Glossary and Vocabulary for Mahāsaṃnipātasūtra (Great Compilation) 大方等大集經, Scroll 7

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 98 wéi to act as; to serve 為眾生故我敬禮
2 98 wéi to change into; to become 為眾生故我敬禮
3 98 wéi to be; is 為眾生故我敬禮
4 98 wéi to do 為眾生故我敬禮
5 98 wèi to support; to help 為眾生故我敬禮
6 98 wéi to govern 為眾生故我敬禮
7 98 wèi to be; bhū 為眾生故我敬禮
8 96 zhě ca 菩薩修集是三昧者
9 87 菩薩 púsà bodhisattva 彼有菩薩名曰不眴
10 87 菩薩 púsà bodhisattva 彼有菩薩名曰不眴
11 87 菩薩 púsà bodhisattva 彼有菩薩名曰不眴
12 83 míng fame; renown; reputation 國土何名
13 83 míng a name; personal name; designation 國土何名
14 83 míng rank; position 國土何名
15 83 míng an excuse 國土何名
16 83 míng life 國土何名
17 83 míng to name; to call 國土何名
18 83 míng to express; to describe 國土何名
19 83 míng to be called; to have the name 國土何名
20 83 míng to own; to possess 國土何名
21 83 míng famous; renowned 國土何名
22 83 míng moral 國土何名
23 83 míng name; naman 國土何名
24 83 míng fame; renown; yasas 國土何名
25 80 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 無量眾生得聞已
26 80 děi to want to; to need to 無量眾生得聞已
27 80 děi must; ought to 無量眾生得聞已
28 80 de 無量眾生得聞已
29 80 de infix potential marker 無量眾生得聞已
30 80 to result in 無量眾生得聞已
31 80 to be proper; to fit; to suit 無量眾生得聞已
32 80 to be satisfied 無量眾生得聞已
33 80 to be finished 無量眾生得聞已
34 80 děi satisfying 無量眾生得聞已
35 80 to contract 無量眾生得聞已
36 80 to hear 無量眾生得聞已
37 80 to have; there is 無量眾生得聞已
38 80 marks time passed 無量眾生得聞已
39 80 obtain; attain; prāpta 無量眾生得聞已
40 72 infix potential marker 不眴菩薩品第四
41 68 xiū to decorate; to embellish 菩薩摩訶薩修何三昧
42 68 xiū to study; to cultivate 菩薩摩訶薩修何三昧
43 68 xiū to repair 菩薩摩訶薩修何三昧
44 68 xiū long; slender 菩薩摩訶薩修何三昧
45 68 xiū to write; to compile 菩薩摩訶薩修何三昧
46 68 xiū to build; to construct; to shape 菩薩摩訶薩修何三昧
47 68 xiū to practice 菩薩摩訶薩修何三昧
48 68 xiū to cut 菩薩摩訶薩修何三昧
49 68 xiū virtuous; wholesome 菩薩摩訶薩修何三昧
50 68 xiū a virtuous person 菩薩摩訶薩修何三昧
51 68 xiū Xiu 菩薩摩訶薩修何三昧
52 68 xiū to unknot 菩薩摩訶薩修何三昧
53 68 xiū to prepare; to put in order 菩薩摩訶薩修何三昧
54 68 xiū excellent 菩薩摩訶薩修何三昧
55 68 xiū to perform [a ceremony] 菩薩摩訶薩修何三昧
56 68 xiū Cultivation 菩薩摩訶薩修何三昧
57 68 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 菩薩摩訶薩修何三昧
58 68 xiū pratipanna; spiritual practice 菩薩摩訶薩修何三昧
59 63 具足 jùzú Completeness 具足一切波羅蜜
60 63 具足 jùzú complete; accomplished 具足一切波羅蜜
61 63 具足 jùzú Purāṇa 具足一切波羅蜜
62 62 to go; to 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
63 62 to rely on; to depend on 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
64 62 Yu 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
65 62 a crow 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
66 54 néng can; able 能度眾生生死海
67 54 néng ability; capacity 能度眾生生死海
68 54 néng a mythical bear-like beast 能度眾生生死海
69 54 néng energy 能度眾生生死海
70 54 néng function; use 能度眾生生死海
71 54 néng talent 能度眾生生死海
72 54 néng expert at 能度眾生生死海
73 54 néng to be in harmony 能度眾生生死海
74 54 néng to tend to; to care for 能度眾生生死海
75 54 néng to reach; to arrive at 能度眾生生死海
76 54 néng to be able; śak 能度眾生生死海
77 54 néng skilful; pravīṇa 能度眾生生死海
78 51 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 思惟十二因緣深義亦復如是
79 50 三昧 sānmèi samadhi 菩薩摩訶薩修何三昧
80 50 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 菩薩摩訶薩修何三昧
81 46 yán to speak; to say; said 大德須菩提白佛言
82 46 yán language; talk; words; utterance; speech 大德須菩提白佛言
83 46 yán Kangxi radical 149 大德須菩提白佛言
84 46 yán phrase; sentence 大德須菩提白佛言
85 46 yán a word; a syllable 大德須菩提白佛言
86 46 yán a theory; a doctrine 大德須菩提白佛言
87 46 yán to regard as 大德須菩提白佛言
88 46 yán to act as 大德須菩提白佛言
89 46 yán word; vacana 大德須菩提白佛言
90 46 yán speak; vad 大德須菩提白佛言
91 46 method; way 能說清淨法之性
92 46 France 能說清淨法之性
93 46 the law; rules; regulations 能說清淨法之性
94 46 the teachings of the Buddha; Dharma 能說清淨法之性
95 46 a standard; a norm 能說清淨法之性
96 46 an institution 能說清淨法之性
97 46 to emulate 能說清淨法之性
98 46 magic; a magic trick 能說清淨法之性
99 46 punishment 能說清淨法之性
100 46 Fa 能說清淨法之性
101 46 a precedent 能說清淨法之性
102 46 a classification of some kinds of Han texts 能說清淨法之性
103 46 relating to a ceremony or rite 能說清淨法之性
104 46 Dharma 能說清淨法之性
105 46 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 能說清淨法之性
106 46 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 能說清淨法之性
107 46 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 能說清淨法之性
108 46 quality; characteristic 能說清淨法之性
109 44 一切 yīqiè temporary 悉蔽一切日月四天釋梵光明
110 44 一切 yīqiè the same 悉蔽一切日月四天釋梵光明
111 43 Yi 寂然無聲亦無謦欬
112 41 dìng to decide 寂靜戒定不可動
113 41 dìng certainly; definitely 寂靜戒定不可動
114 41 dìng to determine 寂靜戒定不可動
115 41 dìng to calm down 寂靜戒定不可動
116 41 dìng to set; to fix 寂靜戒定不可動
117 41 dìng to book; to subscribe to; to order 寂靜戒定不可動
118 41 dìng still 寂靜戒定不可動
119 41 dìng Concentration 寂靜戒定不可動
120 41 dìng meditative concentration; meditation 寂靜戒定不可動
121 41 dìng real; sadbhūta 寂靜戒定不可動
122 38 諸法自在 zhūfǎ zìzài sarvadharmeśvara 是名諸法自在定
123 38 xīn heart [organ] 除却汝等疑網之心
124 38 xīn Kangxi radical 61 除却汝等疑網之心
125 38 xīn mind; consciousness 除却汝等疑網之心
126 38 xīn the center; the core; the middle 除却汝等疑網之心
127 38 xīn one of the 28 star constellations 除却汝等疑網之心
128 38 xīn heart 除却汝等疑網之心
129 38 xīn emotion 除却汝等疑網之心
130 38 xīn intention; consideration 除却汝等疑網之心
131 38 xīn disposition; temperament 除却汝等疑網之心
132 38 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 除却汝等疑網之心
133 36 zhī to go 當爾之時
134 36 zhī to arrive; to go 當爾之時
135 36 zhī is 當爾之時
136 36 zhī to use 當爾之時
137 36 zhī Zhi 當爾之時
138 35 Kangxi radical 71 寂然無聲亦無謦欬
139 35 to not have; without 寂然無聲亦無謦欬
140 35 mo 寂然無聲亦無謦欬
141 35 to not have 寂然無聲亦無謦欬
142 35 Wu 寂然無聲亦無謦欬
143 35 mo 寂然無聲亦無謦欬
144 35 眾生 zhòngshēng all living things 為眾生故我敬禮
145 35 眾生 zhòngshēng living things other than people 為眾生故我敬禮
146 35 眾生 zhòngshēng sentient beings 為眾生故我敬禮
147 35 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 為眾生故我敬禮
148 35 爾時 ěr shí at that time 爾時
149 35 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
150 34 善男子 shàn nánzi good men 善男子
151 34 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
152 34 fēi Kangxi radical 175 非有非無非常非斷
153 34 fēi wrong; bad; untruthful 非有非無非常非斷
154 34 fēi different 非有非無非常非斷
155 34 fēi to not be; to not have 非有非無非常非斷
156 34 fēi to violate; to be contrary to 非有非無非常非斷
157 34 fēi Africa 非有非無非常非斷
158 34 fēi to slander 非有非無非常非斷
159 34 fěi to avoid 非有非無非常非斷
160 34 fēi must 非有非無非常非斷
161 34 fēi an error 非有非無非常非斷
162 34 fēi a problem; a question 非有非無非常非斷
163 34 fēi evil 非有非無非常非斷
164 33 xuàn dazzled 不眴菩薩品第四
165 33 xuàn to wink; to use the eyes to indicate something 不眴菩薩品第四
166 33 xuàn to wink; nimeṣa 不眴菩薩品第四
167 31 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
168 31 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
169 28 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 為於一切諸法頂故修集慧根
170 28 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說偈讚佛
171 28 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說偈讚佛
172 28 shuì to persuade 說偈讚佛
173 28 shuō to teach; to recite; to explain 說偈讚佛
