms | |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
十诵律 | 十誦律 | 115 | Sarvāstivādavinaya |
十住 | 115 |
|
|
十二月 | 115 |
|
|
始光 | 115 | Shiguang reign | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦谱 | 釋迦譜 | 115 |
|
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
施无厌 | 施無厭 | 115 | Nalanda |
世尊 | 115 |
|
|
水星 | 115 | Mercury | |
舜 | 115 | Emperor Shun | |
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四分律 | 83 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王经 | 四天王經 | 115 | Mañjuśrīvikurvāṇa parivarta; Si Tianwang Jing |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
宋 | 115 |
|
|
宋文帝 | 115 | Emperor Wen of Liu Song | |
隋炀帝 | 隋煬帝 | 115 | Emperor Yang of Sui |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
所应断已断 | 所應斷已斷 | 115 | Krakucchanda |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
太武 | 116 | Emperor Taiwu of Northern Wei | |
唐代 | 116 | Tang Dynasty | |
唐太宗 | 116 | Emperor Taizong of Tang | |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
天台智者 | 116 | Sage of Tiantai | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
土星 | 116 | Saturn | |
王觉 | 王覺 | 119 | Wang Jue |
王建 | 119 | Wang Jian | |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文心 | 119 | Literary Mind and Carved Dragon; The Literary Mind and the Carving of Dragons; Wen Xin Diao Long | |
文中 | 119 | Bunchū | |
五分律 | 87 | Five Part Vinaya; Mahīśāsakavinaya | |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
五无间业 | 五無間業 | 87 | the Five Unpardonable Sins |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无边识处 | 無邊識處 | 119 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
奚 | 120 |
|
|
西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
西域 | 120 | Western Regions | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
夏至 | 120 | Xiazhi | |
心论 | 心論 | 120 | Abhidharma hṛdaya śāstra |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
西域记 | 西域記 | 120 | The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions; Records of the Western Regions |
玄畅 | 玄暢 | 120 | Xuan Chang |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
徐铉 | 徐鉉 | 120 | Xu Xuan |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
耶舍 | 121 |
|
|
义净 | 義淨 | 121 | Yijing |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
一玉 | 121 | Ilok | |
雍门 | 雍門 | 121 | Yong Men |
粤 | 粵 | 121 |
|
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
于阗国 | 于闐國 | 121 | Yutian |
藏人 | 90 | Tibetan (person) | |
斋日 | 齋日 | 122 | the Day of Purification |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
长拳 | 長拳 | 122 | Changquan; Longfist |
昭明太子 | 122 | Prince Zhao Ming | |
昭明 | 122 |
|
|
招提寺 | 122 | Zhaoti Temple; White Horse Temple | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
遮那 | 122 | Vairocana | |
真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
郑玄 | 鄭玄 | 122 | Zheng Xuan |
指空 | 122 | Dhyānabhadra | |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
中观论 | 中觀論 | 122 | Madhyamaka Sastra |
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中天 | 122 | Central North India | |
周穆王 | 122 | King Mu | |
周书 | 周書 | 122 |
|
竺 | 122 |
|
|
竺道祖 | 122 | Zhu Daozu | |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
资中 | 資中 | 122 | Zizhong |
宗镜 | 宗鏡 | 122 | Zong Jing |
坐夏 | 122 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 670.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
安陀会 | 安陀會 | 196 | antarvasa; monastic lower robe |
阿提目多伽 | 196 | adhimukti; attention | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
百界千如 | 98 | One Hundred Realms and One Thousand Thusnesses | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本则 | 本則 | 98 | main kōan; main case; benze |
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
便有余土 | 便有餘土 | 98 | temporary realm |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
幖帜 | 幖幟 | 98 | a symbol |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
必当 | 必當 | 98 | must |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
毕力迦 | 畢力迦 | 98 | pṛkkā; a fragrant plant |
钵和罗 | 鉢和羅 | 98 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
般若 | 98 |
|
|
钵塞莫 | 鉢塞莫 | 98 | prayer beads |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不空 | 98 |
|
|
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不正色 | 98 | kasaya; kaṣāya | |
禅门 | 禪門 | 67 |
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长表 | 長表 | 99 | long banner; flag; vaijayanta |
常德 | 99 | the virtue of permanence | |
常寂光 | 99 | Eternally Tranquil Light | |
常寂光土 | 99 | a realm of eternal rest and light | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
掣多罗 | 掣多羅 | 99 | land or realm of a Buddha |
尘沙惑 | 塵沙惑 | 99 | delusion from temptation |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
尘累 | 塵累 | 99 | the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements |
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast |
重复衣 | 重複衣 | 99 | monastic outer robe |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大小二乘 | 100 | Mahāyāna and Hinayana, two vehicles | |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大机 | 大機 | 100 | great ability |
达磨阿兰若 | 達磨阿蘭若 | 100 | a place of practice in the forest; dharmāraṇya |
但三衣 | 100 | Wearing only the three robes; wearing only three robes | |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道中 | 100 | on the path | |
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
德号 | 德號 | 100 | an epithet |
登地 | 100 | bhumyakramana | |
德杖 | 100 | mendicant’s staff | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
定慧 | 100 |
|
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
兜沙 | 100 | tuṣāra; frost | |
对机 | 對機 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二教 | 195 | two teachings | |
