Glossary and Vocabulary for Mahāsaṃnipātasūtra (Great Compilation) 大方等大集經, Scroll 43
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 121 | 於 | yú | to go; to | 於三界中最尊最勝 |
2 | 121 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於三界中最尊最勝 |
3 | 121 | 於 | yú | Yu | 於三界中最尊最勝 |
4 | 121 | 於 | wū | a crow | 於三界中最尊最勝 |
5 | 112 | 一切 | yīqiè | temporary | 憐愍眾生慈悲一切 |
6 | 112 | 一切 | yīqiè | the same | 憐愍眾生慈悲一切 |
7 | 84 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
8 | 81 | 中 | zhōng | middle | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
9 | 81 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
10 | 81 | 中 | zhōng | China | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
11 | 81 | 中 | zhòng | to hit the mark | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
12 | 81 | 中 | zhōng | midday | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
13 | 81 | 中 | zhōng | inside | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
14 | 81 | 中 | zhōng | during | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
15 | 81 | 中 | zhōng | Zhong | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
16 | 81 | 中 | zhōng | intermediary | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
17 | 81 | 中 | zhōng | half | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
18 | 81 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
19 | 81 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
20 | 81 | 中 | zhòng | to obtain | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
21 | 81 | 中 | zhòng | to pass an exam | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
22 | 81 | 中 | zhōng | middle | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
23 | 60 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
24 | 60 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
25 | 60 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
26 | 60 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
27 | 53 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
28 | 53 | 得 | děi | to want to; to need to | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
29 | 53 | 得 | děi | must; ought to | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
30 | 53 | 得 | dé | de | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
31 | 53 | 得 | de | infix potential marker | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
32 | 53 | 得 | dé | to result in | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
33 | 53 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
34 | 53 | 得 | dé | to be satisfied | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
35 | 53 | 得 | dé | to be finished | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
36 | 53 | 得 | děi | satisfying | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
37 | 53 | 得 | dé | to contract | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
38 | 53 | 得 | dé | to hear | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
39 | 53 | 得 | dé | to have; there is | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
40 | 53 | 得 | dé | marks time passed | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
41 | 53 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
42 | 47 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時 |
43 | 47 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時 |
44 | 47 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時 |
45 | 47 | 時 | shí | fashionable | 是時 |
46 | 47 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時 |
47 | 47 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時 |
48 | 47 | 時 | shí | tense | 是時 |
49 | 47 | 時 | shí | particular; special | 是時 |
50 | 47 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時 |
51 | 47 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時 |
52 | 47 | 時 | shí | time [abstract] | 是時 |
53 | 47 | 時 | shí | seasonal | 是時 |
54 | 47 | 時 | shí | to wait upon | 是時 |
55 | 47 | 時 | shí | hour | 是時 |
56 | 47 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時 |
57 | 47 | 時 | shí | Shi | 是時 |
58 | 47 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時 |
59 | 47 | 時 | shí | time; kāla | 是時 |
60 | 47 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時 |
61 | 46 | 我 | wǒ | self | 我今非是佉羅虱吒苦行仙人 |
62 | 46 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今非是佉羅虱吒苦行仙人 |
63 | 46 | 我 | wǒ | Wo | 我今非是佉羅虱吒苦行仙人 |
64 | 46 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今非是佉羅虱吒苦行仙人 |
65 | 46 | 我 | wǒ | ga | 我今非是佉羅虱吒苦行仙人 |
66 | 46 | 及 | jí | to reach | 及說虛空星宿照明安施法用 |
67 | 46 | 及 | jí | to attain | 及說虛空星宿照明安施法用 |
68 | 46 | 及 | jí | to understand | 及說虛空星宿照明安施法用 |
69 | 46 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及說虛空星宿照明安施法用 |
70 | 46 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及說虛空星宿照明安施法用 |
71 | 46 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及說虛空星宿照明安施法用 |
72 | 46 | 及 | jí | and; ca; api | 及說虛空星宿照明安施法用 |
73 | 45 | 作 | zuò | to do | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
74 | 45 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
75 | 45 | 作 | zuò | to start | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
76 | 45 | 作 | zuò | a writing; a work | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
77 | 45 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
78 | 45 | 作 | zuō | to create; to make | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
79 | 45 | 作 | zuō | a workshop | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
80 | 45 | 作 | zuō | to write; to compose | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
81 | 45 | 作 | zuò | to rise | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
82 | 45 | 作 | zuò | to be aroused | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
83 | 45 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
84 | 45 | 作 | zuò | to regard as | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
85 | 45 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
86 | 45 | 等 | děng | et cetera; and so on | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
87 | 45 | 等 | děng | to wait | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
88 | 45 | 等 | děng | to be equal | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
89 | 45 | 等 | děng | degree; level | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
90 | 45 | 等 | děng | to compare | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
91 | 45 | 等 | děng | same; equal; sama | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
92 | 45 | 能 | néng | can; able | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
93 | 45 | 能 | néng | ability; capacity | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
94 | 45 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
95 | 45 | 能 | néng | energy | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
96 | 45 | 能 | néng | function; use | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
97 | 45 | 能 | néng | talent | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
98 | 45 | 能 | néng | expert at | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
99 | 45 | 能 | néng | to be in harmony | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
100 | 45 | 能 | néng | to tend to; to care for | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
101 | 45 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
102 | 45 | 能 | néng | to be able; śak | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
103 | 45 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
104 | 44 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 我說虛空星宿法已 |
105 | 44 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 我說虛空星宿法已 |
106 | 44 | 已 | yǐ | to complete | 我說虛空星宿法已 |
107 | 44 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 我說虛空星宿法已 |
108 | 44 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 我說虛空星宿法已 |
109 | 44 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我說虛空星宿法已 |
110 | 44 | 言 | yán | to speak; to say; said | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
111 | 44 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
112 | 44 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
113 | 44 | 言 | yán | phrase; sentence | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
114 | 44 | 言 | yán | a word; a syllable | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
115 | 44 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
116 | 44 | 言 | yán | to regard as | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
117 | 44 | 言 | yán | to act as | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