174 28 shuō a doctrine; a theory 說偈讚佛
175 28 shuō to claim; to assert 說偈讚佛
176 28 shuō allocution 說偈讚佛
177 28 shuō to criticize; to scold 說偈讚佛
178 28 shuō to indicate; to refer to 說偈讚佛
179 28 shuō speach; vāda 說偈讚佛
180 28 shuō to speak; bhāṣate 說偈讚佛
181 28 shuō to instruct 說偈讚佛
182 28 děng et cetera; and so on 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界
183 28 děng to wait 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界
184 28 děng to be equal 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界
185 28 děng degree; level 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界
186 28 děng to compare 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界
187 28 děng same; equal; sama 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界
188 28 zhù to dwell; to live; to reside 善思惟已如法住
189 28 zhù to stop; to halt 善思惟已如法住
190 28 zhù to retain; to remain 善思惟已如法住
191 28 zhù to lodge at [temporarily] 善思惟已如法住
192 28 zhù verb complement 善思惟已如法住
193 28 zhù attaching; abiding; dwelling on 善思惟已如法住
194 28 無有 wú yǒu there is not 觀一切僧無有退轉
195 28 無有 wú yǒu non-existence 觀一切僧無有退轉
196 27 精進 jīngjìn to be diligent 過無量劫勤精進
197 27 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 過無量劫勤精進
198 27 精進 jīngjìn Be Diligent 過無量劫勤精進
199 27 精進 jīngjìn diligence 過無量劫勤精進
200 27 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 過無量劫勤精進
201 27 self 我今歸依大藥樹
202 27 [my] dear 我今歸依大藥樹
203 27 Wo 我今歸依大藥樹
204 27 self; atman; attan 我今歸依大藥樹
205 27 ga 我今歸依大藥樹
206 26 suǒ a few; various; some 所言未訖
207 26 suǒ a place; a location 所言未訖
208 26 suǒ indicates a passive voice 所言未訖
209 26 suǒ an ordinal number 所言未訖
210 26 suǒ meaning 所言未訖
211 26 suǒ garrison 所言未訖
212 26 suǒ place; pradeśa 所言未訖
213 26 Qi 其光明淨遍照三千大千世界
214 25 eight 何等為八
215 25 Kangxi radical 12 何等為八
216 25 eighth 何等為八
217 25 all around; all sides 何等為八
218 25 eight; aṣṭa 何等為八
219 25 guān to look at; to watch; to observe 觀一切法如幻如化如焰如響
220 25 guàn Taoist monastery; monastery 觀一切法如幻如化如焰如響
221 25 guān to display; to show; to make visible 觀一切法如幻如化如焰如響
222 25 guān Guan 觀一切法如幻如化如焰如響
223 25 guān appearance; looks 觀一切法如幻如化如焰如響
224 25 guān a sight; a view; a vista 觀一切法如幻如化如焰如響
225 25 guān a concept; a viewpoint; a perspective 觀一切法如幻如化如焰如響
226 25 guān to appreciate; to enjoy; to admire 觀一切法如幻如化如焰如響
227 25 guàn an announcement 觀一切法如幻如化如焰如響
228 25 guàn a high tower; a watchtower 觀一切法如幻如化如焰如響
229 25 guān Surview 觀一切法如幻如化如焰如響
230 25 guān Observe 觀一切法如幻如化如焰如響
231 25 guàn insight; vipasyana; vipassana 觀一切法如幻如化如焰如響
232 25 guān mindfulness; contemplation; smrti 觀一切法如幻如化如焰如響
233 25 guān recollection; anusmrti 觀一切法如幻如化如焰如響
234 25 guān viewing; avaloka 觀一切法如幻如化如焰如響
235 25 to gather; to collect 為諸眾生說大集
236 25 collected works; collection 為諸眾生說大集
237 25 to stablize; to settle 為諸眾生說大集
238 25 used in place names 為諸眾生說大集
239 25 to mix; to blend 為諸眾生說大集
240 25 to hit the mark 為諸眾生說大集
241 25 to compile 為諸眾生說大集
242 25 to finish; to accomplish 為諸眾生說大集
243 25 to rest; to perch 為諸眾生說大集
244 25 a market 為諸眾生說大集
245 25 the origin of suffering 為諸眾生說大集
246 24 須菩提 xūpútí Subhuti 大德須菩提白佛言
247 24 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 大德須菩提白佛言
248 23 Kangxi radical 49 照已即滅
249 23 to bring to an end; to stop 照已即滅
250 23 to complete 照已即滅
251 23 to demote; to dismiss 照已即滅
252 23 to recover from an illness 照已即滅
253 23 former; pūrvaka 照已即滅
254 23 名為 míngwèi to be called 名為三昧
255 23 zhī to know 我亦能知
256 23 zhī to comprehend 我亦能知
257 23 zhī to inform; to tell 我亦能知
258 23 zhī to administer 我亦能知
259 23 zhī to distinguish; to discern 我亦能知
260 23 zhī to be close friends 我亦能知
261 23 zhī to feel; to sense; to perceive 我亦能知
262 23 zhī to receive; to entertain 我亦能知
263 23 zhī knowledge 我亦能知
264 23 zhī consciousness; perception 我亦能知
265 23 zhī a close friend 我亦能知
266 23 zhì wisdom 我亦能知
267 23 zhì Zhi 我亦能知
268 23 zhī Understanding 我亦能知
269 23 zhī know; jña 我亦能知
270 22 xiàng to observe; to assess 具足妙相三十二
271 22 xiàng appearance; portrait; picture 具足妙相三十二
272 22 xiàng countenance; personage; character; disposition 具足妙相三十二
273 22 xiàng to aid; to help 具足妙相三十二
274 22 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 具足妙相三十二
275 22 xiàng a sign; a mark; appearance 具足妙相三十二
276 22 xiāng alternately; in turn 具足妙相三十二
277 22 xiāng Xiang 具足妙相三十二
278 22 xiāng form substance 具足妙相三十二
279 22 xiāng to express 具足妙相三十二
280 22 xiàng to choose 具足妙相三十二
281 22 xiāng Xiang 具足妙相三十二
282 22 xiāng an ancient musical instrument 具足妙相三十二
283 22 xiāng the seventh lunar month 具足妙相三十二
284 22 xiāng to compare 具足妙相三十二
285 22 xiàng to divine 具足妙相三十二
286 22 xiàng to administer 具足妙相三十二
287 22 xiàng helper for a blind person 具足妙相三十二
288 22 xiāng rhythm [music] 具足妙相三十二
289 22 xiāng the upper frets of a pipa 具足妙相三十二
290 22 xiāng coralwood 具足妙相三十二
291 22 xiàng ministry 具足妙相三十二
292 22 xiàng to supplement; to enhance 具足妙相三十二
293 22 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 具足妙相三十二
294 22 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 具足妙相三十二
295 22 xiàng sign; mark; liṅga 具足妙相三十二
296 22 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 具足妙相三十二
297 22 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則能獲得如是等事
298 22 a grade; a level 則能獲得如是等事
299 22 an example; a model 則能獲得如是等事
300 22 a weighing device 則能獲得如是等事
301 22 to grade; to rank 則能獲得如是等事
302 22 to copy; to imitate; to follow 則能獲得如是等事
303 22 to do 則能獲得如是等事
304 22 koan; kōan; gong'an 則能獲得如是等事
305 21 to go back; to return 須菩提復白佛言
306 21 to resume; to restart 須菩提復白佛言
307 21 to do in detail 須菩提復白佛言
308 21 to restore 須菩提復白佛言
309 21 to respond; to reply to 須菩提復白佛言
310 21 Fu; Return 須菩提復白佛言
311 21 to retaliate; to reciprocate 須菩提復白佛言
312 21 to avoid forced labor or tax 須菩提復白佛言
313 21 Fu 須菩提復白佛言
314 21 doubled; to overlapping; folded 須菩提復白佛言
315 21 a lined garment with doubled thickness 須菩提復白佛言
316 21 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 煩惱不污猶如蓮華
317 21 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 煩惱不污猶如蓮華
318 21 煩惱 fánnǎo defilement 煩惱不污猶如蓮華
319 21 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 煩惱不污猶如蓮華
320 21 tool; device; utensil; equipment; instrument 具善法財猶如商主
321 21 to possess; to have 具善法財猶如商主
322 21 to prepare 具善法財猶如商主
323 21 to write; to describe; to state 具善法財猶如商主
324 21 Ju 具善法財猶如商主
325 21 talent; ability 具善法財猶如商主
326 21 a feast; food 具善法財猶如商主
327 21 to arrange; to provide 具善法財猶如商主
328 21 furnishings 具善法財猶如商主
329 21 to understand 具善法財猶如商主
330 21 a mat for sitting and sleeping on 具善法財猶如商主
331 20 梵行 fànxíng brahmacarya; pure practices; religious life 種諸善根淨修梵行
332 20 梵行 fànxíng Brahmin; Brahman 種諸善根淨修梵行
333 20 ér Kangxi radical 126 不眴菩薩從彼而來
334 20 ér as if; to seem like 不眴菩薩從彼而來
335 20 néng can; able 不眴菩薩從彼而來
336 20 ér whiskers on the cheeks; sideburns 不眴菩薩從彼而來
337 20 ér to arrive; up to 不眴菩薩從彼而來
338 19 大德 dàdé most virtuous 大德須菩提白佛言
339 19 大德 dàdé Dade reign 大德須菩提白佛言
340 19 大德 dàdé a major festival 大德須菩提白佛言
