Glossary and Vocabulary for Mahāsaṃnipātasūtra (Great Compilation) 大方等大集經, Scroll 48
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 162 | 於 | yú | to go; to | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
2 | 162 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
3 | 162 | 於 | yú | Yu | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
4 | 162 | 於 | wū | a crow | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
5 | 123 | 不 | bù | infix potential marker | 惟行惟住不坐不臥 |
6 | 85 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 月藏菩薩摩訶薩即從坐起 |
7 | 84 | 念 | niàn | to read aloud | 乃至一剎那頃念於坐臥 |
8 | 84 | 念 | niàn | to remember; to expect | 乃至一剎那頃念於坐臥 |
9 | 84 | 念 | niàn | to miss | 乃至一剎那頃念於坐臥 |
10 | 84 | 念 | niàn | to consider | 乃至一剎那頃念於坐臥 |
11 | 84 | 念 | niàn | to recite; to chant | 乃至一剎那頃念於坐臥 |
12 | 84 | 念 | niàn | to show affection for | 乃至一剎那頃念於坐臥 |
13 | 84 | 念 | niàn | a thought; an idea | 乃至一剎那頃念於坐臥 |
14 | 84 | 念 | niàn | twenty | 乃至一剎那頃念於坐臥 |
15 | 84 | 念 | niàn | memory | 乃至一剎那頃念於坐臥 |
16 | 84 | 念 | niàn | an instant | 乃至一剎那頃念於坐臥 |
17 | 84 | 念 | niàn | Nian | 乃至一剎那頃念於坐臥 |
18 | 84 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 乃至一剎那頃念於坐臥 |
19 | 84 | 念 | niàn | a thought; citta | 乃至一剎那頃念於坐臥 |
20 | 73 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 以是因緣得無礙智 |
21 | 73 | 得 | děi | to want to; to need to | 以是因緣得無礙智 |
22 | 73 | 得 | děi | must; ought to | 以是因緣得無礙智 |
23 | 73 | 得 | dé | de | 以是因緣得無礙智 |
24 | 73 | 得 | de | infix potential marker | 以是因緣得無礙智 |
25 | 73 | 得 | dé | to result in | 以是因緣得無礙智 |
26 | 73 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 以是因緣得無礙智 |
27 | 73 | 得 | dé | to be satisfied | 以是因緣得無礙智 |
28 | 73 | 得 | dé | to be finished | 以是因緣得無礙智 |
29 | 73 | 得 | děi | satisfying | 以是因緣得無礙智 |
30 | 73 | 得 | dé | to contract | 以是因緣得無礙智 |
31 | 73 | 得 | dé | to hear | 以是因緣得無礙智 |
32 | 73 | 得 | dé | to have; there is | 以是因緣得無礙智 |
33 | 73 | 得 | dé | marks time passed | 以是因緣得無礙智 |
34 | 73 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 以是因緣得無礙智 |
35 | 60 | 能 | néng | can; able | 兄能千年修二威儀 |
36 | 60 | 能 | néng | ability; capacity | 兄能千年修二威儀 |
37 | 60 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 兄能千年修二威儀 |
38 | 60 | 能 | néng | energy | 兄能千年修二威儀 |
39 | 60 | 能 | néng | function; use | 兄能千年修二威儀 |
40 | 60 | 能 | néng | talent | 兄能千年修二威儀 |
41 | 60 | 能 | néng | expert at | 兄能千年修二威儀 |
42 | 60 | 能 | néng | to be in harmony | 兄能千年修二威儀 |
43 | 60 | 能 | néng | to tend to; to care for | 兄能千年修二威儀 |
44 | 60 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 兄能千年修二威儀 |
45 | 60 | 能 | néng | to be able; śak | 兄能千年修二威儀 |
46 | 60 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 兄能千年修二威儀 |
47 | 59 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 作如是等無量苦惱毛竪驚怖難行之事 |
48 | 54 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 兄能千年修二威儀 |
49 | 54 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 兄能千年修二威儀 |
50 | 54 | 修 | xiū | to repair | 兄能千年修二威儀 |
51 | 54 | 修 | xiū | long; slender | 兄能千年修二威儀 |
52 | 54 | 修 | xiū | to write; to compile | 兄能千年修二威儀 |
53 | 54 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 兄能千年修二威儀 |
54 | 54 | 修 | xiū | to practice | 兄能千年修二威儀 |
55 | 54 | 修 | xiū | to cut | 兄能千年修二威儀 |
56 | 54 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 兄能千年修二威儀 |
57 | 54 | 修 | xiū | a virtuous person | 兄能千年修二威儀 |
58 | 54 | 修 | xiū | Xiu | 兄能千年修二威儀 |
59 | 54 | 修 | xiū | to unknot | 兄能千年修二威儀 |
60 | 54 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 兄能千年修二威儀 |
61 | 54 | 修 | xiū | excellent | 兄能千年修二威儀 |
62 | 54 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 兄能千年修二威儀 |
63 | 54 | 修 | xiū | Cultivation | 兄能千年修二威儀 |
64 | 54 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 兄能千年修二威儀 |
65 | 54 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 兄能千年修二威儀 |
66 | 53 | 心 | xīn | heart [organ] | 離諸放逸發於無上菩提之心 |
67 | 53 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 離諸放逸發於無上菩提之心 |
68 | 53 | 心 | xīn | mind; consciousness | 離諸放逸發於無上菩提之心 |
69 | 53 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 離諸放逸發於無上菩提之心 |
70 | 53 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 離諸放逸發於無上菩提之心 |
71 | 53 | 心 | xīn | heart | 離諸放逸發於無上菩提之心 |
72 | 53 | 心 | xīn | emotion | 離諸放逸發於無上菩提之心 |
73 | 53 | 心 | xīn | intention; consideration | 離諸放逸發於無上菩提之心 |
74 | 53 | 心 | xīn | disposition; temperament | 離諸放逸發於無上菩提之心 |
75 | 53 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 離諸放逸發於無上菩提之心 |
76 | 53 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 離諸放逸發於無上菩提之心 |
77 | 53 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 離諸放逸發於無上菩提之心 |
78 | 51 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生為障礙他故 |
79 | 51 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生為障礙他故 |
80 | 51 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生為障礙他故 |
81 | 51 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生為障礙他故 |
82 | 49 | 等 | děng | et cetera; and so on | 是弗沙耶若化其八弟及餘無量百千萬億那由他等 |
83 | 49 | 等 | děng | to wait | 是弗沙耶若化其八弟及餘無量百千萬億那由他等 |
84 | 49 | 等 | děng | to be equal | 是弗沙耶若化其八弟及餘無量百千萬億那由他等 |
85 | 49 | 等 | děng | degree; level | 是弗沙耶若化其八弟及餘無量百千萬億那由他等 |
86 | 49 | 等 | děng | to compare | 是弗沙耶若化其八弟及餘無量百千萬億那由他等 |
87 | 49 | 等 | děng | same; equal; sama | 是弗沙耶若化其八弟及餘無量百千萬億那由他等 |
88 | 44 | 者 | zhě | ca | 乃至能發阿耨多羅三藐三菩提心不退轉者 |
89 | 44 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 惟行惟住不坐不臥 |
90 | 44 | 住 | zhù | to stop; to halt | 惟行惟住不坐不臥 |
91 | 44 | 住 | zhù | to retain; to remain | 惟行惟住不坐不臥 |
92 | 44 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 惟行惟住不坐不臥 |
93 | 44 | 住 | zhù | verb complement | 惟行惟住不坐不臥 |
94 | 44 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 惟行惟住不坐不臥 |
95 | 43 | 義 | yì | meaning; sense | 世尊欲重明此義而說偈言 |
96 | 43 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 世尊欲重明此義而說偈言 |
97 | 43 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 世尊欲重明此義而說偈言 |
98 | 43 | 義 | yì | chivalry; generosity | 世尊欲重明此義而說偈言 |
99 | 43 | 義 | yì | just; righteous | 世尊欲重明此義而說偈言 |
100 | 43 | 義 | yì | adopted | 世尊欲重明此義而說偈言 |
101 | 43 | 義 | yì | a relationship | 世尊欲重明此義而說偈言 |
102 | 43 | 義 | yì | volunteer | 世尊欲重明此義而說偈言 |
103 | 43 | 義 | yì | something suitable | 世尊欲重明此義而說偈言 |
104 | 43 | 義 | yì | a martyr | 世尊欲重明此義而說偈言 |
105 | 43 | 義 | yì | a law | 世尊欲重明此義而說偈言 |
106 | 43 | 義 | yì | Yi | 世尊欲重明此義而說偈言 |
107 | 43 | 義 | yì | Righteousness | 世尊欲重明此義而說偈言 |
108 | 43 | 義 | yì | aim; artha | 世尊欲重明此義而說偈言 |
109 | 42 | 我 | wǒ | self | 世尊何故言與我親 |
110 | 42 | 我 | wǒ | [my] dear | 世尊何故言與我親 |
111 | 42 | 我 | wǒ | Wo | 世尊何故言與我親 |
112 | 42 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 世尊何故言與我親 |
113 | 42 | 我 | wǒ | ga | 世尊何故言與我親 |
114 | 40 | 滿 | mǎn | full | 修此難行足滿千年 |
115 | 40 | 滿 | mǎn | to be satisfied | 修此難行足滿千年 |
116 | 40 | 滿 | mǎn | to fill | 修此難行足滿千年 |
117 | 40 | 滿 | mǎn | conceited | 修此難行足滿千年 |
118 | 40 | 滿 | mǎn | to reach (a time); to expire | 修此難行足滿千年 |
119 | 40 | 滿 | mǎn | whole; entire | 修此難行足滿千年 |
120 | 40 | 滿 | mǎn | Manchu | 修此難行足滿千年 |
121 | 40 | 滿 | mǎn | Man | 修此難行足滿千年 |
122 | 40 | 滿 | mǎn | Full | 修此難行足滿千年 |
123 | 40 | 滿 | mǎn | to fulfill; to satisfy; paripurna | 修此難行足滿千年 |
124 | 39 | 亦 | yì | Yi | 亦於毘舍浮如來法中 |
125 | 38 | 聲 | shēng | sound | 聲震於世 |
126 | 38 | 聲 | shēng | sheng | 聲震於世 |
127 | 38 | 聲 | shēng | voice | 聲震於世 |
128 | 38 | 聲 | shēng | music | 聲震於世 |
129 | 38 | 聲 | shēng | language | 聲震於世 |
130 | 38 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 聲震於世 |
131 | 38 | 聲 | shēng | a message | 聲震於世 |
132 | 38 | 聲 | shēng | a consonant | 聲震於世 |
133 | 38 | 聲 | shēng | a tone | 聲震於世 |
134 | 38 | 聲 | shēng | to announce | 聲震於世 |
135 | 38 | 聲 | shēng | sound | 聲震於世 |
136 | 38 | 第一義諦 | dì yī yì dì | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya | 與第一義諦禪波羅蜜相應而住經五萬年 |
137 | 37 | 第一義 | dìyī yì | Ultimate Truth | 如是以依第一義故 |
138 | 37 | 第一義 | dìyī yì | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth | 如是以依第一義故 |