118 | 44 | 言 | yán | word; vacana | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
119 | 44 | 言 | yán | speak; vad | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
120 | 39 | 龍 | lóng | dragon | 是故彼龍并及我等 |
121 | 39 | 龍 | lóng | Kangxi radical 212 | 是故彼龍并及我等 |
122 | 39 | 龍 | lóng | the seven lunar lodgings in the eastern sky | 是故彼龍并及我等 |
123 | 39 | 龍 | lóng | weakened; frail | 是故彼龍并及我等 |
124 | 39 | 龍 | lóng | a tall horse | 是故彼龍并及我等 |
125 | 39 | 龍 | lóng | Long | 是故彼龍并及我等 |
126 | 39 | 龍 | lóng | serpent; dragon; naga | 是故彼龍并及我等 |
127 | 38 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 憐愍眾生慈悲一切 |
128 | 38 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 憐愍眾生慈悲一切 |
129 | 38 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 憐愍眾生慈悲一切 |
130 | 38 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 憐愍眾生慈悲一切 |
131 | 37 | 為 | wéi | to act as; to serve | 亦能為他分別廣說 |
132 | 37 | 為 | wéi | to change into; to become | 亦能為他分別廣說 |
133 | 37 | 為 | wéi | to be; is | 亦能為他分別廣說 |
134 | 37 | 為 | wéi | to do | 亦能為他分別廣說 |
135 | 37 | 為 | wèi | to support; to help | 亦能為他分別廣說 |
136 | 37 | 為 | wéi | to govern | 亦能為他分別廣說 |
137 | 37 | 為 | wèi | to be; bhū | 亦能為他分別廣說 |
138 | 34 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 即以方便善巧音辭 |
139 | 34 | 以 | yǐ | to rely on | 即以方便善巧音辭 |
140 | 34 | 以 | yǐ | to regard | 即以方便善巧音辭 |
141 | 34 | 以 | yǐ | to be able to | 即以方便善巧音辭 |
142 | 34 | 以 | yǐ | to order; to command | 即以方便善巧音辭 |
143 | 34 | 以 | yǐ | used after a verb | 即以方便善巧音辭 |
144 | 34 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 即以方便善巧音辭 |
145 | 34 | 以 | yǐ | Israel | 即以方便善巧音辭 |
146 | 34 | 以 | yǐ | Yi | 即以方便善巧音辭 |
147 | 34 | 以 | yǐ | use; yogena | 即以方便善巧音辭 |
148 | 34 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 魔王所為非佛作 |
149 | 34 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 魔王所為非佛作 |
150 | 34 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 魔王所為非佛作 |
151 | 34 | 佛 | fó | a Buddhist text | 魔王所為非佛作 |
152 | 34 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 魔王所為非佛作 |
153 | 34 | 佛 | fó | Buddha | 魔王所為非佛作 |
154 | 34 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 魔王所為非佛作 |
155 | 33 | 如來 | rúlái | Tathagata | 牟尼如來心常憐愍一切眾生 |
156 | 33 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 牟尼如來心常憐愍一切眾生 |
157 | 33 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 牟尼如來心常憐愍一切眾生 |
158 | 32 | 者 | zhě | ca | 今我說者神通力知 |
159 | 30 | 法 | fǎ | method; way | 我說虛空星宿法已 |
160 | 30 | 法 | fǎ | France | 我說虛空星宿法已 |
161 | 30 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 我說虛空星宿法已 |
162 | 30 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 我說虛空星宿法已 |
163 | 30 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 我說虛空星宿法已 |
164 | 30 | 法 | fǎ | an institution | 我說虛空星宿法已 |
165 | 30 | 法 | fǎ | to emulate | 我說虛空星宿法已 |
166 | 30 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 我說虛空星宿法已 |
167 | 30 | 法 | fǎ | punishment | 我說虛空星宿法已 |
168 | 30 | 法 | fǎ | Fa | 我說虛空星宿法已 |
169 | 30 | 法 | fǎ | a precedent | 我說虛空星宿法已 |
170 | 30 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 我說虛空星宿法已 |
171 | 30 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 我說虛空星宿法已 |
172 | 30 | 法 | fǎ | Dharma | 我說虛空星宿法已 |
173 | 30 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 我說虛空星宿法已 |
174 | 30 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 我說虛空星宿法已 |
175 | 30 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 我說虛空星宿法已 |
176 | 30 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 我說虛空星宿法已 |
177 | 30 | 所 | suǒ | a few; various; some | 天主應當供給所須衣服 |
178 | 30 | 所 | suǒ | a place; a location | 天主應當供給所須衣服 |
179 | 30 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 天主應當供給所須衣服 |
180 | 30 | 所 | suǒ | an ordinal number | 天主應當供給所須衣服 |
181 | 30 | 所 | suǒ | meaning | 天主應當供給所須衣服 |
182 | 30 | 所 | suǒ | garrison | 天主應當供給所須衣服 |
183 | 30 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 天主應當供給所須衣服 |
184 | 30 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 及說虛空星宿照明安施法用 |
185 | 30 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 及說虛空星宿照明安施法用 |
186 | 30 | 說 | shuì | to persuade | 及說虛空星宿照明安施法用 |
187 | 30 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 及說虛空星宿照明安施法用 |
188 | 30 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 及說虛空星宿照明安施法用 |
189 | 30 | 說 | shuō | to claim; to assert | 及說虛空星宿照明安施法用 |
190 | 30 | 說 | shuō | allocution | 及說虛空星宿照明安施法用 |
191 | 30 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 及說虛空星宿照明安施法用 |
192 | 30 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 及說虛空星宿照明安施法用 |
193 | 30 | 說 | shuō | speach; vāda | 及說虛空星宿照明安施法用 |
194 | 30 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 及說虛空星宿照明安施法用 |
195 | 30 | 說 | shuō | to instruct | 及說虛空星宿照明安施法用 |
196 | 30 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
197 | 30 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
198 | 29 | 光 | guāng | light | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
199 | 29 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
200 | 29 | 光 | guāng | to shine | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
201 | 29 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
202 | 29 | 光 | guāng | bare; naked | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
203 | 29 | 光 | guāng | glory; honor | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
204 | 29 | 光 | guāng | scenery | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
205 | 29 | 光 | guāng | smooth | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
206 | 29 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
207 | 29 | 光 | guāng | time; a moment | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
208 | 29 | 光 | guāng | grace; favor | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
209 | 29 | 光 | guāng | Guang | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
210 | 29 | 光 | guāng | to manifest | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
211 | 29 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
212 | 29 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
213 | 29 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而不忘失 |
214 | 29 | 而 | ér | as if; to seem like | 而不忘失 |
215 | 29 | 而 | néng | can; able | 而不忘失 |
216 | 29 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而不忘失 |
217 | 29 | 而 | ér | to arrive; up to | 而不忘失 |
218 | 29 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
219 | 29 | 悉 | xī | detailed | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
220 | 29 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
221 | 29 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
222 | 29 | 悉 | xī | strongly | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
223 | 29 | 悉 | xī | Xi | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
224 | 29 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
225 | 28 | 復 | fù | to go back; to return | 或復手足耳鼻舌身 |
226 | 28 | 復 | fù | to resume; to restart | 或復手足耳鼻舌身 |
227 | 28 | 復 | fù | to do in detail | 或復手足耳鼻舌身 |
228 | 28 | 復 | fù | to restore | 或復手足耳鼻舌身 |
229 | 28 | 復 | fù | to respond; to reply to | 或復手足耳鼻舌身 |
230 | 28 | 復 | fù | Fu; Return | 或復手足耳鼻舌身 |
231 | 28 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 或復手足耳鼻舌身 |
232 | 28 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 或復手足耳鼻舌身 |
233 | 28 | 復 | fù | Fu | 或復手足耳鼻舌身 |
234 | 28 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 或復手足耳鼻舌身 |
235 | 28 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 或復手足耳鼻舌身 |
236 | 26 | 龍王 | lóng wáng | Dragon King; Naga King | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
237 | 26 | 身 | shēn | human body; torso | 或復手足耳鼻舌身 |
238 | 26 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 或復手足耳鼻舌身 |
239 | 26 | 身 | shēn | self | 或復手足耳鼻舌身 |
240 | 26 | 身 | shēn | life | 或復手足耳鼻舌身 |
241 | 26 | 身 | shēn | an object | 或復手足耳鼻舌身 |
242 | 26 | 身 | shēn | a lifetime | 或復手足耳鼻舌身 |
243 | 26 | 身 | shēn | moral character | 或復手足耳鼻舌身 |
244 | 26 | 身 | shēn | status; identity; position | 或復手足耳鼻舌身 |
245 | 26 | 身 | shēn | pregnancy | 或復手足耳鼻舌身 |
246 | 26 | 身 | juān | India | 或復手足耳鼻舌身 |
247 | 26 | 身 | shēn | body; kāya | 或復手足耳鼻舌身 |
248 | 26 | 橋 | qiáo | bridge | 即為如來化作七寶階橋 |
249 | 26 | 橋 | qiáo | an arc | 即為如來化作七寶階橋 |
250 | 26 | 橋 | qiáo | a well sweeping tool | 即為如來化作七寶階橋 |
251 | 26 | 橋 | qiáo | Qiao | 即為如來化作七寶階橋 |
252 | 26 | 橋 | qiáo | tall; high | 即為如來化作七寶階橋 |
253 | 26 | 橋 | qiáo | Qiao | 即為如來化作七寶階橋 |
254 | 26 | 橋 | qiáo | to connect; to bridge | 即為如來化作七寶階橋 |
255 | 26 | 橋 | qiáo | beam; crosspiece | 即為如來化作七寶階橋 |
256 | 26 | 橋 | qiáo | bridge; setu | 即為如來化作七寶階橋 |
257 | 25 | 欲 | yù | desire | 欲令一切惡趣眾生得脫種種老病死苦 |
