Glossary and Vocabulary for The Sūtra on the Mahāyāna Practice of the Six Perfections 大乘理趣六波羅蜜多經, Scroll 10
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 127 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 會中有一外道名微末底 |
2 | 127 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 會中有一外道名微末底 |
3 | 127 | 名 | míng | rank; position | 會中有一外道名微末底 |
4 | 127 | 名 | míng | an excuse | 會中有一外道名微末底 |
5 | 127 | 名 | míng | life | 會中有一外道名微末底 |
6 | 127 | 名 | míng | to name; to call | 會中有一外道名微末底 |
7 | 127 | 名 | míng | to express; to describe | 會中有一外道名微末底 |
8 | 127 | 名 | míng | to be called; to have the name | 會中有一外道名微末底 |
9 | 127 | 名 | míng | to own; to possess | 會中有一外道名微末底 |
10 | 127 | 名 | míng | famous; renowned | 會中有一外道名微末底 |
11 | 127 | 名 | míng | moral | 會中有一外道名微末底 |
12 | 127 | 名 | míng | name; naman | 會中有一外道名微末底 |
13 | 127 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 會中有一外道名微末底 |
14 | 83 | 善巧 | shànqiǎo | Skillful | 所謂蘊善巧 |
15 | 83 | 善巧 | shànqiǎo | virtuous and clever; skilful | 所謂蘊善巧 |
16 | 67 | 於 | yú | to go; to | 菩薩於一切法應如是知 |
17 | 67 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 菩薩於一切法應如是知 |
18 | 67 | 於 | yú | Yu | 菩薩於一切法應如是知 |
19 | 67 | 於 | wū | a crow | 菩薩於一切法應如是知 |
20 | 66 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 智無盡故 |
21 | 66 | 智 | zhì | care; prudence | 智無盡故 |
22 | 66 | 智 | zhì | Zhi | 智無盡故 |
23 | 66 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 智無盡故 |
24 | 66 | 智 | zhì | clever | 智無盡故 |
25 | 66 | 智 | zhì | Wisdom | 智無盡故 |
26 | 66 | 智 | zhì | jnana; knowing | 智無盡故 |
27 | 61 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩有七種事 |
28 | 46 | 能 | néng | can; able | 能得如是不可思議無盡法門 |
29 | 46 | 能 | néng | ability; capacity | 能得如是不可思議無盡法門 |
30 | 46 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能得如是不可思議無盡法門 |
31 | 46 | 能 | néng | energy | 能得如是不可思議無盡法門 |
32 | 46 | 能 | néng | function; use | 能得如是不可思議無盡法門 |
33 | 46 | 能 | néng | talent | 能得如是不可思議無盡法門 |
34 | 46 | 能 | néng | expert at | 能得如是不可思議無盡法門 |
35 | 46 | 能 | néng | to be in harmony | 能得如是不可思議無盡法門 |
36 | 46 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能得如是不可思議無盡法門 |
37 | 46 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能得如是不可思議無盡法門 |
38 | 46 | 能 | néng | to be able; śak | 能得如是不可思議無盡法門 |
39 | 46 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能得如是不可思議無盡法門 |
40 | 45 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若是一者應無差別 |
41 | 45 | 無 | wú | to not have; without | 若是一者應無差別 |
42 | 45 | 無 | mó | mo | 若是一者應無差別 |
43 | 45 | 無 | wú | to not have | 若是一者應無差別 |
44 | 45 | 無 | wú | Wu | 若是一者應無差別 |
45 | 45 | 無 | mó | mo | 若是一者應無差別 |
46 | 38 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 能生諸法 |
47 | 38 | 生 | shēng | to live | 能生諸法 |
48 | 38 | 生 | shēng | raw | 能生諸法 |
49 | 38 | 生 | shēng | a student | 能生諸法 |
50 | 38 | 生 | shēng | life | 能生諸法 |
51 | 38 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 能生諸法 |
52 | 38 | 生 | shēng | alive | 能生諸法 |
53 | 38 | 生 | shēng | a lifetime | 能生諸法 |
54 | 38 | 生 | shēng | to initiate; to become | 能生諸法 |
55 | 38 | 生 | shēng | to grow | 能生諸法 |
56 | 38 | 生 | shēng | unfamiliar | 能生諸法 |
57 | 38 | 生 | shēng | not experienced | 能生諸法 |
58 | 38 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 能生諸法 |
59 | 38 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 能生諸法 |
60 | 38 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 能生諸法 |
61 | 38 | 生 | shēng | gender | 能生諸法 |
62 | 38 | 生 | shēng | to develop; to grow | 能生諸法 |
63 | 38 | 生 | shēng | to set up | 能生諸法 |
64 | 38 | 生 | shēng | a prostitute | 能生諸法 |
65 | 38 | 生 | shēng | a captive | 能生諸法 |
66 | 38 | 生 | shēng | a gentleman | 能生諸法 |
67 | 38 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 能生諸法 |
68 | 38 | 生 | shēng | unripe | 能生諸法 |
69 | 38 | 生 | shēng | nature | 能生諸法 |
70 | 38 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 能生諸法 |
71 | 38 | 生 | shēng | destiny | 能生諸法 |
72 | 38 | 生 | shēng | birth | 能生諸法 |
73 | 38 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 能生諸法 |
74 | 38 | 經 | jīng | to go through; to experience | 彼諸會眾聞是經者 |
75 | 38 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 彼諸會眾聞是經者 |
76 | 38 | 經 | jīng | warp | 彼諸會眾聞是經者 |
77 | 38 | 經 | jīng | longitude | 彼諸會眾聞是經者 |
78 | 38 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 彼諸會眾聞是經者 |
79 | 38 | 經 | jīng | a woman's period | 彼諸會眾聞是經者 |
80 | 38 | 經 | jīng | to bear; to endure | 彼諸會眾聞是經者 |
81 | 38 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 彼諸會眾聞是經者 |
82 | 38 | 經 | jīng | classics | 彼諸會眾聞是經者 |
83 | 38 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 彼諸會眾聞是經者 |
84 | 38 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 彼諸會眾聞是經者 |
85 | 38 | 經 | jīng | a standard; a norm | 彼諸會眾聞是經者 |
86 | 38 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 彼諸會眾聞是經者 |
87 | 38 | 經 | jīng | to measure | 彼諸會眾聞是經者 |
88 | 38 | 經 | jīng | human pulse | 彼諸會眾聞是經者 |
89 | 38 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 彼諸會眾聞是經者 |
90 | 38 | 經 | jīng | sutra; discourse | 彼諸會眾聞是經者 |
91 | 38 | 一切 | yīqiè | temporary | 佛說一切諸法本來不生 |
92 | 38 | 一切 | yīqiè | the same | 佛說一切諸法本來不生 |
93 | 37 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 亦非是一 |
94 | 37 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 亦非是一 |
95 | 37 | 非 | fēi | different | 亦非是一 |
96 | 37 | 非 | fēi | to not be; to not have | 亦非是一 |
97 | 37 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 亦非是一 |
98 | 37 | 非 | fēi | Africa | 亦非是一 |
99 | 37 | 非 | fēi | to slander | 亦非是一 |
100 | 37 | 非 | fěi | to avoid | 亦非是一 |
101 | 37 | 非 | fēi | must | 亦非是一 |
102 | 37 | 非 | fēi | an error | 亦非是一 |
103 | 37 | 非 | fēi | a problem; a question | 亦非是一 |
104 | 37 | 非 | fēi | evil | 亦非是一 |
105 | 37 | 亦 | yì | Yi | 悉亦是常 |
106 | 36 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 即從座起而白佛言 |
107 | 36 | 而 | ér | as if; to seem like | 即從座起而白佛言 |
108 | 36 | 而 | néng | can; able | 即從座起而白佛言 |
109 | 36 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 即從座起而白佛言 |
110 | 36 | 而 | ér | to arrive; up to | 即從座起而白佛言 |
111 | 35 | 者 | zhě | ca | 然此我者住於心中猶如拇指 |
112 | 35 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 能得如是不可思議無盡法門 |
113 | 35 | 我 | wǒ | self | 然此我者住於心中猶如拇指 |
114 | 35 | 我 | wǒ | [my] dear | 然此我者住於心中猶如拇指 |
115 | 35 | 我 | wǒ | Wo | 然此我者住於心中猶如拇指 |
116 | 35 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 然此我者住於心中猶如拇指 |
117 | 35 | 我 | wǒ | ga | 然此我者住於心中猶如拇指 |
118 | 34 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 能得如是不可思議無盡法門 |
119 | 34 | 得 | děi | to want to; to need to | 能得如是不可思議無盡法門 |
120 | 34 | 得 | děi | must; ought to | 能得如是不可思議無盡法門 |
121 | 34 | 得 | dé | de | 能得如是不可思議無盡法門 |
122 | 34 | 得 | de | infix potential marker | 能得如是不可思議無盡法門 |
123 | 34 | 得 | dé | to result in | 能得如是不可思議無盡法門 |
124 | 34 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 能得如是不可思議無盡法門 |
125 | 34 | 得 | dé | to be satisfied | 能得如是不可思議無盡法門 |
126 | 34 | 得 | dé | to be finished | 能得如是不可思議無盡法門 |
127 | 34 | 得 | děi | satisfying | 能得如是不可思議無盡法門 |
128 | 34 | 得 | dé | to contract | 能得如是不可思議無盡法門 |
129 | 34 | 得 | dé | to hear | 能得如是不可思議無盡法門 |
130 | 34 | 得 | dé | to have; there is | 能得如是不可思議無盡法門 |
131 | 34 | 得 | dé | marks time passed | 能得如是不可思議無盡法門 |
132 | 34 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 能得如是不可思議無盡法門 |
133 | 34 | 知 | zhī | to know | 菩薩於一切法應如是知 |
134 | 34 | 知 | zhī | to comprehend | 菩薩於一切法應如是知 |
135 | 34 | 知 | zhī | to inform; to tell | 菩薩於一切法應如是知 |
136 | 34 | 知 | zhī | to administer | 菩薩於一切法應如是知 |
137 | 34 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 菩薩於一切法應如是知 |
138 | 34 | 知 | zhī | to be close friends | 菩薩於一切法應如是知 |
139 | 34 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 菩薩於一切法應如是知 |
140 | 34 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 菩薩於一切法應如是知 |
141 | 34 | 知 | zhī | knowledge | 菩薩於一切法應如是知 |
142 | 34 | 知 | zhī | consciousness; perception | 菩薩於一切法應如是知 |
143 | 34 | 知 | zhī | a close friend | 菩薩於一切法應如是知 |