341 19 大德 dàdé most virtuous; bhadanta 大德須菩提白佛言
342 19 大德 dàdé Great Virtue; Yaññadatta 大德須菩提白佛言
343 18 to use; to grasp 兼以勸化諸眾生
344 18 to rely on 兼以勸化諸眾生
345 18 to regard 兼以勸化諸眾生
346 18 to be able to 兼以勸化諸眾生
347 18 to order; to command 兼以勸化諸眾生
348 18 used after a verb 兼以勸化諸眾生
349 18 a reason; a cause 兼以勸化諸眾生
350 18 Israel 兼以勸化諸眾生
351 18 Yi 兼以勸化諸眾生
352 18 use; yogena 兼以勸化諸眾生
353 18 jiè to quit 寂靜戒定不可動
354 18 jiè to warn against 寂靜戒定不可動
355 18 jiè to be purified before a religious ceremony 寂靜戒定不可動
356 18 jiè vow 寂靜戒定不可動
357 18 jiè to instruct; to command 寂靜戒定不可動
358 18 jiè to ordain 寂靜戒定不可動
359 18 jiè a genre of writing containing maxims 寂靜戒定不可動
360 18 jiè to be cautious; to be prudent 寂靜戒定不可動
361 18 jiè to prohibit; to proscribe 寂靜戒定不可動
362 18 jiè boundary; realm 寂靜戒定不可動
363 18 jiè third finger 寂靜戒定不可動
364 18 jiè a precept; a vow; sila 寂靜戒定不可動
365 18 jiè morality 寂靜戒定不可動
366 17 Buddha; Awakened One 佛告須菩提言
367 17 relating to Buddhism 佛告須菩提言
368 17 a statue or image of a Buddha 佛告須菩提言
369 17 a Buddhist text 佛告須菩提言
370 17 to touch; to stroke 佛告須菩提言
371 17 Buddha 佛告須菩提言
372 17 Buddha; Awakened One 佛告須菩提言
373 17 比丘 bǐqiū bhiksu; a Buddhist monk 八千比丘得阿羅漢果
374 17 比丘 bǐqiū bhiksu 八千比丘得阿羅漢果
375 17 比丘 bǐqiū bhiksu; a monk; bhikkhu 八千比丘得阿羅漢果
376 16 二者 èrzhě the two; both 二者
377 16 二者 èr zhě second; secondly; the second is 二者
378 16 獲得 huòdé to obtain; to receive; to get 則能獲得如是等事
379 16 獲得 huòdé obtain; pratilabhate 則能獲得如是等事
380 16 to be near by; to be close to 照已即滅
381 16 at that time 照已即滅
382 16 to be exactly the same as; to be thus 照已即滅
383 16 supposed; so-called 照已即滅
384 16 to arrive at; to ascend 照已即滅
385 16 菩提 pútí bodhi; enlightenment 不為他喜求菩提
386 16 菩提 pútí bodhi 不為他喜求菩提
387 16 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 不為他喜求菩提
388 16 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 成就善根施甘露
389 16 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 成就善根施甘露
390 16 成就 chéngjiù accomplishment 成就善根施甘露
391 16 成就 chéngjiù Achievements 成就善根施甘露
392 16 成就 chéngjiù to attained; to obtain 成就善根施甘露
393 16 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 成就善根施甘露
394 16 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 成就善根施甘露
395 15 一者 yī zhě first; firstly; the first is 一者
396 15 zhōng middle 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
397 15 zhōng medium; medium sized 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
398 15 zhōng China 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
399 15 zhòng to hit the mark 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
400 15 zhōng midday 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
401 15 zhōng inside 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
402 15 zhōng during 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
403 15 zhōng Zhong 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
404 15 zhōng intermediary 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
405 15 zhōng half 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
406 15 zhòng to reach; to attain 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
407 15 zhòng to suffer; to infect 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
408 15 zhòng to obtain 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
409 15 zhòng to pass an exam 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
410 15 zhōng middle 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
411 15 sān three 何等為三
412 15 sān third 何等為三
413 15 sān more than two 何等為三
414 15 sān very few 何等為三
415 15 sān San 何等為三
416 15 sān three; tri 何等為三
417 15 sān sa 何等為三
418 15 sān three kinds; trividha 何等為三
419 15 liù six 何等為六
420 15 liù sixth 何等為六
421 15 liù a note on the Gongche scale 何等為六
422 15 liù six; ṣaṭ 何等為六
423 14 如來 rúlái Tathagata 一切大眾瞻覩如來目未曾眴
424 14 如來 Rúlái Tathagata 一切大眾瞻覩如來目未曾眴
425 14 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 一切大眾瞻覩如來目未曾眴
426 14 desire 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
427 14 to desire; to wish 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
428 14 to desire; to intend 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
429 14 lust 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
430 14 desire; intention; wish; kāma 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
431 14 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 為欲遠離一切煩惱故具四正勤
432 14 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 為欲遠離一切煩惱故具四正勤
433 14 遠離 yuǎnlí to far off 為欲遠離一切煩惱故具四正勤
434 14 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 為欲遠離一切煩惱故具四正勤
435 14 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 為欲遠離一切煩惱故具四正勤
436 14 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 無上法師天中天
437 14 seven 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界
438 14 a genre of poetry 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界
439 14 seventh day memorial ceremony 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界
440 14 seven; sapta 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界
441 14 心得自在 xīn dé zìzài having attained mastery of their minds 心得自在如自在天
442 13 Ru River 吾當為汝分別宣說
443 13 Ru 吾當為汝分別宣說
444 13 白佛 bái fó to address the Buddha 大德須菩提白佛言
445 13 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 不眴菩薩摩訶薩長跪合掌
446 13 四者 sì zhě fourth; the fourth is 四者
447 13 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 為諸眾生說大集
448 12 說法 shuō fǎ a statement; wording 與諸大眾圍遶說法
449 12 說法 shuō fǎ a opinion; view; understanding 與諸大眾圍遶說法
450 12 說法 shuō fǎ words from the heart 與諸大眾圍遶說法
451 12 說法 shuō fǎ Expounding the Dharma 與諸大眾圍遶說法
452 12 說法 shuō fǎ to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana 與諸大眾圍遶說法
453 12 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 東方過於無量世界
454 12 無量 wúliàng immeasurable 東方過於無量世界
455 12 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 東方過於無量世界
456 12 無量 wúliàng Atula 東方過於無量世界
457 12 xíng to walk 為行聖行入聖數故
458 12 xíng capable; competent 為行聖行入聖數故
459 12 háng profession 為行聖行入聖數故
460 12 xíng Kangxi radical 144 為行聖行入聖數故
461 12 xíng to travel 為行聖行入聖數故
462 12 xìng actions; conduct 為行聖行入聖數故
463 12 xíng to do; to act; to practice 為行聖行入聖數故
464 12 xíng all right; OK; okay 為行聖行入聖數故
465 12 háng horizontal line 為行聖行入聖數故
466 12 héng virtuous deeds 為行聖行入聖數故
467 12 hàng a line of trees 為行聖行入聖數故
468 12 hàng bold; steadfast 為行聖行入聖數故
469 12 xíng to move 為行聖行入聖數故
470 12 xíng to put into effect; to implement 為行聖行入聖數故
471 12 xíng travel 為行聖行入聖數故
472 12 xíng to circulate 為行聖行入聖數故
473 12 xíng running script; running script 為行聖行入聖數故
474 12 xíng temporary 為行聖行入聖數故
475 12 háng rank; order 為行聖行入聖數故
476 12 háng a business; a shop 為行聖行入聖數故
477 12 xíng to depart; to leave 為行聖行入聖數故
478 12 xíng to experience 為行聖行入聖數故
479 12 xíng path; way 為行聖行入聖數故
480 12 xíng xing; ballad 為行聖行入聖數故
481 12 xíng Xing 為行聖行入聖數故
482 12 xíng Practice 為行聖行入聖數故
483 12 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 為行聖行入聖數故
484 12 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 為行聖行入聖數故
485 12 to leave; to depart; to go away; to part 不離諸佛
486 12 a mythical bird 不離諸佛
487 12 li; one of the eight divinatory trigrams 不離諸佛
488 12 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 不離諸佛
489 12 chī a dragon with horns not yet grown 不離諸佛
490 12 a mountain ash 不離諸佛
491 12 vanilla; a vanilla-like herb 不離諸佛
492 12 to be scattered; to be separated 不離諸佛
493 12 to cut off 不離諸佛
494 12 to violate; to be contrary to 不離諸佛
495 12 to be distant from 不離諸佛
496 12 two 不離諸佛
497 12 to array; to align 不離諸佛
498 12 to pass through; to experience 不離諸佛
499 12 transcendence 不離諸佛
500 12 to avoid; to abstain from; viramaṇa 不離諸佛

Frequencies of all Words

Top 837

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 115 shì is; are; am; to be 今何因緣有是光明
2 115 shì is exactly 今何因緣有是光明
3 115 shì is suitable; is in contrast 今何因緣有是光明
4 115 shì this; that; those 今何因緣有是光明
5 115 shì really; certainly 今何因緣有是光明
6 115 shì correct; yes; affirmative 今何因緣有是光明
7 115 shì true 今何因緣有是光明
8 115 shì is; has; exists 今何因緣有是光明
9 115 shì used between repetitions of a word 今何因緣有是光明
10 115 shì a matter; an affair 今何因緣有是光明
11 115 shì Shi 今何因緣有是光明
12 115 shì is; bhū 今何因緣有是光明
13 115 shì this; idam 今何因緣有是光明
14 98 wèi for; to 為眾生故我敬禮
15 98 wèi because of 為眾生故我敬禮
16 98 wéi to act as; to serve 為眾生故我敬禮
17 98 wéi to change into; to become 為眾生故我敬禮
18 98 wéi to be; is 為眾生故我敬禮
19 98 wéi to do 為眾生故我敬禮
20 98 wèi for 為眾生故我敬禮
21 98 wèi because of; for; to 為眾生故我敬禮
22 98 wèi to 為眾生故我敬禮
23 98 wéi in a passive construction 為眾生故我敬禮
24 98 wéi forming a rehetorical question 為眾生故我敬禮
25 98 wéi forming an adverb 為眾生故我敬禮
26 98 wéi to add emphasis 為眾生故我敬禮
27 98 wèi to support; to help 為眾生故我敬禮
28 98 wéi to govern 為眾生故我敬禮
29 98 wèi to be; bhū 為眾生故我敬禮
30 96 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 菩薩修集是三昧者
31 96 zhě that 菩薩修集是三昧者
32 96 zhě nominalizing function word 菩薩修集是三昧者
33 96 zhě used to mark a definition 菩薩修集是三昧者
34 96 zhě used to mark a pause 菩薩修集是三昧者
35 96 zhě topic marker; that; it 菩薩修集是三昧者
36 96 zhuó according to 菩薩修集是三昧者
37 96 zhě ca 菩薩修集是三昧者
38 87 菩薩 púsà bodhisattva 彼有菩薩名曰不眴
39 87 菩薩 púsà bodhisattva 彼有菩薩名曰不眴
40 87 菩薩 púsà bodhisattva 彼有菩薩名曰不眴
41 85 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
42 85 old; ancient; former; past 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
43 85 reason; cause; purpose 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
44 85 to die 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
45 85 so; therefore; hence 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
46 85 original 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
47 85 accident; happening; instance 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
48 85 a friend; an acquaintance; friendship 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
49 85 something in the past 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
50 85 deceased; dead 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
51 85 still; yet 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
52 85 therefore; tasmāt 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
53 83 míng measure word for people 國土何名
54 83 míng fame; renown; reputation 國土何名
55 83 míng a name; personal name; designation 國土何名
56 83 míng rank; position 國土何名
57 83 míng an excuse 國土何名
58 83 míng life 國土何名
59 83 míng to name; to call 國土何名
60 83 míng to express; to describe 國土何名
61 83 míng to be called; to have the name 國土何名
62 83 míng to own; to possess 國土何名
63 83 míng famous; renowned 國土何名
64 83 míng moral 國土何名
65 83 míng name; naman 國土何名
66 83 míng fame; renown; yasas 國土何名
67 80 de potential marker 無量眾生得聞已
68 80 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 無量眾生得聞已
69 80 děi must; ought to 無量眾生得聞已
70 80 děi to want to; to need to 無量眾生得聞已
71 80 děi must; ought to 無量眾生得聞已
72 80 de 無量眾生得聞已
73 80 de infix potential marker 無量眾生得聞已
74 80 to result in 無量眾生得聞已
75 80 to be proper; to fit; to suit 無量眾生得聞已
76 80 to be satisfied 無量眾生得聞已
77 80 to be finished 無量眾生得聞已
78 80 de result of degree 無量眾生得聞已
79 80 de marks completion of an action 無量眾生得聞已
80 80 děi satisfying 無量眾生得聞已
81 80 to contract 無量眾生得聞已
82 80 marks permission or possibility 無量眾生得聞已
83 80 expressing frustration 無量眾生得聞已
84 80 to hear 無量眾生得聞已
85 80 to have; there is 無量眾生得聞已
86 80 marks time passed 無量眾生得聞已
87 80 obtain; attain; prāpta 無量眾生得聞已
88 72 ruò to seem; to be like; as 若得智慧無罣礙
89 72 ruò seemingly 若得智慧無罣礙
90 72 ruò if 若得智慧無罣礙
91 72 ruò you 若得智慧無罣礙
92 72 ruò this; that 若得智慧無罣礙
93 72 ruò and; or 若得智慧無罣礙
94 72 ruò as for; pertaining to 若得智慧無罣礙
95 72 pomegranite 若得智慧無罣礙
96 72 ruò to choose 若得智慧無罣礙
97 72 ruò to agree; to accord with; to conform to 若得智慧無罣礙
98 72 ruò thus 若得智慧無罣礙
99 72 ruò pollia 若得智慧無罣礙
100 72 ruò Ruo 若得智慧無罣礙
101 72 ruò only then 若得智慧無罣礙
102 72 ja 若得智慧無罣礙
103 72 jñā 若得智慧無罣礙
104 72 ruò if; yadi 若得智慧無罣礙
105 72 not; no 不眴菩薩品第四
106 72 expresses that a certain condition cannot be acheived 不眴菩薩品第四
107 72 as a correlative 不眴菩薩品第四
108 72 no (answering a question) 不眴菩薩品第四
109 72 forms a negative adjective from a noun 不眴菩薩品第四
110 72 at the end of a sentence to form a question 不眴菩薩品第四
111 72 to form a yes or no question 不眴菩薩品第四
112 72 infix potential marker 不眴菩薩品第四
113 72 no; na 不眴菩薩品第四
114 68 xiū to decorate; to embellish 菩薩摩訶薩修何三昧
115 68 xiū to study; to cultivate 菩薩摩訶薩修何三昧
116 68 xiū to repair 菩薩摩訶薩修何三昧
117 68 xiū long; slender 菩薩摩訶薩修何三昧
118 68 xiū to write; to compile 菩薩摩訶薩修何三昧
119 68 xiū to build; to construct; to shape 菩薩摩訶薩修何三昧
120 68 xiū to practice 菩薩摩訶薩修何三昧
121 68 xiū to cut 菩薩摩訶薩修何三昧
122 68 xiū virtuous; wholesome 菩薩摩訶薩修何三昧
123 68 xiū a virtuous person 菩薩摩訶薩修何三昧
124 68 xiū Xiu 菩薩摩訶薩修何三昧
125 68 xiū to unknot 菩薩摩訶薩修何三昧
126 68 xiū to prepare; to put in order 菩薩摩訶薩修何三昧
127 68 xiū excellent 菩薩摩訶薩修何三昧
128 68 xiū to perform [a ceremony] 菩薩摩訶薩修何三昧
129 68 xiū Cultivation 菩薩摩訶薩修何三昧
130 68 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 菩薩摩訶薩修何三昧
131 68 xiū pratipanna; spiritual practice 菩薩摩訶薩修何三昧
132 63 具足 jùzú Completeness 具足一切波羅蜜
133 63 具足 jùzú complete; accomplished 具足一切波羅蜜
134 63 具足 jùzú Purāṇa 具足一切波羅蜜
135 62 in; at 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
136 62 in; at 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
137 62 in; at; to; from 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
138 62 to go; to 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
139 62 to rely on; to depend on 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
140 62 to go to; to arrive at 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
141 62 from 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
142 62 give 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
143 62 oppposing 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
144 62 and 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
145 62 compared to 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
146 62 by 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
147 62 and; as well as 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
148 62 for 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
149 62 Yu 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
150 62 a crow 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
151 62 whew; wow 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
152 62 near to; antike 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
153 54 néng can; able 能度眾生生死海
154 54 néng ability; capacity 能度眾生生死海
155 54 néng a mythical bear-like beast 能度眾生生死海
156 54 néng energy 能度眾生生死海
157 54 néng function; use 能度眾生生死海
158 54 néng may; should; permitted to 能度眾生生死海
159 54 néng talent 能度眾生生死海
160 54 néng expert at 能度眾生生死海
161 54 néng to be in harmony 能度眾生生死海
162 54 néng to tend to; to care for 能度眾生生死海
163 54 néng to reach; to arrive at 能度眾生生死海
164 54 néng as long as; only 能度眾生生死海
165 54 néng even if 能度眾生生死海
166 54 néng but 能度眾生生死海
167 54 néng in this way 能度眾生生死海
168 54 néng to be able; śak 能度眾生生死海
169 54 néng skilful; pravīṇa 能度眾生生死海
170 51 如是 rúshì thus; so 思惟十二因緣深義亦復如是
171 51 如是 rúshì thus, so 思惟十二因緣深義亦復如是
172 51 如是 rúshì thus; evam 思惟十二因緣深義亦復如是
173 51 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 思惟十二因緣深義亦復如是
174 50 三昧 sānmèi samadhi 菩薩摩訶薩修何三昧
175 50 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 菩薩摩訶薩修何三昧
176 50 yǒu is; are; to exist 今何因緣有是光明
177 50 yǒu to have; to possess 今何因緣有是光明
178 50 yǒu indicates an estimate 今何因緣有是光明
179 50 yǒu indicates a large quantity 今何因緣有是光明
180 50 yǒu indicates an affirmative response 今何因緣有是光明
181 50 yǒu a certain; used before a person, time, or place 今何因緣有是光明
182 50 yǒu used to compare two things 今何因緣有是光明
183 50 yǒu used in a polite formula before certain verbs 今何因緣有是光明
184 50 yǒu used before the names of dynasties 今何因緣有是光明
185 50 yǒu a certain thing; what exists 今何因緣有是光明
186 50 yǒu multiple of ten and ... 今何因緣有是光明
187 50 yǒu abundant 今何因緣有是光明
188 50 yǒu purposeful 今何因緣有是光明
189 50 yǒu You 今何因緣有是光明
190 50 yǒu 1. existence; 2. becoming 今何因緣有是光明
191 50 yǒu becoming; bhava 今何因緣有是光明
192 46 yán to speak; to say; said 大德須菩提白佛言
193 46 yán language; talk; words; utterance; speech 大德須菩提白佛言
194 46 yán Kangxi radical 149 大德須菩提白佛言
195 46 yán a particle with no meaning 大德須菩提白佛言
196 46 yán phrase; sentence 大德須菩提白佛言
197 46 yán a word; a syllable 大德須菩提白佛言
198 46 yán a theory; a doctrine 大德須菩提白佛言
199 46 yán to regard as 大德須菩提白佛言
200 46 yán to act as 大德須菩提白佛言
201 46 yán word; vacana 大德須菩提白佛言
202 46 yán speak; vad 大德須菩提白佛言
203 46 method; way 能說清淨法之性
204 46 France 能說清淨法之性
205 46 the law; rules; regulations 能說清淨法之性
206 46 the teachings of the Buddha; Dharma 能說清淨法之性
207 46 a standard; a norm 能說清淨法之性
208 46 an institution 能說清淨法之性
209 46 to emulate 能說清淨法之性
210 46 magic; a magic trick 能說清淨法之性
211 46 punishment 能說清淨法之性
212 46 Fa 能說清淨法之性
213 46 a precedent 能說清淨法之性
214 46 a classification of some kinds of Han texts 能說清淨法之性
215 46 relating to a ceremony or rite 能說清淨法之性
216 46 Dharma 能說清淨法之性
217 46 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 能說清淨法之性
218 46 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 能說清淨法之性
219 46 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 能說清淨法之性
220 46 quality; characteristic 能說清淨法之性
221 44 一切 yīqiè all; every; everything 悉蔽一切日月四天釋梵光明
222 44 一切 yīqiè temporary 悉蔽一切日月四天釋梵光明
223 44 一切 yīqiè the same 悉蔽一切日月四天釋梵光明
224 44 一切 yīqiè generally 悉蔽一切日月四天釋梵光明
225 44 一切 yīqiè all, everything 悉蔽一切日月四天釋梵光明
226 44 一切 yīqiè all; sarva 悉蔽一切日月四天釋梵光明
227 43 also; too 寂然無聲亦無謦欬
228 43 but 寂然無聲亦無謦欬
229 43 this; he; she 寂然無聲亦無謦欬
230 43 although; even though 寂然無聲亦無謦欬
231 43 already 寂然無聲亦無謦欬
232 43 particle with no meaning 寂然無聲亦無謦欬
233 43 Yi 寂然無聲亦無謦欬
234 42 such as; for example; for instance 眾生喜見如滿月
235 42 if 眾生喜見如滿月
236 42 in accordance with 眾生喜見如滿月
237 42 to be appropriate; should; with regard to 眾生喜見如滿月
238 42 this 眾生喜見如滿月
239 42 it is so; it is thus; can be compared with 眾生喜見如滿月
240 42 to go to 眾生喜見如滿月
241 42 to meet 眾生喜見如滿月
242 42 to appear; to seem; to be like 眾生喜見如滿月
243 42 at least as good as 眾生喜見如滿月
244 42 and 眾生喜見如滿月
245 42 or 眾生喜見如滿月
246 42 but 眾生喜見如滿月
247 42 then 眾生喜見如滿月
248 42 naturally 眾生喜見如滿月
249 42 expresses a question or doubt 眾生喜見如滿月
250 42 you 眾生喜見如滿月
251 42 the second lunar month 眾生喜見如滿月
252 42 in; at 眾生喜見如滿月
253 42 Ru 眾生喜見如滿月
254 42 Thus 眾生喜見如滿月
255 42 thus; tathā 眾生喜見如滿月
256 42 like; iva 眾生喜見如滿月
257 42 suchness; tathatā 眾生喜見如滿月
258 41 dìng to decide 寂靜戒定不可動
259 41 dìng certainly; definitely 寂靜戒定不可動
260 41 dìng to determine 寂靜戒定不可動
261 41 dìng to calm down 寂靜戒定不可動
262 41 dìng to set; to fix 寂靜戒定不可動
263 41 dìng to book; to subscribe to; to order 寂靜戒定不可動
264 41 dìng still 寂靜戒定不可動
265 41 dìng Concentration 寂靜戒定不可動
266 41 dìng meditative concentration; meditation 寂靜戒定不可動
267 41 dìng real; sadbhūta 寂靜戒定不可動
268 38 諸法自在 zhūfǎ zìzài sarvadharmeśvara 是名諸法自在定
269 38 xīn heart [organ] 除却汝等疑網之心
270 38 xīn Kangxi radical 61 除却汝等疑網之心
271 38 xīn mind; consciousness 除却汝等疑網之心
272 38 xīn the center; the core; the middle 除却汝等疑網之心
273 38 xīn one of the 28 star constellations 除却汝等疑網之心
274 38 xīn heart 除却汝等疑網之心
275 38 xīn emotion 除却汝等疑網之心
276 38 xīn intention; consideration 除却汝等疑網之心
277 38 xīn disposition; temperament 除却汝等疑網之心
278 38 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 除却汝等疑網之心
279 36 zhī him; her; them; that 當爾之時
280 36 zhī used between a modifier and a word to form a word group 當爾之時
281 36 zhī to go 當爾之時
282 36 zhī this; that 當爾之時
283 36 zhī genetive marker 當爾之時
284 36 zhī it 當爾之時
285 36 zhī in 當爾之時
286 36 zhī all 當爾之時
287 36 zhī and 當爾之時
288 36 zhī however 當爾之時
289 36 zhī if 當爾之時
290 36 zhī then 當爾之時
291 36 zhī to arrive; to go 當爾之時
292 36 zhī is 當爾之時
293 36 zhī to use 當爾之時
294 36 zhī Zhi 當爾之時
295 35 no 寂然無聲亦無謦欬
296 35 Kangxi radical 71 寂然無聲亦無謦欬
297 35 to not have; without 寂然無聲亦無謦欬
298 35 has not yet 寂然無聲亦無謦欬
299 35 mo 寂然無聲亦無謦欬
300 35 do not 寂然無聲亦無謦欬
301 35 not; -less; un- 寂然無聲亦無謦欬
302 35 regardless of 寂然無聲亦無謦欬
303 35 to not have 寂然無聲亦無謦欬
304 35 um 寂然無聲亦無謦欬
305 35 Wu 寂然無聲亦無謦欬
306 35 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 寂然無聲亦無謦欬
307 35 not; non- 寂然無聲亦無謦欬
308 35 mo 寂然無聲亦無謦欬
309 35 zhū all; many; various 與諸大眾圍遶說法
310 35 zhū Zhu 與諸大眾圍遶說法
311 35 zhū all; members of the class 與諸大眾圍遶說法
312 35 zhū interrogative particle 與諸大眾圍遶說法
313 35 zhū him; her; them; it 與諸大眾圍遶說法
314 35 zhū of; in 與諸大眾圍遶說法
315 35 zhū all; many; sarva 與諸大眾圍遶說法
316 35 眾生 zhòngshēng all living things 為眾生故我敬禮
317 35 眾生 zhòngshēng living things other than people 為眾生故我敬禮
318 35 眾生 zhòngshēng sentient beings 為眾生故我敬禮
319 35 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 為眾生故我敬禮
320 35 爾時 ěr shí at that time 爾時
321 35 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
322 34 善男子 shàn nánzi good men 善男子
323 34 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
324 34 fēi not; non-; un- 非有非無非常非斷
325 34 fēi Kangxi radical 175 非有非無非常非斷
326 34 fēi wrong; bad; untruthful 非有非無非常非斷
327 34 fēi different 非有非無非常非斷
328 34 fēi to not be; to not have 非有非無非常非斷
329 34 fēi to violate; to be contrary to 非有非無非常非斷
330 34 fēi Africa 非有非無非常非斷
331 34 fēi to slander 非有非無非常非斷
332 34 fěi to avoid 非有非無非常非斷
333 34 fēi must 非有非無非常非斷
334 34 fēi an error 非有非無非常非斷
335 34 fēi a problem; a question 非有非無非常非斷
336 34 fēi evil 非有非無非常非斷
337 34 fēi besides; except; unless 非有非無非常非斷
338 33 xuàn dazzled 不眴菩薩品第四
339 33 xuàn to wink; to use the eyes to indicate something 不眴菩薩品第四
340 33 xuàn to wink; nimeṣa 不眴菩薩品第四
341 31 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
342 31 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊故在欲色二界中間大寶坊中
343 28 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 為於一切諸法頂故修集慧根
344 28 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說偈讚佛
345 28 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說偈讚佛
346 28 shuì to persuade 說偈讚佛
347 28 shuō to teach; to recite; to explain 說偈讚佛
348 28 shuō a doctrine; a theory 說偈讚佛
349 28 shuō to claim; to assert 說偈讚佛
350 28 shuō allocution 說偈讚佛
351 28 shuō to criticize; to scold 說偈讚佛
352 28 shuō to indicate; to refer to 說偈讚佛
353 28 shuō speach; vāda 說偈讚佛
354 28 shuō to speak; bhāṣate 說偈讚佛
355 28 shuō to instruct 說偈讚佛
356 28 děng et cetera; and so on 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界
357 28 děng to wait 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界
358 28 děng degree; kind 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界
359 28 děng plural 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界
360 28 děng to be equal 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界
361 28 děng degree; level 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界
362 28 děng to compare 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界
363 28 děng same; equal; sama 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界
364 28 zhù to dwell; to live; to reside 善思惟已如法住
365 28 zhù to stop; to halt 善思惟已如法住
366 28 zhù to retain; to remain 善思惟已如法住
367 28 zhù to lodge at [temporarily] 善思惟已如法住
368 28 zhù firmly; securely 善思惟已如法住
369 28 zhù verb complement 善思惟已如法住
370 28 zhù attaching; abiding; dwelling on 善思惟已如法住
371 28 無有 wú yǒu there is not 觀一切僧無有退轉
372 28 無有 wú yǒu non-existence 觀一切僧無有退轉
373 27 精進 jīngjìn to be diligent 過無量劫勤精進
374 27 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 過無量劫勤精進
375 27 精進 jīngjìn Be Diligent 過無量劫勤精進
376 27 精進 jīngjìn diligence 過無量劫勤精進
377 27 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 過無量劫勤精進
378 27 I; me; my 我今歸依大藥樹
379 27 self 我今歸依大藥樹
380 27 we; our 我今歸依大藥樹
381 27 [my] dear 我今歸依大藥樹
382 27 Wo 我今歸依大藥樹
383 27 self; atman; attan 我今歸依大藥樹
384 27 ga 我今歸依大藥樹
385 27 I; aham 我今歸依大藥樹
386 26 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 所言未訖
387 26 suǒ an office; an institute 所言未訖
388 26 suǒ introduces a relative clause 所言未訖
389 26 suǒ it 所言未訖
390 26 suǒ if; supposing 所言未訖
391 26 suǒ a few; various; some 所言未訖
392 26 suǒ a place; a location 所言未訖
393 26 suǒ indicates a passive voice 所言未訖
394 26 suǒ that which 所言未訖
395 26 suǒ an ordinal number 所言未訖
396 26 suǒ meaning 所言未訖
397 26 suǒ garrison 所言未訖
398 26 suǒ place; pradeśa 所言未訖
399 26 suǒ that which; yad 所言未訖
400 26 his; hers; its; theirs 其光明淨遍照三千大千世界
401 26 to add emphasis 其光明淨遍照三千大千世界
402 26 used when asking a question in reply to a question 其光明淨遍照三千大千世界
403 26 used when making a request or giving an order 其光明淨遍照三千大千世界
404 26 he; her; it; them 其光明淨遍照三千大千世界
405 26 probably; likely 其光明淨遍照三千大千世界
406 26 will 其光明淨遍照三千大千世界
407 26 may 其光明淨遍照三千大千世界
408 26 if 其光明淨遍照三千大千世界
409 26 or 其光明淨遍照三千大千世界
410 26 Qi 其光明淨遍照三千大千世界
411 26 he; her; it; saḥ; sā; tad 其光明淨遍照三千大千世界
412 25 eight 何等為八
413 25 Kangxi radical 12 何等為八
414 25 eighth 何等為八
415 25 all around; all sides 何等為八
416 25 eight; aṣṭa 何等為八
417 25 guān to look at; to watch; to observe 觀一切法如幻如化如焰如響
418 25 guàn Taoist monastery; monastery 觀一切法如幻如化如焰如響
419 25 guān to display; to show; to make visible 觀一切法如幻如化如焰如響
420 25 guān Guan 觀一切法如幻如化如焰如響
421 25 guān appearance; looks 觀一切法如幻如化如焰如響
422 25 guān a sight; a view; a vista 觀一切法如幻如化如焰如響
423 25 guān a concept; a viewpoint; a perspective 觀一切法如幻如化如焰如響
424 25 guān to appreciate; to enjoy; to admire 觀一切法如幻如化如焰如響
425 25 guàn an announcement 觀一切法如幻如化如焰如響
426 25 guàn a high tower; a watchtower 觀一切法如幻如化如焰如響
427 25 guān Surview 觀一切法如幻如化如焰如響
428 25 guān Observe 觀一切法如幻如化如焰如響
429 25 guàn insight; vipasyana; vipassana 觀一切法如幻如化如焰如響
430 25 guān mindfulness; contemplation; smrti 觀一切法如幻如化如焰如響
431 25 guān recollection; anusmrti 觀一切法如幻如化如焰如響
432 25 guān viewing; avaloka 觀一切法如幻如化如焰如響
433 25 to gather; to collect 為諸眾生說大集
434 25 collected works; collection 為諸眾生說大集
435 25 volume; part 為諸眾生說大集
436 25 to stablize; to settle 為諸眾生說大集
437 25 used in place names 為諸眾生說大集
438 25 to mix; to blend 為諸眾生說大集
439 25 to hit the mark 為諸眾生說大集
440 25 to compile 為諸眾生說大集
441 25 to finish; to accomplish 為諸眾生說大集
442 25 to rest; to perch 為諸眾生說大集
443 25 a market 為諸眾生說大集
444 25 the origin of suffering 為諸眾生說大集
445 24 須菩提 xūpútí Subhuti 大德須菩提白佛言
446 24 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 大德須菩提白佛言
447 23 already 照已即滅
448 23 Kangxi radical 49 照已即滅
449 23 from 照已即滅
450 23 to bring to an end; to stop 照已即滅
451 23 final aspectual particle 照已即滅
452 23 afterwards; thereafter 照已即滅
453 23 too; very; excessively 照已即滅
454 23 to complete 照已即滅
455 23 to demote; to dismiss 照已即滅
456 23 to recover from an illness 照已即滅
457 23 certainly 照已即滅
458 23 an interjection of surprise 照已即滅
459 23 this 照已即滅
460 23 former; pūrvaka 照已即滅
461 23 former; pūrvaka 照已即滅
462 23 名為 míngwèi to be called 名為三昧
463 23 zhī to know 我亦能知
464 23 zhī to comprehend 我亦能知
465 23 zhī to inform; to tell 我亦能知
466 23 zhī to administer 我亦能知
467 23 zhī to distinguish; to discern 我亦能知
468 23 zhī to be close friends 我亦能知
469 23 zhī to feel; to sense; to perceive 我亦能知
470 23 zhī to receive; to entertain 我亦能知
471 23 zhī knowledge 我亦能知
472 23 zhī consciousness; perception 我亦能知
473 23 zhī a close friend 我亦能知
474 23 zhì wisdom 我亦能知
475 23 zhì Zhi 我亦能知
476 23 zhī Understanding 我亦能知
477 23 zhī know; jña 我亦能知
478 22 xiāng each other; one another; mutually 具足妙相三十二
479 22 xiàng to observe; to assess 具足妙相三十二
480 22 xiàng appearance; portrait; picture 具足妙相三十二
481 22 xiàng countenance; personage; character; disposition 具足妙相三十二
482 22 xiàng to aid; to help 具足妙相三十二
483 22 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 具足妙相三十二
484 22 xiàng a sign; a mark; appearance 具足妙相三十二
485 22 xiāng alternately; in turn 具足妙相三十二
486 22 xiāng Xiang 具足妙相三十二
487 22 xiāng form substance 具足妙相三十二
488 22 xiāng to express 具足妙相三十二
489 22 xiàng to choose 具足妙相三十二
490 22 xiāng Xiang 具足妙相三十二
491 22 xiāng an ancient musical instrument 具足妙相三十二
492 22 xiāng the seventh lunar month 具足妙相三十二
493 22 xiāng to compare 具足妙相三十二
494 22 xiàng to divine 具足妙相三十二
495 22 xiàng to administer 具足妙相三十二
496 22 xiàng helper for a blind person 具足妙相三十二
497 22 xiāng rhythm [music] 具足妙相三十二
498 22 xiāng the upper frets of a pipa 具足妙相三十二
499 22 xiāng coralwood 具足妙相三十二
500 22 xiàng ministry 具足妙相三十二

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
wèi to be; bhū
zhě ca
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
therefore; tasmāt
  1. míng
  2. míng
  1. name; naman
  2. fame; renown; yasas
obtain; attain; prāpta
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
no; na
  1. xiū
  2. xiū
  3. xiū
  1. Cultivation
  2. bhāvanā / spiritual cultivation
  3. pratipanna; spiritual practice

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
八大人觉 八大人覺 98 Sutra on the Eight Realizations of the Great Beings
北凉 北涼 66 Northern Liang
持法 99 Protector of the Dharma; Dharmadhara
大功德 100 Laksmi
大集经 大集經 68
  1. Great Collection Sutra
  2. Mahasamghata; Mahāsaṃghāta; Maha Sajnipata Sutra; Mahā-sajnipāta-sūtra; Mahāsannipāta
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大方等大集经 大方等大集經 100
  1. Mahāsaṃnipātasūtra; Great Compilation
  2. Mahāsaṃnipātasūtra; Great Compilation
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵王 102 Brahma
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
乐施 樂施 108 Sudatta
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
魔怨 109 Māra
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨藏 菩薩藏 112 Mahāyāna canon
普贤 普賢 112 Samantabhadra
忍性 114 Ninshō
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
身口意业 身口意業 115 the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
师子王 師子王 115 Lion King
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
昙无谶 曇無讖 116 Dharmaksema; Dharmakṣema
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
天竺 116 India; Indian subcontinent
万年 萬年 119 Wannian
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
真智 122 Zhen Zhi
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
自在王 122 īśāna; Isana; Svāmin
自在天 122
  1. Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
  2. Paranirmita-Vasavartin Heaven

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 356.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八法 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八难 八難 98 eight difficulties
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
八万四千法门 八萬四千法門 98 eighty-four thousand methods of practice
八正道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八正道分 98 Noble Eightfold Path
白佛 98 to address the Buddha
遍十方 98 pervading all directions
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
病苦 98 sickness; suffering due to sickness
比丘僧 98 monastic community
比智 98 knowledge extended to the higher realms
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不轻 不輕 98 never disparage
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
常生 99 immortality
长寿天 長壽天 99 devas of long life
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
瞋心 99
  1. Anger
  2. anger; a heart of anger
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
癡心 99 a mind of ignorance
处中 處中 99 to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大医王 大醫王 100
  1. Great Lord of healing
  2. Great Healing King
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大利 100 great advantage; great benefit
等观 等觀 100 to view all things equally
定根 100 faculty of meditatative concentration
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
定身 100 body of meditation
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
覩见 覩見 100 to observe
多罗树 多羅樹 100 palmyra tree; fan-palm
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二相 195 the two attributes
二种 二種 195 two kinds
恶友 惡友 195 a bad friend
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法僧 102 a monk who recites mantras
法行 102 to practice the Dharma
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
方便智 102 wisdom of skilful means; upāyajñāna
方等 102 vaipulya; vaidalya; vast; extended
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
梵音 102
  1. Heavenly Sound
  2. the sound of Buddhist chanting
  3. Brahma's voice
  4. the voices of Buddhas and bodhisattvas
法喜 102
  1. Dharma joy
  2. Dharma joy
非道 102 heterodox views
非生非灭 非生非滅 102 neither produced nor extinguished
非有 102 does not exist; is not real
佛法僧 102
  1. Buddha, Dharma, Sangha
  2. the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛菩萨 佛菩薩 102 Buddhas and bodhisattvas
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
供养于佛 供養於佛 103 gave offerings to the Buddha
观众生 觀眾生 103 observing living beings
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
广说 廣說 103 to explain; to teach
观智 觀智 103 wisdom from contemplation
龟毛兔角 龜毛兔角 103
  1. tortoise hair, rabbit horns
  2. turtle hair and rabbit's horn
果报 果報 103 fruition; the result of karma
黑闇 104 dark with no wisdom; ignorant
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
和上 104 an abbot; a monk
华香 華香 104 incense and flowers
慧根 104 root of wisdom; organ of wisdom
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
偈赞 偈讚 106 to sing in praise of
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
结加趺坐 結加趺坐 106 to sit cross-legged
戒名 106 kaimyō; posthumous name
敬信 106
  1. Respect and Trust
  2. respectful and faithful
净修 淨修 106 proper cultivation
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
九法 106 nine dharmas; navadharma
伎乐 伎樂 106 music
集智 106 understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
俱生 106 occuring together
卷第七 106 scroll 7
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足神通 106 possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña
具足戒 106 full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
苦集灭道 苦集滅道 107
  1. Suffering, Cause, End, and Path
  2. the fourfold noble truth; four noble truths
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
乐修 樂修 108 joyful cultivation
乐受 樂受 108 sensation of pleasure; perception of pleasure
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
了知三世 108 knowing the past, present and future; trikālajña
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
六和敬 108
  1. Six Points of Reverent Harmony
  2. six reverent points of harmony
六界 108 six elements; six realms
六境 108 the objects of the six sense organs
六念 108 the six contemplations
六入 108 the six sense objects
六通 108 six supernatural powers
六法 108 the six dharmas
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
龙神 龍神 108 dragon spirit
轮宝 輪寶 108 cakra-ratna; wheel treasures
马宝 馬寶 109 the treasure of horses; aśvaratna
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭谛 滅諦 109 the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
灭定 滅定 109 the cessation of perception and sensation
灭尽三昧 滅盡三昧 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
名曰 109 to be named; to be called
摩夷 109 mātṛkā; matrix; systematized lists
能信 110 able to believe
能化 110 a teacher
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
涅槃寂静 涅槃寂靜 110 Nirvana is perfect tranquility
女宝 女寶 110 precious maiden
平等观 平等觀 112
  1. Mind of Equality
  2. contemplation of equality; contemplation on provisional truth
毘婆舍那 112 vipasyana; insight meditation
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
頗梨 112 crystal
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨品 菩薩品 112 Bodhisattvas chapter
七法 113
  1. seven dharmas; seven teachings
  2. seven types of action
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
七觉 七覺 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
七觉分 七覺分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
勤行 113 diligent practice
请法 請法 113 Request Teachings
求法 113 to seek the Dharma
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入佛 114 to bring an image of a Buddha
入圣 入聖 114 to become an arhat
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三匝 115 to circumambulate three times
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧耶 115 samaya; vow
色声香味触 色聲香味觸 115 form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
色受想行识 色受想行識 115 five aggregates; five skandhas; five dharmas
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善果 115
  1. Virtuous Outcomes
  2. a virtuous reward
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
少欲知足 115 content with few desires
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
舍摩他 115 tranquil meditation; samatha
深义 深義 115 deep meaning
生法 115 sentient beings and dharmas
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生忍 115 Ordinary Patience
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
生死海 115 the ocean of Saṃsāra
圣智 聖智 115 Buddha wisdom
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十法 115 ten rules; perfecting of the ten rules
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善 115 the ten virtues
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
受法 115 to receive the Dharma
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
水中月 115
  1. moon in the water
  2. the moon reflected in the water
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四部众 四部眾 115 fourfold assembly
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四法 115 the four aspects of the Dharma
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四摄 四攝 115 Four Means of Embracing; the four means of embracing
四摄法 四攝法 115 the four means of embracing
四无碍智 四無礙智 115 the four unhindered powers of understanding
四无量心 四無量心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四真谛 四真諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四正勤 115 four right efforts; four right exertions
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
四天 115 four kinds of heaven
四天下 115 the four continents
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
速得成就 115 quickly attain
宿命智 115 knowledge of past lives
所行 115 actions; practice
弹指顷 彈指頃 116 the duration of a finger-snap
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
贪着 貪著 116 attachment to desire
天中天 116 god of the gods
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外境界 119 external realm
外缘 外緣 119
  1. External Conditions
  2. external causes
未来现在 未來現在 119 the present and the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻经 聞經 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻慧 聞慧 119 Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我我所 119 conception of possession; mamakāra
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无分别智 無分別智 119
  1. Undiscriminating Wisdom
  2. non-discriminating wisdom
五盖 五蓋 119 five hindrances; the five obstructions
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
五力 119 pañcabala; the five powers
无身 無身 119 no-body
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无生性 無生性 119 non-nature of dependent arising
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无所畏 無所畏 119 without any fear
五欲 五慾 119 the five desires
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无碍智 無礙智 119 omniscience
无瞋 無瞋 119 non-aggression; non-hatred; imperturbability
五法 119 five dharmas; five categories
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量无边功德 無量無邊功德 119 immeasurable, boundless merit
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上智 無上智 119 unsurpassed wisdom
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生忍 無生忍 119
  1. Non-Arising Tolerance
  2. patient belief in the truth of no rebirth
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相三昧 無相三昧 119 samādhi of no appearance
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无愿三昧 無願三昧 119 samādhi of no desire
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
象宝 象寶 120 the treasure of elephants; hastiratna
象王 120
  1. keeper of elephants
  2. elephant king; noble elephant
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪命 120 heterodox practices
心不退转 心不退轉 120 my mind did not swerve from its aim
心大欢喜 心大歡喜 120 pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
心得自在 120 having attained mastery of their minds
信根 120 faith; the root of faith
信受 120 to believe and accept
心自在者 120 one whose mind is free
行法 120 cultivation method
性空 120 inherently empty; empty in nature
心观 心觀 120 contemplation on the mind
性相 120 inherent attributes
修善 120 to cultivate goodness
修空 120 cultivation of emptiness
宣释 宣釋 120 to explain
虚空之中 虛空之中 120 inside the great void
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
业处 業處 121
  1. place of business; karmasthana
  2. an object of meditation
一法 121 one dharma; one thing
疑网 疑網 121 a web of doubt
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
阴入 陰入 121 aggregates and sense fields
音声 音聲 121 sound; noise
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法自在 121 sarvadharmeśvara
一切声 一切聲 121 every sound
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
右遶 121 moving to the right
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
欲界 121 realm of desire
怨亲 怨親 121
  1. Foes and Kin
  2. hate and affection
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
欲心 121 a lustful heart
赞歎 讚歎 122 praise
真解脱 真解脫 122 true liberation
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正精进 正精進 122 right effort
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正思惟 122 right intention; right thought
正业 正業 122
  1. Right Action
  2. right action
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
证得 證得 122 realize; prāpti
正勤 122
  1. effort; right effort
  2. right effort
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
重担 重擔 122 a heavy load
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
种性 種性 122 lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
助道 122 auxiliary means; auxiliary aid
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
专念 專念 122 to concentrate; to fix attention [on an object]
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
诸法自在 諸法自在 122 sarvadharmeśvara
资生 資生 122 the necessities of life