139 | 37 | 成熟 | chéngshú | ripe | 皆成熟已 |
140 | 37 | 成熟 | chéngshú | to become skilled; experienced | 皆成熟已 |
141 | 37 | 成熟 | chéngshú | mature [psychologically] | 皆成熟已 |
142 | 37 | 成熟 | chéngshú | satisfaction; tṛpti | 皆成熟已 |
143 | 37 | 為 | wéi | to act as; to serve | 彼佛常為四眾說法 |
144 | 37 | 為 | wéi | to change into; to become | 彼佛常為四眾說法 |
145 | 37 | 為 | wéi | to be; is | 彼佛常為四眾說法 |
146 | 37 | 為 | wéi | to do | 彼佛常為四眾說法 |
147 | 37 | 為 | wèi | to support; to help | 彼佛常為四眾說法 |
148 | 37 | 為 | wéi | to govern | 彼佛常為四眾說法 |
149 | 37 | 為 | wèi | to be; bhū | 彼佛常為四眾說法 |
150 | 36 | 一切 | yīqiè | temporary | 於諸眾生一切善法起隱沒心 |
151 | 36 | 一切 | yīqiè | the same | 於諸眾生一切善法起隱沒心 |
152 | 35 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
153 | 35 | 以 | yǐ | to rely on | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
154 | 35 | 以 | yǐ | to regard | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
155 | 35 | 以 | yǐ | to be able to | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
156 | 35 | 以 | yǐ | to order; to command | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
157 | 35 | 以 | yǐ | used after a verb | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
158 | 35 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
159 | 35 | 以 | yǐ | Israel | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
160 | 35 | 以 | yǐ | Yi | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
161 | 35 | 以 | yǐ | use; yogena | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
162 | 35 | 作 | zuò | to do | 合掌向佛而作是言 |
163 | 35 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 合掌向佛而作是言 |
164 | 35 | 作 | zuò | to start | 合掌向佛而作是言 |
165 | 35 | 作 | zuò | a writing; a work | 合掌向佛而作是言 |
166 | 35 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 合掌向佛而作是言 |
167 | 35 | 作 | zuō | to create; to make | 合掌向佛而作是言 |
168 | 35 | 作 | zuō | a workshop | 合掌向佛而作是言 |
169 | 35 | 作 | zuō | to write; to compose | 合掌向佛而作是言 |
170 | 35 | 作 | zuò | to rise | 合掌向佛而作是言 |
171 | 35 | 作 | zuò | to be aroused | 合掌向佛而作是言 |
172 | 35 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 合掌向佛而作是言 |
173 | 35 | 作 | zuò | to regard as | 合掌向佛而作是言 |
174 | 35 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 合掌向佛而作是言 |
175 | 33 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 於諸眾生一切善法起隱沒心 |
176 | 33 | 所 | suǒ | a few; various; some | 已於過去無量佛所種諸善根 |
177 | 33 | 所 | suǒ | a place; a location | 已於過去無量佛所種諸善根 |
178 | 33 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 已於過去無量佛所種諸善根 |
179 | 33 | 所 | suǒ | an ordinal number | 已於過去無量佛所種諸善根 |
180 | 33 | 所 | suǒ | meaning | 已於過去無量佛所種諸善根 |
181 | 33 | 所 | suǒ | garrison | 已於過去無量佛所種諸善根 |
182 | 33 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 已於過去無量佛所種諸善根 |
183 | 32 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 合掌向佛而作是言 |
184 | 32 | 而 | ér | as if; to seem like | 合掌向佛而作是言 |
185 | 32 | 而 | néng | can; able | 合掌向佛而作是言 |
186 | 32 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 合掌向佛而作是言 |
187 | 32 | 而 | ér | to arrive; up to | 合掌向佛而作是言 |
188 | 32 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時弗沙耶若有弟八人 |
189 | 32 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時弗沙耶若有弟八人 |
190 | 32 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時弗沙耶若有弟八人 |
191 | 32 | 時 | shí | fashionable | 時弗沙耶若有弟八人 |
192 | 32 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時弗沙耶若有弟八人 |
193 | 32 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時弗沙耶若有弟八人 |
194 | 32 | 時 | shí | tense | 時弗沙耶若有弟八人 |
195 | 32 | 時 | shí | particular; special | 時弗沙耶若有弟八人 |
196 | 32 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時弗沙耶若有弟八人 |
197 | 32 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時弗沙耶若有弟八人 |
198 | 32 | 時 | shí | time [abstract] | 時弗沙耶若有弟八人 |
199 | 32 | 時 | shí | seasonal | 時弗沙耶若有弟八人 |
200 | 32 | 時 | shí | to wait upon | 時弗沙耶若有弟八人 |
201 | 32 | 時 | shí | hour | 時弗沙耶若有弟八人 |
202 | 32 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時弗沙耶若有弟八人 |
203 | 32 | 時 | shí | Shi | 時弗沙耶若有弟八人 |
204 | 32 | 時 | shí | a present; currentlt | 時弗沙耶若有弟八人 |
205 | 32 | 時 | shí | time; kāla | 時弗沙耶若有弟八人 |
206 | 32 | 時 | shí | at that time; samaya | 時弗沙耶若有弟八人 |
207 | 28 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 不念三昧 |
208 | 28 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 不念三昧 |
209 | 27 | 月 | yuè | month | 月藏菩薩摩訶薩即從坐起 |
210 | 27 | 月 | yuè | moon | 月藏菩薩摩訶薩即從坐起 |
211 | 27 | 月 | yuè | Kangxi radical 74 | 月藏菩薩摩訶薩即從坐起 |
212 | 27 | 月 | yuè | moonlight | 月藏菩薩摩訶薩即從坐起 |
213 | 27 | 月 | yuè | monthly | 月藏菩薩摩訶薩即從坐起 |
214 | 27 | 月 | yuè | shaped like the moon; crescent shaped | 月藏菩薩摩訶薩即從坐起 |
215 | 27 | 月 | yuè | Tokharians | 月藏菩薩摩訶薩即從坐起 |
216 | 27 | 月 | yuè | China rose | 月藏菩薩摩訶薩即從坐起 |
217 | 27 | 月 | yuè | Yue | 月藏菩薩摩訶薩即從坐起 |
218 | 27 | 月 | yuè | moon | 月藏菩薩摩訶薩即從坐起 |
219 | 27 | 月 | yuè | month; māsa | 月藏菩薩摩訶薩即從坐起 |
220 | 27 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 於三寶所不生信敬無尊仰心 |
221 | 27 | 無 | wú | to not have; without | 於三寶所不生信敬無尊仰心 |
222 | 27 | 無 | mó | mo | 於三寶所不生信敬無尊仰心 |
223 | 27 | 無 | wú | to not have | 於三寶所不生信敬無尊仰心 |
224 | 27 | 無 | wú | Wu | 於三寶所不生信敬無尊仰心 |
225 | 27 | 無 | mó | mo | 於三寶所不生信敬無尊仰心 |
226 | 26 | 中 | zhōng | middle | 於千年中若晝若夜 |
227 | 26 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於千年中若晝若夜 |
228 | 26 | 中 | zhōng | China | 於千年中若晝若夜 |
229 | 26 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於千年中若晝若夜 |
230 | 26 | 中 | zhōng | midday | 於千年中若晝若夜 |
231 | 26 | 中 | zhōng | inside | 於千年中若晝若夜 |
232 | 26 | 中 | zhōng | during | 於千年中若晝若夜 |
233 | 26 | 中 | zhōng | Zhong | 於千年中若晝若夜 |
234 | 26 | 中 | zhōng | intermediary | 於千年中若晝若夜 |
235 | 26 | 中 | zhōng | half | 於千年中若晝若夜 |
236 | 26 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於千年中若晝若夜 |
237 | 26 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於千年中若晝若夜 |
238 | 26 | 中 | zhòng | to obtain | 於千年中若晝若夜 |
239 | 26 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於千年中若晝若夜 |
240 | 26 | 中 | zhōng | middle | 於千年中若晝若夜 |
241 | 26 | 及 | jí | to reach | 及發無上菩提之心 |
242 | 26 | 及 | jí | to attain | 及發無上菩提之心 |
243 | 26 | 及 | jí | to understand | 及發無上菩提之心 |
244 | 26 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及發無上菩提之心 |
245 | 26 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及發無上菩提之心 |
246 | 26 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及發無上菩提之心 |
247 | 26 | 及 | jí | and; ca; api | 及發無上菩提之心 |
248 | 25 | 弗 | fú | do not | 名弗沙耶若 |
249 | 25 | 弗 | fú | pu | 名弗沙耶若 |
250 | 24 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
251 | 24 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
252 | 24 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 飢渴寒熱更相怖畏 |
253 | 24 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 飢渴寒熱更相怖畏 |
254 | 24 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 飢渴寒熱更相怖畏 |
255 | 24 | 相 | xiàng | to aid; to help | 飢渴寒熱更相怖畏 |
256 | 24 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 飢渴寒熱更相怖畏 |
257 | 24 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 飢渴寒熱更相怖畏 |
258 | 24 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 飢渴寒熱更相怖畏 |
259 | 24 | 相 | xiāng | Xiang | 飢渴寒熱更相怖畏 |
260 | 24 | 相 | xiāng | form substance | 飢渴寒熱更相怖畏 |
261 | 24 | 相 | xiāng | to express | 飢渴寒熱更相怖畏 |
262 | 24 | 相 | xiàng | to choose | 飢渴寒熱更相怖畏 |
263 | 24 | 相 | xiāng | Xiang | 飢渴寒熱更相怖畏 |
264 | 24 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 飢渴寒熱更相怖畏 |
265 | 24 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 飢渴寒熱更相怖畏 |
266 | 24 | 相 | xiāng | to compare | 飢渴寒熱更相怖畏 |
267 | 24 | 相 | xiàng | to divine | 飢渴寒熱更相怖畏 |
268 | 24 | 相 | xiàng | to administer | 飢渴寒熱更相怖畏 |
269 | 24 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 飢渴寒熱更相怖畏 |
270 | 24 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 飢渴寒熱更相怖畏 |
271 | 24 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 飢渴寒熱更相怖畏 |