258 | 25 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲令一切惡趣眾生得脫種種老病死苦 |
259 | 25 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲令一切惡趣眾生得脫種種老病死苦 |
260 | 25 | 欲 | yù | lust | 欲令一切惡趣眾生得脫種種老病死苦 |
261 | 25 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲令一切惡趣眾生得脫種種老病死苦 |
262 | 25 | 上 | shàng | top; a high position | 龍中作上福田 |
263 | 25 | 上 | shang | top; the position on or above something | 龍中作上福田 |
264 | 25 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 龍中作上福田 |
265 | 25 | 上 | shàng | shang | 龍中作上福田 |
266 | 25 | 上 | shàng | previous; last | 龍中作上福田 |
267 | 25 | 上 | shàng | high; higher | 龍中作上福田 |
268 | 25 | 上 | shàng | advanced | 龍中作上福田 |
269 | 25 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 龍中作上福田 |
270 | 25 | 上 | shàng | time | 龍中作上福田 |
271 | 25 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 龍中作上福田 |
272 | 25 | 上 | shàng | far | 龍中作上福田 |
273 | 25 | 上 | shàng | big; as big as | 龍中作上福田 |
274 | 25 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 龍中作上福田 |
275 | 25 | 上 | shàng | to report | 龍中作上福田 |
276 | 25 | 上 | shàng | to offer | 龍中作上福田 |
277 | 25 | 上 | shàng | to go on stage | 龍中作上福田 |
278 | 25 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 龍中作上福田 |
279 | 25 | 上 | shàng | to install; to erect | 龍中作上福田 |
280 | 25 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 龍中作上福田 |
281 | 25 | 上 | shàng | to burn | 龍中作上福田 |
282 | 25 | 上 | shàng | to remember | 龍中作上福田 |
283 | 25 | 上 | shàng | to add | 龍中作上福田 |
284 | 25 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 龍中作上福田 |
285 | 25 | 上 | shàng | to meet | 龍中作上福田 |
286 | 25 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 龍中作上福田 |
287 | 25 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 龍中作上福田 |
288 | 25 | 上 | shàng | a musical note | 龍中作上福田 |
289 | 25 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 龍中作上福田 |
290 | 23 | 之 | zhī | to go | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
291 | 23 | 之 | zhī | to arrive; to go | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
292 | 23 | 之 | zhī | is | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
293 | 23 | 之 | zhī | to use | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
294 | 23 | 之 | zhī | Zhi | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
295 | 23 | 之 | zhī | winding | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
296 | 23 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
297 | 23 | 令 | lìng | to issue a command | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
298 | 23 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
299 | 23 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
300 | 23 | 令 | lìng | a season | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
301 | 23 | 令 | lìng | respected; good reputation | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
302 | 23 | 令 | lìng | good | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
303 | 23 | 令 | lìng | pretentious | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
304 | 23 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
305 | 23 | 令 | lìng | a commander | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
306 | 23 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
307 | 23 | 令 | lìng | lyrics | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
308 | 23 | 令 | lìng | Ling | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
309 | 23 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
310 | 23 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
311 | 23 | 離 | lí | a mythical bird | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
312 | 23 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
313 | 23 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
314 | 23 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
315 | 23 | 離 | lí | a mountain ash | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
316 | 23 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
317 | 23 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
318 | 23 | 離 | lí | to cut off | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
319 | 23 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
320 | 23 | 離 | lí | to be distant from | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
321 | 23 | 離 | lí | two | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
322 | 23 | 離 | lí | to array; to align | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
323 | 23 | 離 | lí | to pass through; to experience | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
324 | 23 | 離 | lí | transcendence | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
325 | 23 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
326 | 22 | 人 | rén | person; people; a human being | 今有大聖一切智人 |
327 | 22 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 今有大聖一切智人 |
328 | 22 | 人 | rén | a kind of person | 今有大聖一切智人 |
329 | 22 | 人 | rén | everybody | 今有大聖一切智人 |
330 | 22 | 人 | rén | adult | 今有大聖一切智人 |
331 | 22 | 人 | rén | somebody; others | 今有大聖一切智人 |
332 | 22 | 人 | rén | an upright person | 今有大聖一切智人 |
333 | 22 | 人 | rén | person; manuṣya | 今有大聖一切智人 |
334 | 22 | 天 | tiān | day | 光因緣故感動無量天 |
335 | 22 | 天 | tiān | heaven | 光因緣故感動無量天 |
336 | 22 | 天 | tiān | nature | 光因緣故感動無量天 |
337 | 22 | 天 | tiān | sky | 光因緣故感動無量天 |
338 | 22 | 天 | tiān | weather | 光因緣故感動無量天 |
339 | 22 | 天 | tiān | father; husband | 光因緣故感動無量天 |
340 | 22 | 天 | tiān | a necessity | 光因緣故感動無量天 |
341 | 22 | 天 | tiān | season | 光因緣故感動無量天 |
342 | 22 | 天 | tiān | destiny | 光因緣故感動無量天 |
343 | 22 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 光因緣故感動無量天 |
344 | 22 | 天 | tiān | a deva; a god | 光因緣故感動無量天 |
345 | 22 | 天 | tiān | Heaven | 光因緣故感動無量天 |
346 | 21 | 行 | xíng | to walk | 又於生時一一方面各行七步 |
347 | 21 | 行 | xíng | capable; competent | 又於生時一一方面各行七步 |
348 | 21 | 行 | háng | profession | 又於生時一一方面各行七步 |
349 | 21 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 又於生時一一方面各行七步 |
350 | 21 | 行 | xíng | to travel | 又於生時一一方面各行七步 |
351 | 21 | 行 | xìng | actions; conduct | 又於生時一一方面各行七步 |
352 | 21 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 又於生時一一方面各行七步 |
353 | 21 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 又於生時一一方面各行七步 |
354 | 21 | 行 | háng | horizontal line | 又於生時一一方面各行七步 |
355 | 21 | 行 | héng | virtuous deeds | 又於生時一一方面各行七步 |
356 | 21 | 行 | hàng | a line of trees | 又於生時一一方面各行七步 |
357 | 21 | 行 | hàng | bold; steadfast | 又於生時一一方面各行七步 |
358 | 21 | 行 | xíng | to move | 又於生時一一方面各行七步 |
359 | 21 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 又於生時一一方面各行七步 |
360 | 21 | 行 | xíng | travel | 又於生時一一方面各行七步 |
361 | 21 | 行 | xíng | to circulate | 又於生時一一方面各行七步 |
362 | 21 | 行 | xíng | running script; running script | 又於生時一一方面各行七步 |
363 | 21 | 行 | xíng | temporary | 又於生時一一方面各行七步 |
364 | 21 | 行 | háng | rank; order | 又於生時一一方面各行七步 |
365 | 21 | 行 | háng | a business; a shop | 又於生時一一方面各行七步 |
366 | 21 | 行 | xíng | to depart; to leave | 又於生時一一方面各行七步 |
367 | 21 | 行 | xíng | to experience | 又於生時一一方面各行七步 |
368 | 21 | 行 | xíng | path; way | 又於生時一一方面各行七步 |
369 | 21 | 行 | xíng | xing; ballad | 又於生時一一方面各行七步 |
370 | 21 | 行 | xíng | 又於生時一一方面各行七步 | |
371 | 21 | 行 | xíng | Practice | 又於生時一一方面各行七步 |
372 | 21 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 又於生時一一方面各行七步 |
373 | 21 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 又於生時一一方面各行七步 |
374 | 21 | 來 | lái | to come | 無量劫來種種福德具足圓滿 |
375 | 21 | 來 | lái | please | 無量劫來種種福德具足圓滿 |
376 | 21 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 無量劫來種種福德具足圓滿 |
377 | 21 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 無量劫來種種福德具足圓滿 |
378 | 21 | 來 | lái | wheat | 無量劫來種種福德具足圓滿 |
379 | 21 | 來 | lái | next; future | 無量劫來種種福德具足圓滿 |
380 | 21 | 來 | lái | a simple complement of direction | 無量劫來種種福德具足圓滿 |
381 | 21 | 來 | lái | to occur; to arise | 無量劫來種種福德具足圓滿 |
382 | 21 | 來 | lái | to earn | 無量劫來種種福德具足圓滿 |
383 | 21 | 來 | lái | to come; āgata | 無量劫來種種福德具足圓滿 |
384 | 20 | 亦 | yì | Yi | 亦能為他分別廣說 |
385 | 20 | 婆 | pó | grandmother | 婆婁那 |
386 | 20 | 婆 | pó | old woman | 婆婁那 |
387 | 20 | 婆 | pó | bha | 婆婁那 |
388 | 20 | 聖人 | shèngrén | a sage | 於聖人所及諸藥草而為作護 |
389 | 20 | 聖人 | shèngrén | the Sage [Confucius] | 於聖人所及諸藥草而為作護 |
390 | 20 | 聖人 | shèngrén | the Sage [Emperor] | 於聖人所及諸藥草而為作護 |
391 | 20 | 聖人 | shèngrén | sake | 於聖人所及諸藥草而為作護 |
392 | 20 | 聖人 | shèngrén | a saint | 於聖人所及諸藥草而為作護 |
393 | 20 | 聖人 | shèngrén | sage; ārya | 於聖人所及諸藥草而為作護 |
394 | 20 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 諸見及習悉皆除盡 |
395 | 20 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 諸見及習悉皆除盡 |
396 | 20 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 諸見及習悉皆除盡 |