尔前 | 爾前 | 196 | before this |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二食 | 195 | two kinds of food | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
法海 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
方外 | 102 | monastic life | |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方坟 | 方墳 | 102 | stupa |
饭僧 | 飯僧 | 102 | to provide a meal for monastics |
梵刹 | 梵剎 | 102 | temple; monastery |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
法喜 | 102 |
|
|
法尊 | 102 |
|
|
废权立实 | 廢權立實 | 102 | to set aside the provisional [teaching] and establish the real |
非时食 | 非時食 | 102 | eating meals at inappropriate times |
非量 | 102 | mistaken understanding | |
非身 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分真即 | 102 | identity in increments of truth | |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛智慧什深无量 | 佛智慧甚深無量 | 102 | Buddha knowledge is profound and cannot be reckoned |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛土 | 102 | Buddha land | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
福田 | 102 |
|
|
浮图 | 浮圖 | 102 |
|
覆腋衣 | 102 | sankaksika; a five-stripped robe | |
高僧 | 103 | an eminent monk; a senior monk | |
古翻 | 103 | old translation | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
古译 | 古譯 | 103 | old translation |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观行即 | 觀行即 | 103 | identity in meditative practice |
光净 | 光淨 | 103 | bright; pure |
龟毛兔角 | 龜毛兔角 | 103 |
|
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
骨身 | 103 | relics | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
互具 | 104 | interpenetrating unity | |
护生 | 護生 | 104 | Protecting Lives |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
槵子 | 104 | varnish tree; goldenrain tree | |
化人 | 104 | a conjured person | |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
加持 | 106 |
|
|
迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见思惑 | 見思惑 | 106 | mistaken views and thought |
渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening |
犍槌 | 106 | wooden fish | |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
健陀 | 106 | gandha; fragrance | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
犍椎 | 106 | wooden fish | |
教行 | 106 |
|
|
教相 | 106 | classification of teachings | |
胶香 | 膠香 | 106 | resinous aromatic |
袈裟 | 106 |
|
|
劫波 | 106 |
|
|
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
羯磨 | 106 | karma | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
吉罗 | 吉羅 | 106 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
净人 | 淨人 | 106 | a server |
金光明 | 106 | golden light | |
金地 | 106 | Buddhist temple | |
经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
经疏 | 經疏 | 106 | sūtra commentary |
敬田 | 106 | field of reverence | |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净心 | 淨心 | 106 |
|
旧翻 | 舊翻 | 106 | old translation |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
究竟即 | 106 | ultimate identity | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
开权 | 開權 | 107 | to dispell delusion and explain reality |
开权显实 | 開權顯實 | 107 | exposing the expedient and revealing the real |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
空即是色 | 107 | emptiness is form | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐德 | 樂德 | 108 | the virtue of joy |
理即 | 108 | identity in principle | |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
劣应身 | 劣應身 | 108 |
|
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
灵庙 | 靈廟 | 108 | stupa |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六即 | 108 | the six identities | |
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六斋日 | 六齋日 | 108 |
|
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
曼茶罗 | 曼茶羅 | 109 | mandala |
缦衣 | 縵衣 | 109 | five precepts robe |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
名字即 | 109 | verbal identity | |
迷悟 | 109 |
|
|
密意 | 109 |
|
|
摩得勒伽 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
摩登伽阿兰若 | 摩登伽阿蘭若 | 109 |
|
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩那埵 | 109 | mānatva; confession; period of penance | |
木槵子 | 109 | varnish tree; goldenrain tree | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
那罗 | 那羅 | 110 |
|
那罗陀 | 那羅陀 | 110 | naradhara |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能信 | 110 | able to believe | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念着 | 念著 | 110 | clinging to illusion |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
尼师 | 尼師 | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
尼师但那 | 尼師但那 | 110 | a mat for sitting on; niṣīdana |
尼师坛 | 尼師壇 | 110 | a mat for sitting on; niṣīdana |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破僧 | 112 |
|
|
婆诃 | 婆訶 | 112 | svaha; hail |
破显 | 破顯 | 112 | to destroy evil and manifest righteousness |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service |
清虚 | 清虛 | 113 | utter emptiness |
清众 | 清眾 | 113 |
|
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
全修在性 | 113 | total cultivation is within one's own nature | |
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
群生 | 113 | all living beings | |
染净国 | 染淨國 | 114 | a realm where the ordinary and the divine dwell together |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
绕塔 | 繞塔 | 114 | Circumambulate |
仁王 | 114 |
|
|
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
融通 | 114 |
|
|
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三惑 | 115 | three delusions | |
三句 | 115 | three questions | |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世间 | 三世間 | 115 | Three Continuums |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三昧 | 115 |
|
|
三坛 | 三壇 | 115 | the three platforms |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色即是空 | 115 | form is emptiness | |
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧物 | 115 | property of the monastic community | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧残 | 僧殘 | 115 | the sin of a monastic |
僧家 | 115 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
僧却崎 | 僧卻崎 | 115 | sankaksika; a five-stripped robe |
僧寺 | 115 | temple; monastery | |
僧斋 | 僧齋 | 115 | to provide a meal for monastics |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧祇支 | 115 | sankaksika; a five-stripped robe | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善哉 | 115 |
|
|
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
舍堕 | 捨墮 | 115 | forfeiture offense; naiḥsargikapāyattika |
深法 | 115 | a profound truth | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
奢那 | 115 | śāṇa; robe; garment | |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
十如是 | 115 | ten qualities | |
十方 | 115 |
|
|
十通 | 115 | ten supernatural powers | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
世界海 | 115 | sea of worlds | |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
食香 | 115 | gandharva | |
实相 | 實相 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持 | 115 |
|
|
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
受食 | 115 | one who receives food | |
数珠 | 數珠 | 115 | prayer beads; rosary |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四漏 | 115 | the four outflows; the four āsravas | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四土 | 115 | four kinds of realm | |
四一 | 115 | four ones | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四住 | 115 | four abodes | |
四恶趣 | 四惡趣 | 115 | four evil destinies |
四果 | 115 | four fruits | |
寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
四事 | 115 | the four necessities | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
窣堵波 | 115 | a stupa | |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
他心通 | 116 |
|
|
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
塔婆 | 116 | stupa | |
天耳通 | 116 |
|
|
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天眼通 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
体内方便 | 體內方便 | 116 | internal skillful means |
提舍 | 116 |
|
|
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
通慧 | 116 |
|
|
通惑 | 116 | common delusions; all-pervading delusions | |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
同居 | 116 | dwell together | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
偷兰 | 偷蘭 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
偷兰遮 | 偷蘭遮 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
偷婆 | 116 | stupa | |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
脱阇 | 脫闍 | 116 | a pillar with a Buddhist inscription; dhvaja |
土田 | 116 | kṣetra; homeland; country; land | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
往生 | 119 |
|
|
万行 | 萬行 | 119 |
|
维那 | 維那 | 119 |
|
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我执 | 我執 | 119 |
|
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
无明惑 | 無明惑 | 119 | delusion from failure to understand |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
见漏 | 見漏 | 119 | dṛṣṭyāsrava; contaminant of views |
无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五衣 | 119 | antarvasa; monastic lower robe | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
相轮 | 相輪 | 120 | stacked rings; wheel |
相似即 | 120 | identity in resemblance | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
性起 | 120 | arising from nature | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding |
行解 | 120 |
|
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
隙弃罗 | 隙棄羅 | 120 | khakkhara; staff |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜神 | 121 | nighttime spirits | |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
一门 | 一門 | 121 |
|
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一念 | 121 |
|
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
义天 | 義天 | 121 |
|
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
易行道 | 121 | the easy path | |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
一宗 | 121 | one sect; one school | |
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一句 | 121 |
|
|
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一往 | 121 | one passage; one time | |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
圆实 | 圓實 | 121 | perfect suchness |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
圆冢 | 圓塚 | 121 | stupa |
郁多罗僧 | 鬱多羅僧 | 121 |
|
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
澡浴 | 122 | to wash | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
折伏 | 122 | to refute | |
真常 | 122 |
|
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真俗不二 | 122 | there is no duality between the real and the conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
证道 | 證道 | 122 |
|
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
脂帝 | 122 | caitya | |
制底 | 122 | caitya | |
制多 | 122 | caitya | |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
知见 | 知見 | 122 |
|
支提 | 122 | a caitya; a chaitya | |
智杖 | 122 | mendicant’s staff | |
支征 | 支徵 | 122 | caitya |
祇支 | 122 | sankaksika; a five-stripped robe | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
中品 | 122 | middle rank | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
中食 | 122 | midday meal | |
众学 | 眾學 | 122 | monastic community study; study for monastic living |
众园 | 眾園 | 122 | saṃghārāma; Buddhist temple |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
总持 | 總持 | 122 |
|
纵任 | 縱任 | 122 | at ease; at will; as one likes |
祖意 | 122 |
|
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
坐具 | 122 |
|