272 | 24 | 相 | xiāng | coralwood | 飢渴寒熱更相怖畏 |
273 | 24 | 相 | xiàng | ministry | 飢渴寒熱更相怖畏 |
274 | 24 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 飢渴寒熱更相怖畏 |
275 | 24 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 飢渴寒熱更相怖畏 |
276 | 24 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 飢渴寒熱更相怖畏 |
277 | 24 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 飢渴寒熱更相怖畏 |
278 | 24 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 飢渴寒熱更相怖畏 |
279 | 23 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 依於五欲戲笑樂故 |
280 | 23 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 依於五欲戲笑樂故 |
281 | 23 | 樂 | lè | Le | 依於五欲戲笑樂故 |
282 | 23 | 樂 | yuè | music | 依於五欲戲笑樂故 |
283 | 23 | 樂 | yuè | a musical instrument | 依於五欲戲笑樂故 |
284 | 23 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 依於五欲戲笑樂故 |
285 | 23 | 樂 | yuè | a musician | 依於五欲戲笑樂故 |
286 | 23 | 樂 | lè | joy; pleasure | 依於五欲戲笑樂故 |
287 | 23 | 樂 | yuè | the Book of Music | 依於五欲戲笑樂故 |
288 | 23 | 樂 | lào | Lao | 依於五欲戲笑樂故 |
289 | 23 | 樂 | lè | to laugh | 依於五欲戲笑樂故 |
290 | 23 | 樂 | lè | Joy | 依於五欲戲笑樂故 |
291 | 23 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 依於五欲戲笑樂故 |
292 | 23 | 沙 | shā | sand; gravel; pebbles | 名弗沙耶若 |
293 | 23 | 沙 | shā | Sha | 名弗沙耶若 |
294 | 23 | 沙 | shā | beach | 名弗沙耶若 |
295 | 23 | 沙 | shā | granulated | 名弗沙耶若 |
296 | 23 | 沙 | shā | granules; powder | 名弗沙耶若 |
297 | 23 | 沙 | shā | sha | 名弗沙耶若 |
298 | 23 | 沙 | shā | sa | 名弗沙耶若 |
299 | 23 | 沙 | shā | sand; vālukā | 名弗沙耶若 |
300 | 22 | 林 | lín | a wood; a forest; a grove | 然後至閑林中 |
301 | 22 | 林 | lín | Lin | 然後至閑林中 |
302 | 22 | 林 | lín | a group of people or tall things resembling a forest | 然後至閑林中 |
303 | 22 | 林 | lín | forest; vana | 然後至閑林中 |
304 | 22 | 今 | jīn | today; present; now | 今可歸依佛法僧寶 |
305 | 22 | 今 | jīn | Jin | 今可歸依佛法僧寶 |
306 | 22 | 今 | jīn | modern | 今可歸依佛法僧寶 |
307 | 22 | 今 | jīn | now; adhunā | 今可歸依佛法僧寶 |
308 | 22 | 欲 | yù | desire | 我於爾時為欲成熟彼八弟故 |
309 | 22 | 欲 | yù | to desire; to wish | 我於爾時為欲成熟彼八弟故 |
310 | 22 | 欲 | yù | to desire; to intend | 我於爾時為欲成熟彼八弟故 |
311 | 22 | 欲 | yù | lust | 我於爾時為欲成熟彼八弟故 |
312 | 22 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 我於爾時為欲成熟彼八弟故 |
313 | 22 | 除 | chú | to dispel; to eliminate; to remove; to get rid of | 如是先自除苦 |
314 | 22 | 除 | chú | to divide | 如是先自除苦 |
315 | 22 | 除 | chú | to put in order | 如是先自除苦 |
316 | 22 | 除 | chú | to appoint to an official position | 如是先自除苦 |
317 | 22 | 除 | chú | door steps; stairs | 如是先自除苦 |
318 | 22 | 除 | chú | to replace an official | 如是先自除苦 |
319 | 22 | 除 | chú | to change; to replace | 如是先自除苦 |
320 | 22 | 除 | chú | to renovate; to restore | 如是先自除苦 |
321 | 22 | 除 | chú | division | 如是先自除苦 |
322 | 22 | 除 | chú | except; without; anyatra | 如是先自除苦 |
323 | 21 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 然後我當歸依三寶 |
324 | 21 | 依 | yī | to comply with; to follow | 然後我當歸依三寶 |
325 | 21 | 依 | yī | to help | 然後我當歸依三寶 |
326 | 21 | 依 | yī | flourishing | 然後我當歸依三寶 |
327 | 21 | 依 | yī | lovable | 然後我當歸依三寶 |
328 | 21 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 然後我當歸依三寶 |
329 | 21 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 然後我當歸依三寶 |
330 | 21 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 然後我當歸依三寶 |
331 | 21 | 休息 | xiūxi | to rest | 故此諸眾生眾苦增長無有休息 |
332 | 21 | 休息 | xiūxi | to recuperate | 故此諸眾生眾苦增長無有休息 |
333 | 21 | 休息 | xiūxi | to be at peace | 故此諸眾生眾苦增長無有休息 |
334 | 20 | 因緣 | yīnyuán | chance | 以是因緣得無礙智 |
335 | 20 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 以是因緣得無礙智 |
336 | 20 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 以是因緣得無礙智 |
337 | 20 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 以是因緣得無礙智 |
338 | 20 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 以是因緣得無礙智 |
339 | 20 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 以是因緣得無礙智 |
340 | 20 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 以是因緣得無礙智 |
341 | 20 | 閑 | xián | a fence; a barrier | 然後至閑林中 |
342 | 20 | 閑 | xián | to defend | 然後至閑林中 |
343 | 20 | 閑 | xián | a stable | 然後至閑林中 |
344 | 20 | 閑 | xián | a standard; a regulation | 然後至閑林中 |
345 | 20 | 閑 | xián | to be well-versed in | 然後至閑林中 |
346 | 20 | 閑 | xián | separated; vivikta | 然後至閑林中 |
347 | 20 | 性 | xìng | gender | 是何性 |
348 | 20 | 性 | xìng | nature; disposition | 是何性 |
349 | 20 | 性 | xìng | grammatical gender | 是何性 |
350 | 20 | 性 | xìng | a property; a quality | 是何性 |
351 | 20 | 性 | xìng | life; destiny | 是何性 |
352 | 20 | 性 | xìng | sexual desire | 是何性 |
353 | 20 | 性 | xìng | scope | 是何性 |
354 | 20 | 性 | xìng | nature | 是何性 |
355 | 20 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令彼八弟安住三歸受持五戒 |
356 | 20 | 令 | lìng | to issue a command | 令彼八弟安住三歸受持五戒 |
357 | 20 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令彼八弟安住三歸受持五戒 |
358 | 20 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令彼八弟安住三歸受持五戒 |
359 | 20 | 令 | lìng | a season | 令彼八弟安住三歸受持五戒 |
360 | 20 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令彼八弟安住三歸受持五戒 |
361 | 20 | 令 | lìng | good | 令彼八弟安住三歸受持五戒 |
362 | 20 | 令 | lìng | pretentious | 令彼八弟安住三歸受持五戒 |
363 | 20 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令彼八弟安住三歸受持五戒 |
364 | 20 | 令 | lìng | a commander | 令彼八弟安住三歸受持五戒 |
365 | 20 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令彼八弟安住三歸受持五戒 |
366 | 20 | 令 | lìng | lyrics | 令彼八弟安住三歸受持五戒 |
367 | 20 | 令 | lìng | Ling | 令彼八弟安住三歸受持五戒 |
368 | 20 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令彼八弟安住三歸受持五戒 |
369 | 20 | 國土 | guótǔ | territory; country | 亦不怖畏國土 |
370 | 20 | 國土 | guótǔ | homeland; kṣetra | 亦不怖畏國土 |
371 | 19 | 言 | yán | to speak; to say; said | 合掌向佛而作是言 |
372 | 19 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 合掌向佛而作是言 |
373 | 19 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 合掌向佛而作是言 |
374 | 19 | 言 | yán | phrase; sentence | 合掌向佛而作是言 |
375 | 19 | 言 | yán | a word; a syllable | 合掌向佛而作是言 |
376 | 19 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 合掌向佛而作是言 |
377 | 19 | 言 | yán | to regard as | 合掌向佛而作是言 |
378 | 19 | 言 | yán | to act as | 合掌向佛而作是言 |
379 | 19 | 言 | yán | word; vacana | 合掌向佛而作是言 |
380 | 19 | 言 | yán | speak; vad | 合掌向佛而作是言 |
381 | 19 | 富單那 | fùdānnà | putana | 富單那 |
382 | 19 | 六波羅蜜 | liù bōluómì | six pāramitas; six perfections | 違六波羅蜜 |
383 | 18 | 常 | cháng | Chang | 彼佛常為四眾說法 |
384 | 18 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 彼佛常為四眾說法 |
385 | 18 | 常 | cháng | a principle; a rule | 彼佛常為四眾說法 |
386 | 18 | 常 | cháng | eternal; nitya | 彼佛常為四眾說法 |
387 | 18 | 復 | fù | to go back; to return | 復問諸弟 |
388 | 18 | 復 | fù | to resume; to restart | 復問諸弟 |
389 | 18 | 復 | fù | to do in detail | 復問諸弟 |
390 | 18 | 復 | fù | to restore | 復問諸弟 |
391 | 18 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復問諸弟 |
392 | 18 | 復 | fù | Fu; Return | 復問諸弟 |
393 | 18 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復問諸弟 |
394 | 18 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復問諸弟 |
395 | 18 | 復 | fù | Fu | 復問諸弟 |
396 | 18 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復問諸弟 |
397 | 18 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復問諸弟 |
398 | 18 | 身 | shēn | human body; torso | 耳鼻舌身亦如是 |
399 | 18 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 耳鼻舌身亦如是 |
400 | 18 | 身 | shēn | self | 耳鼻舌身亦如是 |
401 | 18 | 身 | shēn | life | 耳鼻舌身亦如是 |
402 | 18 | 身 | shēn | an object | 耳鼻舌身亦如是 |
403 | 18 | 身 | shēn | a lifetime | 耳鼻舌身亦如是 |
404 | 18 | 身 | shēn | moral character | 耳鼻舌身亦如是 |
405 | 18 | 身 | shēn | status; identity; position | 耳鼻舌身亦如是 |
406 | 18 | 身 | shēn | pregnancy | 耳鼻舌身亦如是 |
407 | 18 | 身 | juān | India | 耳鼻舌身亦如是 |
408 | 18 | 身 | shēn | body; kāya | 耳鼻舌身亦如是 |
409 | 18 | 日月 | rì yuè | the sun and moon | 如初日月 |
410 | 18 | 日月 | rì yuè | day and month; every day and every month; season; life and livelihood | 如初日月 |
411 | 18 | 日月 | rì yuè | the sun and moon; sūryacandra | 如初日月 |
412 | 17 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 彌勒菩薩摩訶薩即從坐起 |
413 | 17 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 彌勒菩薩摩訶薩即從坐起 |
414 | 17 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 彌勒菩薩摩訶薩即從坐起 |
415 | 17 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 彌勒菩薩摩訶薩即從坐起 |
416 | 17 | 起 | qǐ | to start | 彌勒菩薩摩訶薩即從坐起 |
417 | 17 | 起 | qǐ | to establish; to build | 彌勒菩薩摩訶薩即從坐起 |
418 | 17 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 彌勒菩薩摩訶薩即從坐起 |
419 | 17 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 彌勒菩薩摩訶薩即從坐起 |
420 | 17 | 起 | qǐ | to get out of bed | 彌勒菩薩摩訶薩即從坐起 |
421 | 17 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 彌勒菩薩摩訶薩即從坐起 |
422 | 17 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 彌勒菩薩摩訶薩即從坐起 |
423 | 17 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 彌勒菩薩摩訶薩即從坐起 |
424 | 17 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 彌勒菩薩摩訶薩即從坐起 |
425 | 17 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 彌勒菩薩摩訶薩即從坐起 |
426 | 17 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 彌勒菩薩摩訶薩即從坐起 |
427 | 17 | 起 | qǐ | to conjecture | 彌勒菩薩摩訶薩即從坐起 |
428 | 17 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 彌勒菩薩摩訶薩即從坐起 |
429 | 17 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 彌勒菩薩摩訶薩即從坐起 |
430 | 17 | 想 | xiǎng | to think | 不念六想 |
431 | 17 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 不念六想 |
432 | 17 | 想 | xiǎng | to want | 不念六想 |
433 | 17 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 不念六想 |
434 | 17 | 想 | xiǎng | to plan | 不念六想 |
435 | 17 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 不念六想 |
436 | 17 | 龍 | lóng | dragon | 龍 |
437 | 17 | 龍 | lóng | Kangxi radical 212 | 龍 |
438 | 17 | 龍 | lóng | the seven lunar lodgings in the eastern sky | 龍 |
439 | 17 | 龍 | lóng | weakened; frail | 龍 |
440 | 17 | 龍 | lóng | a tall horse | 龍 |
441 | 17 | 龍 | lóng | Long | 龍 |
442 | 17 | 龍 | lóng | serpent; dragon; naga | 龍 |
443 | 17 | 攀緣 | pānyuán | to climb; to pull | 是何攀緣 |
444 | 17 | 捨 | shě | to give | 令諸眾生退捨善道墮惡趣心 |
445 | 17 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 令諸眾生退捨善道墮惡趣心 |
446 | 17 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 令諸眾生退捨善道墮惡趣心 |
447 | 17 | 捨 | shè | my | 令諸眾生退捨善道墮惡趣心 |
448 | 17 | 捨 | shě | equanimity | 令諸眾生退捨善道墮惡趣心 |
449 | 17 | 捨 | shè | my house | 令諸眾生退捨善道墮惡趣心 |
450 | 17 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 令諸眾生退捨善道墮惡趣心 |
451 | 17 | 捨 | shè | to leave | 令諸眾生退捨善道墮惡趣心 |
452 | 17 | 捨 | shě | She | 令諸眾生退捨善道墮惡趣心 |
453 | 17 | 捨 | shè | disciple | 令諸眾生退捨善道墮惡趣心 |
454 | 17 | 捨 | shè | a barn; a pen | 令諸眾生退捨善道墮惡趣心 |
455 | 17 | 捨 | shè | to reside | 令諸眾生退捨善道墮惡趣心 |
456 | 17 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 令諸眾生退捨善道墮惡趣心 |
457 | 17 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 令諸眾生退捨善道墮惡趣心 |
458 | 17 | 捨 | shě | Give | 令諸眾生退捨善道墮惡趣心 |
459 | 17 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 令諸眾生退捨善道墮惡趣心 |
460 | 17 | 捨 | shě | house; gṛha | 令諸眾生退捨善道墮惡趣心 |
461 | 17 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 令諸眾生退捨善道墮惡趣心 |
462 | 16 | 之 | zhī | to go | 離諸放逸發於無上菩提之心 |
463 | 16 | 之 | zhī | to arrive; to go | 離諸放逸發於無上菩提之心 |
464 | 16 | 之 | zhī | is | 離諸放逸發於無上菩提之心 |
465 | 16 | 之 | zhī | to use | 離諸放逸發於無上菩提之心 |
466 | 16 | 之 | zhī | Zhi | 離諸放逸發於無上菩提之心 |
467 | 16 | 之 | zhī | winding | 離諸放逸發於無上菩提之心 |
468 | 16 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名弗沙耶若 |
469 | 16 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名弗沙耶若 |
470 | 16 | 名 | míng | rank; position | 名弗沙耶若 |
471 | 16 | 名 | míng | an excuse | 名弗沙耶若 |
472 | 16 | 名 | míng | life | 名弗沙耶若 |
473 | 16 | 名 | míng | to name; to call | 名弗沙耶若 |
474 | 16 | 名 | míng | to express; to describe | 名弗沙耶若 |
475 | 16 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名弗沙耶若 |
476 | 16 | 名 | míng | to own; to possess | 名弗沙耶若 |
477 | 16 | 名 | míng | famous; renowned | 名弗沙耶若 |
478 | 16 | 名 | míng | moral | 名弗沙耶若 |
479 | 16 | 名 | míng | name; naman | 名弗沙耶若 |
480 | 16 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名弗沙耶若 |
481 | 16 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
482 | 16 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
483 | 16 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 受持五戒離諸放逸 |
484 | 16 | 離 | lí | a mythical bird | 受持五戒離諸放逸 |
485 | 16 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 受持五戒離諸放逸 |
486 | 16 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 受持五戒離諸放逸 |
487 | 16 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 受持五戒離諸放逸 |
488 | 16 | 離 | lí | a mountain ash | 受持五戒離諸放逸 |
489 | 16 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 受持五戒離諸放逸 |
490 | 16 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 受持五戒離諸放逸 |
491 | 16 | 離 | lí | to cut off | 受持五戒離諸放逸 |
492 | 16 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 受持五戒離諸放逸 |
493 | 16 | 離 | lí | to be distant from | 受持五戒離諸放逸 |
494 | 16 | 離 | lí | two | 受持五戒離諸放逸 |
495 | 16 | 離 | lí | to array; to align | 受持五戒離諸放逸 |
496 | 16 | 離 | lí | to pass through; to experience | 受持五戒離諸放逸 |
497 | 16 | 離 | lí | transcendence | 受持五戒離諸放逸 |
498 | 16 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 受持五戒離諸放逸 |
499 | 16 | 行 | xíng | to walk | 惟行惟住不坐不臥 |
500 | 16 | 行 | xíng | capable; competent | 惟行惟住不坐不臥 |
Frequencies of all Words
Top 971
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 162 | 於 | yú | in; at | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
2 | 162 | 於 | yú | in; at | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
3 | 162 | 於 | yú | in; at; to; from | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
4 | 162 | 於 | yú | to go; to | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
5 | 162 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
6 | 162 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
7 | 162 | 於 | yú | from | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
8 | 162 | 於 | yú | give | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
9 | 162 | 於 | yú | oppposing | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
10 | 162 | 於 | yú | and | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
11 | 162 | 於 | yú | compared to | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
12 | 162 | 於 | yú | by | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
13 | 162 | 於 | yú | and; as well as | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
14 | 162 | 於 | yú | for | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
15 | 162 | 於 | yú | Yu | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
16 | 162 | 於 | wū | a crow | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
17 | 162 | 於 | wū | whew; wow | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
18 | 162 | 於 | yú | near to; antike | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
19 | 123 | 不 | bù | not; no | 惟行惟住不坐不臥 |
20 | 123 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 惟行惟住不坐不臥 |
21 | 123 | 不 | bù | as a correlative | 惟行惟住不坐不臥 |
22 | 123 | 不 | bù | no (answering a question) | 惟行惟住不坐不臥 |
23 | 123 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 惟行惟住不坐不臥 |
24 | 123 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 惟行惟住不坐不臥 |
25 | 123 | 不 | bù | to form a yes or no question | 惟行惟住不坐不臥 |
26 | 123 | 不 | bù | infix potential marker | 惟行惟住不坐不臥 |
27 | 123 | 不 | bù | no; na | 惟行惟住不坐不臥 |
28 | 85 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 又如須彌山王依於大地久住不動 |
29 | 85 | 如 | rú | if | 又如須彌山王依於大地久住不動 |
30 | 85 | 如 | rú | in accordance with | 又如須彌山王依於大地久住不動 |
31 | 85 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 又如須彌山王依於大地久住不動 |
32 | 85 | 如 | rú | this | 又如須彌山王依於大地久住不動 |
33 | 85 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 又如須彌山王依於大地久住不動 |
34 | 85 | 如 | rú | to go to | 又如須彌山王依於大地久住不動 |
35 | 85 | 如 | rú | to meet | 又如須彌山王依於大地久住不動 |
36 | 85 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 又如須彌山王依於大地久住不動 |
37 | 85 | 如 | rú | at least as good as | 又如須彌山王依於大地久住不動 |
38 | 85 | 如 | rú | and | 又如須彌山王依於大地久住不動 |
39 | 85 | 如 | rú | or | 又如須彌山王依於大地久住不動 |
40 | 85 | 如 | rú | but | 又如須彌山王依於大地久住不動 |
41 | 85 | 如 | rú | then | 又如須彌山王依於大地久住不動 |
42 | 85 | 如 | rú | naturally | 又如須彌山王依於大地久住不動 |
43 | 85 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 又如須彌山王依於大地久住不動 |
44 | 85 | 如 | rú | you | 又如須彌山王依於大地久住不動 |
45 | 85 | 如 | rú | the second lunar month | 又如須彌山王依於大地久住不動 |
46 | 85 | 如 | rú | in; at | 又如須彌山王依於大地久住不動 |
47 | 85 | 如 | rú | Ru | 又如須彌山王依於大地久住不動 |
48 | 85 | 如 | rú | Thus | 又如須彌山王依於大地久住不動 |
49 | 85 | 如 | rú | thus; tathā | 又如須彌山王依於大地久住不動 |
50 | 85 | 如 | rú | like; iva | 又如須彌山王依於大地久住不動 |
51 | 85 | 如 | rú | suchness; tathatā | 又如須彌山王依於大地久住不動 |
52 | 85 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 月藏菩薩摩訶薩即從坐起 |
53 | 84 | 念 | niàn | to read aloud | 乃至一剎那頃念於坐臥 |
54 | 84 | 念 | niàn | to remember; to expect | 乃至一剎那頃念於坐臥 |
55 | 84 | 念 | niàn | to miss | 乃至一剎那頃念於坐臥 |
56 | 84 | 念 | niàn | to consider | 乃至一剎那頃念於坐臥 |
57 | 84 | 念 | niàn | to recite; to chant | 乃至一剎那頃念於坐臥 |
58 | 84 | 念 | niàn | to show affection for | 乃至一剎那頃念於坐臥 |
59 | 84 | 念 | niàn | a thought; an idea | 乃至一剎那頃念於坐臥 |
60 | 84 | 念 | niàn | twenty | 乃至一剎那頃念於坐臥 |
61 | 84 | 念 | niàn | memory | 乃至一剎那頃念於坐臥 |
62 | 84 | 念 | niàn | an instant | 乃至一剎那頃念於坐臥 |
63 | 84 | 念 | niàn | Nian | 乃至一剎那頃念於坐臥 |
64 | 84 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 乃至一剎那頃念於坐臥 |
65 | 84 | 念 | niàn | a thought; citta | 乃至一剎那頃念於坐臥 |
66 | 79 | 是 | shì | is; are; am; to be | 合掌向佛而作是言 |
67 | 79 | 是 | shì | is exactly | 合掌向佛而作是言 |
68 | 79 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 合掌向佛而作是言 |
69 | 79 | 是 | shì | this; that; those | 合掌向佛而作是言 |
70 | 79 | 是 | shì | really; certainly | 合掌向佛而作是言 |
71 | 79 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 合掌向佛而作是言 |
72 | 79 | 是 | shì | true | 合掌向佛而作是言 |
73 | 79 | 是 | shì | is; has; exists | 合掌向佛而作是言 |
74 | 79 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 合掌向佛而作是言 |
75 | 79 | 是 | shì | a matter; an affair | 合掌向佛而作是言 |
76 | 79 | 是 | shì | Shi | 合掌向佛而作是言 |
77 | 79 | 是 | shì | is; bhū | 合掌向佛而作是言 |
78 | 79 | 是 | shì | this; idam | 合掌向佛而作是言 |
79 | 74 | 諸 | zhū | all; many; various | 已於過去無量佛所種諸善根 |
80 | 74 | 諸 | zhū | Zhu | 已於過去無量佛所種諸善根 |
81 | 74 | 諸 | zhū | all; members of the class | 已於過去無量佛所種諸善根 |
82 | 74 | 諸 | zhū | interrogative particle | 已於過去無量佛所種諸善根 |
83 | 74 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 已於過去無量佛所種諸善根 |
84 | 74 | 諸 | zhū | of; in | 已於過去無量佛所種諸善根 |
85 | 74 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 已於過去無量佛所種諸善根 |
86 | 73 | 彼 | bǐ | that; those | 彼佛常為四眾說法 |
87 | 73 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼佛常為四眾說法 |
88 | 73 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼佛常為四眾說法 |
89 | 73 | 得 | de | potential marker | 以是因緣得無礙智 |
90 | 73 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 以是因緣得無礙智 |
91 | 73 | 得 | děi | must; ought to | 以是因緣得無礙智 |
92 | 73 | 得 | děi | to want to; to need to | 以是因緣得無礙智 |
93 | 73 | 得 | děi | must; ought to | 以是因緣得無礙智 |
94 | 73 | 得 | dé | de | 以是因緣得無礙智 |
95 | 73 | 得 | de | infix potential marker | 以是因緣得無礙智 |
96 | 73 | 得 | dé | to result in | 以是因緣得無礙智 |
97 | 73 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 以是因緣得無礙智 |
98 | 73 | 得 | dé | to be satisfied | 以是因緣得無礙智 |
99 | 73 | 得 | dé | to be finished | 以是因緣得無礙智 |
100 | 73 | 得 | de | result of degree | 以是因緣得無礙智 |
101 | 73 | 得 | de | marks completion of an action | 以是因緣得無礙智 |
102 | 73 | 得 | děi | satisfying | 以是因緣得無礙智 |
103 | 73 | 得 | dé | to contract | 以是因緣得無礙智 |
104 | 73 | 得 | dé | marks permission or possibility | 以是因緣得無礙智 |
105 | 73 | 得 | dé | expressing frustration | 以是因緣得無礙智 |
106 | 73 | 得 | dé | to hear | 以是因緣得無礙智 |
107 | 73 | 得 | dé | to have; there is | 以是因緣得無礙智 |
108 | 73 | 得 | dé | marks time passed | 以是因緣得無礙智 |
109 | 73 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 以是因緣得無礙智 |
110 | 60 | 能 | néng | can; able | 兄能千年修二威儀 |
111 | 60 | 能 | néng | ability; capacity | 兄能千年修二威儀 |
112 | 60 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 兄能千年修二威儀 |
113 | 60 | 能 | néng | energy | 兄能千年修二威儀 |
114 | 60 | 能 | néng | function; use | 兄能千年修二威儀 |
115 | 60 | 能 | néng | may; should; permitted to | 兄能千年修二威儀 |
116 | 60 | 能 | néng | talent | 兄能千年修二威儀 |
117 | 60 | 能 | néng | expert at | 兄能千年修二威儀 |
118 | 60 | 能 | néng | to be in harmony | 兄能千年修二威儀 |
119 | 60 | 能 | néng | to tend to; to care for | 兄能千年修二威儀 |
120 | 60 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 兄能千年修二威儀 |
121 | 60 | 能 | néng | as long as; only | 兄能千年修二威儀 |
122 | 60 | 能 | néng | even if | 兄能千年修二威儀 |
123 | 60 | 能 | néng | but | 兄能千年修二威儀 |
124 | 60 | 能 | néng | in this way | 兄能千年修二威儀 |
125 | 60 | 能 | néng | to be able; śak | 兄能千年修二威儀 |
126 | 60 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 兄能千年修二威儀 |
127 | 59 | 如是 | rúshì | thus; so | 作如是等無量苦惱毛竪驚怖難行之事 |
128 | 59 | 如是 | rúshì | thus, so | 作如是等無量苦惱毛竪驚怖難行之事 |
129 | 59 | 如是 | rúshì | thus; evam | 作如是等無量苦惱毛竪驚怖難行之事 |
130 | 59 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 作如是等無量苦惱毛竪驚怖難行之事 |
131 | 54 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 兄能千年修二威儀 |
132 | 54 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 兄能千年修二威儀 |
133 | 54 | 修 | xiū | to repair | 兄能千年修二威儀 |
134 | 54 | 修 | xiū | long; slender | 兄能千年修二威儀 |
135 | 54 | 修 | xiū | to write; to compile | 兄能千年修二威儀 |
136 | 54 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 兄能千年修二威儀 |
137 | 54 | 修 | xiū | to practice | 兄能千年修二威儀 |
138 | 54 | 修 | xiū | to cut | 兄能千年修二威儀 |
139 | 54 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 兄能千年修二威儀 |
140 | 54 | 修 | xiū | a virtuous person | 兄能千年修二威儀 |
141 | 54 | 修 | xiū | Xiu | 兄能千年修二威儀 |
142 | 54 | 修 | xiū | to unknot | 兄能千年修二威儀 |
143 | 54 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 兄能千年修二威儀 |
144 | 54 | 修 | xiū | excellent | 兄能千年修二威儀 |
145 | 54 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 兄能千年修二威儀 |
146 | 54 | 修 | xiū | Cultivation | 兄能千年修二威儀 |
147 | 54 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 兄能千年修二威儀 |
148 | 54 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 兄能千年修二威儀 |
149 | 53 | 心 | xīn | heart [organ] | 離諸放逸發於無上菩提之心 |
150 | 53 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 離諸放逸發於無上菩提之心 |
151 | 53 | 心 | xīn | mind; consciousness | 離諸放逸發於無上菩提之心 |
152 | 53 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 離諸放逸發於無上菩提之心 |
153 | 53 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 離諸放逸發於無上菩提之心 |
154 | 53 | 心 | xīn | heart | 離諸放逸發於無上菩提之心 |
155 | 53 | 心 | xīn | emotion | 離諸放逸發於無上菩提之心 |
156 | 53 | 心 | xīn | intention; consideration | 離諸放逸發於無上菩提之心 |
157 | 53 | 心 | xīn | disposition; temperament | 離諸放逸發於無上菩提之心 |
158 | 53 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 離諸放逸發於無上菩提之心 |
159 | 53 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 離諸放逸發於無上菩提之心 |
160 | 53 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 離諸放逸發於無上菩提之心 |
161 | 51 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生為障礙他故 |
162 | 51 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生為障礙他故 |
163 | 51 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生為障礙他故 |
164 | 51 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生為障礙他故 |
165 | 50 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
166 | 50 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
167 | 50 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
168 | 50 | 故 | gù | to die | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
169 | 50 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
170 | 50 | 故 | gù | original | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
171 | 50 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
172 | 50 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
173 | 50 | 故 | gù | something in the past | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
174 | 50 | 故 | gù | deceased; dead | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
175 | 50 | 故 | gù | still; yet | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
176 | 50 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
177 | 49 | 等 | děng | et cetera; and so on | 是弗沙耶若化其八弟及餘無量百千萬億那由他等 |
178 | 49 | 等 | děng | to wait | 是弗沙耶若化其八弟及餘無量百千萬億那由他等 |
179 | 49 | 等 | děng | degree; kind | 是弗沙耶若化其八弟及餘無量百千萬億那由他等 |
180 | 49 | 等 | děng | plural | 是弗沙耶若化其八弟及餘無量百千萬億那由他等 |
181 | 49 | 等 | děng | to be equal | 是弗沙耶若化其八弟及餘無量百千萬億那由他等 |
182 | 49 | 等 | děng | degree; level | 是弗沙耶若化其八弟及餘無量百千萬億那由他等 |
183 | 49 | 等 | děng | to compare | 是弗沙耶若化其八弟及餘無量百千萬億那由他等 |
184 | 49 | 等 | děng | same; equal; sama | 是弗沙耶若化其八弟及餘無量百千萬億那由他等 |
185 | 44 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 乃至能發阿耨多羅三藐三菩提心不退轉者 |
186 | 44 | 者 | zhě | that | 乃至能發阿耨多羅三藐三菩提心不退轉者 |
187 | 44 | 者 | zhě | nominalizing function word | 乃至能發阿耨多羅三藐三菩提心不退轉者 |
188 | 44 | 者 | zhě | used to mark a definition | 乃至能發阿耨多羅三藐三菩提心不退轉者 |
189 | 44 | 者 | zhě | used to mark a pause | 乃至能發阿耨多羅三藐三菩提心不退轉者 |
190 | 44 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 乃至能發阿耨多羅三藐三菩提心不退轉者 |
191 | 44 | 者 | zhuó | according to | 乃至能發阿耨多羅三藐三菩提心不退轉者 |
192 | 44 | 者 | zhě | ca | 乃至能發阿耨多羅三藐三菩提心不退轉者 |
193 | 44 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 惟行惟住不坐不臥 |
194 | 44 | 住 | zhù | to stop; to halt | 惟行惟住不坐不臥 |
195 | 44 | 住 | zhù | to retain; to remain | 惟行惟住不坐不臥 |
196 | 44 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 惟行惟住不坐不臥 |
197 | 44 | 住 | zhù | firmly; securely | 惟行惟住不坐不臥 |
198 | 44 | 住 | zhù | verb complement | 惟行惟住不坐不臥 |
199 | 44 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 惟行惟住不坐不臥 |
200 | 43 | 義 | yì | meaning; sense | 世尊欲重明此義而說偈言 |
201 | 43 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 世尊欲重明此義而說偈言 |
202 | 43 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 世尊欲重明此義而說偈言 |
203 | 43 | 義 | yì | chivalry; generosity | 世尊欲重明此義而說偈言 |
204 | 43 | 義 | yì | just; righteous | 世尊欲重明此義而說偈言 |
205 | 43 | 義 | yì | adopted | 世尊欲重明此義而說偈言 |
206 | 43 | 義 | yì | a relationship | 世尊欲重明此義而說偈言 |
207 | 43 | 義 | yì | volunteer | 世尊欲重明此義而說偈言 |
208 | 43 | 義 | yì | something suitable | 世尊欲重明此義而說偈言 |
209 | 43 | 義 | yì | a martyr | 世尊欲重明此義而說偈言 |
210 | 43 | 義 | yì | a law | 世尊欲重明此義而說偈言 |
211 | 43 | 義 | yì | Yi | 世尊欲重明此義而說偈言 |
212 | 43 | 義 | yì | Righteousness | 世尊欲重明此義而說偈言 |
213 | 43 | 義 | yì | aim; artha | 世尊欲重明此義而說偈言 |
214 | 42 | 我 | wǒ | I; me; my | 世尊何故言與我親 |
215 | 42 | 我 | wǒ | self | 世尊何故言與我親 |
216 | 42 | 我 | wǒ | we; our | 世尊何故言與我親 |
217 | 42 | 我 | wǒ | [my] dear | 世尊何故言與我親 |
218 | 42 | 我 | wǒ | Wo | 世尊何故言與我親 |
219 | 42 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 世尊何故言與我親 |
220 | 42 | 我 | wǒ | ga | 世尊何故言與我親 |
221 | 42 | 我 | wǒ | I; aham | 世尊何故言與我親 |
222 | 42 | 此 | cǐ | this; these | 此四阿修羅畜生種類極成卑下 |
223 | 42 | 此 | cǐ | in this way | 此四阿修羅畜生種類極成卑下 |
224 | 42 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此四阿修羅畜生種類極成卑下 |
225 | 42 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此四阿修羅畜生種類極成卑下 |
226 | 42 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此四阿修羅畜生種類極成卑下 |
227 | 40 | 滿 | mǎn | full | 修此難行足滿千年 |
228 | 40 | 滿 | mǎn | to be satisfied | 修此難行足滿千年 |
229 | 40 | 滿 | mǎn | to fill | 修此難行足滿千年 |
230 | 40 | 滿 | mǎn | conceited | 修此難行足滿千年 |
231 | 40 | 滿 | mǎn | to reach (a time); to expire | 修此難行足滿千年 |
232 | 40 | 滿 | mǎn | whole; entire | 修此難行足滿千年 |
233 | 40 | 滿 | mǎn | completely | 修此難行足滿千年 |
234 | 40 | 滿 | mǎn | Manchu | 修此難行足滿千年 |
235 | 40 | 滿 | mǎn | very | 修此難行足滿千年 |
236 | 40 | 滿 | mǎn | Man | 修此難行足滿千年 |
237 | 40 | 滿 | mǎn | Full | 修此難行足滿千年 |
238 | 40 | 滿 | mǎn | to fulfill; to satisfy; paripurna | 修此難行足滿千年 |
239 | 39 | 亦 | yì | also; too | 亦於毘舍浮如來法中 |
240 | 39 | 亦 | yì | but | 亦於毘舍浮如來法中 |
241 | 39 | 亦 | yì | this; he; she | 亦於毘舍浮如來法中 |
242 | 39 | 亦 | yì | although; even though | 亦於毘舍浮如來法中 |
243 | 39 | 亦 | yì | already | 亦於毘舍浮如來法中 |
244 | 39 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦於毘舍浮如來法中 |
245 | 39 | 亦 | yì | Yi | 亦於毘舍浮如來法中 |
246 | 39 | 乃至 | nǎizhì | and even | 乃至不肯發菩提心 |
247 | 39 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 乃至不肯發菩提心 |
248 | 38 | 聲 | shēng | sound | 聲震於世 |
249 | 38 | 聲 | shēng | a measure word for sound (times) | 聲震於世 |
250 | 38 | 聲 | shēng | sheng | 聲震於世 |
251 | 38 | 聲 | shēng | voice | 聲震於世 |
252 | 38 | 聲 | shēng | music | 聲震於世 |
253 | 38 | 聲 | shēng | language | 聲震於世 |
254 | 38 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 聲震於世 |
255 | 38 | 聲 | shēng | a message | 聲震於世 |
256 | 38 | 聲 | shēng | an utterance | 聲震於世 |
257 | 38 | 聲 | shēng | a consonant | 聲震於世 |
258 | 38 | 聲 | shēng | a tone | 聲震於世 |
259 | 38 | 聲 | shēng | to announce | 聲震於世 |
260 | 38 | 聲 | shēng | sound | 聲震於世 |
261 | 38 | 第一義諦 | dì yī yì dì | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya | 與第一義諦禪波羅蜜相應而住經五萬年 |
262 | 37 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 名弗沙耶若 |
263 | 37 | 若 | ruò | seemingly | 名弗沙耶若 |
264 | 37 | 若 | ruò | if | 名弗沙耶若 |
265 | 37 | 若 | ruò | you | 名弗沙耶若 |
266 | 37 | 若 | ruò | this; that | 名弗沙耶若 |
267 | 37 | 若 | ruò | and; or | 名弗沙耶若 |
268 | 37 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 名弗沙耶若 |
269 | 37 | 若 | rě | pomegranite | 名弗沙耶若 |
270 | 37 | 若 | ruò | to choose | 名弗沙耶若 |
271 | 37 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 名弗沙耶若 |
272 | 37 | 若 | ruò | thus | 名弗沙耶若 |
273 | 37 | 若 | ruò | pollia | 名弗沙耶若 |
274 | 37 | 若 | ruò | Ruo | 名弗沙耶若 |
275 | 37 | 若 | ruò | only then | 名弗沙耶若 |
276 | 37 | 若 | rě | ja | 名弗沙耶若 |
277 | 37 | 若 | rě | jñā | 名弗沙耶若 |
278 | 37 | 若 | ruò | if; yadi | 名弗沙耶若 |
279 | 37 | 第一義 | dìyī yì | Ultimate Truth | 如是以依第一義故 |
280 | 37 | 第一義 | dìyī yì | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth | 如是以依第一義故 |
281 | 37 | 成熟 | chéngshú | ripe | 皆成熟已 |
282 | 37 | 成熟 | chéngshú | to become skilled; experienced | 皆成熟已 |
283 | 37 | 成熟 | chéngshú | mature [psychologically] | 皆成熟已 |
284 | 37 | 成熟 | chéngshú | satisfaction; tṛpti | 皆成熟已 |
285 | 37 | 為 | wèi | for; to | 彼佛常為四眾說法 |
286 | 37 | 為 | wèi | because of | 彼佛常為四眾說法 |
287 | 37 | 為 | wéi | to act as; to serve | 彼佛常為四眾說法 |
288 | 37 | 為 | wéi | to change into; to become | 彼佛常為四眾說法 |
289 | 37 | 為 | wéi | to be; is | 彼佛常為四眾說法 |
290 | 37 | 為 | wéi | to do | 彼佛常為四眾說法 |
291 | 37 | 為 | wèi | for | 彼佛常為四眾說法 |
292 | 37 | 為 | wèi | because of; for; to | 彼佛常為四眾說法 |
293 | 37 | 為 | wèi | to | 彼佛常為四眾說法 |
294 | 37 | 為 | wéi | in a passive construction | 彼佛常為四眾說法 |
295 | 37 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 彼佛常為四眾說法 |
296 | 37 | 為 | wéi | forming an adverb | 彼佛常為四眾說法 |
297 | 37 | 為 | wéi | to add emphasis | 彼佛常為四眾說法 |
298 | 37 | 為 | wèi | to support; to help | 彼佛常為四眾說法 |
299 | 37 | 為 | wéi | to govern | 彼佛常為四眾說法 |
300 | 37 | 為 | wèi | to be; bhū | 彼佛常為四眾說法 |
301 | 36 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 於諸眾生一切善法起隱沒心 |
302 | 36 | 一切 | yīqiè | temporary | 於諸眾生一切善法起隱沒心 |
303 | 36 | 一切 | yīqiè | the same | 於諸眾生一切善法起隱沒心 |
304 | 36 | 一切 | yīqiè | generally | 於諸眾生一切善法起隱沒心 |
305 | 36 | 一切 | yīqiè | all, everything | 於諸眾生一切善法起隱沒心 |
306 | 36 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 於諸眾生一切善法起隱沒心 |
307 | 35 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
308 | 35 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
309 | 35 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
310 | 35 | 以 | yǐ | according to | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
311 | 35 | 以 | yǐ | because of | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
312 | 35 | 以 | yǐ | on a certain date | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
313 | 35 | 以 | yǐ | and; as well as | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
314 | 35 | 以 | yǐ | to rely on | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
315 | 35 | 以 | yǐ | to regard | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
316 | 35 | 以 | yǐ | to be able to | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
317 | 35 | 以 | yǐ | to order; to command | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
318 | 35 | 以 | yǐ | further; moreover | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
319 | 35 | 以 | yǐ | used after a verb | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
320 | 35 | 以 | yǐ | very | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
321 | 35 | 以 | yǐ | already | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
322 | 35 | 以 | yǐ | increasingly | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
323 | 35 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
324 | 35 | 以 | yǐ | Israel | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
325 | 35 | 以 | yǐ | Yi | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
326 | 35 | 以 | yǐ | use; yogena | 以弗沙耶若頭陀功德故 |
327 | 35 | 作 | zuò | to do | 合掌向佛而作是言 |
328 | 35 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 合掌向佛而作是言 |
329 | 35 | 作 | zuò | to start | 合掌向佛而作是言 |
330 | 35 | 作 | zuò | a writing; a work | 合掌向佛而作是言 |
331 | 35 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 合掌向佛而作是言 |
332 | 35 | 作 | zuō | to create; to make | 合掌向佛而作是言 |
333 | 35 | 作 | zuō | a workshop | 合掌向佛而作是言 |
334 | 35 | 作 | zuō | to write; to compose | 合掌向佛而作是言 |
335 | 35 | 作 | zuò | to rise | 合掌向佛而作是言 |
336 | 35 | 作 | zuò | to be aroused | 合掌向佛而作是言 |
337 | 35 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 合掌向佛而作是言 |
338 | 35 | 作 | zuò | to regard as | 合掌向佛而作是言 |
339 | 35 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 合掌向佛而作是言 |
340 | 33 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 於諸眾生一切善法起隱沒心 |
341 | 33 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 已於過去無量佛所種諸善根 |
342 | 33 | 所 | suǒ | an office; an institute | 已於過去無量佛所種諸善根 |
343 | 33 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 已於過去無量佛所種諸善根 |
344 | 33 | 所 | suǒ | it | 已於過去無量佛所種諸善根 |
345 | 33 | 所 | suǒ | if; supposing | 已於過去無量佛所種諸善根 |
346 | 33 | 所 | suǒ | a few; various; some | 已於過去無量佛所種諸善根 |
347 | 33 | 所 | suǒ | a place; a location | 已於過去無量佛所種諸善根 |
348 | 33 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 已於過去無量佛所種諸善根 |
349 | 33 | 所 | suǒ | that which | 已於過去無量佛所種諸善根 |
350 | 33 | 所 | suǒ | an ordinal number | 已於過去無量佛所種諸善根 |
351 | 33 | 所 | suǒ | meaning | 已於過去無量佛所種諸善根 |
352 | 33 | 所 | suǒ | garrison | 已於過去無量佛所種諸善根 |
353 | 33 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 已於過去無量佛所種諸善根 |
354 | 33 | 所 | suǒ | that which; yad | 已於過去無量佛所種諸善根 |
355 | 32 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 合掌向佛而作是言 |
356 | 32 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 合掌向佛而作是言 |
357 | 32 | 而 | ér | you | 合掌向佛而作是言 |
358 | 32 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 合掌向佛而作是言 |
359 | 32 | 而 | ér | right away; then | 合掌向佛而作是言 |
360 | 32 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 合掌向佛而作是言 |
361 | 32 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 合掌向佛而作是言 |
362 | 32 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 合掌向佛而作是言 |
363 | 32 | 而 | ér | how can it be that? | 合掌向佛而作是言 |
364 | 32 | 而 | ér | so as to | 合掌向佛而作是言 |
365 | 32 | 而 | ér | only then | 合掌向佛而作是言 |
366 | 32 | 而 | ér | as if; to seem like | 合掌向佛而作是言 |
367 | 32 | 而 | néng | can; able | 合掌向佛而作是言 |
368 | 32 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 合掌向佛而作是言 |
369 | 32 | 而 | ér | me | 合掌向佛而作是言 |
370 | 32 | 而 | ér | to arrive; up to | 合掌向佛而作是言 |
371 | 32 | 而 | ér | possessive | 合掌向佛而作是言 |
372 | 32 | 而 | ér | and; ca | 合掌向佛而作是言 |
373 | 32 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時弗沙耶若有弟八人 |
374 | 32 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時弗沙耶若有弟八人 |
375 | 32 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時弗沙耶若有弟八人 |
376 | 32 | 時 | shí | at that time | 時弗沙耶若有弟八人 |
377 | 32 | 時 | shí | fashionable | 時弗沙耶若有弟八人 |
378 | 32 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時弗沙耶若有弟八人 |
379 | 32 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時弗沙耶若有弟八人 |
380 | 32 | 時 | shí | tense | 時弗沙耶若有弟八人 |
381 | 32 | 時 | shí | particular; special | 時弗沙耶若有弟八人 |
382 | 32 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時弗沙耶若有弟八人 |
383 | 32 | 時 | shí | hour (measure word) | 時弗沙耶若有弟八人 |
384 | 32 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時弗沙耶若有弟八人 |
385 | 32 | 時 | shí | time [abstract] | 時弗沙耶若有弟八人 |
386 | 32 | 時 | shí | seasonal | 時弗沙耶若有弟八人 |
387 | 32 | 時 | shí | frequently; often | 時弗沙耶若有弟八人 |
388 | 32 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時弗沙耶若有弟八人 |
389 | 32 | 時 | shí | on time | 時弗沙耶若有弟八人 |
390 | 32 | 時 | shí | this; that | 時弗沙耶若有弟八人 |
391 | 32 | 時 | shí | to wait upon | 時弗沙耶若有弟八人 |
392 | 32 | 時 | shí | hour | 時弗沙耶若有弟八人 |
393 | 32 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時弗沙耶若有弟八人 |
394 | 32 | 時 | shí | Shi | 時弗沙耶若有弟八人 |
395 | 32 | 時 | shí | a present; currentlt | 時弗沙耶若有弟八人 |
396 | 32 | 時 | shí | time; kāla | 時弗沙耶若有弟八人 |
397 | 32 | 時 | shí | at that time; samaya | 時弗沙耶若有弟八人 |
398 | 32 | 時 | shí | then; atha | 時弗沙耶若有弟八人 |
399 | 28 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 不念三昧 |
400 | 28 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 不念三昧 |
401 | 27 | 月 | yuè | month | 月藏菩薩摩訶薩即從坐起 |
402 | 27 | 月 | yuè | moon | 月藏菩薩摩訶薩即從坐起 |
403 | 27 | 月 | yuè | Kangxi radical 74 | 月藏菩薩摩訶薩即從坐起 |
404 | 27 | 月 | yuè | moonlight | 月藏菩薩摩訶薩即從坐起 |
405 | 27 | 月 | yuè | monthly | 月藏菩薩摩訶薩即從坐起 |
406 | 27 | 月 | yuè | shaped like the moon; crescent shaped | 月藏菩薩摩訶薩即從坐起 |
407 | 27 | 月 | yuè | Tokharians | 月藏菩薩摩訶薩即從坐起 |
408 | 27 | 月 | yuè | China rose | 月藏菩薩摩訶薩即從坐起 |
409 | 27 | 月 | yuè | a month | 月藏菩薩摩訶薩即從坐起 |
410 | 27 | 月 | yuè | Yue | 月藏菩薩摩訶薩即從坐起 |
411 | 27 | 月 | yuè | moon | 月藏菩薩摩訶薩即從坐起 |
412 | 27 | 月 | yuè | month; māsa | 月藏菩薩摩訶薩即從坐起 |
413 | 27 | 無 | wú | no | 於三寶所不生信敬無尊仰心 |
414 | 27 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 於三寶所不生信敬無尊仰心 |
415 | 27 | 無 | wú | to not have; without | 於三寶所不生信敬無尊仰心 |
416 | 27 | 無 | wú | has not yet | 於三寶所不生信敬無尊仰心 |
417 | 27 | 無 | mó | mo | 於三寶所不生信敬無尊仰心 |
418 | 27 | 無 | wú | do not | 於三寶所不生信敬無尊仰心 |
419 | 27 | 無 | wú | not; -less; un- | 於三寶所不生信敬無尊仰心 |
420 | 27 | 無 | wú | regardless of | 於三寶所不生信敬無尊仰心 |
421 | 27 | 無 | wú | to not have | 於三寶所不生信敬無尊仰心 |
422 | 27 | 無 | wú | um | 於三寶所不生信敬無尊仰心 |
423 | 27 | 無 | wú | Wu | 於三寶所不生信敬無尊仰心 |
424 | 27 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 於三寶所不生信敬無尊仰心 |
425 | 27 | 無 | wú | not; non- | 於三寶所不生信敬無尊仰心 |
426 | 27 | 無 | mó | mo | 於三寶所不生信敬無尊仰心 |
427 | 26 | 中 | zhōng | middle | 於千年中若晝若夜 |
428 | 26 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於千年中若晝若夜 |
429 | 26 | 中 | zhōng | China | 於千年中若晝若夜 |
430 | 26 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於千年中若晝若夜 |
431 | 26 | 中 | zhōng | in; amongst | 於千年中若晝若夜 |
432 | 26 | 中 | zhōng | midday | 於千年中若晝若夜 |
433 | 26 | 中 | zhōng | inside | 於千年中若晝若夜 |
434 | 26 | 中 | zhōng | during | 於千年中若晝若夜 |
435 | 26 | 中 | zhōng | Zhong | 於千年中若晝若夜 |
436 | 26 | 中 | zhōng | intermediary | 於千年中若晝若夜 |
437 | 26 | 中 | zhōng | half | 於千年中若晝若夜 |
438 | 26 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於千年中若晝若夜 |
439 | 26 | 中 | zhōng | while | 於千年中若晝若夜 |
440 | 26 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於千年中若晝若夜 |
441 | 26 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於千年中若晝若夜 |
442 | 26 | 中 | zhòng | to obtain | 於千年中若晝若夜 |
443 | 26 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於千年中若晝若夜 |
444 | 26 | 中 | zhōng | middle | 於千年中若晝若夜 |
445 | 26 | 及 | jí | to reach | 及發無上菩提之心 |
446 | 26 | 及 | jí | and | 及發無上菩提之心 |
447 | 26 | 及 | jí | coming to; when | 及發無上菩提之心 |
448 | 26 | 及 | jí | to attain | 及發無上菩提之心 |
449 | 26 | 及 | jí | to understand | 及發無上菩提之心 |
450 | 26 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及發無上菩提之心 |
451 | 26 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及發無上菩提之心 |
452 | 26 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及發無上菩提之心 |
453 | 26 | 及 | jí | and; ca; api | 及發無上菩提之心 |
454 | 25 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
455 | 25 | 有 | yǒu | to have; to possess | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
456 | 25 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
457 | 25 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
458 | 25 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
459 | 25 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
460 | 25 | 有 | yǒu | used to compare two things | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
461 | 25 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
462 | 25 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
463 | 25 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
464 | 25 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
465 | 25 | 有 | yǒu | abundant | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
466 | 25 | 有 | yǒu | purposeful | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
467 | 25 | 有 | yǒu | You | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
468 | 25 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
469 | 25 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 於過去世第三十一劫有佛出興 |
470 | 25 | 弗 | fú | no | 名弗沙耶若 |
471 | 25 | 弗 | fú | do not | 名弗沙耶若 |
472 | 25 | 弗 | fú | pu | 名弗沙耶若 |
473 | 24 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
474 | 24 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
475 | 24 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 飢渴寒熱更相怖畏 |
476 | 24 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 飢渴寒熱更相怖畏 |
477 | 24 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 飢渴寒熱更相怖畏 |
478 | 24 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 飢渴寒熱更相怖畏 |
479 | 24 | 相 | xiàng | to aid; to help | 飢渴寒熱更相怖畏 |
480 | 24 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 飢渴寒熱更相怖畏 |
481 | 24 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 飢渴寒熱更相怖畏 |
482 | 24 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 飢渴寒熱更相怖畏 |
483 | 24 | 相 | xiāng | Xiang | 飢渴寒熱更相怖畏 |
484 | 24 | 相 | xiāng | form substance | 飢渴寒熱更相怖畏 |
485 | 24 | 相 | xiāng | to express | 飢渴寒熱更相怖畏 |
486 | 24 | 相 | xiàng | to choose | 飢渴寒熱更相怖畏 |
487 | 24 | 相 | xiāng | Xiang | 飢渴寒熱更相怖畏 |
488 | 24 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 飢渴寒熱更相怖畏 |
489 | 24 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 飢渴寒熱更相怖畏 |
490 | 24 | 相 | xiāng | to compare | 飢渴寒熱更相怖畏 |
491 | 24 | 相 | xiàng | to divine | 飢渴寒熱更相怖畏 |
492 | 24 | 相 | xiàng | to administer | 飢渴寒熱更相怖畏 |
493 | 24 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 飢渴寒熱更相怖畏 |
494 | 24 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 飢渴寒熱更相怖畏 |
495 | 24 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 飢渴寒熱更相怖畏 |
496 | 24 | 相 | xiāng | coralwood | 飢渴寒熱更相怖畏 |
497 | 24 | 相 | xiàng | ministry | 飢渴寒熱更相怖畏 |
498 | 24 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 飢渴寒熱更相怖畏 |
499 | 24 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 飢渴寒熱更相怖畏 |
500 | 24 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 飢渴寒熱更相怖畏 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
于 | 於 | yú | near to; antike |
不 | bù | no; na | |
如 |
|
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva |
念 |
|
|
|
是 |
|
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
彼 | bǐ | that; tad | |
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
能 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿那婆达多 | 阿那婆達多 | 196 | Anavatapta |
阿修罗道 | 阿修羅道 | 196 | Asura Realm |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
跋摩 | 98 | Buddhavarman | |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
车帝 | 車帝 | 99 | Saptaparni |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大贤 | 大賢 | 100 | Daxian |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大方等大集经 | 大方等大集經 | 100 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
法成 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
佛法 | 102 |
|
|
高齐 | 高齊 | 103 | Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties |
火界三昧 | 104 | Realm of Fire Samadhi | |
迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
那连提耶舍 | 那連提耶舍 | 110 | Narendrayaśas |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
那提 | 110 |
|
|
念常 | 110 | Nian Chang | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘摩 | 112 |
|
|
毘摩罗诘 | 毘摩羅詰 | 112 | Vimalakirti |
毘摩质多罗 | 毘摩質多羅 | 112 | Vemacitra |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍浮 | 112 | Visvabhu Buddha | |
毘舍浮佛 | 112 | Visvabhu Buddha | |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆稚 | 112 | Badin | |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善化 | 115 |
|
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
师子兽王 | 師子獸王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
提婆 | 116 |
|
|
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
学道 | 學道 | 120 |
|
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
月藏分 | 121 | Candragarbhaparipṛcchā (Dialog with Candragarbha) | |
正遍知 | 90 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 295.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿那波那 | 196 | mindfulness of breathing; ānāpāna; ānāpānasmṛti; ānāpānasati; anapanasati | |
安般 | 196 | mindfulness of breathing; anapana | |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
悲心 | 98 |
|
|
彼岸 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
癡所覆 | 99 | overcome by delusion | |
出入息 | 99 | breath out and in | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
等身 | 100 | a life-size image | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法物 | 102 | Dharma objects | |
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法门 | 法門 | 102 |
|
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
富单那 | 富單那 | 102 | putana |
福德 | 102 |
|
|
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
伽楼罗 | 伽樓羅 | 106 | garuda |
见道 | 見道 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
坚固勇猛 | 堅固勇猛 | 106 | resolute; dhīra |
憍逸 | 106 | untouchable; dalit | |
接足礼 | 接足禮 | 106 | to prostrate oneself on the ground |
敬信 | 106 |
|
|
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
净饭王子 | 淨飯王子 | 106 | Suddhodana' son |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空性 | 107 |
|
|
苦行 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利师 | 利師 | 108 | ṛṣi |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
利益心 | 108 |
|
|
龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
律仪 | 律儀 | 108 |
|
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
木叉 | 109 |
|
|
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
毘摩 | 112 |
|
|
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘舍遮 | 112 | pisaca | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
示现 | 示現 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持 | 115 |
|
|
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四梵住 | 115 | the four brahmaviharas | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
檀那波罗蜜 | 檀那波羅蜜 | 116 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
五大 | 119 | the five elements | |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
悟无生忍 | 悟無生忍 | 119 | Awaken to Non-Arising Tolerance |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
贤瓶 | 賢瓶 | 120 | mani vase |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心法 | 120 | mental objects | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修习善根 | 修習善根 | 120 | cultivate wholesome roots |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业障 | 業障 | 121 |
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一劫 | 121 |
|
|
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
诤心 | 諍心 | 122 | a disputing mind |
终不横死 | 終不橫死 | 122 | They will not die a violent death. |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |