Glossary and Vocabulary for Mahāsaṃnipātasūtra (Great Compilation) 大方等大集經, Scroll 19
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 139 | 我 | wǒ | self | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
2 | 139 | 我 | wǒ | [my] dear | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
3 | 139 | 我 | wǒ | Wo | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
4 | 139 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
5 | 139 | 我 | wǒ | ga | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
6 | 105 | 言 | yán | to speak; to say; said | 告大眾言 |
7 | 105 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 告大眾言 |
8 | 105 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 告大眾言 |
9 | 105 | 言 | yán | phrase; sentence | 告大眾言 |
10 | 105 | 言 | yán | a word; a syllable | 告大眾言 |
11 | 105 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 告大眾言 |
12 | 105 | 言 | yán | to regard as | 告大眾言 |
13 | 105 | 言 | yán | to act as | 告大眾言 |
14 | 105 | 言 | yán | word; vacana | 告大眾言 |
15 | 105 | 言 | yán | speak; vad | 告大眾言 |
16 | 73 | 今 | jīn | today; present; now | 昔來未聞今得聞 |
17 | 73 | 今 | jīn | Jin | 昔來未聞今得聞 |
18 | 73 | 今 | jīn | modern | 昔來未聞今得聞 |
19 | 73 | 今 | jīn | now; adhunā | 昔來未聞今得聞 |
20 | 72 | 於 | yú | to go; to | 於其晨朝從禪定起 |
21 | 72 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於其晨朝從禪定起 |
22 | 72 | 於 | yú | Yu | 於其晨朝從禪定起 |
23 | 72 | 於 | wū | a crow | 於其晨朝從禪定起 |
24 | 69 | 能 | néng | can; able | 能度一切無量眾生 |
25 | 69 | 能 | néng | ability; capacity | 能度一切無量眾生 |
26 | 69 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能度一切無量眾生 |
27 | 69 | 能 | néng | energy | 能度一切無量眾生 |
28 | 69 | 能 | néng | function; use | 能度一切無量眾生 |
29 | 69 | 能 | néng | talent | 能度一切無量眾生 |
30 | 69 | 能 | néng | expert at | 能度一切無量眾生 |
31 | 69 | 能 | néng | to be in harmony | 能度一切無量眾生 |
32 | 69 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能度一切無量眾生 |
33 | 69 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能度一切無量眾生 |
34 | 69 | 能 | néng | to be able; śak | 能度一切無量眾生 |
35 | 69 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能度一切無量眾生 |
36 | 63 | 魔 | mó | Māra | 寶幢分第九魔苦品第一 |
37 | 63 | 魔 | mó | evil; vice | 寶幢分第九魔苦品第一 |
38 | 63 | 魔 | mó | a demon; an evil spirit | 寶幢分第九魔苦品第一 |
39 | 63 | 魔 | mó | magic | 寶幢分第九魔苦品第一 |
40 | 63 | 魔 | mó | terrifying | 寶幢分第九魔苦品第一 |
41 | 63 | 魔 | mó | māra | 寶幢分第九魔苦品第一 |
42 | 63 | 魔 | mó | Māra | 寶幢分第九魔苦品第一 |
43 | 63 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
44 | 63 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
45 | 62 | 之 | zhī | to go | 無上之尊 |
46 | 62 | 之 | zhī | to arrive; to go | 無上之尊 |
47 | 62 | 之 | zhī | is | 無上之尊 |
48 | 62 | 之 | zhī | to use | 無上之尊 |
49 | 62 | 之 | zhī | Zhi | 無上之尊 |
50 | 62 | 之 | zhī | winding | 無上之尊 |
51 | 60 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已度生死獲得解脫 |
52 | 60 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已度生死獲得解脫 |
53 | 60 | 已 | yǐ | to complete | 已度生死獲得解脫 |
54 | 60 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已度生死獲得解脫 |
55 | 60 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已度生死獲得解脫 |
56 | 60 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已度生死獲得解脫 |
57 | 57 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
58 | 57 | 得 | děi | to want to; to need to | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
59 | 57 | 得 | děi | must; ought to | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
60 | 57 | 得 | dé | de | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
61 | 57 | 得 | de | infix potential marker | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
62 | 57 | 得 | dé | to result in | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
63 | 57 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
64 | 57 | 得 | dé | to be satisfied | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
65 | 57 | 得 | dé | to be finished | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
66 | 57 | 得 | děi | satisfying | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
67 | 57 | 得 | dé | to contract | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
68 | 57 | 得 | dé | to hear | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
69 | 57 | 得 | dé | to have; there is | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
70 | 57 | 得 | dé | marks time passed | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
71 | 57 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
72 | 56 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 作如是言 |
73 | 56 | 女 | nǚ | female; feminine | 時有一女名曰電光 |
74 | 56 | 女 | nǚ | female | 時有一女名曰電光 |
75 | 56 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 時有一女名曰電光 |
76 | 56 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 時有一女名曰電光 |
77 | 56 | 女 | nǚ | daughter | 時有一女名曰電光 |
78 | 56 | 女 | nǚ | soft; feminine | 時有一女名曰電光 |
79 | 56 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 時有一女名曰電光 |
80 | 56 | 女 | nǚ | woman; nārī | 時有一女名曰電光 |
81 | 56 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 時有一女名曰電光 |
82 | 56 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 時有一女名曰電光 |
83 | 55 | 復 | fù | to go back; to return | 復語比丘 |
84 | 55 | 復 | fù | to resume; to restart | 復語比丘 |
85 | 55 | 復 | fù | to do in detail | 復語比丘 |
86 | 55 | 復 | fù | to restore | 復語比丘 |
87 | 55 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復語比丘 |
88 | 55 | 復 | fù | Fu; Return | 復語比丘 |
89 | 55 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復語比丘 |
90 | 55 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復語比丘 |
91 | 55 | 復 | fù | Fu | 復語比丘 |
92 | 55 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復語比丘 |
93 | 55 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復語比丘 |
94 | 55 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 汝師常說何等法義 |
95 | 55 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 汝師常說何等法義 |
96 | 55 | 說 | shuì | to persuade | 汝師常說何等法義 |
97 | 55 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 汝師常說何等法義 |
98 | 55 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 汝師常說何等法義 |
99 | 55 | 說 | shuō | to claim; to assert | 汝師常說何等法義 |
100 | 55 | 說 | shuō | allocution | 汝師常說何等法義 |
101 | 55 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 汝師常說何等法義 |
102 | 55 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 汝師常說何等法義 |
103 | 55 | 說 | shuō | speach; vāda | 汝師常說何等法義 |
104 | 55 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 汝師常說何等法義 |
105 | 55 | 說 | shuō | to instruct | 汝師常說何等法義 |
106 | 54 | 時 | shí | time; a point or period of time | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
107 | 54 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
108 | 54 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
109 | 54 | 時 | shí | fashionable | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
110 | 54 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
111 | 54 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
112 | 54 | 時 | shí | tense | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
113 | 54 | 時 | shí | particular; special | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
114 | 54 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
115 | 54 | 時 | shí | an era; a dynasty | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
116 | 54 | 時 | shí | time [abstract] | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
117 | 54 | 時 | shí | seasonal | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
118 | 54 | 時 | shí | to wait upon | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
119 | 54 | 時 | shí | hour | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
120 | 54 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
121 | 54 | 時 | shí | Shi | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
122 | 54 | 時 | shí | a present; currentlt | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
123 | 54 | 時 | shí | time; kāla | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
124 | 54 | 時 | shí | at that time; samaya | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
125 | 53 | 作 | zuò | to do | 即作是念 |
126 | 53 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 即作是念 |
127 | 53 | 作 | zuò | to start | 即作是念 |
128 | 53 | 作 | zuò | a writing; a work | 即作是念 |
129 | 53 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 即作是念 |
130 | 53 | 作 | zuō | to create; to make | 即作是念 |
131 | 53 | 作 | zuō | a workshop | 即作是念 |
132 | 53 | 作 | zuō | to write; to compose | 即作是念 |
133 | 53 | 作 | zuò | to rise | 即作是念 |
134 | 53 | 作 | zuò | to be aroused | 即作是念 |
135 | 53 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 即作是念 |
136 | 53 | 作 | zuò | to regard as | 即作是念 |
137 | 53 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 即作是念 |
138 | 52 | 者 | zhě | ca | 若有先得甘露味者 |
139 | 50 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若無苦集 |
140 | 50 | 無 | wú | to not have; without | 若無苦集 |
141 | 50 | 無 | mó | mo | 若無苦集 |
142 | 50 | 無 | wú | to not have | 若無苦集 |
143 | 50 | 無 | wú | Wu | 若無苦集 |
144 | 50 | 無 | mó | mo | 若無苦集 |
145 | 48 | 一切 | yīqiè | temporary | 能度一切無量眾生 |
146 | 48 | 一切 | yīqiè | the same | 能度一切無量眾生 |
147 | 47 | 不 | bù | infix potential marker | 釋迦如來真實不作如是之言 |
148 | 47 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即作是念 |
149 | 47 | 即 | jí | at that time | 即作是念 |
150 | 47 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即作是念 |
151 | 47 | 即 | jí | supposed; so-called | 即作是念 |
152 | 47 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即作是念 |
153 | 46 | 所 | suǒ | a few; various; some | 我當往問所事何師 |
154 | 46 | 所 | suǒ | a place; a location | 我當往問所事何師 |
155 | 46 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 我當往問所事何師 |
156 | 46 | 所 | suǒ | an ordinal number | 我當往問所事何師 |
157 | 46 | 所 | suǒ | meaning | 我當往問所事何師 |
158 | 46 | 所 | suǒ | garrison | 我當往問所事何師 |
159 | 46 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 我當往問所事何師 |
160 | 45 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝師是誰 |
161 | 45 | 汝 | rǔ | Ru | 汝師是誰 |
162 | 43 | 呵 | hē | he | 樹提沙毘呵伽 |
163 | 43 | 呵 | hē | to scold | 樹提沙毘呵伽 |
164 | 43 | 呵 | hē | a yawn | 樹提沙毘呵伽 |
165 | 43 | 呵 | hē | ha | 樹提沙毘呵伽 |
166 | 43 | 呵 | hē | yawn; vijṛmbhā | 樹提沙毘呵伽 |
167 | 43 | 呵 | hē | la | 樹提沙毘呵伽 |
168 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 能悟眾生 |
169 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 能悟眾生 |
170 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 能悟眾生 |
171 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 能悟眾生 |
172 | 39 | 口 | kǒu | Kangxi radical 30 | 口 |
173 | 39 | 口 | kǒu | mouth | 口 |
174 | 39 | 口 | kǒu | an opening; a hole | 口 |
175 | 39 | 口 | kǒu | eloquence | 口 |
176 | 39 | 口 | kǒu | the edge of a blade | 口 |
177 | 39 | 口 | kǒu | edge; border | 口 |
178 | 39 | 口 | kǒu | verbal; oral | 口 |
179 | 39 | 口 | kǒu | taste | 口 |
180 | 39 | 口 | kǒu | population; people | 口 |
181 | 39 | 口 | kǒu | an entrance; an exit; a pass | 口 |
182 | 39 | 口 | kǒu | mouth; eopening; entrance; mukha | 口 |
183 | 39 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
184 | 39 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
185 | 37 | 其 | qí | Qi | 於其晨朝從禪定起 |
186 | 37 | 為 | wéi | to act as; to serve | 名之為佛 |
187 | 37 | 為 | wéi | to change into; to become | 名之為佛 |
188 | 37 | 為 | wéi | to be; is | 名之為佛 |
189 | 37 | 為 | wéi | to do | 名之為佛 |
190 | 37 | 為 | wèi | to support; to help | 名之為佛 |
191 | 37 | 為 | wéi | to govern | 名之為佛 |
192 | 37 | 為 | wèi | to be; bhū | 名之為佛 |
193 | 37 | 波旬 | bōxún | Pāpīyāms; Pāpimant | 波旬以手而遮止之 |
194 | 37 | 皮 | pí | skin; hide; fur; feather | 皮 |
195 | 37 | 皮 | pí | Pi | 皮 |
196 | 37 | 皮 | pí | Kangxi radical 107 | 皮 |
197 | 37 | 皮 | pí | outer | 皮 |
198 | 37 | 皮 | pí | outer layer | 皮 |
199 | 37 | 皮 | pí | a sheet; a thin layer | 皮 |
200 | 37 | 皮 | pí | a cover | 皮 |
201 | 37 | 皮 | pí | shameless | 皮 |
202 | 37 | 皮 | pí | stubborn; disobedient | 皮 |
203 | 37 | 皮 | pí | flexible; elastic | 皮 |
204 | 37 | 皮 | pí | skin; tvac | 皮 |
205 | 36 | 闍 | shé | Buddhist monk | 闍落翅 |
206 | 36 | 闍 | dū | defensive platform over gate; barbican | 闍落翅 |
207 | 36 | 闍 | shé | jha | 闍落翅 |
208 | 36 | 法 | fǎ | method; way | 具足成就如是等法 |
209 | 36 | 法 | fǎ | France | 具足成就如是等法 |
210 | 36 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 具足成就如是等法 |
211 | 36 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 具足成就如是等法 |
212 | 36 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 具足成就如是等法 |
213 | 36 | 法 | fǎ | an institution | 具足成就如是等法 |
214 | 36 | 法 | fǎ | to emulate | 具足成就如是等法 |
215 | 36 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 具足成就如是等法 |
216 | 36 | 法 | fǎ | punishment | 具足成就如是等法 |
217 | 36 | 法 | fǎ | Fa | 具足成就如是等法 |
218 | 36 | 法 | fǎ | a precedent | 具足成就如是等法 |
219 | 36 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 具足成就如是等法 |
220 | 36 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 具足成就如是等法 |
221 | 36 | 法 | fǎ | Dharma | 具足成就如是等法 |
222 | 36 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 具足成就如是等法 |
223 | 36 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 具足成就如是等法 |
224 | 36 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 具足成就如是等法 |
225 | 36 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 具足成就如是等法 |
226 | 35 | 亦 | yì | Yi | 亦說一切有為皆空 |
227 | 34 | 婆 | pó | grandmother | 婆闍毘 |
228 | 34 | 婆 | pó | old woman | 婆闍毘 |
229 | 34 | 婆 | pó | bha | 婆闍毘 |
230 | 34 | 身 | shēn | human body; torso | 魔王即化其身作馬星像 |
231 | 34 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 魔王即化其身作馬星像 |
232 | 34 | 身 | shēn | self | 魔王即化其身作馬星像 |
233 | 34 | 身 | shēn | life | 魔王即化其身作馬星像 |
234 | 34 | 身 | shēn | an object | 魔王即化其身作馬星像 |
235 | 34 | 身 | shēn | a lifetime | 魔王即化其身作馬星像 |
236 | 34 | 身 | shēn | moral character | 魔王即化其身作馬星像 |
237 | 34 | 身 | shēn | status; identity; position | 魔王即化其身作馬星像 |
238 | 34 | 身 | shēn | pregnancy | 魔王即化其身作馬星像 |
239 | 34 | 身 | juān | India | 魔王即化其身作馬星像 |
240 | 34 | 身 | shēn | body; kāya | 魔王即化其身作馬星像 |
241 | 33 | 人 | rén | person; people; a human being | 爾時城中有二智人 |
242 | 33 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 爾時城中有二智人 |
243 | 33 | 人 | rén | a kind of person | 爾時城中有二智人 |
244 | 33 | 人 | rén | everybody | 爾時城中有二智人 |
245 | 33 | 人 | rén | adult | 爾時城中有二智人 |
246 | 33 | 人 | rén | somebody; others | 爾時城中有二智人 |
247 | 33 | 人 | rén | an upright person | 爾時城中有二智人 |
248 | 33 | 人 | rén | person; manuṣya | 爾時城中有二智人 |
249 | 33 | 瞿曇 | qútán | Gautama; Gotama | 今欲為彼瞿曇弟子 |
250 | 32 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以能宣說是法故 |
251 | 32 | 以 | yǐ | to rely on | 以能宣說是法故 |
252 | 32 | 以 | yǐ | to regard | 以能宣說是法故 |
253 | 32 | 以 | yǐ | to be able to | 以能宣說是法故 |
254 | 32 | 以 | yǐ | to order; to command | 以能宣說是法故 |
255 | 32 | 以 | yǐ | used after a verb | 以能宣說是法故 |
256 | 32 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以能宣說是法故 |
257 | 32 | 以 | yǐ | Israel | 以能宣說是法故 |
258 | 32 | 以 | yǐ | Yi | 以能宣說是法故 |
259 | 32 | 以 | yǐ | use; yogena | 以能宣說是法故 |
260 | 32 | 一 | yī | one | 一名 |
261 | 32 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一名 |
262 | 32 | 一 | yī | pure; concentrated | 一名 |
263 | 32 | 一 | yī | first | 一名 |
264 | 32 | 一 | yī | the same | 一名 |
265 | 32 | 一 | yī | sole; single | 一名 |
266 | 32 | 一 | yī | a very small amount | 一名 |
267 | 32 | 一 | yī | Yi | 一名 |
268 | 32 | 一 | yī | other | 一名 |
269 | 32 | 一 | yī | to unify | 一名 |
270 | 32 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一名 |
271 | 32 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一名 |
272 | 32 | 一 | yī | one; eka | 一名 |
273 | 32 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而作是言 |
274 | 32 | 而 | ér | as if; to seem like | 而作是言 |
275 | 32 | 而 | néng | can; able | 而作是言 |
276 | 32 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而作是言 |
277 | 32 | 而 | ér | to arrive; up to | 而作是言 |
278 | 32 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 名之為佛 |
279 | 32 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 名之為佛 |
280 | 32 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 名之為佛 |
281 | 32 | 佛 | fó | a Buddhist text | 名之為佛 |
282 | 32 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 名之為佛 |
283 | 32 | 佛 | fó | Buddha | 名之為佛 |
284 | 32 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 名之為佛 |
285 | 32 | 隷 | lì | to be subservient to | 闍落翅目翅闍隷 |
286 | 32 | 隷 | lì | laborer; servant | 闍落翅目翅闍隷 |
287 | 32 | 隷 | lì | to be attached; to be dependent on | 闍落翅目翅闍隷 |
288 | 32 | 隷 | lì | to check; to examine; to study | 闍落翅目翅闍隷 |
289 | 32 | 隷 | lì | Clerical Script | 闍落翅目翅闍隷 |
290 | 32 | 隷 | lì | Li | 闍落翅目翅闍隷 |
291 | 32 | 隷 | lì | subservient | 闍落翅目翅闍隷 |
292 | 30 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 初未曾見若人沙門 |
293 | 30 | 沙門 | shāmén | sramana | 初未曾見若人沙門 |
294 | 30 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 初未曾見若人沙門 |
295 | 30 | 大 | dà | big; huge; large | 魔王受大苦惱即便隱滅 |
296 | 30 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 魔王受大苦惱即便隱滅 |
297 | 30 | 大 | dà | great; major; important | 魔王受大苦惱即便隱滅 |
298 | 30 | 大 | dà | size | 魔王受大苦惱即便隱滅 |
299 | 30 | 大 | dà | old | 魔王受大苦惱即便隱滅 |
300 | 30 | 大 | dà | oldest; earliest | 魔王受大苦惱即便隱滅 |
301 | 30 | 大 | dà | adult | 魔王受大苦惱即便隱滅 |
302 | 30 | 大 | dài | an important person | 魔王受大苦惱即便隱滅 |
303 | 30 | 大 | dà | senior | 魔王受大苦惱即便隱滅 |
304 | 30 | 大 | dà | an element | 魔王受大苦惱即便隱滅 |
305 | 30 | 大 | dà | great; mahā | 魔王受大苦惱即便隱滅 |
306 | 30 | 二 | èr | two | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
307 | 30 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
308 | 30 | 二 | èr | second | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
309 | 30 | 二 | èr | twice; double; di- | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
310 | 30 | 二 | èr | more than one kind | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
311 | 30 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
312 | 30 | 二 | èr | both; dvaya | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
313 | 28 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
314 | 28 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
315 | 28 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 汝等真實不能知 |
316 | 28 | 欲 | yù | desire | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
317 | 28 | 欲 | yù | to desire; to wish | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
318 | 28 | 欲 | yù | to desire; to intend | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
319 | 28 | 欲 | yù | lust | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
320 | 28 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
321 | 28 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 欲令諸人不得詣佛 |
322 | 28 | 令 | lìng | to issue a command | 欲令諸人不得詣佛 |
323 | 28 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 欲令諸人不得詣佛 |
324 | 28 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 欲令諸人不得詣佛 |
325 | 28 | 令 | lìng | a season | 欲令諸人不得詣佛 |
326 | 28 | 令 | lìng | respected; good reputation | 欲令諸人不得詣佛 |
327 | 28 | 令 | lìng | good | 欲令諸人不得詣佛 |
328 | 28 | 令 | lìng | pretentious | 欲令諸人不得詣佛 |
329 | 28 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 欲令諸人不得詣佛 |
330 | 28 | 令 | lìng | a commander | 欲令諸人不得詣佛 |
331 | 28 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 欲令諸人不得詣佛 |
332 | 28 | 令 | lìng | lyrics | 欲令諸人不得詣佛 |
333 | 28 | 令 | lìng | Ling | 欲令諸人不得詣佛 |
334 | 28 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 欲令諸人不得詣佛 |
335 | 27 | 見 | jiàn | to see | 憂波提舍中路遙見馬星比丘 |
336 | 27 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 憂波提舍中路遙見馬星比丘 |
337 | 27 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 憂波提舍中路遙見馬星比丘 |
338 | 27 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 憂波提舍中路遙見馬星比丘 |
339 | 27 | 見 | jiàn | to listen to | 憂波提舍中路遙見馬星比丘 |
340 | 27 | 見 | jiàn | to meet | 憂波提舍中路遙見馬星比丘 |
341 | 27 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 憂波提舍中路遙見馬星比丘 |
342 | 27 | 見 | jiàn | let me; kindly | 憂波提舍中路遙見馬星比丘 |
343 | 27 | 見 | jiàn | Jian | 憂波提舍中路遙見馬星比丘 |
344 | 27 | 見 | xiàn | to appear | 憂波提舍中路遙見馬星比丘 |
345 | 27 | 見 | xiàn | to introduce | 憂波提舍中路遙見馬星比丘 |
346 | 27 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 憂波提舍中路遙見馬星比丘 |
347 | 27 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 憂波提舍中路遙見馬星比丘 |
348 | 27 | 阿 | ā | to groan | 三摩奢阿摩彌沈 |
349 | 27 | 阿 | ā | a | 三摩奢阿摩彌沈 |
350 | 27 | 阿 | ē | to flatter | 三摩奢阿摩彌沈 |
351 | 27 | 阿 | ē | river bank | 三摩奢阿摩彌沈 |
352 | 27 | 阿 | ē | beam; pillar | 三摩奢阿摩彌沈 |
353 | 27 | 阿 | ē | a hillslope; a mound | 三摩奢阿摩彌沈 |
354 | 27 | 阿 | ē | a turning point; a turn; a bend in a river | 三摩奢阿摩彌沈 |
355 | 27 | 阿 | ē | E | 三摩奢阿摩彌沈 |
356 | 27 | 阿 | ē | to depend on | 三摩奢阿摩彌沈 |
357 | 27 | 阿 | ē | e | 三摩奢阿摩彌沈 |
358 | 27 | 阿 | ē | a buttress | 三摩奢阿摩彌沈 |
359 | 27 | 阿 | ē | be partial to | 三摩奢阿摩彌沈 |
360 | 27 | 阿 | ē | thick silk | 三摩奢阿摩彌沈 |
361 | 27 | 阿 | ē | e | 三摩奢阿摩彌沈 |
362 | 27 | 壞 | huài | bad; spoiled; broken; defective | 誰能破壞生老病死 |
363 | 27 | 壞 | huài | to go bad; to break | 誰能破壞生老病死 |
364 | 27 | 壞 | huài | to defeat | 誰能破壞生老病死 |
365 | 27 | 壞 | huài | sinister; evil | 誰能破壞生老病死 |
366 | 27 | 壞 | huài | to decline; to wane | 誰能破壞生老病死 |
367 | 27 | 壞 | huài | to wreck; to break; to destroy | 誰能破壞生老病死 |
368 | 27 | 壞 | huài | breaking; bheda | 誰能破壞生老病死 |
369 | 26 | 毘 | pí | to adjoin; to border | 復於空中作毘嵐風 |
370 | 26 | 毘 | pí | to help; to assist | 復於空中作毘嵐風 |
371 | 26 | 毘 | pí | vai | 復於空中作毘嵐風 |
372 | 26 | 具足 | jùzú | Completeness | 具足成就十八種術 |
373 | 26 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 具足成就十八種術 |
374 | 26 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 具足成就十八種術 |
375 | 26 | 羅 | luó | Luo | 皆悉變為憂鉢羅華 |
376 | 26 | 羅 | luó | to catch; to capture | 皆悉變為憂鉢羅華 |
377 | 26 | 羅 | luó | gauze | 皆悉變為憂鉢羅華 |
378 | 26 | 羅 | luó | a sieve; cloth for filtering | 皆悉變為憂鉢羅華 |
379 | 26 | 羅 | luó | a net for catching birds | 皆悉變為憂鉢羅華 |
380 | 26 | 羅 | luó | to recruit | 皆悉變為憂鉢羅華 |
381 | 26 | 羅 | luó | to include | 皆悉變為憂鉢羅華 |
382 | 26 | 羅 | luó | to distribute | 皆悉變為憂鉢羅華 |
383 | 26 | 羅 | luó | ra | 皆悉變為憂鉢羅華 |
384 | 26 | 呿 | qù | to yawn | 闍鬪目呿 |
385 | 26 | 呿 | qù | kha | 闍鬪目呿 |
386 | 26 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 具足無量無邊智 |
387 | 26 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 具足無量無邊智 |
388 | 26 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 具足無量無邊智 |
389 | 26 | 無量 | wúliàng | Atula | 具足無量無邊智 |
390 | 25 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 一切出家皆悉無有解脫如是煩惱苦者 |
391 | 25 | 悉 | xī | detailed | 一切出家皆悉無有解脫如是煩惱苦者 |
392 | 25 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 一切出家皆悉無有解脫如是煩惱苦者 |
393 | 25 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 一切出家皆悉無有解脫如是煩惱苦者 |
394 | 25 | 悉 | xī | strongly | 一切出家皆悉無有解脫如是煩惱苦者 |
395 | 25 | 悉 | xī | Xi | 一切出家皆悉無有解脫如是煩惱苦者 |
396 | 25 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 一切出家皆悉無有解脫如是煩惱苦者 |
397 | 25 | 摩 | mó | to rub | 三摩奢阿摩彌沈 |
398 | 25 | 摩 | mó | to approach; to press in | 三摩奢阿摩彌沈 |
399 | 25 | 摩 | mó | to sharpen; to grind | 三摩奢阿摩彌沈 |
400 | 25 | 摩 | mó | to obliterate; to erase | 三摩奢阿摩彌沈 |
401 | 25 | 摩 | mó | to compare notes; to learn by interaction | 三摩奢阿摩彌沈 |
402 | 25 | 摩 | mó | friction | 三摩奢阿摩彌沈 |
403 | 25 | 摩 | mó | ma | 三摩奢阿摩彌沈 |
404 | 25 | 摩 | mó | Māyā | 三摩奢阿摩彌沈 |
405 | 25 | 及 | jí | to reach | 我今先當還問同學及我徒眾 |
406 | 25 | 及 | jí | to attain | 我今先當還問同學及我徒眾 |
407 | 25 | 及 | jí | to understand | 我今先當還問同學及我徒眾 |
408 | 25 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 我今先當還問同學及我徒眾 |
409 | 25 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 我今先當還問同學及我徒眾 |
410 | 25 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 我今先當還問同學及我徒眾 |
411 | 25 | 及 | jí | and; ca; api | 我今先當還問同學及我徒眾 |
412 | 25 | 佛智 | fózhì | Buddha knowledge; Buddha wisdom | 名為佛智 |
413 | 24 | 如來 | rúlái | Tathagata | 有釋迦牟尼如來大士 |
414 | 24 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 有釋迦牟尼如來大士 |
415 | 24 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 有釋迦牟尼如來大士 |
416 | 24 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 憂波提舍聞是語已 |
417 | 24 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 憂波提舍聞是語已 |
418 | 24 | 語 | yǔ | verse; writing | 憂波提舍聞是語已 |
419 | 24 | 語 | yù | to speak; to tell | 憂波提舍聞是語已 |
420 | 24 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 憂波提舍聞是語已 |
421 | 24 | 語 | yǔ | a signal | 憂波提舍聞是語已 |
422 | 24 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 憂波提舍聞是語已 |
423 | 24 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 憂波提舍聞是語已 |
424 | 24 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 我已諮受其所說法 |
425 | 24 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 我已諮受其所說法 |
426 | 24 | 受 | shòu | to receive; to accept | 我已諮受其所說法 |
427 | 24 | 受 | shòu | to tolerate | 我已諮受其所說法 |
428 | 24 | 受 | shòu | feelings; sensations | 我已諮受其所說法 |
429 | 24 | 囉 | luó | baby talk | 婆羅婆呵囉 |
430 | 24 | 囉 | luō | to nag | 婆羅婆呵囉 |
431 | 24 | 囉 | luó | ra | 婆羅婆呵囉 |
432 | 24 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有今世後世 |
433 | 24 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有今世後世 |
434 | 23 | 等 | děng | et cetera; and so on | 婆羅門等威儀庠序如此人者 |
435 | 23 | 等 | děng | to wait | 婆羅門等威儀庠序如此人者 |
436 | 23 | 等 | děng | to be equal | 婆羅門等威儀庠序如此人者 |
437 | 23 | 等 | děng | degree; level | 婆羅門等威儀庠序如此人者 |
438 | 23 | 等 | děng | to compare | 婆羅門等威儀庠序如此人者 |
439 | 23 | 等 | děng | same; equal; sama | 婆羅門等威儀庠序如此人者 |
440 | 23 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 若修八正 |
441 | 23 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 若修八正 |
442 | 23 | 修 | xiū | to repair | 若修八正 |
443 | 23 | 修 | xiū | long; slender | 若修八正 |
444 | 23 | 修 | xiū | to write; to compile | 若修八正 |
445 | 23 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 若修八正 |
446 | 23 | 修 | xiū | to practice | 若修八正 |
447 | 23 | 修 | xiū | to cut | 若修八正 |
448 | 23 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 若修八正 |
449 | 23 | 修 | xiū | a virtuous person | 若修八正 |
450 | 23 | 修 | xiū | Xiu | 若修八正 |
451 | 23 | 修 | xiū | to unknot | 若修八正 |
452 | 23 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 若修八正 |
453 | 23 | 修 | xiū | excellent | 若修八正 |
454 | 23 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 若修八正 |
455 | 23 | 修 | xiū | Cultivation | 若修八正 |
456 | 23 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 若修八正 |
457 | 23 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 若修八正 |
458 | 23 | 汝等 | rǔ děng | you [plural]; yuṣma; yūyam | 汝等今者欲何所趣 |
459 | 23 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 善心即生默然潛伏 |
460 | 23 | 生 | shēng | to live | 善心即生默然潛伏 |
461 | 23 | 生 | shēng | raw | 善心即生默然潛伏 |
462 | 23 | 生 | shēng | a student | 善心即生默然潛伏 |
463 | 23 | 生 | shēng | life | 善心即生默然潛伏 |
464 | 23 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 善心即生默然潛伏 |
465 | 23 | 生 | shēng | alive | 善心即生默然潛伏 |
466 | 23 | 生 | shēng | a lifetime | 善心即生默然潛伏 |
467 | 23 | 生 | shēng | to initiate; to become | 善心即生默然潛伏 |
468 | 23 | 生 | shēng | to grow | 善心即生默然潛伏 |
469 | 23 | 生 | shēng | unfamiliar | 善心即生默然潛伏 |
470 | 23 | 生 | shēng | not experienced | 善心即生默然潛伏 |
471 | 23 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 善心即生默然潛伏 |
472 | 23 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 善心即生默然潛伏 |
473 | 23 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 善心即生默然潛伏 |
474 | 23 | 生 | shēng | gender | 善心即生默然潛伏 |
475 | 23 | 生 | shēng | to develop; to grow | 善心即生默然潛伏 |
476 | 23 | 生 | shēng | to set up | 善心即生默然潛伏 |
477 | 23 | 生 | shēng | a prostitute | 善心即生默然潛伏 |
478 | 23 | 生 | shēng | a captive | 善心即生默然潛伏 |
479 | 23 | 生 | shēng | a gentleman | 善心即生默然潛伏 |
480 | 23 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 善心即生默然潛伏 |
481 | 23 | 生 | shēng | unripe | 善心即生默然潛伏 |
482 | 23 | 生 | shēng | nature | 善心即生默然潛伏 |
483 | 23 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 善心即生默然潛伏 |
484 | 23 | 生 | shēng | destiny | 善心即生默然潛伏 |
485 | 23 | 生 | shēng | birth | 善心即生默然潛伏 |
486 | 23 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 善心即生默然潛伏 |
487 | 22 | 求 | qiú | to request | 汝等今日欲何志求 |
488 | 22 | 求 | qiú | to seek; to look for | 汝等今日欲何志求 |
489 | 22 | 求 | qiú | to implore | 汝等今日欲何志求 |
490 | 22 | 求 | qiú | to aspire to | 汝等今日欲何志求 |
491 | 22 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 汝等今日欲何志求 |
492 | 22 | 求 | qiú | to attract | 汝等今日欲何志求 |
493 | 22 | 求 | qiú | to bribe | 汝等今日欲何志求 |
494 | 22 | 求 | qiú | Qiu | 汝等今日欲何志求 |
495 | 22 | 求 | qiú | to demand | 汝等今日欲何志求 |
496 | 22 | 求 | qiú | to end | 汝等今日欲何志求 |
497 | 22 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 汝等今日欲何志求 |
498 | 22 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩十千 |
499 | 22 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩十千 |
500 | 22 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩十千 |
Frequencies of all Words
Top 941
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 139 | 我 | wǒ | I; me; my | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
2 | 139 | 我 | wǒ | self | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
3 | 139 | 我 | wǒ | we; our | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
4 | 139 | 我 | wǒ | [my] dear | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
5 | 139 | 我 | wǒ | Wo | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
6 | 139 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
7 | 139 | 我 | wǒ | ga | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
8 | 139 | 我 | wǒ | I; aham | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
9 | 105 | 言 | yán | to speak; to say; said | 告大眾言 |
10 | 105 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 告大眾言 |
11 | 105 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 告大眾言 |
12 | 105 | 言 | yán | a particle with no meaning | 告大眾言 |
13 | 105 | 言 | yán | phrase; sentence | 告大眾言 |
14 | 105 | 言 | yán | a word; a syllable | 告大眾言 |
15 | 105 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 告大眾言 |
16 | 105 | 言 | yán | to regard as | 告大眾言 |
17 | 105 | 言 | yán | to act as | 告大眾言 |
18 | 105 | 言 | yán | word; vacana | 告大眾言 |
19 | 105 | 言 | yán | speak; vad | 告大眾言 |
20 | 98 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時 |
21 | 98 | 是 | shì | is exactly | 是時 |
22 | 98 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時 |
23 | 98 | 是 | shì | this; that; those | 是時 |
24 | 98 | 是 | shì | really; certainly | 是時 |
25 | 98 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時 |
26 | 98 | 是 | shì | true | 是時 |
27 | 98 | 是 | shì | is; has; exists | 是時 |
28 | 98 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時 |
29 | 98 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時 |
30 | 98 | 是 | shì | Shi | 是時 |
31 | 98 | 是 | shì | is; bhū | 是時 |
32 | 98 | 是 | shì | this; idam | 是時 |
33 | 92 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有先得甘露味者 |
34 | 92 | 若 | ruò | seemingly | 若有先得甘露味者 |
35 | 92 | 若 | ruò | if | 若有先得甘露味者 |
36 | 92 | 若 | ruò | you | 若有先得甘露味者 |
37 | 92 | 若 | ruò | this; that | 若有先得甘露味者 |
38 | 92 | 若 | ruò | and; or | 若有先得甘露味者 |
39 | 92 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有先得甘露味者 |
40 | 92 | 若 | rě | pomegranite | 若有先得甘露味者 |
41 | 92 | 若 | ruò | to choose | 若有先得甘露味者 |
42 | 92 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有先得甘露味者 |
43 | 92 | 若 | ruò | thus | 若有先得甘露味者 |
44 | 92 | 若 | ruò | pollia | 若有先得甘露味者 |
45 | 92 | 若 | ruò | Ruo | 若有先得甘露味者 |
46 | 92 | 若 | ruò | only then | 若有先得甘露味者 |
47 | 92 | 若 | rě | ja | 若有先得甘露味者 |
48 | 92 | 若 | rě | jñā | 若有先得甘露味者 |
49 | 92 | 若 | ruò | if; yadi | 若有先得甘露味者 |
50 | 89 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 爾時城中有二智人 |
51 | 89 | 有 | yǒu | to have; to possess | 爾時城中有二智人 |
52 | 89 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 爾時城中有二智人 |
53 | 89 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 爾時城中有二智人 |
54 | 89 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 爾時城中有二智人 |
55 | 89 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 爾時城中有二智人 |
56 | 89 | 有 | yǒu | used to compare two things | 爾時城中有二智人 |
57 | 89 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 爾時城中有二智人 |
58 | 89 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 爾時城中有二智人 |
59 | 89 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 爾時城中有二智人 |
60 | 89 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 爾時城中有二智人 |
61 | 89 | 有 | yǒu | abundant | 爾時城中有二智人 |
62 | 89 | 有 | yǒu | purposeful | 爾時城中有二智人 |
63 | 89 | 有 | yǒu | You | 爾時城中有二智人 |
64 | 89 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 爾時城中有二智人 |
65 | 89 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 爾時城中有二智人 |
66 | 75 | 諸 | zhū | all; many; various | 與諸眷屬圍繞說法 |
67 | 75 | 諸 | zhū | Zhu | 與諸眷屬圍繞說法 |
68 | 75 | 諸 | zhū | all; members of the class | 與諸眷屬圍繞說法 |
69 | 75 | 諸 | zhū | interrogative particle | 與諸眷屬圍繞說法 |
70 | 75 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 與諸眷屬圍繞說法 |
71 | 75 | 諸 | zhū | of; in | 與諸眷屬圍繞說法 |
72 | 75 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 與諸眷屬圍繞說法 |
73 | 73 | 今 | jīn | today; present; now | 昔來未聞今得聞 |
74 | 73 | 今 | jīn | Jin | 昔來未聞今得聞 |
75 | 73 | 今 | jīn | modern | 昔來未聞今得聞 |
76 | 73 | 今 | jīn | now; adhunā | 昔來未聞今得聞 |
77 | 72 | 於 | yú | in; at | 於其晨朝從禪定起 |
78 | 72 | 於 | yú | in; at | 於其晨朝從禪定起 |
79 | 72 | 於 | yú | in; at; to; from | 於其晨朝從禪定起 |
80 | 72 | 於 | yú | to go; to | 於其晨朝從禪定起 |
81 | 72 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於其晨朝從禪定起 |
82 | 72 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於其晨朝從禪定起 |
83 | 72 | 於 | yú | from | 於其晨朝從禪定起 |
84 | 72 | 於 | yú | give | 於其晨朝從禪定起 |
85 | 72 | 於 | yú | oppposing | 於其晨朝從禪定起 |
86 | 72 | 於 | yú | and | 於其晨朝從禪定起 |
87 | 72 | 於 | yú | compared to | 於其晨朝從禪定起 |
88 | 72 | 於 | yú | by | 於其晨朝從禪定起 |
89 | 72 | 於 | yú | and; as well as | 於其晨朝從禪定起 |
90 | 72 | 於 | yú | for | 於其晨朝從禪定起 |
91 | 72 | 於 | yú | Yu | 於其晨朝從禪定起 |
92 | 72 | 於 | wū | a crow | 於其晨朝從禪定起 |
93 | 72 | 於 | wū | whew; wow | 於其晨朝從禪定起 |
94 | 72 | 於 | yú | near to; antike | 於其晨朝從禪定起 |
95 | 69 | 能 | néng | can; able | 能度一切無量眾生 |
96 | 69 | 能 | néng | ability; capacity | 能度一切無量眾生 |
97 | 69 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能度一切無量眾生 |
98 | 69 | 能 | néng | energy | 能度一切無量眾生 |
99 | 69 | 能 | néng | function; use | 能度一切無量眾生 |
100 | 69 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能度一切無量眾生 |
101 | 69 | 能 | néng | talent | 能度一切無量眾生 |
102 | 69 | 能 | néng | expert at | 能度一切無量眾生 |
103 | 69 | 能 | néng | to be in harmony | 能度一切無量眾生 |
104 | 69 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能度一切無量眾生 |
105 | 69 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能度一切無量眾生 |
106 | 69 | 能 | néng | as long as; only | 能度一切無量眾生 |
107 | 69 | 能 | néng | even if | 能度一切無量眾生 |
108 | 69 | 能 | néng | but | 能度一切無量眾生 |
109 | 69 | 能 | néng | in this way | 能度一切無量眾生 |
110 | 69 | 能 | néng | to be able; śak | 能度一切無量眾生 |
111 | 69 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能度一切無量眾生 |
112 | 69 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 要當相惠 |
113 | 69 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 要當相惠 |
114 | 69 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 要當相惠 |
115 | 69 | 當 | dāng | to face | 要當相惠 |
116 | 69 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 要當相惠 |
117 | 69 | 當 | dāng | to manage; to host | 要當相惠 |
118 | 69 | 當 | dāng | should | 要當相惠 |
119 | 69 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 要當相惠 |
120 | 69 | 當 | dǎng | to think | 要當相惠 |
121 | 69 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 要當相惠 |
122 | 69 | 當 | dǎng | to be equal | 要當相惠 |
123 | 69 | 當 | dàng | that | 要當相惠 |
124 | 69 | 當 | dāng | an end; top | 要當相惠 |
125 | 69 | 當 | dàng | clang; jingle | 要當相惠 |
126 | 69 | 當 | dāng | to judge | 要當相惠 |
127 | 69 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 要當相惠 |
128 | 69 | 當 | dàng | the same | 要當相惠 |
129 | 69 | 當 | dàng | to pawn | 要當相惠 |
130 | 69 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 要當相惠 |
131 | 69 | 當 | dàng | a trap | 要當相惠 |
132 | 69 | 當 | dàng | a pawned item | 要當相惠 |
133 | 69 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 要當相惠 |
134 | 63 | 魔 | mó | Māra | 寶幢分第九魔苦品第一 |
135 | 63 | 魔 | mó | evil; vice | 寶幢分第九魔苦品第一 |
136 | 63 | 魔 | mó | a demon; an evil spirit | 寶幢分第九魔苦品第一 |
137 | 63 | 魔 | mó | magic | 寶幢分第九魔苦品第一 |
138 | 63 | 魔 | mó | terrifying | 寶幢分第九魔苦品第一 |
139 | 63 | 魔 | mó | māra | 寶幢分第九魔苦品第一 |
140 | 63 | 魔 | mó | Māra | 寶幢分第九魔苦品第一 |
141 | 63 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
142 | 63 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
143 | 62 | 之 | zhī | him; her; them; that | 無上之尊 |
144 | 62 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 無上之尊 |
145 | 62 | 之 | zhī | to go | 無上之尊 |
146 | 62 | 之 | zhī | this; that | 無上之尊 |
147 | 62 | 之 | zhī | genetive marker | 無上之尊 |
148 | 62 | 之 | zhī | it | 無上之尊 |
149 | 62 | 之 | zhī | in; in regards to | 無上之尊 |
150 | 62 | 之 | zhī | all | 無上之尊 |
151 | 62 | 之 | zhī | and | 無上之尊 |
152 | 62 | 之 | zhī | however | 無上之尊 |
153 | 62 | 之 | zhī | if | 無上之尊 |
154 | 62 | 之 | zhī | then | 無上之尊 |
155 | 62 | 之 | zhī | to arrive; to go | 無上之尊 |
156 | 62 | 之 | zhī | is | 無上之尊 |
157 | 62 | 之 | zhī | to use | 無上之尊 |
158 | 62 | 之 | zhī | Zhi | 無上之尊 |
159 | 62 | 之 | zhī | winding | 無上之尊 |
160 | 60 | 已 | yǐ | already | 已度生死獲得解脫 |
161 | 60 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已度生死獲得解脫 |
162 | 60 | 已 | yǐ | from | 已度生死獲得解脫 |
163 | 60 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已度生死獲得解脫 |
164 | 60 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 已度生死獲得解脫 |
165 | 60 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 已度生死獲得解脫 |
166 | 60 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 已度生死獲得解脫 |
167 | 60 | 已 | yǐ | to complete | 已度生死獲得解脫 |
168 | 60 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已度生死獲得解脫 |
169 | 60 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已度生死獲得解脫 |
170 | 60 | 已 | yǐ | certainly | 已度生死獲得解脫 |
171 | 60 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 已度生死獲得解脫 |
172 | 60 | 已 | yǐ | this | 已度生死獲得解脫 |
173 | 60 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已度生死獲得解脫 |
174 | 60 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已度生死獲得解脫 |
175 | 57 | 得 | de | potential marker | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
176 | 57 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
177 | 57 | 得 | děi | must; ought to | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
178 | 57 | 得 | děi | to want to; to need to | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
179 | 57 | 得 | děi | must; ought to | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
180 | 57 | 得 | dé | de | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
181 | 57 | 得 | de | infix potential marker | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
182 | 57 | 得 | dé | to result in | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
183 | 57 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
184 | 57 | 得 | dé | to be satisfied | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
185 | 57 | 得 | dé | to be finished | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
186 | 57 | 得 | de | result of degree | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
187 | 57 | 得 | de | marks completion of an action | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
188 | 57 | 得 | děi | satisfying | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
189 | 57 | 得 | dé | to contract | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
190 | 57 | 得 | dé | marks permission or possibility | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
191 | 57 | 得 | dé | expressing frustration | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
192 | 57 | 得 | dé | to hear | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
193 | 57 | 得 | dé | to have; there is | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
194 | 57 | 得 | dé | marks time passed | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
195 | 57 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
196 | 56 | 如是 | rúshì | thus; so | 作如是言 |
197 | 56 | 如是 | rúshì | thus, so | 作如是言 |
198 | 56 | 如是 | rúshì | thus; evam | 作如是言 |
199 | 56 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 作如是言 |
200 | 56 | 女 | nǚ | female; feminine | 時有一女名曰電光 |
201 | 56 | 女 | nǚ | female | 時有一女名曰電光 |
202 | 56 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 時有一女名曰電光 |
203 | 56 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 時有一女名曰電光 |
204 | 56 | 女 | nǚ | daughter | 時有一女名曰電光 |
205 | 56 | 女 | rǔ | you; thou | 時有一女名曰電光 |
206 | 56 | 女 | nǚ | soft; feminine | 時有一女名曰電光 |
207 | 56 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 時有一女名曰電光 |
208 | 56 | 女 | rǔ | you | 時有一女名曰電光 |
209 | 56 | 女 | nǚ | woman; nārī | 時有一女名曰電光 |
210 | 56 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 時有一女名曰電光 |
211 | 56 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 時有一女名曰電光 |
212 | 55 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復語比丘 |
213 | 55 | 復 | fù | to go back; to return | 復語比丘 |
214 | 55 | 復 | fù | to resume; to restart | 復語比丘 |
215 | 55 | 復 | fù | to do in detail | 復語比丘 |
216 | 55 | 復 | fù | to restore | 復語比丘 |
217 | 55 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復語比丘 |
218 | 55 | 復 | fù | after all; and then | 復語比丘 |
219 | 55 | 復 | fù | even if; although | 復語比丘 |
220 | 55 | 復 | fù | Fu; Return | 復語比丘 |
221 | 55 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復語比丘 |
222 | 55 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復語比丘 |
223 | 55 | 復 | fù | particle without meaing | 復語比丘 |
224 | 55 | 復 | fù | Fu | 復語比丘 |
225 | 55 | 復 | fù | repeated; again | 復語比丘 |
226 | 55 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復語比丘 |
227 | 55 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復語比丘 |
228 | 55 | 復 | fù | again; punar | 復語比丘 |
229 | 55 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 汝師常說何等法義 |
230 | 55 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 汝師常說何等法義 |
231 | 55 | 說 | shuì | to persuade | 汝師常說何等法義 |
232 | 55 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 汝師常說何等法義 |
233 | 55 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 汝師常說何等法義 |
234 | 55 | 說 | shuō | to claim; to assert | 汝師常說何等法義 |
235 | 55 | 說 | shuō | allocution | 汝師常說何等法義 |
236 | 55 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 汝師常說何等法義 |
237 | 55 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 汝師常說何等法義 |
238 | 55 | 說 | shuō | speach; vāda | 汝師常說何等法義 |
239 | 55 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 汝師常說何等法義 |
240 | 55 | 說 | shuō | to instruct | 汝師常說何等法義 |
241 | 54 | 時 | shí | time; a point or period of time | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
242 | 54 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
243 | 54 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
244 | 54 | 時 | shí | at that time | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
245 | 54 | 時 | shí | fashionable | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
246 | 54 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
247 | 54 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
248 | 54 | 時 | shí | tense | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
249 | 54 | 時 | shí | particular; special | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
250 | 54 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
251 | 54 | 時 | shí | hour (measure word) | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
252 | 54 | 時 | shí | an era; a dynasty | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
253 | 54 | 時 | shí | time [abstract] | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
254 | 54 | 時 | shí | seasonal | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
255 | 54 | 時 | shí | frequently; often | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
256 | 54 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
257 | 54 | 時 | shí | on time | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
258 | 54 | 時 | shí | this; that | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
259 | 54 | 時 | shí | to wait upon | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
260 | 54 | 時 | shí | hour | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
261 | 54 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
262 | 54 | 時 | shí | Shi | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
263 | 54 | 時 | shí | a present; currentlt | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
264 | 54 | 時 | shí | time; kāla | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
265 | 54 | 時 | shí | at that time; samaya | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
266 | 54 | 時 | shí | then; atha | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
267 | 53 | 作 | zuò | to do | 即作是念 |
268 | 53 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 即作是念 |
269 | 53 | 作 | zuò | to start | 即作是念 |
270 | 53 | 作 | zuò | a writing; a work | 即作是念 |
271 | 53 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 即作是念 |
272 | 53 | 作 | zuō | to create; to make | 即作是念 |
273 | 53 | 作 | zuō | a workshop | 即作是念 |
274 | 53 | 作 | zuō | to write; to compose | 即作是念 |
275 | 53 | 作 | zuò | to rise | 即作是念 |
276 | 53 | 作 | zuò | to be aroused | 即作是念 |
277 | 53 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 即作是念 |
278 | 53 | 作 | zuò | to regard as | 即作是念 |
279 | 53 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 即作是念 |
280 | 52 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若有先得甘露味者 |
281 | 52 | 者 | zhě | that | 若有先得甘露味者 |
282 | 52 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若有先得甘露味者 |
283 | 52 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若有先得甘露味者 |
284 | 52 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若有先得甘露味者 |
285 | 52 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若有先得甘露味者 |
286 | 52 | 者 | zhuó | according to | 若有先得甘露味者 |
287 | 52 | 者 | zhě | ca | 若有先得甘露味者 |
288 | 50 | 無 | wú | no | 若無苦集 |
289 | 50 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若無苦集 |
290 | 50 | 無 | wú | to not have; without | 若無苦集 |
291 | 50 | 無 | wú | has not yet | 若無苦集 |
292 | 50 | 無 | mó | mo | 若無苦集 |
293 | 50 | 無 | wú | do not | 若無苦集 |
294 | 50 | 無 | wú | not; -less; un- | 若無苦集 |
295 | 50 | 無 | wú | regardless of | 若無苦集 |
296 | 50 | 無 | wú | to not have | 若無苦集 |
297 | 50 | 無 | wú | um | 若無苦集 |
298 | 50 | 無 | wú | Wu | 若無苦集 |
299 | 50 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 若無苦集 |
300 | 50 | 無 | wú | not; non- | 若無苦集 |
301 | 50 | 無 | mó | mo | 若無苦集 |
302 | 48 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 能度一切無量眾生 |
303 | 48 | 一切 | yīqiè | temporary | 能度一切無量眾生 |
304 | 48 | 一切 | yīqiè | the same | 能度一切無量眾生 |
305 | 48 | 一切 | yīqiè | generally | 能度一切無量眾生 |
306 | 48 | 一切 | yīqiè | all, everything | 能度一切無量眾生 |
307 | 48 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 能度一切無量眾生 |
308 | 47 | 不 | bù | not; no | 釋迦如來真實不作如是之言 |
309 | 47 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 釋迦如來真實不作如是之言 |
310 | 47 | 不 | bù | as a correlative | 釋迦如來真實不作如是之言 |
311 | 47 | 不 | bù | no (answering a question) | 釋迦如來真實不作如是之言 |
312 | 47 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 釋迦如來真實不作如是之言 |
313 | 47 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 釋迦如來真實不作如是之言 |
314 | 47 | 不 | bù | to form a yes or no question | 釋迦如來真實不作如是之言 |
315 | 47 | 不 | bù | infix potential marker | 釋迦如來真實不作如是之言 |
316 | 47 | 不 | bù | no; na | 釋迦如來真實不作如是之言 |
317 | 47 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即作是念 |
318 | 47 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即作是念 |
319 | 47 | 即 | jí | at that time | 即作是念 |
320 | 47 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即作是念 |
321 | 47 | 即 | jí | supposed; so-called | 即作是念 |
322 | 47 | 即 | jí | if; but | 即作是念 |
323 | 47 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即作是念 |
324 | 47 | 即 | jí | then; following | 即作是念 |
325 | 47 | 即 | jí | so; just so; eva | 即作是念 |
326 | 46 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 我當往問所事何師 |
327 | 46 | 所 | suǒ | an office; an institute | 我當往問所事何師 |
328 | 46 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 我當往問所事何師 |
329 | 46 | 所 | suǒ | it | 我當往問所事何師 |
330 | 46 | 所 | suǒ | if; supposing | 我當往問所事何師 |
331 | 46 | 所 | suǒ | a few; various; some | 我當往問所事何師 |
332 | 46 | 所 | suǒ | a place; a location | 我當往問所事何師 |
333 | 46 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 我當往問所事何師 |
334 | 46 | 所 | suǒ | that which | 我當往問所事何師 |
335 | 46 | 所 | suǒ | an ordinal number | 我當往問所事何師 |
336 | 46 | 所 | suǒ | meaning | 我當往問所事何師 |
337 | 46 | 所 | suǒ | garrison | 我當往問所事何師 |
338 | 46 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 我當往問所事何師 |
339 | 46 | 所 | suǒ | that which; yad | 我當往問所事何師 |
340 | 45 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝師是誰 |
341 | 45 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝師是誰 |
342 | 45 | 汝 | rǔ | Ru | 汝師是誰 |
343 | 45 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝師是誰 |
344 | 43 | 呵 | hē | a laughing sound | 樹提沙毘呵伽 |
345 | 43 | 呵 | hē | he | 樹提沙毘呵伽 |
346 | 43 | 呵 | hē | to scold | 樹提沙毘呵伽 |
347 | 43 | 呵 | hē | a yawn | 樹提沙毘呵伽 |
348 | 43 | 呵 | hē | ha | 樹提沙毘呵伽 |
349 | 43 | 呵 | hē | yawn; vijṛmbhā | 樹提沙毘呵伽 |
350 | 43 | 呵 | hē | la | 樹提沙毘呵伽 |
351 | 42 | 彼 | bǐ | that; those | 時憂波提舍即往趣彼馬星比丘 |
352 | 42 | 彼 | bǐ | another; the other | 時憂波提舍即往趣彼馬星比丘 |
353 | 42 | 彼 | bǐ | that; tad | 時憂波提舍即往趣彼馬星比丘 |
354 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 能悟眾生 |
355 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 能悟眾生 |
356 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 能悟眾生 |
357 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 能悟眾生 |
358 | 39 | 口 | kǒu | measure word for people, pigs, and kitcheware | 口 |
359 | 39 | 口 | kǒu | Kangxi radical 30 | 口 |
360 | 39 | 口 | kǒu | mouth | 口 |
361 | 39 | 口 | kǒu | an opening; a hole | 口 |
362 | 39 | 口 | kǒu | eloquence | 口 |
363 | 39 | 口 | kǒu | the edge of a blade | 口 |
364 | 39 | 口 | kǒu | edge; border | 口 |
365 | 39 | 口 | kǒu | verbal; oral | 口 |
366 | 39 | 口 | kǒu | taste | 口 |
367 | 39 | 口 | kǒu | population; people | 口 |
368 | 39 | 口 | kǒu | an entrance; an exit; a pass | 口 |
369 | 39 | 口 | kǒu | mouth; eopening; entrance; mukha | 口 |
370 | 39 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
371 | 39 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
372 | 37 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 於其晨朝從禪定起 |
373 | 37 | 其 | qí | to add emphasis | 於其晨朝從禪定起 |
374 | 37 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 於其晨朝從禪定起 |
375 | 37 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 於其晨朝從禪定起 |
376 | 37 | 其 | qí | he; her; it; them | 於其晨朝從禪定起 |
377 | 37 | 其 | qí | probably; likely | 於其晨朝從禪定起 |
378 | 37 | 其 | qí | will | 於其晨朝從禪定起 |
379 | 37 | 其 | qí | may | 於其晨朝從禪定起 |
380 | 37 | 其 | qí | if | 於其晨朝從禪定起 |
381 | 37 | 其 | qí | or | 於其晨朝從禪定起 |
382 | 37 | 其 | qí | Qi | 於其晨朝從禪定起 |
383 | 37 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 於其晨朝從禪定起 |
384 | 37 | 為 | wèi | for; to | 名之為佛 |
385 | 37 | 為 | wèi | because of | 名之為佛 |
386 | 37 | 為 | wéi | to act as; to serve | 名之為佛 |
387 | 37 | 為 | wéi | to change into; to become | 名之為佛 |
388 | 37 | 為 | wéi | to be; is | 名之為佛 |
389 | 37 | 為 | wéi | to do | 名之為佛 |
390 | 37 | 為 | wèi | for | 名之為佛 |
391 | 37 | 為 | wèi | because of; for; to | 名之為佛 |
392 | 37 | 為 | wèi | to | 名之為佛 |
393 | 37 | 為 | wéi | in a passive construction | 名之為佛 |
394 | 37 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 名之為佛 |
395 | 37 | 為 | wéi | forming an adverb | 名之為佛 |
396 | 37 | 為 | wéi | to add emphasis | 名之為佛 |
397 | 37 | 為 | wèi | to support; to help | 名之為佛 |
398 | 37 | 為 | wéi | to govern | 名之為佛 |
399 | 37 | 為 | wèi | to be; bhū | 名之為佛 |
400 | 37 | 波旬 | bōxún | Pāpīyāms; Pāpimant | 波旬以手而遮止之 |
401 | 37 | 皮 | pí | skin; hide; fur; feather | 皮 |
402 | 37 | 皮 | pí | Pi | 皮 |
403 | 37 | 皮 | pí | Kangxi radical 107 | 皮 |
404 | 37 | 皮 | pí | outer | 皮 |
405 | 37 | 皮 | pí | outer layer | 皮 |
406 | 37 | 皮 | pí | a sheet; a thin layer | 皮 |
407 | 37 | 皮 | pí | a cover | 皮 |
408 | 37 | 皮 | pí | shameless | 皮 |
409 | 37 | 皮 | pí | stubborn; disobedient | 皮 |
410 | 37 | 皮 | pí | flexible; elastic | 皮 |
411 | 37 | 皮 | pí | skin; tvac | 皮 |
412 | 36 | 闍 | shé | Buddhist monk | 闍落翅 |
413 | 36 | 闍 | dū | defensive platform over gate; barbican | 闍落翅 |
414 | 36 | 闍 | shé | jha | 闍落翅 |
415 | 36 | 法 | fǎ | method; way | 具足成就如是等法 |
416 | 36 | 法 | fǎ | France | 具足成就如是等法 |
417 | 36 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 具足成就如是等法 |
418 | 36 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 具足成就如是等法 |
419 | 36 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 具足成就如是等法 |
420 | 36 | 法 | fǎ | an institution | 具足成就如是等法 |
421 | 36 | 法 | fǎ | to emulate | 具足成就如是等法 |
422 | 36 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 具足成就如是等法 |
423 | 36 | 法 | fǎ | punishment | 具足成就如是等法 |
424 | 36 | 法 | fǎ | Fa | 具足成就如是等法 |
425 | 36 | 法 | fǎ | a precedent | 具足成就如是等法 |
426 | 36 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 具足成就如是等法 |
427 | 36 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 具足成就如是等法 |
428 | 36 | 法 | fǎ | Dharma | 具足成就如是等法 |
429 | 36 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 具足成就如是等法 |
430 | 36 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 具足成就如是等法 |
431 | 36 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 具足成就如是等法 |
432 | 36 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 具足成就如是等法 |
433 | 35 | 亦 | yì | also; too | 亦說一切有為皆空 |
434 | 35 | 亦 | yì | but | 亦說一切有為皆空 |
435 | 35 | 亦 | yì | this; he; she | 亦說一切有為皆空 |
436 | 35 | 亦 | yì | although; even though | 亦說一切有為皆空 |
437 | 35 | 亦 | yì | already | 亦說一切有為皆空 |
438 | 35 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦說一切有為皆空 |
439 | 35 | 亦 | yì | Yi | 亦說一切有為皆空 |
440 | 34 | 婆 | pó | grandmother | 婆闍毘 |
441 | 34 | 婆 | pó | old woman | 婆闍毘 |
442 | 34 | 婆 | pó | bha | 婆闍毘 |
443 | 34 | 身 | shēn | human body; torso | 魔王即化其身作馬星像 |
444 | 34 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 魔王即化其身作馬星像 |
445 | 34 | 身 | shēn | measure word for clothes | 魔王即化其身作馬星像 |
446 | 34 | 身 | shēn | self | 魔王即化其身作馬星像 |
447 | 34 | 身 | shēn | life | 魔王即化其身作馬星像 |
448 | 34 | 身 | shēn | an object | 魔王即化其身作馬星像 |
449 | 34 | 身 | shēn | a lifetime | 魔王即化其身作馬星像 |
450 | 34 | 身 | shēn | personally | 魔王即化其身作馬星像 |
451 | 34 | 身 | shēn | moral character | 魔王即化其身作馬星像 |
452 | 34 | 身 | shēn | status; identity; position | 魔王即化其身作馬星像 |
453 | 34 | 身 | shēn | pregnancy | 魔王即化其身作馬星像 |
454 | 34 | 身 | juān | India | 魔王即化其身作馬星像 |
455 | 34 | 身 | shēn | body; kāya | 魔王即化其身作馬星像 |
456 | 33 | 人 | rén | person; people; a human being | 爾時城中有二智人 |
457 | 33 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 爾時城中有二智人 |
458 | 33 | 人 | rén | a kind of person | 爾時城中有二智人 |
459 | 33 | 人 | rén | everybody | 爾時城中有二智人 |
460 | 33 | 人 | rén | adult | 爾時城中有二智人 |
461 | 33 | 人 | rén | somebody; others | 爾時城中有二智人 |
462 | 33 | 人 | rén | an upright person | 爾時城中有二智人 |
463 | 33 | 人 | rén | person; manuṣya | 爾時城中有二智人 |
464 | 33 | 瞿曇 | qútán | Gautama; Gotama | 今欲為彼瞿曇弟子 |
465 | 33 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
466 | 33 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
467 | 33 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
468 | 33 | 故 | gù | to die | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
469 | 33 | 故 | gù | so; therefore; hence | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
470 | 33 | 故 | gù | original | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
471 | 33 | 故 | gù | accident; happening; instance | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
472 | 33 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
473 | 33 | 故 | gù | something in the past | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
474 | 33 | 故 | gù | deceased; dead | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
475 | 33 | 故 | gù | still; yet | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
476 | 33 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
477 | 32 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 即是我師 |
478 | 32 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 即是我師 |
479 | 32 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 即是我師 |
480 | 32 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以能宣說是法故 |
481 | 32 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以能宣說是法故 |
482 | 32 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以能宣說是法故 |
483 | 32 | 以 | yǐ | according to | 以能宣說是法故 |
484 | 32 | 以 | yǐ | because of | 以能宣說是法故 |
485 | 32 | 以 | yǐ | on a certain date | 以能宣說是法故 |
486 | 32 | 以 | yǐ | and; as well as | 以能宣說是法故 |
487 | 32 | 以 | yǐ | to rely on | 以能宣說是法故 |
488 | 32 | 以 | yǐ | to regard | 以能宣說是法故 |
489 | 32 | 以 | yǐ | to be able to | 以能宣說是法故 |
490 | 32 | 以 | yǐ | to order; to command | 以能宣說是法故 |
491 | 32 | 以 | yǐ | further; moreover | 以能宣說是法故 |
492 | 32 | 以 | yǐ | used after a verb | 以能宣說是法故 |
493 | 32 | 以 | yǐ | very | 以能宣說是法故 |
494 | 32 | 以 | yǐ | already | 以能宣說是法故 |
495 | 32 | 以 | yǐ | increasingly | 以能宣說是法故 |
496 | 32 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以能宣說是法故 |
497 | 32 | 以 | yǐ | Israel | 以能宣說是法故 |
498 | 32 | 以 | yǐ | Yi | 以能宣說是法故 |
499 | 32 | 以 | yǐ | use; yogena | 以能宣說是法故 |
500 | 32 | 一 | yī | one | 一名 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
我 |
|
|
|
言 |
|
|
|
是 |
|
|
|
若 |
|
|
|
有 |
|
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
今 | jīn | now; adhunā | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
能 |
|
|
|
当 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿迦尼吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
宝手菩萨 | 寶手菩薩 | 98 | Ratnapāṇi; Ratnapāṇi Bodhisattva; Ratnapani |
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
北门 | 北門 | 98 | North Gate |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大莲 | 大蓮 | 100 | Mahapadma |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大方等大集经 | 大方等大集經 | 100 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大坑 | 100 | Tai Hang | |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东门 | 東門 | 100 | East Gate |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
梵 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法远 | 法遠 | 102 | Fayuan; Fushan Fayuan |
佛法 | 102 |
|
|
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
富楼沙 | 富樓沙 | 102 | Primaeval Man; Supreme Man; Purusa |
河池 | 104 | Hechi | |
迦兰陀竹林 | 迦蘭陀竹林 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
坚意菩萨 | 堅意菩薩 | 106 | sāramati |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
拘律陀 | 106 | Kolita | |
狼 | 108 |
|
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
啰呵 | 囉呵 | 108 | Arhat |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩羯 | 109 |
|
|
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
南门 | 南門 | 110 | South Gate |
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆罗婆 | 婆羅婆 | 112 | Bhāradvāja |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三藏 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西门 | 西門 | 120 |
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
鸯伽 | 鴦伽 | 121 |
|
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
月光童子 | 121 | Candraprabha Kumāra | |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正遍知 | 90 |
|
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 340.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
比丘戒 | 98 | the monk's precepts; Bhiksu Precepts | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波利 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
钵头摩华 | 鉢頭摩華 | 98 | padma |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不还者 | 不還者 | 98 | anāgāmin |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
叉拏 | 99 | an instant | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
度生 | 100 | to save beings | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法忍 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
梵行 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
分陀利 | 102 | pundarika | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
富留沙 | 102 | puruṣa; hero | |
福田 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
护念 | 護念 | 104 |
|
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
伽伽那 | 106 | gagana; sky | |
迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
袈裟 | 106 |
|
|
羯摩 | 106 | Repentance | |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
净法眼 | 淨法眼 | 106 | pure dharma eye |
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具足 | 106 |
|
|
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
了知三世 | 108 | knowing the past, present and future; trikālajña | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
路迦 | 108 | loka | |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
妙香 | 109 | fine incense | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔界 | 109 | Mara's realm | |
摩利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
魔子 | 109 | sons of Mara | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
能破 | 110 | refutation | |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
品第一 | 112 | Chapter One | |
婆诃 | 婆訶 | 112 | svaha; hail |
頗梨 | 112 | crystal | |
婆师 | 婆師 | 112 | vārṣika |
婆陀 | 112 | avadāna; apadāna | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
请召 | 請召 | 113 |
|
人天 | 114 |
|
|
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三垢 | 115 | three defilements | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三戒 | 115 |
|
|
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三行 | 115 |
|
|
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三障 | 115 | three barriers | |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色界 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
深法 | 115 | a profound truth | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
时解脱 | 時解脫 | 115 | liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
受一食法 | 115 | receiving one meal per day | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受食 | 115 | one who receives food | |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四兵众 | 四兵眾 | 115 | four divisions of troups |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四果 | 115 | four fruits | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
速得成就 | 115 | quickly attain | |
莎诃 | 莎訶 | 115 | svāhā |
昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
檀那 | 116 |
|
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天中天 | 116 | god of the gods | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
提舍 | 116 |
|
|
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
陀摩 | 116 | dharma | |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无念 | 無念 | 119 |
|
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
夜叉 | 121 | yaksa | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
中道 | 122 |
|
|
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|