144 | 34 | 知 | zhì | wisdom | 菩薩於一切法應如是知 |
145 | 34 | 知 | zhì | Zhi | 菩薩於一切法應如是知 |
146 | 34 | 知 | zhī | to appreciate | 菩薩於一切法應如是知 |
147 | 34 | 知 | zhī | to make known | 菩薩於一切法應如是知 |
148 | 34 | 知 | zhī | to have control over | 菩薩於一切法應如是知 |
149 | 34 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 菩薩於一切法應如是知 |
150 | 34 | 知 | zhī | Understanding | 菩薩於一切法應如是知 |
151 | 34 | 知 | zhī | know; jña | 菩薩於一切法應如是知 |
152 | 34 | 復 | fù | to go back; to return | 復有說云 |
153 | 34 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有說云 |
154 | 34 | 復 | fù | to do in detail | 復有說云 |
155 | 34 | 復 | fù | to restore | 復有說云 |
156 | 34 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有說云 |
157 | 34 | 復 | fù | Fu; Return | 復有說云 |
158 | 34 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有說云 |
159 | 34 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有說云 |
160 | 34 | 復 | fù | Fu | 復有說云 |
161 | 34 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有說云 |
162 | 34 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有說云 |
163 | 34 | 為 | wéi | to act as; to serve | 麁鄙不善畢舍遮為 |
164 | 34 | 為 | wéi | to change into; to become | 麁鄙不善畢舍遮為 |
165 | 34 | 為 | wéi | to be; is | 麁鄙不善畢舍遮為 |
166 | 34 | 為 | wéi | to do | 麁鄙不善畢舍遮為 |
167 | 34 | 為 | wèi | to support; to help | 麁鄙不善畢舍遮為 |
168 | 34 | 為 | wéi | to govern | 麁鄙不善畢舍遮為 |
169 | 34 | 為 | wèi | to be; bhū | 麁鄙不善畢舍遮為 |
170 | 33 | 言 | yán | to speak; to say; said | 即從座起而白佛言 |
171 | 33 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 即從座起而白佛言 |
172 | 33 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 即從座起而白佛言 |
173 | 33 | 言 | yán | phrase; sentence | 即從座起而白佛言 |
174 | 33 | 言 | yán | a word; a syllable | 即從座起而白佛言 |
175 | 33 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 即從座起而白佛言 |
176 | 33 | 言 | yán | to regard as | 即從座起而白佛言 |
177 | 33 | 言 | yán | to act as | 即從座起而白佛言 |
178 | 33 | 言 | yán | word; vacana | 即從座起而白佛言 |
179 | 33 | 言 | yán | speak; vad | 即從座起而白佛言 |
180 | 31 | 所 | suǒ | a few; various; some | 汝所問者 |
181 | 31 | 所 | suǒ | a place; a location | 汝所問者 |
182 | 31 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 汝所問者 |
183 | 31 | 所 | suǒ | an ordinal number | 汝所問者 |
184 | 31 | 所 | suǒ | meaning | 汝所問者 |
185 | 31 | 所 | suǒ | garrison | 汝所問者 |
186 | 31 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 汝所問者 |
187 | 29 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 我觀諸法 |
188 | 29 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 我觀諸法 |
189 | 29 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 我觀諸法 |
190 | 29 | 觀 | guān | Guan | 我觀諸法 |
191 | 29 | 觀 | guān | appearance; looks | 我觀諸法 |
192 | 29 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 我觀諸法 |
193 | 29 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 我觀諸法 |
194 | 29 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 我觀諸法 |
195 | 29 | 觀 | guàn | an announcement | 我觀諸法 |
196 | 29 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 我觀諸法 |
197 | 29 | 觀 | guān | Surview | 我觀諸法 |
198 | 29 | 觀 | guān | Observe | 我觀諸法 |
199 | 29 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 我觀諸法 |
200 | 29 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 我觀諸法 |
201 | 29 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 我觀諸法 |
202 | 29 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 我觀諸法 |
203 | 27 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 處石不堪用 |
204 | 27 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 處石不堪用 |
205 | 27 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 處石不堪用 |
206 | 27 | 處 | chù | a part; an aspect | 處石不堪用 |
207 | 27 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 處石不堪用 |
208 | 27 | 處 | chǔ | to get along with | 處石不堪用 |
209 | 27 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 處石不堪用 |
210 | 27 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 處石不堪用 |
211 | 27 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 處石不堪用 |
212 | 27 | 處 | chǔ | to be associated with | 處石不堪用 |
213 | 27 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 處石不堪用 |
214 | 27 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 處石不堪用 |
215 | 27 | 處 | chù | circumstances; situation | 處石不堪用 |
216 | 27 | 處 | chù | an occasion; a time | 處石不堪用 |
217 | 27 | 處 | chù | position; sthāna | 處石不堪用 |
218 | 27 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 方便說涅槃 |
219 | 27 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 方便說涅槃 |
220 | 27 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 方便說涅槃 |
221 | 27 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 方便說涅槃 |
222 | 27 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 方便說涅槃 |
223 | 27 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 方便說涅槃 |
224 | 27 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 方便說涅槃 |
225 | 27 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 方便說涅槃 |
226 | 27 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 方便說涅槃 |
227 | 27 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 方便說涅槃 |
228 | 27 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 未來一切諸佛福德智慧 |
229 | 27 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 未來一切諸佛福德智慧 |
230 | 27 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 未來一切諸佛福德智慧 |
231 | 27 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 未來一切諸佛福德智慧 |
232 | 27 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 未來一切諸佛福德智慧 |
233 | 26 | 見 | jiàn | to see | 譬如見果即知其因 |
234 | 26 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 譬如見果即知其因 |
235 | 26 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 譬如見果即知其因 |
236 | 26 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 譬如見果即知其因 |
237 | 26 | 見 | jiàn | to listen to | 譬如見果即知其因 |
238 | 26 | 見 | jiàn | to meet | 譬如見果即知其因 |
239 | 26 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 譬如見果即知其因 |
240 | 26 | 見 | jiàn | let me; kindly | 譬如見果即知其因 |
241 | 26 | 見 | jiàn | Jian | 譬如見果即知其因 |
242 | 26 | 見 | xiàn | to appear | 譬如見果即知其因 |
243 | 26 | 見 | xiàn | to introduce | 譬如見果即知其因 |
244 | 26 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 譬如見果即知其因 |
245 | 26 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 譬如見果即知其因 |
246 | 24 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 應令有情悉生人天常受快樂 |
247 | 24 | 令 | lìng | to issue a command | 應令有情悉生人天常受快樂 |
248 | 24 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 應令有情悉生人天常受快樂 |
249 | 24 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 應令有情悉生人天常受快樂 |
250 | 24 | 令 | lìng | a season | 應令有情悉生人天常受快樂 |
251 | 24 | 令 | lìng | respected; good reputation | 應令有情悉生人天常受快樂 |
252 | 24 | 令 | lìng | good | 應令有情悉生人天常受快樂 |
253 | 24 | 令 | lìng | pretentious | 應令有情悉生人天常受快樂 |
254 | 24 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 應令有情悉生人天常受快樂 |
255 | 24 | 令 | lìng | a commander | 應令有情悉生人天常受快樂 |
256 | 24 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 應令有情悉生人天常受快樂 |
257 | 24 | 令 | lìng | lyrics | 應令有情悉生人天常受快樂 |
258 | 24 | 令 | lìng | Ling | 應令有情悉生人天常受快樂 |
259 | 24 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 應令有情悉生人天常受快樂 |
260 | 24 | 等 | děng | et cetera; and so on | 寂滅等虛空 |
261 | 24 | 等 | děng | to wait | 寂滅等虛空 |
262 | 24 | 等 | děng | to be equal | 寂滅等虛空 |
263 | 24 | 等 | děng | degree; level | 寂滅等虛空 |
264 | 24 | 等 | děng | to compare | 寂滅等虛空 |
265 | 24 | 等 | děng | same; equal; sama | 寂滅等虛空 |
266 | 23 | 了 | liǎo | to know; to understand | 了色性空猶如聚沫 |
267 | 23 | 了 | liǎo | to understand; to know | 了色性空猶如聚沫 |
268 | 23 | 了 | liào | to look afar from a high place | 了色性空猶如聚沫 |
269 | 23 | 了 | liǎo | to complete | 了色性空猶如聚沫 |
270 | 23 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 了色性空猶如聚沫 |
271 | 23 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 了色性空猶如聚沫 |
272 | 23 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告慈氏 |
273 | 23 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告慈氏 |
274 | 23 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告慈氏 |
275 | 23 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告慈氏 |
276 | 23 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告慈氏 |
277 | 23 | 佛 | fó | Buddha | 佛告慈氏 |
278 | 23 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告慈氏 |
279 | 23 | 之 | zhī | to go | 般若波羅蜜多品第十之餘 |
280 | 23 | 之 | zhī | to arrive; to go | 般若波羅蜜多品第十之餘 |
281 | 23 | 之 | zhī | is | 般若波羅蜜多品第十之餘 |
282 | 23 | 之 | zhī | to use | 般若波羅蜜多品第十之餘 |
283 | 23 | 之 | zhī | Zhi | 般若波羅蜜多品第十之餘 |
284 | 23 | 之 | zhī | winding | 般若波羅蜜多品第十之餘 |
285 | 23 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩於一切法應如是知 |
286 | 23 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩於一切法應如是知 |
287 | 23 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩於一切法應如是知 |
288 | 22 | 常 | cháng | Chang | 自在天常 |
289 | 22 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 自在天常 |
290 | 22 | 常 | cháng | a principle; a rule | 自在天常 |
291 | 22 | 常 | cháng | eternal; nitya | 自在天常 |
292 | 22 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 順空而取空 |
293 | 22 | 空 | kòng | free time | 順空而取空 |
294 | 22 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 順空而取空 |
295 | 22 | 空 | kōng | the sky; the air | 順空而取空 |
296 | 22 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 順空而取空 |
297 | 22 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 順空而取空 |
298 | 22 | 空 | kòng | empty space | 順空而取空 |
299 | 22 | 空 | kōng | without substance | 順空而取空 |
300 | 22 | 空 | kōng | to not have | 順空而取空 |
301 | 22 | 空 | kòng | opportunity; chance | 順空而取空 |
302 | 22 | 空 | kōng | vast and high | 順空而取空 |
303 | 22 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 順空而取空 |
304 | 22 | 空 | kòng | blank | 順空而取空 |
305 | 22 | 空 | kòng | expansive | 順空而取空 |
306 | 22 | 空 | kòng | lacking | 順空而取空 |
307 | 22 | 空 | kōng | plain; nothing else | 順空而取空 |
308 | 22 | 空 | kōng | Emptiness | 順空而取空 |
309 | 22 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 順空而取空 |
310 | 21 | 作 | zuò | to do | 能造能作安立世間 |
311 | 21 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 能造能作安立世間 |
312 | 21 | 作 | zuò | to start | 能造能作安立世間 |
313 | 21 | 作 | zuò | a writing; a work | 能造能作安立世間 |
314 | 21 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 能造能作安立世間 |
315 | 21 | 作 | zuō | to create; to make | 能造能作安立世間 |
316 | 21 | 作 | zuō | a workshop | 能造能作安立世間 |
317 | 21 | 作 | zuō | to write; to compose | 能造能作安立世間 |
318 | 21 | 作 | zuò | to rise | 能造能作安立世間 |
319 | 21 | 作 | zuò | to be aroused | 能造能作安立世間 |
320 | 21 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 能造能作安立世間 |
321 | 21 | 作 | zuò | to regard as | 能造能作安立世間 |
322 | 21 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 能造能作安立世間 |
323 | 21 | 名為 | míngwèi | to be called | 是則名為菩薩摩訶薩蘊善巧智 |
324 | 21 | 不 | bù | infix potential marker | 用不離體 |
325 | 20 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 法無來去相 |
326 | 20 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 法無來去相 |
327 | 20 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 法無來去相 |
328 | 20 | 相 | xiàng | to aid; to help | 法無來去相 |
329 | 20 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 法無來去相 |
330 | 20 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 法無來去相 |
331 | 20 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 法無來去相 |
332 | 20 | 相 | xiāng | Xiang | 法無來去相 |
333 | 20 | 相 | xiāng | form substance | 法無來去相 |
334 | 20 | 相 | xiāng | to express | 法無來去相 |
335 | 20 | 相 | xiàng | to choose | 法無來去相 |
336 | 20 | 相 | xiāng | Xiang | 法無來去相 |
337 | 20 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 法無來去相 |
338 | 20 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 法無來去相 |
339 | 20 | 相 | xiāng | to compare | 法無來去相 |
340 | 20 | 相 | xiàng | to divine | 法無來去相 |
341 | 20 | 相 | xiàng | to administer | 法無來去相 |
342 | 20 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 法無來去相 |
343 | 20 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 法無來去相 |
344 | 20 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 法無來去相 |
345 | 20 | 相 | xiāng | coralwood | 法無來去相 |
346 | 20 | 相 | xiàng | ministry | 法無來去相 |
347 | 20 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 法無來去相 |
348 | 20 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 法無來去相 |
349 | 20 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 法無來去相 |
350 | 20 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 法無來去相 |
351 | 20 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 法無來去相 |
352 | 20 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以妙伽他而讚佛曰 |
353 | 20 | 以 | yǐ | to rely on | 以妙伽他而讚佛曰 |
354 | 20 | 以 | yǐ | to regard | 以妙伽他而讚佛曰 |
355 | 20 | 以 | yǐ | to be able to | 以妙伽他而讚佛曰 |
356 | 20 | 以 | yǐ | to order; to command | 以妙伽他而讚佛曰 |
357 | 20 | 以 | yǐ | used after a verb | 以妙伽他而讚佛曰 |
358 | 20 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以妙伽他而讚佛曰 |
359 | 20 | 以 | yǐ | Israel | 以妙伽他而讚佛曰 |
360 | 20 | 以 | yǐ | Yi | 以妙伽他而讚佛曰 |
361 | 20 | 以 | yǐ | use; yogena | 以妙伽他而讚佛曰 |
362 | 20 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 復有說云 |
363 | 20 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 復有說云 |
364 | 20 | 說 | shuì | to persuade | 復有說云 |
365 | 20 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 復有說云 |
366 | 20 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 復有說云 |
367 | 20 | 說 | shuō | to claim; to assert | 復有說云 |
368 | 20 | 說 | shuō | allocution | 復有說云 |
369 | 20 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 復有說云 |
370 | 20 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 復有說云 |
371 | 20 | 說 | shuō | speach; vāda | 復有說云 |
372 | 20 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 復有說云 |
373 | 20 | 說 | shuō | to instruct | 復有說云 |
374 | 19 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時薄伽梵告微末底 |
375 | 19 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時薄伽梵告微末底 |
376 | 19 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 自性清淨 |
377 | 19 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 自性清淨 |
378 | 19 | 清淨 | qīngjìng | concise | 自性清淨 |
379 | 19 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 自性清淨 |
380 | 19 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 自性清淨 |
381 | 19 | 清淨 | qīngjìng | purity | 自性清淨 |
382 | 19 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 自性清淨 |
383 | 19 | 應 | yìng | to answer; to respond | 菩薩於一切法應如是知 |
384 | 19 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 菩薩於一切法應如是知 |
385 | 19 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 菩薩於一切法應如是知 |
386 | 19 | 應 | yìng | to accept | 菩薩於一切法應如是知 |
387 | 19 | 應 | yìng | to permit; to allow | 菩薩於一切法應如是知 |
388 | 19 | 應 | yìng | to echo | 菩薩於一切法應如是知 |
389 | 19 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 菩薩於一切法應如是知 |
390 | 19 | 應 | yìng | Ying | 菩薩於一切法應如是知 |
391 | 19 | 性 | xìng | gender | 所生萬物應同一性 |
392 | 19 | 性 | xìng | nature; disposition | 所生萬物應同一性 |
393 | 19 | 性 | xìng | grammatical gender | 所生萬物應同一性 |
394 | 19 | 性 | xìng | a property; a quality | 所生萬物應同一性 |
395 | 19 | 性 | xìng | life; destiny | 所生萬物應同一性 |
396 | 19 | 性 | xìng | sexual desire | 所生萬物應同一性 |
397 | 19 | 性 | xìng | scope | 所生萬物應同一性 |
398 | 19 | 性 | xìng | nature | 所生萬物應同一性 |
399 | 19 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 譬如見果即知其因 |
400 | 19 | 即 | jí | at that time | 譬如見果即知其因 |
401 | 19 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 譬如見果即知其因 |
402 | 19 | 即 | jí | supposed; so-called | 譬如見果即知其因 |
403 | 19 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 譬如見果即知其因 |
404 | 18 | 謂 | wèi | to call | 謂因無盡 |
405 | 18 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂因無盡 |
406 | 18 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂因無盡 |
407 | 18 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂因無盡 |
408 | 18 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂因無盡 |
409 | 18 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂因無盡 |
410 | 18 | 謂 | wèi | to think | 謂因無盡 |
411 | 18 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂因無盡 |
412 | 18 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂因無盡 |
413 | 18 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂因無盡 |
414 | 18 | 謂 | wèi | Wei | 謂因無盡 |
415 | 18 | 中 | zhōng | middle | 非水中出 |
416 | 18 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 非水中出 |
417 | 18 | 中 | zhōng | China | 非水中出 |
418 | 18 | 中 | zhòng | to hit the mark | 非水中出 |
419 | 18 | 中 | zhōng | midday | 非水中出 |
420 | 18 | 中 | zhōng | inside | 非水中出 |
421 | 18 | 中 | zhōng | during | 非水中出 |
422 | 18 | 中 | zhōng | Zhong | 非水中出 |
423 | 18 | 中 | zhōng | intermediary | 非水中出 |
424 | 18 | 中 | zhōng | half | 非水中出 |
425 | 18 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 非水中出 |
426 | 18 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 非水中出 |
427 | 18 | 中 | zhòng | to obtain | 非水中出 |
428 | 18 | 中 | zhòng | to pass an exam | 非水中出 |
429 | 18 | 中 | zhōng | middle | 非水中出 |
430 | 18 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 集起說為心 |
431 | 18 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 集起說為心 |
432 | 18 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 集起說為心 |
433 | 18 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 集起說為心 |
434 | 18 | 起 | qǐ | to start | 集起說為心 |
435 | 18 | 起 | qǐ | to establish; to build | 集起說為心 |
436 | 18 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 集起說為心 |
437 | 18 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 集起說為心 |
438 | 18 | 起 | qǐ | to get out of bed | 集起說為心 |
439 | 18 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 集起說為心 |
440 | 18 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 集起說為心 |
441 | 18 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 集起說為心 |
442 | 18 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 集起說為心 |
443 | 18 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 集起說為心 |
444 | 18 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 集起說為心 |
445 | 18 | 起 | qǐ | to conjecture | 集起說為心 |
446 | 18 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 集起說為心 |
447 | 18 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 集起說為心 |
448 | 18 | 人 | rén | person; people; a human being | 作惡人多 |
449 | 18 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 作惡人多 |
450 | 18 | 人 | rén | a kind of person | 作惡人多 |
451 | 18 | 人 | rén | everybody | 作惡人多 |
452 | 18 | 人 | rén | adult | 作惡人多 |
453 | 18 | 人 | rén | somebody; others | 作惡人多 |
454 | 18 | 人 | rén | an upright person | 作惡人多 |
455 | 18 | 人 | rén | person; manuṣya | 作惡人多 |
456 | 18 | 蘊 | yùn | to bring together; to collect; to accumulate | 所謂蘊善巧 |
457 | 18 | 蘊 | yùn | to contain | 所謂蘊善巧 |
458 | 18 | 蘊 | yùn | profundity | 所謂蘊善巧 |
459 | 18 | 蘊 | yùn | withered grass | 所謂蘊善巧 |
460 | 18 | 蘊 | yùn | aggregate; skandha | 所謂蘊善巧 |
461 | 17 | 聞 | wén | to hear | 爾時微末底聞佛說已 |
462 | 17 | 聞 | wén | Wen | 爾時微末底聞佛說已 |
463 | 17 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 爾時微末底聞佛說已 |
464 | 17 | 聞 | wén | to be widely known | 爾時微末底聞佛說已 |
465 | 17 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 爾時微末底聞佛說已 |
466 | 17 | 聞 | wén | information | 爾時微末底聞佛說已 |
467 | 17 | 聞 | wèn | famous; well known | 爾時微末底聞佛說已 |
468 | 17 | 聞 | wén | knowledge; learning | 爾時微末底聞佛說已 |
469 | 17 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 爾時微末底聞佛說已 |
470 | 17 | 聞 | wén | to question | 爾時微末底聞佛說已 |
471 | 17 | 聞 | wén | heard; śruta | 爾時微末底聞佛說已 |
472 | 17 | 聞 | wén | hearing; śruti | 爾時微末底聞佛說已 |
473 | 17 | 猶如 | yóurú | to be similar to; to appear to be | 然此我者住於心中猶如拇指 |
474 | 17 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
475 | 17 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
476 | 17 | 及 | jí | to reach | 行住及坐臥 |
477 | 17 | 及 | jí | to attain | 行住及坐臥 |
478 | 17 | 及 | jí | to understand | 行住及坐臥 |
479 | 17 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 行住及坐臥 |
480 | 17 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 行住及坐臥 |
481 | 17 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 行住及坐臥 |
482 | 17 | 及 | jí | and; ca; api | 行住及坐臥 |
483 | 16 | 了知 | liǎozhī | to understand clearly | 如實了知 |
484 | 16 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 應令有情悉生人天常受快樂 |
485 | 16 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 應令有情悉生人天常受快樂 |
486 | 16 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 應令有情悉生人天常受快樂 |
487 | 16 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 應令有情悉生人天常受快樂 |
488 | 16 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 應令有情悉生人天常受快樂 |
489 | 16 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝所問者 |
490 | 16 | 汝 | rǔ | Ru | 汝所問者 |
491 | 16 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 自在常者 |
492 | 16 | 自在 | zìzài | Carefree | 自在常者 |
493 | 16 | 自在 | zìzài | perfect ease | 自在常者 |
494 | 16 | 自在 | zìzài | Isvara | 自在常者 |
495 | 16 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 自在常者 |
496 | 16 | 因 | yīn | cause; reason | 謂因無盡 |
497 | 16 | 因 | yīn | to accord with | 謂因無盡 |
498 | 16 | 因 | yīn | to follow | 謂因無盡 |
499 | 16 | 因 | yīn | to rely on | 謂因無盡 |
500 | 16 | 因 | yīn | via; through | 謂因無盡 |
Frequencies of all Words
Top 971
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 154 | 是 | shì | is; are; am; to be | 佛說是甚深般若波羅蜜多時 |
2 | 154 | 是 | shì | is exactly | 佛說是甚深般若波羅蜜多時 |
3 | 154 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 佛說是甚深般若波羅蜜多時 |
4 | 154 | 是 | shì | this; that; those | 佛說是甚深般若波羅蜜多時 |
5 | 154 | 是 | shì | really; certainly | 佛說是甚深般若波羅蜜多時 |
6 | 154 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 佛說是甚深般若波羅蜜多時 |
7 | 154 | 是 | shì | true | 佛說是甚深般若波羅蜜多時 |
8 | 154 | 是 | shì | is; has; exists | 佛說是甚深般若波羅蜜多時 |
9 | 154 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 佛說是甚深般若波羅蜜多時 |
10 | 154 | 是 | shì | a matter; an affair | 佛說是甚深般若波羅蜜多時 |
11 | 154 | 是 | shì | Shi | 佛說是甚深般若波羅蜜多時 |
12 | 154 | 是 | shì | is; bhū | 佛說是甚深般若波羅蜜多時 |
13 | 154 | 是 | shì | this; idam | 佛說是甚深般若波羅蜜多時 |
14 | 127 | 名 | míng | measure word for people | 會中有一外道名微末底 |
15 | 127 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 會中有一外道名微末底 |
16 | 127 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 會中有一外道名微末底 |
17 | 127 | 名 | míng | rank; position | 會中有一外道名微末底 |
18 | 127 | 名 | míng | an excuse | 會中有一外道名微末底 |
19 | 127 | 名 | míng | life | 會中有一外道名微末底 |
20 | 127 | 名 | míng | to name; to call | 會中有一外道名微末底 |
21 | 127 | 名 | míng | to express; to describe | 會中有一外道名微末底 |
22 | 127 | 名 | míng | to be called; to have the name | 會中有一外道名微末底 |
23 | 127 | 名 | míng | to own; to possess | 會中有一外道名微末底 |
24 | 127 | 名 | míng | famous; renowned | 會中有一外道名微末底 |
25 | 127 | 名 | míng | moral | 會中有一外道名微末底 |
26 | 127 | 名 | míng | name; naman | 會中有一外道名微末底 |
27 | 127 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 會中有一外道名微末底 |
28 | 83 | 善巧 | shànqiǎo | Skillful | 所謂蘊善巧 |
29 | 83 | 善巧 | shànqiǎo | virtuous and clever; skilful | 所謂蘊善巧 |
30 | 67 | 於 | yú | in; at | 菩薩於一切法應如是知 |
31 | 67 | 於 | yú | in; at | 菩薩於一切法應如是知 |
32 | 67 | 於 | yú | in; at; to; from | 菩薩於一切法應如是知 |
33 | 67 | 於 | yú | to go; to | 菩薩於一切法應如是知 |
34 | 67 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 菩薩於一切法應如是知 |
35 | 67 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 菩薩於一切法應如是知 |
36 | 67 | 於 | yú | from | 菩薩於一切法應如是知 |
37 | 67 | 於 | yú | give | 菩薩於一切法應如是知 |
38 | 67 | 於 | yú | oppposing | 菩薩於一切法應如是知 |
39 | 67 | 於 | yú | and | 菩薩於一切法應如是知 |
40 | 67 | 於 | yú | compared to | 菩薩於一切法應如是知 |
41 | 67 | 於 | yú | by | 菩薩於一切法應如是知 |
42 | 67 | 於 | yú | and; as well as | 菩薩於一切法應如是知 |
43 | 67 | 於 | yú | for | 菩薩於一切法應如是知 |
44 | 67 | 於 | yú | Yu | 菩薩於一切法應如是知 |
45 | 67 | 於 | wū | a crow | 菩薩於一切法應如是知 |
46 | 67 | 於 | wū | whew; wow | 菩薩於一切法應如是知 |
47 | 67 | 於 | yú | near to; antike | 菩薩於一切法應如是知 |
48 | 66 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 智無盡故 |
49 | 66 | 智 | zhì | care; prudence | 智無盡故 |
50 | 66 | 智 | zhì | Zhi | 智無盡故 |
51 | 66 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 智無盡故 |
52 | 66 | 智 | zhì | clever | 智無盡故 |
53 | 66 | 智 | zhì | Wisdom | 智無盡故 |
54 | 66 | 智 | zhì | jnana; knowing | 智無盡故 |
55 | 62 | 此 | cǐ | this; these | 此義不然 |
56 | 62 | 此 | cǐ | in this way | 此義不然 |
57 | 62 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此義不然 |
58 | 62 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此義不然 |
59 | 62 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此義不然 |
60 | 61 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩有七種事 |
61 | 54 | 諸 | zhū | all; many; various | 云何令諸有情受於八苦 |
62 | 54 | 諸 | zhū | Zhu | 云何令諸有情受於八苦 |
63 | 54 | 諸 | zhū | all; members of the class | 云何令諸有情受於八苦 |
64 | 54 | 諸 | zhū | interrogative particle | 云何令諸有情受於八苦 |
65 | 54 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 云何令諸有情受於八苦 |
66 | 54 | 諸 | zhū | of; in | 云何令諸有情受於八苦 |
67 | 54 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 云何令諸有情受於八苦 |
68 | 46 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 壞生死魔故 |
69 | 46 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 壞生死魔故 |
70 | 46 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 壞生死魔故 |
71 | 46 | 故 | gù | to die | 壞生死魔故 |
72 | 46 | 故 | gù | so; therefore; hence | 壞生死魔故 |
73 | 46 | 故 | gù | original | 壞生死魔故 |
74 | 46 | 故 | gù | accident; happening; instance | 壞生死魔故 |
75 | 46 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 壞生死魔故 |
76 | 46 | 故 | gù | something in the past | 壞生死魔故 |
77 | 46 | 故 | gù | deceased; dead | 壞生死魔故 |
78 | 46 | 故 | gù | still; yet | 壞生死魔故 |
79 | 46 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 壞生死魔故 |
80 | 46 | 能 | néng | can; able | 能得如是不可思議無盡法門 |
81 | 46 | 能 | néng | ability; capacity | 能得如是不可思議無盡法門 |
82 | 46 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能得如是不可思議無盡法門 |
83 | 46 | 能 | néng | energy | 能得如是不可思議無盡法門 |
84 | 46 | 能 | néng | function; use | 能得如是不可思議無盡法門 |
85 | 46 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能得如是不可思議無盡法門 |
86 | 46 | 能 | néng | talent | 能得如是不可思議無盡法門 |
87 | 46 | 能 | néng | expert at | 能得如是不可思議無盡法門 |
88 | 46 | 能 | néng | to be in harmony | 能得如是不可思議無盡法門 |
89 | 46 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能得如是不可思議無盡法門 |
90 | 46 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能得如是不可思議無盡法門 |
91 | 46 | 能 | néng | as long as; only | 能得如是不可思議無盡法門 |
92 | 46 | 能 | néng | even if | 能得如是不可思議無盡法門 |
93 | 46 | 能 | néng | but | 能得如是不可思議無盡法門 |
94 | 46 | 能 | néng | in this way | 能得如是不可思議無盡法門 |
95 | 46 | 能 | néng | to be able; śak | 能得如是不可思議無盡法門 |
96 | 46 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能得如是不可思議無盡法門 |
97 | 45 | 無 | wú | no | 若是一者應無差別 |
98 | 45 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若是一者應無差別 |
99 | 45 | 無 | wú | to not have; without | 若是一者應無差別 |
100 | 45 | 無 | wú | has not yet | 若是一者應無差別 |
101 | 45 | 無 | mó | mo | 若是一者應無差別 |
102 | 45 | 無 | wú | do not | 若是一者應無差別 |
103 | 45 | 無 | wú | not; -less; un- | 若是一者應無差別 |
104 | 45 | 無 | wú | regardless of | 若是一者應無差別 |
105 | 45 | 無 | wú | to not have | 若是一者應無差別 |
106 | 45 | 無 | wú | um | 若是一者應無差別 |
107 | 45 | 無 | wú | Wu | 若是一者應無差別 |
108 | 45 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 若是一者應無差別 |
109 | 45 | 無 | wú | not; non- | 若是一者應無差別 |
110 | 45 | 無 | mó | mo | 若是一者應無差別 |
111 | 41 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 菩薩摩訶薩有七種事 |
112 | 41 | 有 | yǒu | to have; to possess | 菩薩摩訶薩有七種事 |
113 | 41 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 菩薩摩訶薩有七種事 |
114 | 41 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 菩薩摩訶薩有七種事 |
115 | 41 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 菩薩摩訶薩有七種事 |
116 | 41 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 菩薩摩訶薩有七種事 |
117 | 41 | 有 | yǒu | used to compare two things | 菩薩摩訶薩有七種事 |
118 | 41 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 菩薩摩訶薩有七種事 |
119 | 41 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 菩薩摩訶薩有七種事 |
120 | 41 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 菩薩摩訶薩有七種事 |
121 | 41 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 菩薩摩訶薩有七種事 |
122 | 41 | 有 | yǒu | abundant | 菩薩摩訶薩有七種事 |
123 | 41 | 有 | yǒu | purposeful | 菩薩摩訶薩有七種事 |
124 | 41 | 有 | yǒu | You | 菩薩摩訶薩有七種事 |
125 | 41 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 菩薩摩訶薩有七種事 |
126 | 41 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 菩薩摩訶薩有七種事 |
127 | 38 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 能生諸法 |
128 | 38 | 生 | shēng | to live | 能生諸法 |
129 | 38 | 生 | shēng | raw | 能生諸法 |
130 | 38 | 生 | shēng | a student | 能生諸法 |
131 | 38 | 生 | shēng | life | 能生諸法 |
132 | 38 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 能生諸法 |
133 | 38 | 生 | shēng | alive | 能生諸法 |
134 | 38 | 生 | shēng | a lifetime | 能生諸法 |
135 | 38 | 生 | shēng | to initiate; to become | 能生諸法 |
136 | 38 | 生 | shēng | to grow | 能生諸法 |
137 | 38 | 生 | shēng | unfamiliar | 能生諸法 |
138 | 38 | 生 | shēng | not experienced | 能生諸法 |
139 | 38 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 能生諸法 |
140 | 38 | 生 | shēng | very; extremely | 能生諸法 |
141 | 38 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 能生諸法 |
142 | 38 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 能生諸法 |
143 | 38 | 生 | shēng | gender | 能生諸法 |
144 | 38 | 生 | shēng | to develop; to grow | 能生諸法 |
145 | 38 | 生 | shēng | to set up | 能生諸法 |
146 | 38 | 生 | shēng | a prostitute | 能生諸法 |
147 | 38 | 生 | shēng | a captive | 能生諸法 |
148 | 38 | 生 | shēng | a gentleman | 能生諸法 |
149 | 38 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 能生諸法 |
150 | 38 | 生 | shēng | unripe | 能生諸法 |
151 | 38 | 生 | shēng | nature | 能生諸法 |
152 | 38 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 能生諸法 |
153 | 38 | 生 | shēng | destiny | 能生諸法 |
154 | 38 | 生 | shēng | birth | 能生諸法 |
155 | 38 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 能生諸法 |
156 | 38 | 經 | jīng | to go through; to experience | 彼諸會眾聞是經者 |
157 | 38 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 彼諸會眾聞是經者 |
158 | 38 | 經 | jīng | warp | 彼諸會眾聞是經者 |
159 | 38 | 經 | jīng | longitude | 彼諸會眾聞是經者 |
160 | 38 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 彼諸會眾聞是經者 |
161 | 38 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 彼諸會眾聞是經者 |
162 | 38 | 經 | jīng | a woman's period | 彼諸會眾聞是經者 |
163 | 38 | 經 | jīng | to bear; to endure | 彼諸會眾聞是經者 |
164 | 38 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 彼諸會眾聞是經者 |
165 | 38 | 經 | jīng | classics | 彼諸會眾聞是經者 |
166 | 38 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 彼諸會眾聞是經者 |
167 | 38 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 彼諸會眾聞是經者 |
168 | 38 | 經 | jīng | a standard; a norm | 彼諸會眾聞是經者 |
169 | 38 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 彼諸會眾聞是經者 |
170 | 38 | 經 | jīng | to measure | 彼諸會眾聞是經者 |
171 | 38 | 經 | jīng | human pulse | 彼諸會眾聞是經者 |
172 | 38 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 彼諸會眾聞是經者 |
173 | 38 | 經 | jīng | sutra; discourse | 彼諸會眾聞是經者 |
174 | 38 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 佛說一切諸法本來不生 |
175 | 38 | 一切 | yīqiè | temporary | 佛說一切諸法本來不生 |
176 | 38 | 一切 | yīqiè | the same | 佛說一切諸法本來不生 |
177 | 38 | 一切 | yīqiè | generally | 佛說一切諸法本來不生 |
178 | 38 | 一切 | yīqiè | all, everything | 佛說一切諸法本來不生 |
179 | 38 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 佛說一切諸法本來不生 |
180 | 37 | 非 | fēi | not; non-; un- | 亦非是一 |
181 | 37 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 亦非是一 |
182 | 37 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 亦非是一 |
183 | 37 | 非 | fēi | different | 亦非是一 |
184 | 37 | 非 | fēi | to not be; to not have | 亦非是一 |
185 | 37 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 亦非是一 |
186 | 37 | 非 | fēi | Africa | 亦非是一 |
187 | 37 | 非 | fēi | to slander | 亦非是一 |
188 | 37 | 非 | fěi | to avoid | 亦非是一 |
189 | 37 | 非 | fēi | must | 亦非是一 |
190 | 37 | 非 | fēi | an error | 亦非是一 |
191 | 37 | 非 | fēi | a problem; a question | 亦非是一 |
192 | 37 | 非 | fēi | evil | 亦非是一 |
193 | 37 | 非 | fēi | besides; except; unless | 亦非是一 |
194 | 37 | 非 | fēi | not | 亦非是一 |
195 | 37 | 亦 | yì | also; too | 悉亦是常 |
196 | 37 | 亦 | yì | but | 悉亦是常 |
197 | 37 | 亦 | yì | this; he; she | 悉亦是常 |
198 | 37 | 亦 | yì | although; even though | 悉亦是常 |
199 | 37 | 亦 | yì | already | 悉亦是常 |
200 | 37 | 亦 | yì | particle with no meaning | 悉亦是常 |
201 | 37 | 亦 | yì | Yi | 悉亦是常 |
202 | 36 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 即從座起而白佛言 |
203 | 36 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 即從座起而白佛言 |
204 | 36 | 而 | ér | you | 即從座起而白佛言 |
205 | 36 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 即從座起而白佛言 |
206 | 36 | 而 | ér | right away; then | 即從座起而白佛言 |
207 | 36 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 即從座起而白佛言 |
208 | 36 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 即從座起而白佛言 |
209 | 36 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 即從座起而白佛言 |
210 | 36 | 而 | ér | how can it be that? | 即從座起而白佛言 |
211 | 36 | 而 | ér | so as to | 即從座起而白佛言 |
212 | 36 | 而 | ér | only then | 即從座起而白佛言 |
213 | 36 | 而 | ér | as if; to seem like | 即從座起而白佛言 |
214 | 36 | 而 | néng | can; able | 即從座起而白佛言 |
215 | 36 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 即從座起而白佛言 |
216 | 36 | 而 | ér | me | 即從座起而白佛言 |
217 | 36 | 而 | ér | to arrive; up to | 即從座起而白佛言 |
218 | 36 | 而 | ér | possessive | 即從座起而白佛言 |
219 | 36 | 而 | ér | and; ca | 即從座起而白佛言 |
220 | 35 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 然此我者住於心中猶如拇指 |
221 | 35 | 者 | zhě | that | 然此我者住於心中猶如拇指 |
222 | 35 | 者 | zhě | nominalizing function word | 然此我者住於心中猶如拇指 |
223 | 35 | 者 | zhě | used to mark a definition | 然此我者住於心中猶如拇指 |
224 | 35 | 者 | zhě | used to mark a pause | 然此我者住於心中猶如拇指 |
225 | 35 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 然此我者住於心中猶如拇指 |
226 | 35 | 者 | zhuó | according to | 然此我者住於心中猶如拇指 |
227 | 35 | 者 | zhě | ca | 然此我者住於心中猶如拇指 |
228 | 35 | 如是 | rúshì | thus; so | 能得如是不可思議無盡法門 |
229 | 35 | 如是 | rúshì | thus, so | 能得如是不可思議無盡法門 |
230 | 35 | 如是 | rúshì | thus; evam | 能得如是不可思議無盡法門 |
231 | 35 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 能得如是不可思議無盡法門 |
232 | 35 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如汝所說 |
233 | 35 | 如 | rú | if | 如汝所說 |
234 | 35 | 如 | rú | in accordance with | 如汝所說 |
235 | 35 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如汝所說 |
236 | 35 | 如 | rú | this | 如汝所說 |
237 | 35 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如汝所說 |
238 | 35 | 如 | rú | to go to | 如汝所說 |
239 | 35 | 如 | rú | to meet | 如汝所說 |
240 | 35 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如汝所說 |
241 | 35 | 如 | rú | at least as good as | 如汝所說 |
242 | 35 | 如 | rú | and | 如汝所說 |
243 | 35 | 如 | rú | or | 如汝所說 |
244 | 35 | 如 | rú | but | 如汝所說 |
245 | 35 | 如 | rú | then | 如汝所說 |
246 | 35 | 如 | rú | naturally | 如汝所說 |
247 | 35 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如汝所說 |
248 | 35 | 如 | rú | you | 如汝所說 |
249 | 35 | 如 | rú | the second lunar month | 如汝所說 |
250 | 35 | 如 | rú | in; at | 如汝所說 |
251 | 35 | 如 | rú | Ru | 如汝所說 |
252 | 35 | 如 | rú | Thus | 如汝所說 |
253 | 35 | 如 | rú | thus; tathā | 如汝所說 |
254 | 35 | 如 | rú | like; iva | 如汝所說 |
255 | 35 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如汝所說 |
256 | 35 | 我 | wǒ | I; me; my | 然此我者住於心中猶如拇指 |
257 | 35 | 我 | wǒ | self | 然此我者住於心中猶如拇指 |
258 | 35 | 我 | wǒ | we; our | 然此我者住於心中猶如拇指 |
259 | 35 | 我 | wǒ | [my] dear | 然此我者住於心中猶如拇指 |
260 | 35 | 我 | wǒ | Wo | 然此我者住於心中猶如拇指 |
261 | 35 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 然此我者住於心中猶如拇指 |
262 | 35 | 我 | wǒ | ga | 然此我者住於心中猶如拇指 |
263 | 35 | 我 | wǒ | I; aham | 然此我者住於心中猶如拇指 |
264 | 34 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若謂所生前後變易非常住者 |
265 | 34 | 若 | ruò | seemingly | 若謂所生前後變易非常住者 |
266 | 34 | 若 | ruò | if | 若謂所生前後變易非常住者 |
267 | 34 | 若 | ruò | you | 若謂所生前後變易非常住者 |
268 | 34 | 若 | ruò | this; that | 若謂所生前後變易非常住者 |
269 | 34 | 若 | ruò | and; or | 若謂所生前後變易非常住者 |
270 | 34 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若謂所生前後變易非常住者 |
271 | 34 | 若 | rě | pomegranite | 若謂所生前後變易非常住者 |
272 | 34 | 若 | ruò | to choose | 若謂所生前後變易非常住者 |
273 | 34 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若謂所生前後變易非常住者 |
274 | 34 | 若 | ruò | thus | 若謂所生前後變易非常住者 |
275 | 34 | 若 | ruò | pollia | 若謂所生前後變易非常住者 |
276 | 34 | 若 | ruò | Ruo | 若謂所生前後變易非常住者 |
277 | 34 | 若 | ruò | only then | 若謂所生前後變易非常住者 |
278 | 34 | 若 | rě | ja | 若謂所生前後變易非常住者 |
279 | 34 | 若 | rě | jñā | 若謂所生前後變易非常住者 |
280 | 34 | 若 | ruò | if; yadi | 若謂所生前後變易非常住者 |
281 | 34 | 得 | de | potential marker | 能得如是不可思議無盡法門 |
282 | 34 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 能得如是不可思議無盡法門 |
283 | 34 | 得 | děi | must; ought to | 能得如是不可思議無盡法門 |
284 | 34 | 得 | děi | to want to; to need to | 能得如是不可思議無盡法門 |
285 | 34 | 得 | děi | must; ought to | 能得如是不可思議無盡法門 |
286 | 34 | 得 | dé | de | 能得如是不可思議無盡法門 |
287 | 34 | 得 | de | infix potential marker | 能得如是不可思議無盡法門 |
288 | 34 | 得 | dé | to result in | 能得如是不可思議無盡法門 |
289 | 34 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 能得如是不可思議無盡法門 |
290 | 34 | 得 | dé | to be satisfied | 能得如是不可思議無盡法門 |
291 | 34 | 得 | dé | to be finished | 能得如是不可思議無盡法門 |
292 | 34 | 得 | de | result of degree | 能得如是不可思議無盡法門 |
293 | 34 | 得 | de | marks completion of an action | 能得如是不可思議無盡法門 |
294 | 34 | 得 | děi | satisfying | 能得如是不可思議無盡法門 |
295 | 34 | 得 | dé | to contract | 能得如是不可思議無盡法門 |
296 | 34 | 得 | dé | marks permission or possibility | 能得如是不可思議無盡法門 |
297 | 34 | 得 | dé | expressing frustration | 能得如是不可思議無盡法門 |
298 | 34 | 得 | dé | to hear | 能得如是不可思議無盡法門 |
299 | 34 | 得 | dé | to have; there is | 能得如是不可思議無盡法門 |
300 | 34 | 得 | dé | marks time passed | 能得如是不可思議無盡法門 |
301 | 34 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 能得如是不可思議無盡法門 |
302 | 34 | 知 | zhī | to know | 菩薩於一切法應如是知 |
303 | 34 | 知 | zhī | to comprehend | 菩薩於一切法應如是知 |
304 | 34 | 知 | zhī | to inform; to tell | 菩薩於一切法應如是知 |
305 | 34 | 知 | zhī | to administer | 菩薩於一切法應如是知 |
306 | 34 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 菩薩於一切法應如是知 |
307 | 34 | 知 | zhī | to be close friends | 菩薩於一切法應如是知 |
308 | 34 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 菩薩於一切法應如是知 |
309 | 34 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 菩薩於一切法應如是知 |
310 | 34 | 知 | zhī | knowledge | 菩薩於一切法應如是知 |
311 | 34 | 知 | zhī | consciousness; perception | 菩薩於一切法應如是知 |
312 | 34 | 知 | zhī | a close friend | 菩薩於一切法應如是知 |
313 | 34 | 知 | zhì | wisdom | 菩薩於一切法應如是知 |
314 | 34 | 知 | zhì | Zhi | 菩薩於一切法應如是知 |
315 | 34 | 知 | zhī | to appreciate | 菩薩於一切法應如是知 |
316 | 34 | 知 | zhī | to make known | 菩薩於一切法應如是知 |
317 | 34 | 知 | zhī | to have control over | 菩薩於一切法應如是知 |
318 | 34 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 菩薩於一切法應如是知 |
319 | 34 | 知 | zhī | Understanding | 菩薩於一切法應如是知 |
320 | 34 | 知 | zhī | know; jña | 菩薩於一切法應如是知 |
321 | 34 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復有說云 |
322 | 34 | 復 | fù | to go back; to return | 復有說云 |
323 | 34 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有說云 |
324 | 34 | 復 | fù | to do in detail | 復有說云 |
325 | 34 | 復 | fù | to restore | 復有說云 |
326 | 34 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有說云 |
327 | 34 | 復 | fù | after all; and then | 復有說云 |
328 | 34 | 復 | fù | even if; although | 復有說云 |
329 | 34 | 復 | fù | Fu; Return | 復有說云 |
330 | 34 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有說云 |
331 | 34 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有說云 |
332 | 34 | 復 | fù | particle without meaing | 復有說云 |
333 | 34 | 復 | fù | Fu | 復有說云 |
334 | 34 | 復 | fù | repeated; again | 復有說云 |
335 | 34 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有說云 |
336 | 34 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有說云 |
337 | 34 | 復 | fù | again; punar | 復有說云 |
338 | 34 | 為 | wèi | for; to | 麁鄙不善畢舍遮為 |
339 | 34 | 為 | wèi | because of | 麁鄙不善畢舍遮為 |
340 | 34 | 為 | wéi | to act as; to serve | 麁鄙不善畢舍遮為 |
341 | 34 | 為 | wéi | to change into; to become | 麁鄙不善畢舍遮為 |
342 | 34 | 為 | wéi | to be; is | 麁鄙不善畢舍遮為 |
343 | 34 | 為 | wéi | to do | 麁鄙不善畢舍遮為 |
344 | 34 | 為 | wèi | for | 麁鄙不善畢舍遮為 |
345 | 34 | 為 | wèi | because of; for; to | 麁鄙不善畢舍遮為 |
346 | 34 | 為 | wèi | to | 麁鄙不善畢舍遮為 |
347 | 34 | 為 | wéi | in a passive construction | 麁鄙不善畢舍遮為 |
348 | 34 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 麁鄙不善畢舍遮為 |
349 | 34 | 為 | wéi | forming an adverb | 麁鄙不善畢舍遮為 |
350 | 34 | 為 | wéi | to add emphasis | 麁鄙不善畢舍遮為 |
351 | 34 | 為 | wèi | to support; to help | 麁鄙不善畢舍遮為 |
352 | 34 | 為 | wéi | to govern | 麁鄙不善畢舍遮為 |
353 | 34 | 為 | wèi | to be; bhū | 麁鄙不善畢舍遮為 |
354 | 34 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 |
355 | 34 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 |
356 | 33 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當知自在非常非一 |
357 | 33 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當知自在非常非一 |
358 | 33 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當知自在非常非一 |
359 | 33 | 當 | dāng | to face | 當知自在非常非一 |
360 | 33 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當知自在非常非一 |
361 | 33 | 當 | dāng | to manage; to host | 當知自在非常非一 |
362 | 33 | 當 | dāng | should | 當知自在非常非一 |
363 | 33 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當知自在非常非一 |
364 | 33 | 當 | dǎng | to think | 當知自在非常非一 |
365 | 33 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當知自在非常非一 |
366 | 33 | 當 | dǎng | to be equal | 當知自在非常非一 |
367 | 33 | 當 | dàng | that | 當知自在非常非一 |
368 | 33 | 當 | dāng | an end; top | 當知自在非常非一 |
369 | 33 | 當 | dàng | clang; jingle | 當知自在非常非一 |
370 | 33 | 當 | dāng | to judge | 當知自在非常非一 |
371 | 33 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當知自在非常非一 |
372 | 33 | 當 | dàng | the same | 當知自在非常非一 |
373 | 33 | 當 | dàng | to pawn | 當知自在非常非一 |
374 | 33 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當知自在非常非一 |
375 | 33 | 當 | dàng | a trap | 當知自在非常非一 |
376 | 33 | 當 | dàng | a pawned item | 當知自在非常非一 |
377 | 33 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當知自在非常非一 |
378 | 33 | 言 | yán | to speak; to say; said | 即從座起而白佛言 |
379 | 33 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 即從座起而白佛言 |
380 | 33 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 即從座起而白佛言 |
381 | 33 | 言 | yán | a particle with no meaning | 即從座起而白佛言 |
382 | 33 | 言 | yán | phrase; sentence | 即從座起而白佛言 |
383 | 33 | 言 | yán | a word; a syllable | 即從座起而白佛言 |
384 | 33 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 即從座起而白佛言 |
385 | 33 | 言 | yán | to regard as | 即從座起而白佛言 |
386 | 33 | 言 | yán | to act as | 即從座起而白佛言 |
387 | 33 | 言 | yán | word; vacana | 即從座起而白佛言 |
388 | 33 | 言 | yán | speak; vad | 即從座起而白佛言 |
389 | 31 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 汝所問者 |
390 | 31 | 所 | suǒ | an office; an institute | 汝所問者 |
391 | 31 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 汝所問者 |
392 | 31 | 所 | suǒ | it | 汝所問者 |
393 | 31 | 所 | suǒ | if; supposing | 汝所問者 |
394 | 31 | 所 | suǒ | a few; various; some | 汝所問者 |
395 | 31 | 所 | suǒ | a place; a location | 汝所問者 |
396 | 31 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 汝所問者 |
397 | 31 | 所 | suǒ | that which | 汝所問者 |
398 | 31 | 所 | suǒ | an ordinal number | 汝所問者 |
399 | 31 | 所 | suǒ | meaning | 汝所問者 |
400 | 31 | 所 | suǒ | garrison | 汝所問者 |
401 | 31 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 汝所問者 |
402 | 31 | 所 | suǒ | that which; yad | 汝所問者 |
403 | 29 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 所見皆自心 |
404 | 29 | 皆 | jiē | same; equally | 所見皆自心 |
405 | 29 | 皆 | jiē | all; sarva | 所見皆自心 |
406 | 29 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 我觀諸法 |
407 | 29 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 我觀諸法 |
408 | 29 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 我觀諸法 |
409 | 29 | 觀 | guān | Guan | 我觀諸法 |
410 | 29 | 觀 | guān | appearance; looks | 我觀諸法 |
411 | 29 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 我觀諸法 |
412 | 29 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 我觀諸法 |
413 | 29 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 我觀諸法 |
414 | 29 | 觀 | guàn | an announcement | 我觀諸法 |
415 | 29 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 我觀諸法 |
416 | 29 | 觀 | guān | Surview | 我觀諸法 |
417 | 29 | 觀 | guān | Observe | 我觀諸法 |
418 | 29 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 我觀諸法 |
419 | 29 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 我觀諸法 |
420 | 29 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 我觀諸法 |
421 | 29 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 我觀諸法 |
422 | 27 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 處石不堪用 |
423 | 27 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 處石不堪用 |
424 | 27 | 處 | chù | location | 處石不堪用 |
425 | 27 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 處石不堪用 |
426 | 27 | 處 | chù | a part; an aspect | 處石不堪用 |
427 | 27 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 處石不堪用 |
428 | 27 | 處 | chǔ | to get along with | 處石不堪用 |
429 | 27 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 處石不堪用 |
430 | 27 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 處石不堪用 |
431 | 27 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 處石不堪用 |
432 | 27 | 處 | chǔ | to be associated with | 處石不堪用 |
433 | 27 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 處石不堪用 |
434 | 27 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 處石不堪用 |
435 | 27 | 處 | chù | circumstances; situation | 處石不堪用 |
436 | 27 | 處 | chù | an occasion; a time | 處石不堪用 |
437 | 27 | 處 | chù | position; sthāna | 處石不堪用 |
438 | 27 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 方便說涅槃 |
439 | 27 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 方便說涅槃 |
440 | 27 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 方便說涅槃 |
441 | 27 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 方便說涅槃 |
442 | 27 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 方便說涅槃 |
443 | 27 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 方便說涅槃 |
444 | 27 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 方便說涅槃 |
445 | 27 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 方便說涅槃 |
446 | 27 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 方便說涅槃 |
447 | 27 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 方便說涅槃 |
448 | 27 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 未來一切諸佛福德智慧 |
449 | 27 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 未來一切諸佛福德智慧 |
450 | 27 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 未來一切諸佛福德智慧 |
451 | 27 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 未來一切諸佛福德智慧 |
452 | 27 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 未來一切諸佛福德智慧 |
453 | 26 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何今者乃說無生 |
454 | 26 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何今者乃說無生 |
455 | 26 | 見 | jiàn | to see | 譬如見果即知其因 |
456 | 26 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 譬如見果即知其因 |
457 | 26 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 譬如見果即知其因 |
458 | 26 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 譬如見果即知其因 |
459 | 26 | 見 | jiàn | passive marker | 譬如見果即知其因 |
460 | 26 | 見 | jiàn | to listen to | 譬如見果即知其因 |
461 | 26 | 見 | jiàn | to meet | 譬如見果即知其因 |
462 | 26 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 譬如見果即知其因 |
463 | 26 | 見 | jiàn | let me; kindly | 譬如見果即知其因 |
464 | 26 | 見 | jiàn | Jian | 譬如見果即知其因 |
465 | 26 | 見 | xiàn | to appear | 譬如見果即知其因 |
466 | 26 | 見 | xiàn | to introduce | 譬如見果即知其因 |
467 | 26 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 譬如見果即知其因 |
468 | 26 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 譬如見果即知其因 |
469 | 24 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 應令有情悉生人天常受快樂 |
470 | 24 | 令 | lìng | to issue a command | 應令有情悉生人天常受快樂 |
471 | 24 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 應令有情悉生人天常受快樂 |
472 | 24 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 應令有情悉生人天常受快樂 |
473 | 24 | 令 | lìng | a season | 應令有情悉生人天常受快樂 |
474 | 24 | 令 | lìng | respected; good reputation | 應令有情悉生人天常受快樂 |
475 | 24 | 令 | lìng | good | 應令有情悉生人天常受快樂 |
476 | 24 | 令 | lìng | pretentious | 應令有情悉生人天常受快樂 |
477 | 24 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 應令有情悉生人天常受快樂 |
478 | 24 | 令 | lìng | a commander | 應令有情悉生人天常受快樂 |
479 | 24 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 應令有情悉生人天常受快樂 |
480 | 24 | 令 | lìng | lyrics | 應令有情悉生人天常受快樂 |
481 | 24 | 令 | lìng | Ling | 應令有情悉生人天常受快樂 |
482 | 24 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 應令有情悉生人天常受快樂 |
483 | 24 | 等 | děng | et cetera; and so on | 寂滅等虛空 |
484 | 24 | 等 | děng | to wait | 寂滅等虛空 |
485 | 24 | 等 | děng | degree; kind | 寂滅等虛空 |
486 | 24 | 等 | děng | plural | 寂滅等虛空 |
487 | 24 | 等 | děng | to be equal | 寂滅等虛空 |
488 | 24 | 等 | děng | degree; level | 寂滅等虛空 |
489 | 24 | 等 | děng | to compare | 寂滅等虛空 |
490 | 24 | 等 | děng | same; equal; sama | 寂滅等虛空 |
491 | 23 | 了 | le | completion of an action | 了色性空猶如聚沫 |
492 | 23 | 了 | liǎo | to know; to understand | 了色性空猶如聚沫 |
493 | 23 | 了 | liǎo | to understand; to know | 了色性空猶如聚沫 |
494 | 23 | 了 | liào | to look afar from a high place | 了色性空猶如聚沫 |
495 | 23 | 了 | le | modal particle | 了色性空猶如聚沫 |
496 | 23 | 了 | le | particle used in certain fixed expressions | 了色性空猶如聚沫 |
497 | 23 | 了 | liǎo | to complete | 了色性空猶如聚沫 |
498 | 23 | 了 | liǎo | completely | 了色性空猶如聚沫 |
499 | 23 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 了色性空猶如聚沫 |
500 | 23 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 了色性空猶如聚沫 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
名 |
|
|
|
善巧 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
智 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
能 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
本寂 | 98 | Benji | |
般若波罗蜜经 | 般若波羅蜜多經 | 98 | The Large sūtra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
慈氏 | 99 | Maitreya | |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大观 | 大觀 | 100 | Daguan |
大乘 | 100 |
|
|
大乘理趣六波罗蜜多经 | 大乘理趣六波羅蜜多經 | 68 |
|
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
佛法 | 102 |
|
|
慧日 | 104 |
|
|
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
觉心 | 覺心 | 106 |
|
莲花生 | 蓮花生 | 108 | Padmasambhava |
六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
洛 | 108 |
|
|
魔怨 | 109 | Māra | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
涅槃 | 110 |
|
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
善生 | 115 | sīgāla | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 444.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱灭则取灭 | 愛滅則取滅 | 195 | from the suppression of longing results that of striving |
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安忍 | 196 |
|
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿苏罗 | 阿蘇羅 | 196 | asura |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
毕舍遮鬼 | 畢舍遮鬼 | 98 | piśāca; pisaca |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不常 | 98 | not permanent | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常生 | 99 | immortality | |
常住 | 99 |
|
|
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
触灭则受灭 | 觸滅則受滅 | 99 | from the suppression of contact results that of sensation |
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
出离 | 出離 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道中 | 100 | on the path | |
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
定身 | 100 | body of meditation | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法要 | 102 |
|
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法门 | 法門 | 102 |
|
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法印 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
福德 | 102 |
|
|
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观想 | 觀想 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
慧日 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
伽他 | 106 | gatha; verse | |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
戒身 | 106 | body of morality | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱知见身 | 解脫知見身 | 106 | body of knowledge and experience of liberation |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
紧捺罗 | 緊捺羅 | 106 | kimnara |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
具足 | 106 |
|
|
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
理趣 | 108 | thought; mata | |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六入灭则触灭 | 六入滅則觸滅 | 108 | from the suppression of the six senses results that of contact |
六入缘触 | 六入緣觸 | 108 | from the six senses proceeds contact |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名色灭则六入灭 | 名色滅則六入滅 | 109 | from the suppression of name and form results that of the six senses |
名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
末那 | 109 | manas; mind | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
乃至一偈一句 | 110 | [heard,] were it but a single stanza, a single verse (or word) | |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
能破 | 110 | refutation | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
菩萨界 | 菩薩界 | 80 | The Realm of Bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
七法 | 113 |
|
|
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
取灭则有灭 | 取滅則有滅 | 113 | from the suppression of striving results that of existence |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
儒童 | 114 | a young boy | |
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
三昧 | 115 |
|
|
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色即是空 | 115 | form is emptiness | |
色界 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善哉 | 115 |
|
|
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
示教 | 115 | to point and instruct | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form |
十方 | 115 |
|
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
实智 | 實智 | 115 |
|
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
受灭则爱灭 | 受滅則愛滅 | 115 | from the suppression of sensation results that of longing |
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受蕴 | 受蘊 | 115 | aggregate of sensation; vedanā |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四违 | 四違 | 115 | four contradictions |
四相 | 115 |
|
|
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
宿因 | 115 | karma of past lives | |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随顺解脱 | 隨順解脫 | 115 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
索诃 | 索訶 | 115 | saha |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
体相用 | 體相用 | 116 |
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
外法 | 119 |
|
|
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄境界 | 119 | world of delusion | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄想颠倒 | 妄想顛倒 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
五大 | 119 | the five elements | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢识 | 無垢識 | 119 | immaculate consciousness |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
小法 | 120 | lesser teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解受持 | 120 | believe and uphold | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
宣教 | 120 | to propagate teachings | |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一念 | 121 |
|
|
意生 | 121 |
|
|
依止 | 121 |
|
|
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
意根 | 121 | the mind sense | |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
有灭则生灭 | 有滅則生滅 | 121 | from the suppression of existence results that of birth |
右遶 | 121 | moving to the right | |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有情界 | 121 | the universe of beings | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
圆满菩提 | 圓滿菩提 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真身 | 122 | true body | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真如 | 122 |
|
|
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
制底 | 122 | caitya | |
知见 | 知見 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸法自在 | 諸法自在 | 122 | sarvadharmeśvara |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自然慧 | 122 | wisdom that arises naturally | |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作善 | 122 | to do good deeds |