397 | 20 | 盡 | jìn | to vanish | 諸見及習悉皆除盡 |
398 | 20 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 諸見及習悉皆除盡 |
399 | 20 | 盡 | jìn | to die | 諸見及習悉皆除盡 |
400 | 20 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 諸見及習悉皆除盡 |
401 | 19 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 乃至生於淨飯王家 |
402 | 19 | 生 | shēng | to live | 乃至生於淨飯王家 |
403 | 19 | 生 | shēng | raw | 乃至生於淨飯王家 |
404 | 19 | 生 | shēng | a student | 乃至生於淨飯王家 |
405 | 19 | 生 | shēng | life | 乃至生於淨飯王家 |
406 | 19 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 乃至生於淨飯王家 |
407 | 19 | 生 | shēng | alive | 乃至生於淨飯王家 |
408 | 19 | 生 | shēng | a lifetime | 乃至生於淨飯王家 |
409 | 19 | 生 | shēng | to initiate; to become | 乃至生於淨飯王家 |
410 | 19 | 生 | shēng | to grow | 乃至生於淨飯王家 |
411 | 19 | 生 | shēng | unfamiliar | 乃至生於淨飯王家 |
412 | 19 | 生 | shēng | not experienced | 乃至生於淨飯王家 |
413 | 19 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 乃至生於淨飯王家 |
414 | 19 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 乃至生於淨飯王家 |
415 | 19 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 乃至生於淨飯王家 |
416 | 19 | 生 | shēng | gender | 乃至生於淨飯王家 |
417 | 19 | 生 | shēng | to develop; to grow | 乃至生於淨飯王家 |
418 | 19 | 生 | shēng | to set up | 乃至生於淨飯王家 |
419 | 19 | 生 | shēng | a prostitute | 乃至生於淨飯王家 |
420 | 19 | 生 | shēng | a captive | 乃至生於淨飯王家 |
421 | 19 | 生 | shēng | a gentleman | 乃至生於淨飯王家 |
422 | 19 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 乃至生於淨飯王家 |
423 | 19 | 生 | shēng | unripe | 乃至生於淨飯王家 |
424 | 19 | 生 | shēng | nature | 乃至生於淨飯王家 |
425 | 19 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 乃至生於淨飯王家 |
426 | 19 | 生 | shēng | destiny | 乃至生於淨飯王家 |
427 | 19 | 生 | shēng | birth | 乃至生於淨飯王家 |
428 | 19 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 乃至生於淨飯王家 |
429 | 19 | 心 | xīn | heart [organ] | 莊嚴於心一切滿足 |
430 | 19 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 莊嚴於心一切滿足 |
431 | 19 | 心 | xīn | mind; consciousness | 莊嚴於心一切滿足 |
432 | 19 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 莊嚴於心一切滿足 |
433 | 19 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 莊嚴於心一切滿足 |
434 | 19 | 心 | xīn | heart | 莊嚴於心一切滿足 |
435 | 19 | 心 | xīn | emotion | 莊嚴於心一切滿足 |
436 | 19 | 心 | xīn | intention; consideration | 莊嚴於心一切滿足 |
437 | 19 | 心 | xīn | disposition; temperament | 莊嚴於心一切滿足 |
438 | 19 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 莊嚴於心一切滿足 |
439 | 19 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 莊嚴於心一切滿足 |
440 | 19 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 莊嚴於心一切滿足 |
441 | 19 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量往事 |
442 | 19 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量往事 |
443 | 19 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量往事 |
444 | 19 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量往事 |
445 | 19 | 念 | niàn | to read aloud | 等心愍念無偏黨 |
446 | 19 | 念 | niàn | to remember; to expect | 等心愍念無偏黨 |
447 | 19 | 念 | niàn | to miss | 等心愍念無偏黨 |
448 | 19 | 念 | niàn | to consider | 等心愍念無偏黨 |
449 | 19 | 念 | niàn | to recite; to chant | 等心愍念無偏黨 |
450 | 19 | 念 | niàn | to show affection for | 等心愍念無偏黨 |
451 | 19 | 念 | niàn | a thought; an idea | 等心愍念無偏黨 |
452 | 19 | 念 | niàn | twenty | 等心愍念無偏黨 |
453 | 19 | 念 | niàn | memory | 等心愍念無偏黨 |
454 | 19 | 念 | niàn | an instant | 等心愍念無偏黨 |
455 | 19 | 念 | niàn | Nian | 等心愍念無偏黨 |
456 | 19 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 等心愍念無偏黨 |
457 | 19 | 念 | niàn | a thought; citta | 等心愍念無偏黨 |
458 | 19 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 唯願更說 |
459 | 19 | 願 | yuàn | hope | 唯願更說 |
460 | 19 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 唯願更說 |
461 | 19 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 唯願更說 |
462 | 19 | 願 | yuàn | a vow | 唯願更說 |
463 | 19 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 唯願更說 |
464 | 19 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 唯願更說 |
465 | 19 | 願 | yuàn | to admire | 唯願更說 |
466 | 19 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 唯願更說 |
467 | 19 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 婆私無俱叉等 |
468 | 19 | 無 | wú | to not have; without | 婆私無俱叉等 |
469 | 19 | 無 | mó | mo | 婆私無俱叉等 |
470 | 19 | 無 | wú | to not have | 婆私無俱叉等 |
471 | 19 | 無 | wú | Wu | 婆私無俱叉等 |
472 | 19 | 無 | mó | mo | 婆私無俱叉等 |
473 | 19 | 魔王 | mó wáng | a devil king; an evil person | 魔王所為非佛作 |
474 | 19 | 魔王 | mó wáng | king of māras | 魔王所為非佛作 |
475 | 18 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
476 | 18 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
477 | 18 | 眾 | zhòng | many; numerous | 青眼帝釋天主在於眾中 |
478 | 18 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 青眼帝釋天主在於眾中 |
479 | 18 | 眾 | zhòng | general; common; public | 青眼帝釋天主在於眾中 |
480 | 18 | 百 | bǎi | one hundred | 眾中八十六頻婆羅那由他百千從十方來諸天人等 |
481 | 18 | 百 | bǎi | many | 眾中八十六頻婆羅那由他百千從十方來諸天人等 |
482 | 18 | 百 | bǎi | Bai | 眾中八十六頻婆羅那由他百千從十方來諸天人等 |
483 | 18 | 百 | bǎi | all | 眾中八十六頻婆羅那由他百千從十方來諸天人等 |
484 | 18 | 百 | bǎi | hundred; śata | 眾中八十六頻婆羅那由他百千從十方來諸天人等 |
485 | 18 | 地 | dì | soil; ground; land | 今此世界諸地分中 |
486 | 18 | 地 | dì | floor | 今此世界諸地分中 |
487 | 18 | 地 | dì | the earth | 今此世界諸地分中 |
488 | 18 | 地 | dì | fields | 今此世界諸地分中 |
489 | 18 | 地 | dì | a place | 今此世界諸地分中 |
490 | 18 | 地 | dì | a situation; a position | 今此世界諸地分中 |
491 | 18 | 地 | dì | background | 今此世界諸地分中 |
492 | 18 | 地 | dì | terrain | 今此世界諸地分中 |
493 | 18 | 地 | dì | a territory; a region | 今此世界諸地分中 |
494 | 18 | 地 | dì | used after a distance measure | 今此世界諸地分中 |
495 | 18 | 地 | dì | coming from the same clan | 今此世界諸地分中 |
496 | 18 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 今此世界諸地分中 |
497 | 18 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 今此世界諸地分中 |
498 | 18 | 味 | wèi | taste; flavor | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
499 | 18 | 味 | wèi | significance | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
500 | 18 | 味 | wèi | to taste | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
Frequencies of all Words
Top 1020
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 121 | 於 | yú | in; at | 於三界中最尊最勝 |
2 | 121 | 於 | yú | in; at | 於三界中最尊最勝 |
3 | 121 | 於 | yú | in; at; to; from | 於三界中最尊最勝 |
4 | 121 | 於 | yú | to go; to | 於三界中最尊最勝 |
5 | 121 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於三界中最尊最勝 |
6 | 121 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於三界中最尊最勝 |
7 | 121 | 於 | yú | from | 於三界中最尊最勝 |
8 | 121 | 於 | yú | give | 於三界中最尊最勝 |
9 | 121 | 於 | yú | oppposing | 於三界中最尊最勝 |
10 | 121 | 於 | yú | and | 於三界中最尊最勝 |
11 | 121 | 於 | yú | compared to | 於三界中最尊最勝 |
12 | 121 | 於 | yú | by | 於三界中最尊最勝 |
13 | 121 | 於 | yú | and; as well as | 於三界中最尊最勝 |
14 | 121 | 於 | yú | for | 於三界中最尊最勝 |
15 | 121 | 於 | yú | Yu | 於三界中最尊最勝 |
16 | 121 | 於 | wū | a crow | 於三界中最尊最勝 |
17 | 121 | 於 | wū | whew; wow | 於三界中最尊最勝 |
18 | 121 | 於 | yú | near to; antike | 於三界中最尊最勝 |
19 | 112 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 憐愍眾生慈悲一切 |
20 | 112 | 一切 | yīqiè | temporary | 憐愍眾生慈悲一切 |
21 | 112 | 一切 | yīqiè | the same | 憐愍眾生慈悲一切 |
22 | 112 | 一切 | yīqiè | generally | 憐愍眾生慈悲一切 |
23 | 112 | 一切 | yīqiè | all, everything | 憐愍眾生慈悲一切 |
24 | 112 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 憐愍眾生慈悲一切 |
25 | 87 | 此 | cǐ | this; these | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
26 | 87 | 此 | cǐ | in this way | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
27 | 87 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
28 | 87 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
29 | 87 | 此 | cǐ | this; here; etad | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
30 | 84 | 如是 | rúshì | thus; so | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
31 | 84 | 如是 | rúshì | thus, so | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
32 | 84 | 如是 | rúshì | thus; evam | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
33 | 84 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
34 | 81 | 中 | zhōng | middle | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
35 | 81 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
36 | 81 | 中 | zhōng | China | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
37 | 81 | 中 | zhòng | to hit the mark | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
38 | 81 | 中 | zhōng | in; amongst | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
39 | 81 | 中 | zhōng | midday | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
40 | 81 | 中 | zhōng | inside | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
41 | 81 | 中 | zhōng | during | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
42 | 81 | 中 | zhōng | Zhong | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
43 | 81 | 中 | zhōng | intermediary | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
44 | 81 | 中 | zhōng | half | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
45 | 81 | 中 | zhōng | just right; suitably | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
46 | 81 | 中 | zhōng | while | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
47 | 81 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
48 | 81 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
49 | 81 | 中 | zhòng | to obtain | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
50 | 81 | 中 | zhòng | to pass an exam | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
51 | 81 | 中 | zhōng | middle | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
52 | 68 | 彼 | bǐ | that; those | 是故彼龍并及我等 |
53 | 68 | 彼 | bǐ | another; the other | 是故彼龍并及我等 |
54 | 68 | 彼 | bǐ | that; tad | 是故彼龍并及我等 |
55 | 63 | 諸 | zhū | all; many; various | 光味語諸龍言 |
56 | 63 | 諸 | zhū | Zhu | 光味語諸龍言 |
57 | 63 | 諸 | zhū | all; members of the class | 光味語諸龍言 |
58 | 63 | 諸 | zhū | interrogative particle | 光味語諸龍言 |
59 | 63 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 光味語諸龍言 |
60 | 63 | 諸 | zhū | of; in | 光味語諸龍言 |
61 | 63 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 光味語諸龍言 |
62 | 60 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
63 | 60 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
64 | 60 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
65 | 60 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
66 | 53 | 得 | de | potential marker | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
67 | 53 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
68 | 53 | 得 | děi | must; ought to | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
69 | 53 | 得 | děi | to want to; to need to | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
70 | 53 | 得 | děi | must; ought to | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
71 | 53 | 得 | dé | de | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
72 | 53 | 得 | de | infix potential marker | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
73 | 53 | 得 | dé | to result in | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
74 | 53 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
75 | 53 | 得 | dé | to be satisfied | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
76 | 53 | 得 | dé | to be finished | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
77 | 53 | 得 | de | result of degree | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
78 | 53 | 得 | de | marks completion of an action | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
79 | 53 | 得 | děi | satisfying | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
80 | 53 | 得 | dé | to contract | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
81 | 53 | 得 | dé | marks permission or possibility | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
82 | 53 | 得 | dé | expressing frustration | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
83 | 53 | 得 | dé | to hear | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
84 | 53 | 得 | dé | to have; there is | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
85 | 53 | 得 | dé | marks time passed | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
86 | 53 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 如是方便得脫此獄離於苦惱 |
87 | 49 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時 |
88 | 49 | 是 | shì | is exactly | 是時 |
89 | 49 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時 |
90 | 49 | 是 | shì | this; that; those | 是時 |
91 | 49 | 是 | shì | really; certainly | 是時 |
92 | 49 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時 |
93 | 49 | 是 | shì | true | 是時 |
94 | 49 | 是 | shì | is; has; exists | 是時 |
95 | 49 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時 |
96 | 49 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時 |
97 | 49 | 是 | shì | Shi | 是時 |
98 | 49 | 是 | shì | is; bhū | 是時 |
99 | 49 | 是 | shì | this; idam | 是時 |
100 | 49 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 為諸眾生得安隱故 |
101 | 49 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 為諸眾生得安隱故 |
102 | 49 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 為諸眾生得安隱故 |
103 | 49 | 故 | gù | to die | 為諸眾生得安隱故 |
104 | 49 | 故 | gù | so; therefore; hence | 為諸眾生得安隱故 |
105 | 49 | 故 | gù | original | 為諸眾生得安隱故 |
106 | 49 | 故 | gù | accident; happening; instance | 為諸眾生得安隱故 |
107 | 49 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 為諸眾生得安隱故 |
108 | 49 | 故 | gù | something in the past | 為諸眾生得安隱故 |
109 | 49 | 故 | gù | deceased; dead | 為諸眾生得安隱故 |
110 | 49 | 故 | gù | still; yet | 為諸眾生得安隱故 |
111 | 49 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 為諸眾生得安隱故 |
112 | 47 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時 |
113 | 47 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時 |
114 | 47 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時 |
115 | 47 | 時 | shí | at that time | 是時 |
116 | 47 | 時 | shí | fashionable | 是時 |
117 | 47 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時 |
118 | 47 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時 |
119 | 47 | 時 | shí | tense | 是時 |
120 | 47 | 時 | shí | particular; special | 是時 |
121 | 47 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時 |
122 | 47 | 時 | shí | hour (measure word) | 是時 |
123 | 47 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時 |
124 | 47 | 時 | shí | time [abstract] | 是時 |
125 | 47 | 時 | shí | seasonal | 是時 |
126 | 47 | 時 | shí | frequently; often | 是時 |
127 | 47 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是時 |
128 | 47 | 時 | shí | on time | 是時 |
129 | 47 | 時 | shí | this; that | 是時 |
130 | 47 | 時 | shí | to wait upon | 是時 |
131 | 47 | 時 | shí | hour | 是時 |
132 | 47 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時 |
133 | 47 | 時 | shí | Shi | 是時 |
134 | 47 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時 |
135 | 47 | 時 | shí | time; kāla | 是時 |
136 | 47 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時 |
137 | 47 | 時 | shí | then; atha | 是時 |
138 | 46 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今非是佉羅虱吒苦行仙人 |
139 | 46 | 我 | wǒ | self | 我今非是佉羅虱吒苦行仙人 |
140 | 46 | 我 | wǒ | we; our | 我今非是佉羅虱吒苦行仙人 |
141 | 46 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今非是佉羅虱吒苦行仙人 |
142 | 46 | 我 | wǒ | Wo | 我今非是佉羅虱吒苦行仙人 |
143 | 46 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今非是佉羅虱吒苦行仙人 |
144 | 46 | 我 | wǒ | ga | 我今非是佉羅虱吒苦行仙人 |
145 | 46 | 我 | wǒ | I; aham | 我今非是佉羅虱吒苦行仙人 |
146 | 46 | 及 | jí | to reach | 及說虛空星宿照明安施法用 |
147 | 46 | 及 | jí | and | 及說虛空星宿照明安施法用 |
148 | 46 | 及 | jí | coming to; when | 及說虛空星宿照明安施法用 |
149 | 46 | 及 | jí | to attain | 及說虛空星宿照明安施法用 |
150 | 46 | 及 | jí | to understand | 及說虛空星宿照明安施法用 |
151 | 46 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及說虛空星宿照明安施法用 |
152 | 46 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及說虛空星宿照明安施法用 |
153 | 46 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及說虛空星宿照明安施法用 |
154 | 46 | 及 | jí | and; ca; api | 及說虛空星宿照明安施法用 |
155 | 45 | 作 | zuò | to do | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
156 | 45 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
157 | 45 | 作 | zuò | to start | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
158 | 45 | 作 | zuò | a writing; a work | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
159 | 45 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
160 | 45 | 作 | zuō | to create; to make | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
161 | 45 | 作 | zuō | a workshop | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
162 | 45 | 作 | zuō | to write; to compose | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
163 | 45 | 作 | zuò | to rise | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
164 | 45 | 作 | zuò | to be aroused | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
165 | 45 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
166 | 45 | 作 | zuò | to regard as | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
167 | 45 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
168 | 45 | 等 | děng | et cetera; and so on | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
169 | 45 | 等 | děng | to wait | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
170 | 45 | 等 | děng | degree; kind | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
171 | 45 | 等 | děng | plural | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
172 | 45 | 等 | děng | to be equal | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
173 | 45 | 等 | děng | degree; level | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
174 | 45 | 等 | děng | to compare | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
175 | 45 | 等 | děng | same; equal; sama | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
176 | 45 | 能 | néng | can; able | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
177 | 45 | 能 | néng | ability; capacity | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
178 | 45 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
179 | 45 | 能 | néng | energy | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
180 | 45 | 能 | néng | function; use | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
181 | 45 | 能 | néng | may; should; permitted to | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
182 | 45 | 能 | néng | talent | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
183 | 45 | 能 | néng | expert at | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
184 | 45 | 能 | néng | to be in harmony | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
185 | 45 | 能 | néng | to tend to; to care for | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
186 | 45 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
187 | 45 | 能 | néng | as long as; only | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
188 | 45 | 能 | néng | even if | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
189 | 45 | 能 | néng | but | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
190 | 45 | 能 | néng | in this way | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
191 | 45 | 能 | néng | to be able; śak | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
192 | 45 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業 |
193 | 44 | 已 | yǐ | already | 我說虛空星宿法已 |
194 | 44 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 我說虛空星宿法已 |
195 | 44 | 已 | yǐ | from | 我說虛空星宿法已 |
196 | 44 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 我說虛空星宿法已 |
197 | 44 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 我說虛空星宿法已 |
198 | 44 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 我說虛空星宿法已 |
199 | 44 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 我說虛空星宿法已 |
200 | 44 | 已 | yǐ | to complete | 我說虛空星宿法已 |
201 | 44 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 我說虛空星宿法已 |
202 | 44 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 我說虛空星宿法已 |
203 | 44 | 已 | yǐ | certainly | 我說虛空星宿法已 |
204 | 44 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 我說虛空星宿法已 |
205 | 44 | 已 | yǐ | this | 我說虛空星宿法已 |
206 | 44 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我說虛空星宿法已 |
207 | 44 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我說虛空星宿法已 |
208 | 44 | 言 | yán | to speak; to say; said | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
209 | 44 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
210 | 44 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
211 | 44 | 言 | yán | a particle with no meaning | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
212 | 44 | 言 | yán | phrase; sentence | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
213 | 44 | 言 | yán | a word; a syllable | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
214 | 44 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
215 | 44 | 言 | yán | to regard as | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
216 | 44 | 言 | yán | to act as | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
217 | 44 | 言 | yán | word; vacana | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
218 | 44 | 言 | yán | speak; vad | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
219 | 39 | 龍 | lóng | dragon | 是故彼龍并及我等 |
220 | 39 | 龍 | lóng | Kangxi radical 212 | 是故彼龍并及我等 |
221 | 39 | 龍 | lóng | the seven lunar lodgings in the eastern sky | 是故彼龍并及我等 |
222 | 39 | 龍 | lóng | weakened; frail | 是故彼龍并及我等 |
223 | 39 | 龍 | lóng | a tall horse | 是故彼龍并及我等 |
224 | 39 | 龍 | lóng | Long | 是故彼龍并及我等 |
225 | 39 | 龍 | lóng | serpent; dragon; naga | 是故彼龍并及我等 |
226 | 38 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 憐愍眾生慈悲一切 |
227 | 38 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 憐愍眾生慈悲一切 |
228 | 38 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 憐愍眾生慈悲一切 |
229 | 38 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 憐愍眾生慈悲一切 |
230 | 37 | 為 | wèi | for; to | 亦能為他分別廣說 |
231 | 37 | 為 | wèi | because of | 亦能為他分別廣說 |
232 | 37 | 為 | wéi | to act as; to serve | 亦能為他分別廣說 |
233 | 37 | 為 | wéi | to change into; to become | 亦能為他分別廣說 |
234 | 37 | 為 | wéi | to be; is | 亦能為他分別廣說 |
235 | 37 | 為 | wéi | to do | 亦能為他分別廣說 |
236 | 37 | 為 | wèi | for | 亦能為他分別廣說 |
237 | 37 | 為 | wèi | because of; for; to | 亦能為他分別廣說 |
238 | 37 | 為 | wèi | to | 亦能為他分別廣說 |
239 | 37 | 為 | wéi | in a passive construction | 亦能為他分別廣說 |
240 | 37 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 亦能為他分別廣說 |
241 | 37 | 為 | wéi | forming an adverb | 亦能為他分別廣說 |
242 | 37 | 為 | wéi | to add emphasis | 亦能為他分別廣說 |
243 | 37 | 為 | wèi | to support; to help | 亦能為他分別廣說 |
244 | 37 | 為 | wéi | to govern | 亦能為他分別廣說 |
245 | 37 | 為 | wèi | to be; bhū | 亦能為他分別廣說 |
246 | 37 | 或 | huò | or; either; else | 或復手足耳鼻舌身 |
247 | 37 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或復手足耳鼻舌身 |
248 | 37 | 或 | huò | some; someone | 或復手足耳鼻舌身 |
249 | 37 | 或 | míngnián | suddenly | 或復手足耳鼻舌身 |
250 | 37 | 或 | huò | or; vā | 或復手足耳鼻舌身 |
251 | 36 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 我皆了知 |
252 | 36 | 皆 | jiē | same; equally | 我皆了知 |
253 | 36 | 皆 | jiē | all; sarva | 我皆了知 |
254 | 34 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若放種種神祇呪術 |
255 | 34 | 若 | ruò | seemingly | 若放種種神祇呪術 |
256 | 34 | 若 | ruò | if | 若放種種神祇呪術 |
257 | 34 | 若 | ruò | you | 若放種種神祇呪術 |
258 | 34 | 若 | ruò | this; that | 若放種種神祇呪術 |
259 | 34 | 若 | ruò | and; or | 若放種種神祇呪術 |
260 | 34 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若放種種神祇呪術 |
261 | 34 | 若 | rě | pomegranite | 若放種種神祇呪術 |
262 | 34 | 若 | ruò | to choose | 若放種種神祇呪術 |
263 | 34 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若放種種神祇呪術 |
264 | 34 | 若 | ruò | thus | 若放種種神祇呪術 |
265 | 34 | 若 | ruò | pollia | 若放種種神祇呪術 |
266 | 34 | 若 | ruò | Ruo | 若放種種神祇呪術 |
267 | 34 | 若 | ruò | only then | 若放種種神祇呪術 |
268 | 34 | 若 | rě | ja | 若放種種神祇呪術 |
269 | 34 | 若 | rě | jñā | 若放種種神祇呪術 |
270 | 34 | 若 | ruò | if; yadi | 若放種種神祇呪術 |
271 | 34 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 即以方便善巧音辭 |
272 | 34 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 即以方便善巧音辭 |
273 | 34 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 即以方便善巧音辭 |
274 | 34 | 以 | yǐ | according to | 即以方便善巧音辭 |
275 | 34 | 以 | yǐ | because of | 即以方便善巧音辭 |
276 | 34 | 以 | yǐ | on a certain date | 即以方便善巧音辭 |
277 | 34 | 以 | yǐ | and; as well as | 即以方便善巧音辭 |
278 | 34 | 以 | yǐ | to rely on | 即以方便善巧音辭 |
279 | 34 | 以 | yǐ | to regard | 即以方便善巧音辭 |
280 | 34 | 以 | yǐ | to be able to | 即以方便善巧音辭 |
281 | 34 | 以 | yǐ | to order; to command | 即以方便善巧音辭 |
282 | 34 | 以 | yǐ | further; moreover | 即以方便善巧音辭 |
283 | 34 | 以 | yǐ | used after a verb | 即以方便善巧音辭 |
284 | 34 | 以 | yǐ | very | 即以方便善巧音辭 |
285 | 34 | 以 | yǐ | already | 即以方便善巧音辭 |
286 | 34 | 以 | yǐ | increasingly | 即以方便善巧音辭 |
287 | 34 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 即以方便善巧音辭 |
288 | 34 | 以 | yǐ | Israel | 即以方便善巧音辭 |
289 | 34 | 以 | yǐ | Yi | 即以方便善巧音辭 |
290 | 34 | 以 | yǐ | use; yogena | 即以方便善巧音辭 |
291 | 34 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 魔王所為非佛作 |
292 | 34 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 魔王所為非佛作 |
293 | 34 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 魔王所為非佛作 |
294 | 34 | 佛 | fó | a Buddhist text | 魔王所為非佛作 |
295 | 34 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 魔王所為非佛作 |
296 | 34 | 佛 | fó | Buddha | 魔王所為非佛作 |
297 | 34 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 魔王所為非佛作 |
298 | 33 | 如來 | rúlái | Tathagata | 牟尼如來心常憐愍一切眾生 |
299 | 33 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 牟尼如來心常憐愍一切眾生 |
300 | 33 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 牟尼如來心常憐愍一切眾生 |
301 | 33 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有精進樂善眾生 |
302 | 33 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有精進樂善眾生 |
303 | 33 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有精進樂善眾生 |
304 | 33 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有精進樂善眾生 |
305 | 33 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有精進樂善眾生 |
306 | 33 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有精進樂善眾生 |
307 | 33 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有精進樂善眾生 |
308 | 33 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有精進樂善眾生 |
309 | 33 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有精進樂善眾生 |
310 | 33 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有精進樂善眾生 |
311 | 33 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有精進樂善眾生 |
312 | 33 | 有 | yǒu | abundant | 若有精進樂善眾生 |
313 | 33 | 有 | yǒu | purposeful | 若有精進樂善眾生 |
314 | 33 | 有 | yǒu | You | 若有精進樂善眾生 |
315 | 33 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有精進樂善眾生 |
316 | 33 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有精進樂善眾生 |
317 | 32 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 今我說者神通力知 |
318 | 32 | 者 | zhě | that | 今我說者神通力知 |
319 | 32 | 者 | zhě | nominalizing function word | 今我說者神通力知 |
320 | 32 | 者 | zhě | used to mark a definition | 今我說者神通力知 |
321 | 32 | 者 | zhě | used to mark a pause | 今我說者神通力知 |
322 | 32 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 今我說者神通力知 |
323 | 32 | 者 | zhuó | according to | 今我說者神通力知 |
324 | 32 | 者 | zhě | ca | 今我說者神通力知 |
325 | 31 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如娑伽羅龍 |
326 | 31 | 如 | rú | if | 如娑伽羅龍 |
327 | 31 | 如 | rú | in accordance with | 如娑伽羅龍 |
328 | 31 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如娑伽羅龍 |
329 | 31 | 如 | rú | this | 如娑伽羅龍 |
330 | 31 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如娑伽羅龍 |
331 | 31 | 如 | rú | to go to | 如娑伽羅龍 |
332 | 31 | 如 | rú | to meet | 如娑伽羅龍 |
333 | 31 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如娑伽羅龍 |
334 | 31 | 如 | rú | at least as good as | 如娑伽羅龍 |
335 | 31 | 如 | rú | and | 如娑伽羅龍 |
336 | 31 | 如 | rú | or | 如娑伽羅龍 |
337 | 31 | 如 | rú | but | 如娑伽羅龍 |
338 | 31 | 如 | rú | then | 如娑伽羅龍 |
339 | 31 | 如 | rú | naturally | 如娑伽羅龍 |
340 | 31 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如娑伽羅龍 |
341 | 31 | 如 | rú | you | 如娑伽羅龍 |
342 | 31 | 如 | rú | the second lunar month | 如娑伽羅龍 |
343 | 31 | 如 | rú | in; at | 如娑伽羅龍 |
344 | 31 | 如 | rú | Ru | 如娑伽羅龍 |
345 | 31 | 如 | rú | Thus | 如娑伽羅龍 |
346 | 31 | 如 | rú | thus; tathā | 如娑伽羅龍 |
347 | 31 | 如 | rú | like; iva | 如娑伽羅龍 |
348 | 31 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如娑伽羅龍 |
349 | 30 | 法 | fǎ | method; way | 我說虛空星宿法已 |
350 | 30 | 法 | fǎ | France | 我說虛空星宿法已 |
351 | 30 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 我說虛空星宿法已 |
352 | 30 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 我說虛空星宿法已 |
353 | 30 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 我說虛空星宿法已 |
354 | 30 | 法 | fǎ | an institution | 我說虛空星宿法已 |
355 | 30 | 法 | fǎ | to emulate | 我說虛空星宿法已 |
356 | 30 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 我說虛空星宿法已 |
357 | 30 | 法 | fǎ | punishment | 我說虛空星宿法已 |
358 | 30 | 法 | fǎ | Fa | 我說虛空星宿法已 |
359 | 30 | 法 | fǎ | a precedent | 我說虛空星宿法已 |
360 | 30 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 我說虛空星宿法已 |
361 | 30 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 我說虛空星宿法已 |
362 | 30 | 法 | fǎ | Dharma | 我說虛空星宿法已 |
363 | 30 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 我說虛空星宿法已 |
364 | 30 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 我說虛空星宿法已 |
365 | 30 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 我說虛空星宿法已 |
366 | 30 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 我說虛空星宿法已 |
367 | 30 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 天主應當供給所須衣服 |
368 | 30 | 所 | suǒ | an office; an institute | 天主應當供給所須衣服 |
369 | 30 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 天主應當供給所須衣服 |
370 | 30 | 所 | suǒ | it | 天主應當供給所須衣服 |
371 | 30 | 所 | suǒ | if; supposing | 天主應當供給所須衣服 |
372 | 30 | 所 | suǒ | a few; various; some | 天主應當供給所須衣服 |
373 | 30 | 所 | suǒ | a place; a location | 天主應當供給所須衣服 |
374 | 30 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 天主應當供給所須衣服 |
375 | 30 | 所 | suǒ | that which | 天主應當供給所須衣服 |
376 | 30 | 所 | suǒ | an ordinal number | 天主應當供給所須衣服 |
377 | 30 | 所 | suǒ | meaning | 天主應當供給所須衣服 |
378 | 30 | 所 | suǒ | garrison | 天主應當供給所須衣服 |
379 | 30 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 天主應當供給所須衣服 |
380 | 30 | 所 | suǒ | that which; yad | 天主應當供給所須衣服 |
381 | 30 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 及說虛空星宿照明安施法用 |
382 | 30 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 及說虛空星宿照明安施法用 |
383 | 30 | 說 | shuì | to persuade | 及說虛空星宿照明安施法用 |
384 | 30 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 及說虛空星宿照明安施法用 |
385 | 30 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 及說虛空星宿照明安施法用 |
386 | 30 | 說 | shuō | to claim; to assert | 及說虛空星宿照明安施法用 |
387 | 30 | 說 | shuō | allocution | 及說虛空星宿照明安施法用 |
388 | 30 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 及說虛空星宿照明安施法用 |
389 | 30 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 及說虛空星宿照明安施法用 |
390 | 30 | 說 | shuō | speach; vāda | 及說虛空星宿照明安施法用 |
391 | 30 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 及說虛空星宿照明安施法用 |
392 | 30 | 說 | shuō | to instruct | 及說虛空星宿照明安施法用 |
393 | 30 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
394 | 30 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
395 | 29 | 光 | guāng | light | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
396 | 29 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
397 | 29 | 光 | guāng | to shine | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
398 | 29 | 光 | guāng | only | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
399 | 29 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
400 | 29 | 光 | guāng | bare; naked | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
401 | 29 | 光 | guāng | glory; honor | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
402 | 29 | 光 | guāng | scenery | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
403 | 29 | 光 | guāng | smooth | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
404 | 29 | 光 | guāng | used up | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
405 | 29 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
406 | 29 | 光 | guāng | time; a moment | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
407 | 29 | 光 | guāng | grace; favor | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
408 | 29 | 光 | guāng | Guang | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
409 | 29 | 光 | guāng | to manifest | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
410 | 29 | 光 | guāng | welcome | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
411 | 29 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
412 | 29 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 娑伽羅龍王白光味菩薩言 |
413 | 29 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而不忘失 |
414 | 29 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而不忘失 |
415 | 29 | 而 | ér | you | 而不忘失 |
416 | 29 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而不忘失 |
417 | 29 | 而 | ér | right away; then | 而不忘失 |
418 | 29 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而不忘失 |
419 | 29 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而不忘失 |
420 | 29 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而不忘失 |
421 | 29 | 而 | ér | how can it be that? | 而不忘失 |
422 | 29 | 而 | ér | so as to | 而不忘失 |
423 | 29 | 而 | ér | only then | 而不忘失 |
424 | 29 | 而 | ér | as if; to seem like | 而不忘失 |
425 | 29 | 而 | néng | can; able | 而不忘失 |
426 | 29 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而不忘失 |
427 | 29 | 而 | ér | me | 而不忘失 |
428 | 29 | 而 | ér | to arrive; up to | 而不忘失 |
429 | 29 | 而 | ér | possessive | 而不忘失 |
430 | 29 | 而 | ér | and; ca | 而不忘失 |
431 | 29 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
432 | 29 | 悉 | xī | all; entire | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
433 | 29 | 悉 | xī | detailed | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
434 | 29 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
435 | 29 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
436 | 29 | 悉 | xī | strongly | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
437 | 29 | 悉 | xī | Xi | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
438 | 29 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 亦可教化一切眾生悉令知之 |
439 | 28 | 乃至 | nǎizhì | and even | 乃至處於地獄之中 |
440 | 28 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 乃至處於地獄之中 |
441 | 28 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 或復手足耳鼻舌身 |
442 | 28 | 復 | fù | to go back; to return | 或復手足耳鼻舌身 |
443 | 28 | 復 | fù | to resume; to restart | 或復手足耳鼻舌身 |
444 | 28 | 復 | fù | to do in detail | 或復手足耳鼻舌身 |
445 | 28 | 復 | fù | to restore | 或復手足耳鼻舌身 |
446 | 28 | 復 | fù | to respond; to reply to | 或復手足耳鼻舌身 |
447 | 28 | 復 | fù | after all; and then | 或復手足耳鼻舌身 |
448 | 28 | 復 | fù | even if; although | 或復手足耳鼻舌身 |
449 | 28 | 復 | fù | Fu; Return | 或復手足耳鼻舌身 |
450 | 28 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 或復手足耳鼻舌身 |
451 | 28 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 或復手足耳鼻舌身 |
452 | 28 | 復 | fù | particle without meaing | 或復手足耳鼻舌身 |
453 | 28 | 復 | fù | Fu | 或復手足耳鼻舌身 |
454 | 28 | 復 | fù | repeated; again | 或復手足耳鼻舌身 |
455 | 28 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 或復手足耳鼻舌身 |
456 | 28 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 或復手足耳鼻舌身 |
457 | 28 | 復 | fù | again; punar | 或復手足耳鼻舌身 |
458 | 26 | 龍王 | lóng wáng | Dragon King; Naga King | 汝娑伽羅諸龍王等莫作是說 |
459 | 26 | 身 | shēn | human body; torso | 或復手足耳鼻舌身 |
460 | 26 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 或復手足耳鼻舌身 |
461 | 26 | 身 | shēn | measure word for clothes | 或復手足耳鼻舌身 |
462 | 26 | 身 | shēn | self | 或復手足耳鼻舌身 |
463 | 26 | 身 | shēn | life | 或復手足耳鼻舌身 |
464 | 26 | 身 | shēn | an object | 或復手足耳鼻舌身 |
465 | 26 | 身 | shēn | a lifetime | 或復手足耳鼻舌身 |
466 | 26 | 身 | shēn | personally | 或復手足耳鼻舌身 |
467 | 26 | 身 | shēn | moral character | 或復手足耳鼻舌身 |
468 | 26 | 身 | shēn | status; identity; position | 或復手足耳鼻舌身 |
469 | 26 | 身 | shēn | pregnancy | 或復手足耳鼻舌身 |
470 | 26 | 身 | juān | India | 或復手足耳鼻舌身 |
471 | 26 | 身 | shēn | body; kāya | 或復手足耳鼻舌身 |
472 | 26 | 橋 | qiáo | bridge | 即為如來化作七寶階橋 |
473 | 26 | 橋 | qiáo | an arc | 即為如來化作七寶階橋 |
474 | 26 | 橋 | qiáo | a well sweeping tool | 即為如來化作七寶階橋 |
475 | 26 | 橋 | qiáo | Qiao | 即為如來化作七寶階橋 |
476 | 26 | 橋 | qiáo | tall; high | 即為如來化作七寶階橋 |
477 | 26 | 橋 | qiáo | Qiao | 即為如來化作七寶階橋 |
478 | 26 | 橋 | qiáo | to connect; to bridge | 即為如來化作七寶階橋 |
479 | 26 | 橋 | qiáo | beam; crosspiece | 即為如來化作七寶階橋 |
480 | 26 | 橋 | qiáo | bridge; setu | 即為如來化作七寶階橋 |
481 | 25 | 欲 | yù | desire | 欲令一切惡趣眾生得脫種種老病死苦 |
482 | 25 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲令一切惡趣眾生得脫種種老病死苦 |
483 | 25 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 欲令一切惡趣眾生得脫種種老病死苦 |
484 | 25 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲令一切惡趣眾生得脫種種老病死苦 |
485 | 25 | 欲 | yù | lust | 欲令一切惡趣眾生得脫種種老病死苦 |
486 | 25 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲令一切惡趣眾生得脫種種老病死苦 |
487 | 25 | 上 | shàng | top; a high position | 龍中作上福田 |
488 | 25 | 上 | shang | top; the position on or above something | 龍中作上福田 |
489 | 25 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 龍中作上福田 |
490 | 25 | 上 | shàng | shang | 龍中作上福田 |
491 | 25 | 上 | shàng | previous; last | 龍中作上福田 |
492 | 25 | 上 | shàng | high; higher | 龍中作上福田 |
493 | 25 | 上 | shàng | advanced | 龍中作上福田 |
494 | 25 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 龍中作上福田 |
495 | 25 | 上 | shàng | time | 龍中作上福田 |
496 | 25 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 龍中作上福田 |
497 | 25 | 上 | shàng | far | 龍中作上福田 |
498 | 25 | 上 | shàng | big; as big as | 龍中作上福田 |
499 | 25 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 龍中作上福田 |
500 | 25 | 上 | shàng | to report | 龍中作上福田 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
于 | 於 | yú | near to; antike |
一切 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
如是 |
|
|
|
中 | zhōng | middle | |
彼 | bǐ | that; tad | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
种种 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold |
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
北方 | 98 | The North | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大安 | 100 |
|
|
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大方等大集经 | 大方等大集經 | 100 |
|
道行 | 100 |
|
|
大桥 | 大橋 | 100 | Da Qiao |
德叉迦 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
法和 | 102 | Fahe | |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
化自乐天 | 化自樂天 | 104 | Nirmanarati heaven |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
摩耶夫人 | 77 |
|
|
那连提耶舍 | 那連提耶舍 | 110 | Narendrayaśas |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘首羯磨 | 112 | Visvakarma; Visvakarman | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆私 | 112 | Vasiṣṭha | |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
如来 | 如來 | 114 |
|
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
僧伽 | 115 |
|
|
圣天 | 聖天 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
娑伽罗龙王 | 娑伽羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化乐天 | 他化樂天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天主 | 116 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
悉陀 | 120 | Siddhārtha | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
须夜摩天 | 須夜摩天 | 120 | Suyāma |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
琰摩 | 121 | Yama | |
优波难陀龙王 | 優波難陀龍王 | 121 | Upananda |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 327.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿兰那 | 阿蘭那 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八大 | 98 | eight great | |
八龙王 | 八龍王 | 98 | eight nāga kings |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
半月半月 | 98 | first and second half of the month | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
般若 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长斋 | 長齋 | 99 | long term abstinence from eating meat |
常住 | 99 |
|
|
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
瞋忿 | 99 | rage | |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
出离 | 出離 | 99 |
|
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大神通 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
道中 | 100 | on the path | |
道行 | 100 |
|
|
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多摩罗 | 多摩羅 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法雨 | 102 |
|
|
法界 | 102 |
|
|
放光 | 102 |
|
|
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
法水 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
福田 | 102 |
|
|
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
归寂 | 歸寂 | 103 | to pass to nirvana |
归命 | 歸命 | 103 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
幻惑 | 104 |
|
|
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
加被 | 106 | blessing | |
迦娄罗 | 迦婁羅 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
坚固勇猛 | 堅固勇猛 | 106 | resolute; dhīra |
袈裟 | 106 |
|
|
迦沙 | 106 | kasaya; kaṣāya | |
结加 | 結加 | 106 | to cross [legged] |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
金刚不坏身 | 金剛不壞身 | 106 | a body as indestructible as diamond |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
紧陀罗 | 緊陀羅 | 106 | kimnara |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
瞿摩 | 106 | gomaya; cow-dung | |
俱致 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦海 | 107 |
|
|
苦行 | 107 |
|
|
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
末罗 | 末羅 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
能破 | 110 | refutation | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念言 | 110 | words from memory | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
毘离耶 | 毘離耶 | 112 | virya; diligence |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
七七日 | 113 | forty-nine days | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
清净佛刹 | 清淨佛剎 | 113 | pure land |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如如 | 114 |
|
|
三宝佛 | 三寶佛 | 115 | the Triple Gem Buddhas |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
色身 | 115 |
|
|
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
色天 | 115 | realm of form | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
昇须弥山顶 | 昇須彌山頂 | 115 | Rising to the Peak of Mount Sumeru |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
十方 | 115 |
|
|
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
释迦子 | 釋迦子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十善 | 115 | the ten virtues | |
樹下思惟 | 115 | reflections on the farming process | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四梵行 | 115 | the four brahmaviharas | |
死苦 | 115 | death | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四天下 | 115 | the four continents | |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
娑婆 | 115 |
|
|
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
檀那 | 116 |
|
|
剃除 | 116 | to severe | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
往生 | 119 |
|
|
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业力 | 業力 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业行 | 業行 | 121 |
|
业障 | 業障 | 121 |
|
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
依止 | 121 |
|
|
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
一句 | 121 |
|
|
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切魔军 | 一切魔軍 | 121 | all packs of demons |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
怨家 | 121 | an enemy | |
踰阇那 | 踰闍那 | 121 | yojana |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
正念 | 122 |
|
|
真如 | 122 |
|
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
众香 | 眾香 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
住持 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha |