Glossary and Vocabulary for Treatise on the Mystery of the Mahayana 大乘玄論, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 364 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為弱喪 |
| 2 | 364 | 為 | wéi | to change into; to become | 為弱喪 |
| 3 | 364 | 為 | wéi | to be; is | 為弱喪 |
| 4 | 364 | 為 | wéi | to do | 為弱喪 |
| 5 | 364 | 為 | wèi | to support; to help | 為弱喪 |
| 6 | 364 | 為 | wéi | to govern | 為弱喪 |
| 7 | 364 | 為 | wèi | to be; bhū | 為弱喪 |
| 8 | 254 | 佛性 | fó xìng | Buddha-nature; buddhadhatu | 佛性義十門 |
| 9 | 234 | 者 | zhě | ca | 故經言正因者 |
| 10 | 201 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 11 | 201 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 12 | 201 | 非 | fēi | different | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 13 | 201 | 非 | fēi | to not be; to not have | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 14 | 201 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 15 | 201 | 非 | fēi | Africa | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 16 | 201 | 非 | fēi | to slander | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 17 | 201 | 非 | fěi | to avoid | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 18 | 201 | 非 | fēi | must | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 19 | 201 | 非 | fēi | an error | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 20 | 201 | 非 | fēi | a problem; a question | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 21 | 201 | 非 | fēi | evil | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 22 | 193 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言羊角之刀 |
| 23 | 193 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言羊角之刀 |
| 24 | 193 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言羊角之刀 |
| 25 | 193 | 言 | yán | phrase; sentence | 言羊角之刀 |
| 26 | 193 | 言 | yán | a word; a syllable | 言羊角之刀 |
| 27 | 193 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言羊角之刀 |
| 28 | 193 | 言 | yán | to regard as | 言羊角之刀 |
| 29 | 193 | 言 | yán | to act as | 言羊角之刀 |
| 30 | 193 | 言 | yán | word; vacana | 言羊角之刀 |
| 31 | 193 | 言 | yán | speak; vad | 言羊角之刀 |
| 32 | 192 | 也 | yě | ya | 眾生是正因也 |
| 33 | 176 | 因 | yīn | cause; reason | 因者謂六波羅蜜 |
| 34 | 176 | 因 | yīn | to accord with | 因者謂六波羅蜜 |
| 35 | 176 | 因 | yīn | to follow | 因者謂六波羅蜜 |
| 36 | 176 | 因 | yīn | to rely on | 因者謂六波羅蜜 |
| 37 | 176 | 因 | yīn | via; through | 因者謂六波羅蜜 |
| 38 | 176 | 因 | yīn | to continue | 因者謂六波羅蜜 |
| 39 | 176 | 因 | yīn | to receive | 因者謂六波羅蜜 |
| 40 | 176 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 因者謂六波羅蜜 |
| 41 | 176 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 因者謂六波羅蜜 |
| 42 | 176 | 因 | yīn | to be like | 因者謂六波羅蜜 |
| 43 | 176 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 因者謂六波羅蜜 |
| 44 | 176 | 因 | yīn | cause; hetu | 因者謂六波羅蜜 |
| 45 | 175 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若無 |
| 46 | 175 | 無 | wú | to not have; without | 若無 |
| 47 | 175 | 無 | mó | mo | 若無 |
| 48 | 175 | 無 | wú | to not have | 若無 |
| 49 | 175 | 無 | wú | Wu | 若無 |
| 50 | 175 | 無 | mó | mo | 若無 |
| 51 | 158 | 云 | yún | cloud | 第一家云 |
| 52 | 158 | 云 | yún | Yunnan | 第一家云 |
| 53 | 158 | 云 | yún | Yun | 第一家云 |
| 54 | 158 | 云 | yún | to say | 第一家云 |
| 55 | 158 | 云 | yún | to have | 第一家云 |
| 56 | 158 | 云 | yún | cloud; megha | 第一家云 |
| 57 | 158 | 云 | yún | to say; iti | 第一家云 |
| 58 | 158 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以眾 |
| 59 | 158 | 以 | yǐ | to rely on | 以眾 |
| 60 | 158 | 以 | yǐ | to regard | 以眾 |
| 61 | 158 | 以 | yǐ | to be able to | 以眾 |
| 62 | 158 | 以 | yǐ | to order; to command | 以眾 |
| 63 | 158 | 以 | yǐ | used after a verb | 以眾 |
| 64 | 158 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以眾 |
| 65 | 158 | 以 | yǐ | Israel | 以眾 |
| 66 | 158 | 以 | yǐ | Yi | 以眾 |
| 67 | 158 | 以 | yǐ | use; yogena | 以眾 |
| 68 | 157 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明眾生即是假人 |
| 69 | 157 | 明 | míng | Ming | 明眾生即是假人 |
| 70 | 157 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明眾生即是假人 |
| 71 | 157 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明眾生即是假人 |
| 72 | 157 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明眾生即是假人 |
| 73 | 157 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明眾生即是假人 |
| 74 | 157 | 明 | míng | consecrated | 明眾生即是假人 |
| 75 | 157 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明眾生即是假人 |
| 76 | 157 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明眾生即是假人 |
| 77 | 157 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明眾生即是假人 |
| 78 | 157 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明眾生即是假人 |
| 79 | 157 | 明 | míng | eyesight; vision | 明眾生即是假人 |
| 80 | 157 | 明 | míng | a god; a spirit | 明眾生即是假人 |
| 81 | 157 | 明 | míng | fame; renown | 明眾生即是假人 |
| 82 | 157 | 明 | míng | open; public | 明眾生即是假人 |
| 83 | 157 | 明 | míng | clear | 明眾生即是假人 |
| 84 | 157 | 明 | míng | to become proficient | 明眾生即是假人 |
| 85 | 157 | 明 | míng | to be proficient | 明眾生即是假人 |
| 86 | 157 | 明 | míng | virtuous | 明眾生即是假人 |
| 87 | 157 | 明 | míng | open and honest | 明眾生即是假人 |
| 88 | 157 | 明 | míng | clean; neat | 明眾生即是假人 |
| 89 | 157 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明眾生即是假人 |
| 90 | 157 | 明 | míng | next; afterwards | 明眾生即是假人 |
| 91 | 157 | 明 | míng | positive | 明眾生即是假人 |
| 92 | 157 | 明 | míng | Clear | 明眾生即是假人 |
| 93 | 157 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明眾生即是假人 |
| 94 | 155 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 第八師以當果為正因佛 |
| 95 | 155 | 果 | guǒ | fruit | 第八師以當果為正因佛 |
| 96 | 155 | 果 | guǒ | to eat until full | 第八師以當果為正因佛 |
| 97 | 155 | 果 | guǒ | to realize | 第八師以當果為正因佛 |
| 98 | 155 | 果 | guǒ | a fruit tree | 第八師以當果為正因佛 |
| 99 | 155 | 果 | guǒ | resolute; determined | 第八師以當果為正因佛 |
| 100 | 155 | 果 | guǒ | Fruit | 第八師以當果為正因佛 |
| 101 | 155 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 第八師以當果為正因佛 |
| 102 | 144 | 之 | zhī | to go | 言羊角之刀 |
| 103 | 144 | 之 | zhī | to arrive; to go | 言羊角之刀 |
| 104 | 144 | 之 | zhī | is | 言羊角之刀 |
| 105 | 144 | 之 | zhī | to use | 言羊角之刀 |
| 106 | 144 | 之 | zhī | Zhi | 言羊角之刀 |
| 107 | 144 | 之 | zhī | winding | 言羊角之刀 |
| 108 | 143 | 義 | yì | meaning; sense | 佛性義十門 |
| 109 | 143 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 佛性義十門 |
| 110 | 143 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 佛性義十門 |
| 111 | 143 | 義 | yì | chivalry; generosity | 佛性義十門 |
| 112 | 143 | 義 | yì | just; righteous | 佛性義十門 |
| 113 | 143 | 義 | yì | adopted | 佛性義十門 |
| 114 | 143 | 義 | yì | a relationship | 佛性義十門 |
| 115 | 143 | 義 | yì | volunteer | 佛性義十門 |
| 116 | 143 | 義 | yì | something suitable | 佛性義十門 |
| 117 | 143 | 義 | yì | a martyr | 佛性義十門 |
| 118 | 143 | 義 | yì | a law | 佛性義十門 |
| 119 | 143 | 義 | yì | Yi | 佛性義十門 |
| 120 | 143 | 義 | yì | Righteousness | 佛性義十門 |
| 121 | 143 | 義 | yì | aim; artha | 佛性義十門 |
| 122 | 140 | 亦 | yì | Yi | 亦非佛性 |
| 123 | 133 | 三 | sān | three | 三尋經門 |
| 124 | 133 | 三 | sān | third | 三尋經門 |
| 125 | 133 | 三 | sān | more than two | 三尋經門 |
| 126 | 133 | 三 | sān | very few | 三尋經門 |
| 127 | 133 | 三 | sān | San | 三尋經門 |
| 128 | 133 | 三 | sān | three; tri | 三尋經門 |
| 129 | 133 | 三 | sān | sa | 三尋經門 |
| 130 | 133 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三尋經門 |
| 131 | 126 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 不得厭苦樂求涅槃 |
| 132 | 126 | 涅槃 | nièpán | nirvana | 不得厭苦樂求涅槃 |
| 133 | 126 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 不得厭苦樂求涅槃 |
| 134 | 124 | 一 | yī | one | 一大意門 |
| 135 | 124 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一大意門 |
| 136 | 124 | 一 | yī | pure; concentrated | 一大意門 |
| 137 | 124 | 一 | yī | first | 一大意門 |
| 138 | 124 | 一 | yī | the same | 一大意門 |
| 139 | 124 | 一 | yī | sole; single | 一大意門 |
| 140 | 124 | 一 | yī | a very small amount | 一大意門 |
| 141 | 124 | 一 | yī | Yi | 一大意門 |
| 142 | 124 | 一 | yī | other | 一大意門 |
| 143 | 124 | 一 | yī | to unify | 一大意門 |
| 144 | 124 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一大意門 |
| 145 | 124 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一大意門 |
| 146 | 124 | 一 | yī | one; eka | 一大意門 |
| 147 | 123 | 不 | bù | infix potential marker | 不即六法不離六法 |
| 148 | 122 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 少失鄉土名 |
| 149 | 122 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 少失鄉土名 |
| 150 | 122 | 名 | míng | rank; position | 少失鄉土名 |
| 151 | 122 | 名 | míng | an excuse | 少失鄉土名 |
| 152 | 122 | 名 | míng | life | 少失鄉土名 |
| 153 | 122 | 名 | míng | to name; to call | 少失鄉土名 |
| 154 | 122 | 名 | míng | to express; to describe | 少失鄉土名 |
| 155 | 122 | 名 | míng | to be called; to have the name | 少失鄉土名 |
| 156 | 122 | 名 | míng | to own; to possess | 少失鄉土名 |
| 157 | 122 | 名 | míng | famous; renowned | 少失鄉土名 |
| 158 | 122 | 名 | míng | moral | 少失鄉土名 |
| 159 | 122 | 名 | míng | name; naman | 少失鄉土名 |
| 160 | 122 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 少失鄉土名 |
| 161 | 115 | 今 | jīn | today; present; now | 今正出十一家 |
| 162 | 115 | 今 | jīn | Jin | 今正出十一家 |
| 163 | 115 | 今 | jīn | modern | 今正出十一家 |
| 164 | 115 | 今 | jīn | now; adhunā | 今正出十一家 |
| 165 | 106 | 正因 | zhèng yīn | the real cause | 簡正因門 |
| 166 | 102 | 二 | èr | two | 不出假實二 |
| 167 | 102 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 不出假實二 |
| 168 | 102 | 二 | èr | second | 不出假實二 |
| 169 | 102 | 二 | èr | twice; double; di- | 不出假實二 |
| 170 | 102 | 二 | èr | more than one kind | 不出假實二 |
| 171 | 102 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 不出假實二 |
| 172 | 102 | 二 | èr | both; dvaya | 不出假實二 |
| 173 | 97 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說此用為正因耳 |
| 174 | 97 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說此用為正因耳 |
| 175 | 97 | 說 | shuì | to persuade | 說此用為正因耳 |
| 176 | 97 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說此用為正因耳 |
| 177 | 97 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說此用為正因耳 |
| 178 | 97 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說此用為正因耳 |
| 179 | 97 | 說 | shuō | allocution | 說此用為正因耳 |
| 180 | 97 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說此用為正因耳 |
| 181 | 97 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說此用為正因耳 |
| 182 | 97 | 說 | shuō | speach; vāda | 說此用為正因耳 |
| 183 | 97 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說此用為正因耳 |
| 184 | 97 | 說 | shuō | to instruct | 說此用為正因耳 |
| 185 | 96 | 本 | běn | to be one's own | 六本有始有門 |
| 186 | 96 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 六本有始有門 |
| 187 | 96 | 本 | běn | the roots of a plant | 六本有始有門 |
| 188 | 96 | 本 | běn | capital | 六本有始有門 |
| 189 | 96 | 本 | běn | main; central; primary | 六本有始有門 |
| 190 | 96 | 本 | běn | according to | 六本有始有門 |
| 191 | 96 | 本 | běn | a version; an edition | 六本有始有門 |
| 192 | 96 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 六本有始有門 |
| 193 | 96 | 本 | běn | a book | 六本有始有門 |
| 194 | 96 | 本 | běn | trunk of a tree | 六本有始有門 |
| 195 | 96 | 本 | běn | to investigate the root of | 六本有始有門 |
| 196 | 96 | 本 | běn | a manuscript for a play | 六本有始有門 |
| 197 | 96 | 本 | běn | Ben | 六本有始有門 |
| 198 | 96 | 本 | běn | root; origin; mula | 六本有始有門 |
| 199 | 96 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 六本有始有門 |
| 200 | 96 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 六本有始有門 |
| 201 | 95 | 始 | shǐ | beginning; start | 六本有始有門 |
| 202 | 95 | 始 | shǐ | beginning; ādi | 六本有始有門 |
| 203 | 92 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 以眾生為正因佛性 |
| 204 | 92 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 以眾生為正因佛性 |
| 205 | 92 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 以眾生為正因佛性 |
| 206 | 92 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 以眾生為正因佛性 |
| 207 | 91 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 即是當果之理也 |
| 208 | 91 | 理 | lǐ | to manage | 即是當果之理也 |
| 209 | 91 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 即是當果之理也 |
| 210 | 91 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 即是當果之理也 |
| 211 | 91 | 理 | lǐ | a natural science | 即是當果之理也 |
| 212 | 91 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 即是當果之理也 |
| 213 | 91 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 即是當果之理也 |
| 214 | 91 | 理 | lǐ | a judge | 即是當果之理也 |
| 215 | 91 | 理 | lǐ | li; moral principle | 即是當果之理也 |
| 216 | 91 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 即是當果之理也 |
| 217 | 91 | 理 | lǐ | grain; texture | 即是當果之理也 |
| 218 | 91 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 即是當果之理也 |
| 219 | 91 | 理 | lǐ | principle; naya | 即是當果之理也 |
| 220 | 87 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 庶得影現鏡中 |
| 221 | 87 | 得 | děi | to want to; to need to | 庶得影現鏡中 |
| 222 | 87 | 得 | děi | must; ought to | 庶得影現鏡中 |
| 223 | 87 | 得 | dé | de | 庶得影現鏡中 |
| 224 | 87 | 得 | de | infix potential marker | 庶得影現鏡中 |
| 225 | 87 | 得 | dé | to result in | 庶得影現鏡中 |
| 226 | 87 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 庶得影現鏡中 |
| 227 | 87 | 得 | dé | to be satisfied | 庶得影現鏡中 |
| 228 | 87 | 得 | dé | to be finished | 庶得影現鏡中 |
| 229 | 87 | 得 | děi | satisfying | 庶得影現鏡中 |
| 230 | 87 | 得 | dé | to contract | 庶得影現鏡中 |
| 231 | 87 | 得 | dé | to hear | 庶得影現鏡中 |
| 232 | 87 | 得 | dé | to have; there is | 庶得影現鏡中 |
| 233 | 87 | 得 | dé | marks time passed | 庶得影現鏡中 |
| 234 | 87 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 庶得影現鏡中 |
| 235 | 87 | 性 | xìng | gender | 傳不朽之性 |
| 236 | 87 | 性 | xìng | nature; disposition | 傳不朽之性 |
| 237 | 87 | 性 | xìng | grammatical gender | 傳不朽之性 |
| 238 | 87 | 性 | xìng | a property; a quality | 傳不朽之性 |
| 239 | 87 | 性 | xìng | life; destiny | 傳不朽之性 |
| 240 | 87 | 性 | xìng | sexual desire | 傳不朽之性 |
| 241 | 87 | 性 | xìng | scope | 傳不朽之性 |
| 242 | 87 | 性 | xìng | nature | 傳不朽之性 |
| 243 | 82 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 244 | 82 | 則 | zé | a grade; a level | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 245 | 82 | 則 | zé | an example; a model | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 246 | 82 | 則 | zé | a weighing device | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 247 | 82 | 則 | zé | to grade; to rank | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 248 | 82 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 249 | 82 | 則 | zé | to do | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 250 | 82 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 251 | 80 | 問 | wèn | to ask | 今一一問義若 |
| 252 | 80 | 問 | wèn | to inquire after | 今一一問義若 |
| 253 | 80 | 問 | wèn | to interrogate | 今一一問義若 |
| 254 | 80 | 問 | wèn | to hold responsible | 今一一問義若 |
| 255 | 80 | 問 | wèn | to request something | 今一一問義若 |
| 256 | 80 | 問 | wèn | to rebuke | 今一一問義若 |
| 257 | 80 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 今一一問義若 |
| 258 | 80 | 問 | wèn | news | 今一一問義若 |
| 259 | 80 | 問 | wèn | to propose marriage | 今一一問義若 |
| 260 | 80 | 問 | wén | to inform | 今一一問義若 |
| 261 | 80 | 問 | wèn | to research | 今一一問義若 |
| 262 | 80 | 問 | wèn | Wen | 今一一問義若 |
| 263 | 80 | 問 | wèn | a question | 今一一問義若 |
| 264 | 80 | 問 | wèn | ask; prccha | 今一一問義若 |
| 265 | 78 | 經 | jīng | to go through; to experience | 三尋經門 |
| 266 | 78 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 三尋經門 |
| 267 | 78 | 經 | jīng | warp | 三尋經門 |
| 268 | 78 | 經 | jīng | longitude | 三尋經門 |
| 269 | 78 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 三尋經門 |
| 270 | 78 | 經 | jīng | a woman's period | 三尋經門 |
| 271 | 78 | 經 | jīng | to bear; to endure | 三尋經門 |
| 272 | 78 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 三尋經門 |
| 273 | 78 | 經 | jīng | classics | 三尋經門 |
| 274 | 78 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 三尋經門 |
| 275 | 78 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 三尋經門 |
| 276 | 78 | 經 | jīng | a standard; a norm | 三尋經門 |
| 277 | 78 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 三尋經門 |
| 278 | 78 | 經 | jīng | to measure | 三尋經門 |
| 279 | 78 | 經 | jīng | human pulse | 三尋經門 |
| 280 | 78 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 三尋經門 |
| 281 | 78 | 經 | jīng | sutra; discourse | 三尋經門 |
| 282 | 74 | 中 | zhōng | middle | 庶得影現鏡中 |
| 283 | 74 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 庶得影現鏡中 |
| 284 | 74 | 中 | zhōng | China | 庶得影現鏡中 |
| 285 | 74 | 中 | zhòng | to hit the mark | 庶得影現鏡中 |
| 286 | 74 | 中 | zhōng | midday | 庶得影現鏡中 |
| 287 | 74 | 中 | zhōng | inside | 庶得影現鏡中 |
| 288 | 74 | 中 | zhōng | during | 庶得影現鏡中 |
| 289 | 74 | 中 | zhōng | Zhong | 庶得影現鏡中 |
| 290 | 74 | 中 | zhōng | intermediary | 庶得影現鏡中 |
| 291 | 74 | 中 | zhōng | half | 庶得影現鏡中 |
| 292 | 74 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 庶得影現鏡中 |
| 293 | 74 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 庶得影現鏡中 |
| 294 | 74 | 中 | zhòng | to obtain | 庶得影現鏡中 |
| 295 | 74 | 中 | zhòng | to pass an exam | 庶得影現鏡中 |
| 296 | 74 | 中 | zhōng | middle | 庶得影現鏡中 |
| 297 | 73 | 耶 | yē | ye | 為正因耶 |
| 298 | 73 | 耶 | yé | ya | 為正因耶 |
| 299 | 72 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而 |
| 300 | 72 | 而 | ér | as if; to seem like | 而 |
| 301 | 72 | 而 | néng | can; able | 而 |
| 302 | 72 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而 |
| 303 | 72 | 而 | ér | to arrive; up to | 而 |
| 304 | 67 | 斷 | duàn | to judge | 無常無斷乃名中道 |
| 305 | 67 | 斷 | duàn | to severe; to break | 無常無斷乃名中道 |
| 306 | 67 | 斷 | duàn | to stop | 無常無斷乃名中道 |
| 307 | 67 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 無常無斷乃名中道 |
| 308 | 67 | 斷 | duàn | to intercept | 無常無斷乃名中道 |
| 309 | 67 | 斷 | duàn | to divide | 無常無斷乃名中道 |
| 310 | 67 | 斷 | duàn | to isolate | 無常無斷乃名中道 |
| 311 | 65 | 乘 | chéng | to mount; to climb onto | 道一乘 |
| 312 | 65 | 乘 | chéng | to multiply | 道一乘 |
| 313 | 65 | 乘 | shèng | a vehicle; a chariot; a carriage | 道一乘 |
| 314 | 65 | 乘 | chéng | to ride | 道一乘 |
| 315 | 65 | 乘 | chéng | to make use of; to take advantage of; to comply with | 道一乘 |
| 316 | 65 | 乘 | chéng | to prevail | 道一乘 |
| 317 | 65 | 乘 | chéng | to pursue | 道一乘 |
| 318 | 65 | 乘 | chéng | to calculate | 道一乘 |
| 319 | 65 | 乘 | chéng | a four horse team | 道一乘 |
| 320 | 65 | 乘 | chéng | to drive; to control | 道一乘 |
| 321 | 65 | 乘 | chéng | Cheng | 道一乘 |
| 322 | 65 | 乘 | shèng | historical records | 道一乘 |
| 323 | 65 | 乘 | shèng | vehicle; a school of teaching; yana | 道一乘 |
| 324 | 65 | 乘 | chéng | mounted; ārūḍha | 道一乘 |
| 325 | 64 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 不即六法不離六法 |
| 326 | 64 | 即 | jí | at that time | 不即六法不離六法 |
| 327 | 64 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 不即六法不離六法 |
| 328 | 64 | 即 | jí | supposed; so-called | 不即六法不離六法 |
| 329 | 64 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 不即六法不離六法 |
| 330 | 63 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 敢承佛意輕布 |
| 331 | 63 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 敢承佛意輕布 |
| 332 | 63 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 敢承佛意輕布 |
| 333 | 63 | 佛 | fó | a Buddhist text | 敢承佛意輕布 |
| 334 | 63 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 敢承佛意輕布 |
| 335 | 63 | 佛 | fó | Buddha | 敢承佛意輕布 |
| 336 | 63 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 敢承佛意輕布 |
| 337 | 62 | 答 | dá | to reply; to answer | 答一往對他則須併反 |
| 338 | 62 | 答 | dá | to reciprocate to | 答一往對他則須併反 |
| 339 | 62 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答一往對他則須併反 |
| 340 | 62 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答一往對他則須併反 |
| 341 | 62 | 答 | dā | Da | 答一往對他則須併反 |
| 342 | 62 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答一往對他則須併反 |
| 343 | 62 | 名為 | míngwèi | to be called | 不見空與不空名為 |
| 344 | 61 | 但 | dàn | Dan | 但河西道朗法師與曇無讖法師 |
| 345 | 59 | 所 | suǒ | a few; various; some | 悉皆以涅槃所破之義以為正解 |
| 346 | 59 | 所 | suǒ | a place; a location | 悉皆以涅槃所破之義以為正解 |
| 347 | 59 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 悉皆以涅槃所破之義以為正解 |
| 348 | 59 | 所 | suǒ | an ordinal number | 悉皆以涅槃所破之義以為正解 |
| 349 | 59 | 所 | suǒ | meaning | 悉皆以涅槃所破之義以為正解 |
| 350 | 59 | 所 | suǒ | garrison | 悉皆以涅槃所破之義以為正解 |
| 351 | 59 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 悉皆以涅槃所破之義以為正解 |
| 352 | 58 | 體 | tǐ | a human or animal body | 體或用 |
| 353 | 58 | 體 | tǐ | form; style | 體或用 |
| 354 | 58 | 體 | tǐ | a substance | 體或用 |
| 355 | 58 | 體 | tǐ | a system | 體或用 |
| 356 | 58 | 體 | tǐ | a font | 體或用 |
| 357 | 58 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 體或用 |
| 358 | 58 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 體或用 |
| 359 | 58 | 體 | tī | ti | 體或用 |
| 360 | 58 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 體或用 |
| 361 | 58 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 體或用 |
| 362 | 58 | 體 | tǐ | a genre of writing | 體或用 |
| 363 | 58 | 體 | tǐ | body; śarīra | 體或用 |
| 364 | 58 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 體或用 |
| 365 | 58 | 體 | tǐ | ti; essence | 體或用 |
| 366 | 58 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 體或用 |
| 367 | 55 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 細論更有 |
| 368 | 55 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 細論更有 |
| 369 | 55 | 論 | lùn | to evaluate | 細論更有 |
| 370 | 55 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 細論更有 |
| 371 | 55 | 論 | lùn | to convict | 細論更有 |
| 372 | 55 | 論 | lùn | to edit; to compile | 細論更有 |
| 373 | 55 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 細論更有 |
| 374 | 55 | 論 | lùn | discussion | 細論更有 |
| 375 | 53 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又言一切眾生悉有 |
| 376 | 53 | 人 | rén | person; people; a human being | 人得象者也 |
| 377 | 53 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人得象者也 |
| 378 | 53 | 人 | rén | a kind of person | 人得象者也 |
| 379 | 53 | 人 | rén | everybody | 人得象者也 |
| 380 | 53 | 人 | rén | adult | 人得象者也 |
| 381 | 53 | 人 | rén | somebody; others | 人得象者也 |
| 382 | 53 | 人 | rén | an upright person | 人得象者也 |
| 383 | 53 | 人 | rén | person; manuṣya | 人得象者也 |
| 384 | 50 | 謂 | wèi | to call | 謂諸眾生 |
| 385 | 50 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂諸眾生 |
| 386 | 50 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂諸眾生 |
| 387 | 50 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂諸眾生 |
| 388 | 50 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂諸眾生 |
| 389 | 50 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂諸眾生 |
| 390 | 50 | 謂 | wèi | to think | 謂諸眾生 |
| 391 | 50 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂諸眾生 |
| 392 | 50 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂諸眾生 |
| 393 | 50 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂諸眾生 |
| 394 | 50 | 謂 | wèi | Wei | 謂諸眾生 |
| 395 | 49 | 常 | cháng | Chang | 常佛性常 |
| 396 | 49 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常佛性常 |
| 397 | 49 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常佛性常 |
| 398 | 49 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常佛性常 |
| 399 | 48 | 無常 | wúcháng | irregular | 作法無常 |
| 400 | 48 | 無常 | wúcháng | changing frequently | 作法無常 |
| 401 | 48 | 無常 | wúcháng | impermanence | 作法無常 |
| 402 | 48 | 無常 | wúcháng | impermanence; anitya; anicca | 作法無常 |
| 403 | 48 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何可 |
| 404 | 48 | 何 | hé | what | 何可 |
| 405 | 48 | 何 | hé | He | 何可 |
| 406 | 46 | 師 | shī | teacher | 大有諸師 |
| 407 | 46 | 師 | shī | multitude | 大有諸師 |
| 408 | 46 | 師 | shī | a host; a leader | 大有諸師 |
| 409 | 46 | 師 | shī | an expert | 大有諸師 |
| 410 | 46 | 師 | shī | an example; a model | 大有諸師 |
| 411 | 46 | 師 | shī | master | 大有諸師 |
| 412 | 46 | 師 | shī | a capital city; a well protected place | 大有諸師 |
| 413 | 46 | 師 | shī | Shi | 大有諸師 |
| 414 | 46 | 師 | shī | to imitate | 大有諸師 |
| 415 | 46 | 師 | shī | troops | 大有諸師 |
| 416 | 46 | 師 | shī | shi | 大有諸師 |
| 417 | 46 | 師 | shī | an army division | 大有諸師 |
| 418 | 46 | 師 | shī | the 7th hexagram | 大有諸師 |
| 419 | 46 | 師 | shī | a lion | 大有諸師 |
| 420 | 46 | 師 | shī | spiritual guide; teacher; ācārya | 大有諸師 |
| 421 | 45 | 於 | yú | to go; to | 又除於 |
| 422 | 45 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 又除於 |
| 423 | 45 | 於 | yú | Yu | 又除於 |
| 424 | 45 | 於 | wū | a crow | 又除於 |
| 425 | 44 | 異 | yì | different; other | 二明異釋門 |
| 426 | 44 | 異 | yì | to distinguish; to separate; to discriminate | 二明異釋門 |
| 427 | 44 | 異 | yì | different; other; hetero-; unusual; strange; surprising | 二明異釋門 |
| 428 | 44 | 異 | yì | unfamiliar; foreign | 二明異釋門 |
| 429 | 44 | 異 | yì | unusual; strange; surprising | 二明異釋門 |
| 430 | 44 | 異 | yì | to marvel; to wonder | 二明異釋門 |
| 431 | 44 | 異 | yì | distinction; viśeṣa | 二明異釋門 |
| 432 | 44 | 既 | jì | to complete; to finish | 既言正因者 |
| 433 | 44 | 既 | jì | Ji | 既言正因者 |
| 434 | 43 | 倒 | dǎo | to fall; to collapse; to topple | 倒門 |
| 435 | 43 | 倒 | dào | to turn upside down; to turn over; to tip; to reverse | 倒門 |
| 436 | 43 | 倒 | dǎo | to fail; to go bankrupt | 倒門 |
| 437 | 43 | 倒 | dǎo | to change | 倒門 |
| 438 | 43 | 倒 | dǎo | to move around | 倒門 |
| 439 | 43 | 倒 | dǎo | to sell | 倒門 |
| 440 | 43 | 倒 | dǎo | to buy and resell; to speculate | 倒門 |
| 441 | 43 | 倒 | dǎo | profiteer; speculator | 倒門 |
| 442 | 43 | 倒 | dǎo | to overthrow | 倒門 |
| 443 | 43 | 倒 | dǎo | to be spoiled | 倒門 |
| 444 | 43 | 倒 | dào | upside down | 倒門 |
| 445 | 43 | 倒 | dào | to move backwards | 倒門 |
| 446 | 43 | 倒 | dào | to pour | 倒門 |
| 447 | 43 | 倒 | dǎo | havign a hoarse voice | 倒門 |
| 448 | 43 | 倒 | dào | to violate; to go counter to | 倒門 |
| 449 | 43 | 倒 | dǎo | delusion; inversion; viparyasa | 倒門 |
| 450 | 41 | 會 | huì | can; be able to | 會教第九 |
| 451 | 41 | 會 | huì | able to | 會教第九 |
| 452 | 41 | 會 | huì | a meeting; a conference; an assembly | 會教第九 |
| 453 | 41 | 會 | kuài | to balance an account | 會教第九 |
| 454 | 41 | 會 | huì | to assemble | 會教第九 |
| 455 | 41 | 會 | huì | to meet | 會教第九 |
| 456 | 41 | 會 | huì | a temple fair | 會教第九 |
| 457 | 41 | 會 | huì | a religious assembly | 會教第九 |
| 458 | 41 | 會 | huì | an association; a society | 會教第九 |
| 459 | 41 | 會 | huì | a national or provincial capital | 會教第九 |
| 460 | 41 | 會 | huì | an opportunity | 會教第九 |
| 461 | 41 | 會 | huì | to understand | 會教第九 |
| 462 | 41 | 會 | huì | to be familiar with; to know | 會教第九 |
| 463 | 41 | 會 | huì | to be possible; to be likely | 會教第九 |
| 464 | 41 | 會 | huì | to be good at | 會教第九 |
| 465 | 41 | 會 | huì | a moment | 會教第九 |
| 466 | 41 | 會 | huì | to happen to | 會教第九 |
| 467 | 41 | 會 | huì | to pay | 會教第九 |
| 468 | 41 | 會 | huì | a meeting place | 會教第九 |
| 469 | 41 | 會 | kuài | the seam of a cap | 會教第九 |
| 470 | 41 | 會 | huì | in accordance with | 會教第九 |
| 471 | 41 | 會 | huì | imperial civil service examination | 會教第九 |
| 472 | 41 | 會 | huì | to have sexual intercourse | 會教第九 |
| 473 | 41 | 會 | huì | Hui | 會教第九 |
| 474 | 41 | 會 | huì | combining; samsarga | 會教第九 |
| 475 | 40 | 與 | yǔ | to give | 但河西道朗法師與曇無讖法師 |
| 476 | 40 | 與 | yǔ | to accompany | 但河西道朗法師與曇無讖法師 |
| 477 | 40 | 與 | yù | to particate in | 但河西道朗法師與曇無讖法師 |
| 478 | 40 | 與 | yù | of the same kind | 但河西道朗法師與曇無讖法師 |
| 479 | 40 | 與 | yù | to help | 但河西道朗法師與曇無讖法師 |
| 480 | 40 | 與 | yǔ | for | 但河西道朗法師與曇無讖法師 |
| 481 | 39 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 競捉瓦石三乘成異 |
| 482 | 39 | 成 | chéng | to become; to turn into | 競捉瓦石三乘成異 |
| 483 | 39 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 競捉瓦石三乘成異 |
| 484 | 39 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 競捉瓦石三乘成異 |
| 485 | 39 | 成 | chéng | a full measure of | 競捉瓦石三乘成異 |
| 486 | 39 | 成 | chéng | whole | 競捉瓦石三乘成異 |
| 487 | 39 | 成 | chéng | set; established | 競捉瓦石三乘成異 |
| 488 | 39 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 競捉瓦石三乘成異 |
| 489 | 39 | 成 | chéng | to reconcile | 競捉瓦石三乘成異 |
| 490 | 39 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 競捉瓦石三乘成異 |
| 491 | 39 | 成 | chéng | composed of | 競捉瓦石三乘成異 |
| 492 | 39 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 競捉瓦石三乘成異 |
| 493 | 39 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 競捉瓦石三乘成異 |
| 494 | 39 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 競捉瓦石三乘成異 |
| 495 | 39 | 成 | chéng | Cheng | 競捉瓦石三乘成異 |
| 496 | 39 | 成 | chéng | Become | 競捉瓦石三乘成異 |
| 497 | 39 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 競捉瓦石三乘成異 |
| 498 | 38 | 外 | wài | outside | 理外有佛性理內無佛性 |
| 499 | 38 | 外 | wài | external; outer | 理外有佛性理內無佛性 |
| 500 | 38 | 外 | wài | foreign countries | 理外有佛性理內無佛性 |
Frequencies of all Words
Top 1242
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 364 | 為 | wèi | for; to | 為弱喪 |
| 2 | 364 | 為 | wèi | because of | 為弱喪 |
| 3 | 364 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為弱喪 |
| 4 | 364 | 為 | wéi | to change into; to become | 為弱喪 |
| 5 | 364 | 為 | wéi | to be; is | 為弱喪 |
| 6 | 364 | 為 | wéi | to do | 為弱喪 |
| 7 | 364 | 為 | wèi | for | 為弱喪 |
| 8 | 364 | 為 | wèi | because of; for; to | 為弱喪 |
| 9 | 364 | 為 | wèi | to | 為弱喪 |
| 10 | 364 | 為 | wéi | in a passive construction | 為弱喪 |
| 11 | 364 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為弱喪 |
| 12 | 364 | 為 | wéi | forming an adverb | 為弱喪 |
| 13 | 364 | 為 | wéi | to add emphasis | 為弱喪 |
| 14 | 364 | 為 | wèi | to support; to help | 為弱喪 |
| 15 | 364 | 為 | wéi | to govern | 為弱喪 |
| 16 | 364 | 為 | wèi | to be; bhū | 為弱喪 |
| 17 | 329 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 六本有始有門 |
| 18 | 329 | 有 | yǒu | to have; to possess | 六本有始有門 |
| 19 | 329 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 六本有始有門 |
| 20 | 329 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 六本有始有門 |
| 21 | 329 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 六本有始有門 |
| 22 | 329 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 六本有始有門 |
| 23 | 329 | 有 | yǒu | used to compare two things | 六本有始有門 |
| 24 | 329 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 六本有始有門 |
| 25 | 329 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 六本有始有門 |
| 26 | 329 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 六本有始有門 |
| 27 | 329 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 六本有始有門 |
| 28 | 329 | 有 | yǒu | abundant | 六本有始有門 |
| 29 | 329 | 有 | yǒu | purposeful | 六本有始有門 |
| 30 | 329 | 有 | yǒu | You | 六本有始有門 |
| 31 | 329 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 六本有始有門 |
| 32 | 329 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 六本有始有門 |
| 33 | 300 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故經言正因者 |
| 34 | 300 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故經言正因者 |
| 35 | 300 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故經言正因者 |
| 36 | 300 | 故 | gù | to die | 故經言正因者 |
| 37 | 300 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故經言正因者 |
| 38 | 300 | 故 | gù | original | 故經言正因者 |
| 39 | 300 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故經言正因者 |
| 40 | 300 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故經言正因者 |
| 41 | 300 | 故 | gù | something in the past | 故經言正因者 |
| 42 | 300 | 故 | gù | deceased; dead | 故經言正因者 |
| 43 | 300 | 故 | gù | still; yet | 故經言正因者 |
| 44 | 300 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故經言正因者 |
| 45 | 287 | 是 | shì | is; are; am; to be | 眾生是正因也 |
| 46 | 287 | 是 | shì | is exactly | 眾生是正因也 |
| 47 | 287 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 眾生是正因也 |
| 48 | 287 | 是 | shì | this; that; those | 眾生是正因也 |
| 49 | 287 | 是 | shì | really; certainly | 眾生是正因也 |
| 50 | 287 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 眾生是正因也 |
| 51 | 287 | 是 | shì | true | 眾生是正因也 |
| 52 | 287 | 是 | shì | is; has; exists | 眾生是正因也 |
| 53 | 287 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 眾生是正因也 |
| 54 | 287 | 是 | shì | a matter; an affair | 眾生是正因也 |
| 55 | 287 | 是 | shì | Shi | 眾生是正因也 |
| 56 | 287 | 是 | shì | is; bhū | 眾生是正因也 |
| 57 | 287 | 是 | shì | this; idam | 眾生是正因也 |
| 58 | 254 | 佛性 | fó xìng | Buddha-nature; buddhadhatu | 佛性義十門 |
| 59 | 234 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 故經言正因者 |
| 60 | 234 | 者 | zhě | that | 故經言正因者 |
| 61 | 234 | 者 | zhě | nominalizing function word | 故經言正因者 |
| 62 | 234 | 者 | zhě | used to mark a definition | 故經言正因者 |
| 63 | 234 | 者 | zhě | used to mark a pause | 故經言正因者 |
| 64 | 234 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 故經言正因者 |
| 65 | 234 | 者 | zhuó | according to | 故經言正因者 |
| 66 | 234 | 者 | zhě | ca | 故經言正因者 |
| 67 | 201 | 非 | fēi | not; non-; un- | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 68 | 201 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 69 | 201 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 70 | 201 | 非 | fēi | different | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 71 | 201 | 非 | fēi | to not be; to not have | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 72 | 201 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 73 | 201 | 非 | fēi | Africa | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 74 | 201 | 非 | fēi | to slander | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 75 | 201 | 非 | fěi | to avoid | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 76 | 201 | 非 | fēi | must | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 77 | 201 | 非 | fēi | an error | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 78 | 201 | 非 | fēi | a problem; a question | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 79 | 201 | 非 | fēi | evil | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 80 | 201 | 非 | fēi | besides; except; unless | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 81 | 201 | 非 | fēi | not | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 82 | 193 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言羊角之刀 |
| 83 | 193 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言羊角之刀 |
| 84 | 193 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言羊角之刀 |
| 85 | 193 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言羊角之刀 |
| 86 | 193 | 言 | yán | phrase; sentence | 言羊角之刀 |
| 87 | 193 | 言 | yán | a word; a syllable | 言羊角之刀 |
| 88 | 193 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言羊角之刀 |
| 89 | 193 | 言 | yán | to regard as | 言羊角之刀 |
| 90 | 193 | 言 | yán | to act as | 言羊角之刀 |
| 91 | 193 | 言 | yán | word; vacana | 言羊角之刀 |
| 92 | 193 | 言 | yán | speak; vad | 言羊角之刀 |
| 93 | 192 | 也 | yě | also; too | 眾生是正因也 |
| 94 | 192 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 眾生是正因也 |
| 95 | 192 | 也 | yě | either | 眾生是正因也 |
| 96 | 192 | 也 | yě | even | 眾生是正因也 |
| 97 | 192 | 也 | yě | used to soften the tone | 眾生是正因也 |
| 98 | 192 | 也 | yě | used for emphasis | 眾生是正因也 |
| 99 | 192 | 也 | yě | used to mark contrast | 眾生是正因也 |
| 100 | 192 | 也 | yě | used to mark compromise | 眾生是正因也 |
| 101 | 192 | 也 | yě | ya | 眾生是正因也 |
| 102 | 191 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若無 |
| 103 | 191 | 若 | ruò | seemingly | 若無 |
| 104 | 191 | 若 | ruò | if | 若無 |
| 105 | 191 | 若 | ruò | you | 若無 |
| 106 | 191 | 若 | ruò | this; that | 若無 |
| 107 | 191 | 若 | ruò | and; or | 若無 |
| 108 | 191 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若無 |
| 109 | 191 | 若 | rě | pomegranite | 若無 |
| 110 | 191 | 若 | ruò | to choose | 若無 |
| 111 | 191 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若無 |
| 112 | 191 | 若 | ruò | thus | 若無 |
| 113 | 191 | 若 | ruò | pollia | 若無 |
| 114 | 191 | 若 | ruò | Ruo | 若無 |
| 115 | 191 | 若 | ruò | only then | 若無 |
| 116 | 191 | 若 | rě | ja | 若無 |
| 117 | 191 | 若 | rě | jñā | 若無 |
| 118 | 191 | 若 | ruò | if; yadi | 若無 |
| 119 | 176 | 因 | yīn | because | 因者謂六波羅蜜 |
| 120 | 176 | 因 | yīn | cause; reason | 因者謂六波羅蜜 |
| 121 | 176 | 因 | yīn | to accord with | 因者謂六波羅蜜 |
| 122 | 176 | 因 | yīn | to follow | 因者謂六波羅蜜 |
| 123 | 176 | 因 | yīn | to rely on | 因者謂六波羅蜜 |
| 124 | 176 | 因 | yīn | via; through | 因者謂六波羅蜜 |
| 125 | 176 | 因 | yīn | to continue | 因者謂六波羅蜜 |
| 126 | 176 | 因 | yīn | to receive | 因者謂六波羅蜜 |
| 127 | 176 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 因者謂六波羅蜜 |
| 128 | 176 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 因者謂六波羅蜜 |
| 129 | 176 | 因 | yīn | to be like | 因者謂六波羅蜜 |
| 130 | 176 | 因 | yīn | from; because of | 因者謂六波羅蜜 |
| 131 | 176 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 因者謂六波羅蜜 |
| 132 | 176 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 因者謂六波羅蜜 |
| 133 | 176 | 因 | yīn | Cause | 因者謂六波羅蜜 |
| 134 | 176 | 因 | yīn | cause; hetu | 因者謂六波羅蜜 |
| 135 | 175 | 無 | wú | no | 若無 |
| 136 | 175 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若無 |
| 137 | 175 | 無 | wú | to not have; without | 若無 |
| 138 | 175 | 無 | wú | has not yet | 若無 |
| 139 | 175 | 無 | mó | mo | 若無 |
| 140 | 175 | 無 | wú | do not | 若無 |
| 141 | 175 | 無 | wú | not; -less; un- | 若無 |
| 142 | 175 | 無 | wú | regardless of | 若無 |
| 143 | 175 | 無 | wú | to not have | 若無 |
| 144 | 175 | 無 | wú | um | 若無 |
| 145 | 175 | 無 | wú | Wu | 若無 |
| 146 | 175 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 若無 |
| 147 | 175 | 無 | wú | not; non- | 若無 |
| 148 | 175 | 無 | mó | mo | 若無 |
| 149 | 166 | 此 | cǐ | this; these | 此 |
| 150 | 166 | 此 | cǐ | in this way | 此 |
| 151 | 166 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此 |
| 152 | 166 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此 |
| 153 | 166 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此 |
| 154 | 158 | 云 | yún | cloud | 第一家云 |
| 155 | 158 | 云 | yún | Yunnan | 第一家云 |
| 156 | 158 | 云 | yún | Yun | 第一家云 |
| 157 | 158 | 云 | yún | to say | 第一家云 |
| 158 | 158 | 云 | yún | to have | 第一家云 |
| 159 | 158 | 云 | yún | a particle with no meaning | 第一家云 |
| 160 | 158 | 云 | yún | in this way | 第一家云 |
| 161 | 158 | 云 | yún | cloud; megha | 第一家云 |
| 162 | 158 | 云 | yún | to say; iti | 第一家云 |
| 163 | 158 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以眾 |
| 164 | 158 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以眾 |
| 165 | 158 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以眾 |
| 166 | 158 | 以 | yǐ | according to | 以眾 |
| 167 | 158 | 以 | yǐ | because of | 以眾 |
| 168 | 158 | 以 | yǐ | on a certain date | 以眾 |
| 169 | 158 | 以 | yǐ | and; as well as | 以眾 |
| 170 | 158 | 以 | yǐ | to rely on | 以眾 |
| 171 | 158 | 以 | yǐ | to regard | 以眾 |
| 172 | 158 | 以 | yǐ | to be able to | 以眾 |
| 173 | 158 | 以 | yǐ | to order; to command | 以眾 |
| 174 | 158 | 以 | yǐ | further; moreover | 以眾 |
| 175 | 158 | 以 | yǐ | used after a verb | 以眾 |
| 176 | 158 | 以 | yǐ | very | 以眾 |
| 177 | 158 | 以 | yǐ | already | 以眾 |
| 178 | 158 | 以 | yǐ | increasingly | 以眾 |
| 179 | 158 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以眾 |
| 180 | 158 | 以 | yǐ | Israel | 以眾 |
| 181 | 158 | 以 | yǐ | Yi | 以眾 |
| 182 | 158 | 以 | yǐ | use; yogena | 以眾 |
| 183 | 157 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明眾生即是假人 |
| 184 | 157 | 明 | míng | Ming | 明眾生即是假人 |
| 185 | 157 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明眾生即是假人 |
| 186 | 157 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明眾生即是假人 |
| 187 | 157 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明眾生即是假人 |
| 188 | 157 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明眾生即是假人 |
| 189 | 157 | 明 | míng | consecrated | 明眾生即是假人 |
| 190 | 157 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明眾生即是假人 |
| 191 | 157 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明眾生即是假人 |
| 192 | 157 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明眾生即是假人 |
| 193 | 157 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明眾生即是假人 |
| 194 | 157 | 明 | míng | eyesight; vision | 明眾生即是假人 |
| 195 | 157 | 明 | míng | a god; a spirit | 明眾生即是假人 |
| 196 | 157 | 明 | míng | fame; renown | 明眾生即是假人 |
| 197 | 157 | 明 | míng | open; public | 明眾生即是假人 |
| 198 | 157 | 明 | míng | clear | 明眾生即是假人 |
| 199 | 157 | 明 | míng | to become proficient | 明眾生即是假人 |
| 200 | 157 | 明 | míng | to be proficient | 明眾生即是假人 |
| 201 | 157 | 明 | míng | virtuous | 明眾生即是假人 |
| 202 | 157 | 明 | míng | open and honest | 明眾生即是假人 |
| 203 | 157 | 明 | míng | clean; neat | 明眾生即是假人 |
| 204 | 157 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明眾生即是假人 |
| 205 | 157 | 明 | míng | next; afterwards | 明眾生即是假人 |
| 206 | 157 | 明 | míng | positive | 明眾生即是假人 |
| 207 | 157 | 明 | míng | Clear | 明眾生即是假人 |
| 208 | 157 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明眾生即是假人 |
| 209 | 155 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 第八師以當果為正因佛 |
| 210 | 155 | 果 | guǒ | fruit | 第八師以當果為正因佛 |
| 211 | 155 | 果 | guǒ | as expected; really | 第八師以當果為正因佛 |
| 212 | 155 | 果 | guǒ | if really; if expected | 第八師以當果為正因佛 |
| 213 | 155 | 果 | guǒ | to eat until full | 第八師以當果為正因佛 |
| 214 | 155 | 果 | guǒ | to realize | 第八師以當果為正因佛 |
| 215 | 155 | 果 | guǒ | a fruit tree | 第八師以當果為正因佛 |
| 216 | 155 | 果 | guǒ | resolute; determined | 第八師以當果為正因佛 |
| 217 | 155 | 果 | guǒ | Fruit | 第八師以當果為正因佛 |
| 218 | 155 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 第八師以當果為正因佛 |
| 219 | 144 | 之 | zhī | him; her; them; that | 言羊角之刀 |
| 220 | 144 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 言羊角之刀 |
| 221 | 144 | 之 | zhī | to go | 言羊角之刀 |
| 222 | 144 | 之 | zhī | this; that | 言羊角之刀 |
| 223 | 144 | 之 | zhī | genetive marker | 言羊角之刀 |
| 224 | 144 | 之 | zhī | it | 言羊角之刀 |
| 225 | 144 | 之 | zhī | in; in regards to | 言羊角之刀 |
| 226 | 144 | 之 | zhī | all | 言羊角之刀 |
| 227 | 144 | 之 | zhī | and | 言羊角之刀 |
| 228 | 144 | 之 | zhī | however | 言羊角之刀 |
| 229 | 144 | 之 | zhī | if | 言羊角之刀 |
| 230 | 144 | 之 | zhī | then | 言羊角之刀 |
| 231 | 144 | 之 | zhī | to arrive; to go | 言羊角之刀 |
| 232 | 144 | 之 | zhī | is | 言羊角之刀 |
| 233 | 144 | 之 | zhī | to use | 言羊角之刀 |
| 234 | 144 | 之 | zhī | Zhi | 言羊角之刀 |
| 235 | 144 | 之 | zhī | winding | 言羊角之刀 |
| 236 | 143 | 義 | yì | meaning; sense | 佛性義十門 |
| 237 | 143 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 佛性義十門 |
| 238 | 143 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 佛性義十門 |
| 239 | 143 | 義 | yì | chivalry; generosity | 佛性義十門 |
| 240 | 143 | 義 | yì | just; righteous | 佛性義十門 |
| 241 | 143 | 義 | yì | adopted | 佛性義十門 |
| 242 | 143 | 義 | yì | a relationship | 佛性義十門 |
| 243 | 143 | 義 | yì | volunteer | 佛性義十門 |
| 244 | 143 | 義 | yì | something suitable | 佛性義十門 |
| 245 | 143 | 義 | yì | a martyr | 佛性義十門 |
| 246 | 143 | 義 | yì | a law | 佛性義十門 |
| 247 | 143 | 義 | yì | Yi | 佛性義十門 |
| 248 | 143 | 義 | yì | Righteousness | 佛性義十門 |
| 249 | 143 | 義 | yì | aim; artha | 佛性義十門 |
| 250 | 140 | 亦 | yì | also; too | 亦非佛性 |
| 251 | 140 | 亦 | yì | but | 亦非佛性 |
| 252 | 140 | 亦 | yì | this; he; she | 亦非佛性 |
| 253 | 140 | 亦 | yì | although; even though | 亦非佛性 |
| 254 | 140 | 亦 | yì | already | 亦非佛性 |
| 255 | 140 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦非佛性 |
| 256 | 140 | 亦 | yì | Yi | 亦非佛性 |
| 257 | 133 | 三 | sān | three | 三尋經門 |
| 258 | 133 | 三 | sān | third | 三尋經門 |
| 259 | 133 | 三 | sān | more than two | 三尋經門 |
| 260 | 133 | 三 | sān | very few | 三尋經門 |
| 261 | 133 | 三 | sān | repeatedly | 三尋經門 |
| 262 | 133 | 三 | sān | San | 三尋經門 |
| 263 | 133 | 三 | sān | three; tri | 三尋經門 |
| 264 | 133 | 三 | sān | sa | 三尋經門 |
| 265 | 133 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三尋經門 |
| 266 | 126 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 不得厭苦樂求涅槃 |
| 267 | 126 | 涅槃 | nièpán | nirvana | 不得厭苦樂求涅槃 |
| 268 | 126 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 不得厭苦樂求涅槃 |
| 269 | 124 | 一 | yī | one | 一大意門 |
| 270 | 124 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一大意門 |
| 271 | 124 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一大意門 |
| 272 | 124 | 一 | yī | pure; concentrated | 一大意門 |
| 273 | 124 | 一 | yì | whole; all | 一大意門 |
| 274 | 124 | 一 | yī | first | 一大意門 |
| 275 | 124 | 一 | yī | the same | 一大意門 |
| 276 | 124 | 一 | yī | each | 一大意門 |
| 277 | 124 | 一 | yī | certain | 一大意門 |
| 278 | 124 | 一 | yī | throughout | 一大意門 |
| 279 | 124 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一大意門 |
| 280 | 124 | 一 | yī | sole; single | 一大意門 |
| 281 | 124 | 一 | yī | a very small amount | 一大意門 |
| 282 | 124 | 一 | yī | Yi | 一大意門 |
| 283 | 124 | 一 | yī | other | 一大意門 |
| 284 | 124 | 一 | yī | to unify | 一大意門 |
| 285 | 124 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一大意門 |
| 286 | 124 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一大意門 |
| 287 | 124 | 一 | yī | or | 一大意門 |
| 288 | 124 | 一 | yī | one; eka | 一大意門 |
| 289 | 123 | 不 | bù | not; no | 不即六法不離六法 |
| 290 | 123 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不即六法不離六法 |
| 291 | 123 | 不 | bù | as a correlative | 不即六法不離六法 |
| 292 | 123 | 不 | bù | no (answering a question) | 不即六法不離六法 |
| 293 | 123 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不即六法不離六法 |
| 294 | 123 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不即六法不離六法 |
| 295 | 123 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不即六法不離六法 |
| 296 | 123 | 不 | bù | infix potential marker | 不即六法不離六法 |
| 297 | 123 | 不 | bù | no; na | 不即六法不離六法 |
| 298 | 122 | 名 | míng | measure word for people | 少失鄉土名 |
| 299 | 122 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 少失鄉土名 |
| 300 | 122 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 少失鄉土名 |
| 301 | 122 | 名 | míng | rank; position | 少失鄉土名 |
| 302 | 122 | 名 | míng | an excuse | 少失鄉土名 |
| 303 | 122 | 名 | míng | life | 少失鄉土名 |
| 304 | 122 | 名 | míng | to name; to call | 少失鄉土名 |
| 305 | 122 | 名 | míng | to express; to describe | 少失鄉土名 |
| 306 | 122 | 名 | míng | to be called; to have the name | 少失鄉土名 |
| 307 | 122 | 名 | míng | to own; to possess | 少失鄉土名 |
| 308 | 122 | 名 | míng | famous; renowned | 少失鄉土名 |
| 309 | 122 | 名 | míng | moral | 少失鄉土名 |
| 310 | 122 | 名 | míng | name; naman | 少失鄉土名 |
| 311 | 122 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 少失鄉土名 |
| 312 | 115 | 今 | jīn | today; present; now | 今正出十一家 |
| 313 | 115 | 今 | jīn | Jin | 今正出十一家 |
| 314 | 115 | 今 | jīn | modern | 今正出十一家 |
| 315 | 115 | 今 | jīn | now; adhunā | 今正出十一家 |
| 316 | 106 | 正因 | zhèng yīn | the real cause | 簡正因門 |
| 317 | 102 | 二 | èr | two | 不出假實二 |
| 318 | 102 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 不出假實二 |
| 319 | 102 | 二 | èr | second | 不出假實二 |
| 320 | 102 | 二 | èr | twice; double; di- | 不出假實二 |
| 321 | 102 | 二 | èr | another; the other | 不出假實二 |
| 322 | 102 | 二 | èr | more than one kind | 不出假實二 |
| 323 | 102 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 不出假實二 |
| 324 | 102 | 二 | èr | both; dvaya | 不出假實二 |
| 325 | 97 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說此用為正因耳 |
| 326 | 97 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說此用為正因耳 |
| 327 | 97 | 說 | shuì | to persuade | 說此用為正因耳 |
| 328 | 97 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說此用為正因耳 |
| 329 | 97 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說此用為正因耳 |
| 330 | 97 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說此用為正因耳 |
| 331 | 97 | 說 | shuō | allocution | 說此用為正因耳 |
| 332 | 97 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說此用為正因耳 |
| 333 | 97 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說此用為正因耳 |
| 334 | 97 | 說 | shuō | speach; vāda | 說此用為正因耳 |
| 335 | 97 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說此用為正因耳 |
| 336 | 97 | 說 | shuō | to instruct | 說此用為正因耳 |
| 337 | 96 | 本 | běn | measure word for books | 六本有始有門 |
| 338 | 96 | 本 | běn | this (city, week, etc) | 六本有始有門 |
| 339 | 96 | 本 | běn | originally; formerly | 六本有始有門 |
| 340 | 96 | 本 | běn | to be one's own | 六本有始有門 |
| 341 | 96 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 六本有始有門 |
| 342 | 96 | 本 | běn | the roots of a plant | 六本有始有門 |
| 343 | 96 | 本 | běn | self | 六本有始有門 |
| 344 | 96 | 本 | běn | measure word for flowering plants | 六本有始有門 |
| 345 | 96 | 本 | běn | capital | 六本有始有門 |
| 346 | 96 | 本 | běn | main; central; primary | 六本有始有門 |
| 347 | 96 | 本 | běn | according to | 六本有始有門 |
| 348 | 96 | 本 | běn | a version; an edition | 六本有始有門 |
| 349 | 96 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 六本有始有門 |
| 350 | 96 | 本 | běn | a book | 六本有始有門 |
| 351 | 96 | 本 | běn | trunk of a tree | 六本有始有門 |
| 352 | 96 | 本 | běn | to investigate the root of | 六本有始有門 |
| 353 | 96 | 本 | běn | a manuscript for a play | 六本有始有門 |
| 354 | 96 | 本 | běn | Ben | 六本有始有門 |
| 355 | 96 | 本 | běn | root; origin; mula | 六本有始有門 |
| 356 | 96 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 六本有始有門 |
| 357 | 96 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 六本有始有門 |
| 358 | 95 | 始 | shǐ | beginning; start | 六本有始有門 |
| 359 | 95 | 始 | shǐ | just now; then; only then | 六本有始有門 |
| 360 | 95 | 始 | shǐ | first; for the first time | 六本有始有門 |
| 361 | 95 | 始 | shǐ | exactly; just | 六本有始有門 |
| 362 | 95 | 始 | shǐ | formerly | 六本有始有門 |
| 363 | 95 | 始 | shǐ | beginning; ādi | 六本有始有門 |
| 364 | 92 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 以眾生為正因佛性 |
| 365 | 92 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 以眾生為正因佛性 |
| 366 | 92 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 以眾生為正因佛性 |
| 367 | 92 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 以眾生為正因佛性 |
| 368 | 91 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 即是當果之理也 |
| 369 | 91 | 理 | lǐ | to manage | 即是當果之理也 |
| 370 | 91 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 即是當果之理也 |
| 371 | 91 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 即是當果之理也 |
| 372 | 91 | 理 | lǐ | a natural science | 即是當果之理也 |
| 373 | 91 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 即是當果之理也 |
| 374 | 91 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 即是當果之理也 |
| 375 | 91 | 理 | lǐ | a judge | 即是當果之理也 |
| 376 | 91 | 理 | lǐ | li; moral principle | 即是當果之理也 |
| 377 | 91 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 即是當果之理也 |
| 378 | 91 | 理 | lǐ | grain; texture | 即是當果之理也 |
| 379 | 91 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 即是當果之理也 |
| 380 | 91 | 理 | lǐ | principle; naya | 即是當果之理也 |
| 381 | 87 | 得 | de | potential marker | 庶得影現鏡中 |
| 382 | 87 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 庶得影現鏡中 |
| 383 | 87 | 得 | děi | must; ought to | 庶得影現鏡中 |
| 384 | 87 | 得 | děi | to want to; to need to | 庶得影現鏡中 |
| 385 | 87 | 得 | děi | must; ought to | 庶得影現鏡中 |
| 386 | 87 | 得 | dé | de | 庶得影現鏡中 |
| 387 | 87 | 得 | de | infix potential marker | 庶得影現鏡中 |
| 388 | 87 | 得 | dé | to result in | 庶得影現鏡中 |
| 389 | 87 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 庶得影現鏡中 |
| 390 | 87 | 得 | dé | to be satisfied | 庶得影現鏡中 |
| 391 | 87 | 得 | dé | to be finished | 庶得影現鏡中 |
| 392 | 87 | 得 | de | result of degree | 庶得影現鏡中 |
| 393 | 87 | 得 | de | marks completion of an action | 庶得影現鏡中 |
| 394 | 87 | 得 | děi | satisfying | 庶得影現鏡中 |
| 395 | 87 | 得 | dé | to contract | 庶得影現鏡中 |
| 396 | 87 | 得 | dé | marks permission or possibility | 庶得影現鏡中 |
| 397 | 87 | 得 | dé | expressing frustration | 庶得影現鏡中 |
| 398 | 87 | 得 | dé | to hear | 庶得影現鏡中 |
| 399 | 87 | 得 | dé | to have; there is | 庶得影現鏡中 |
| 400 | 87 | 得 | dé | marks time passed | 庶得影現鏡中 |
| 401 | 87 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 庶得影現鏡中 |
| 402 | 87 | 性 | xìng | gender | 傳不朽之性 |
| 403 | 87 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 傳不朽之性 |
| 404 | 87 | 性 | xìng | nature; disposition | 傳不朽之性 |
| 405 | 87 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 傳不朽之性 |
| 406 | 87 | 性 | xìng | grammatical gender | 傳不朽之性 |
| 407 | 87 | 性 | xìng | a property; a quality | 傳不朽之性 |
| 408 | 87 | 性 | xìng | life; destiny | 傳不朽之性 |
| 409 | 87 | 性 | xìng | sexual desire | 傳不朽之性 |
| 410 | 87 | 性 | xìng | scope | 傳不朽之性 |
| 411 | 87 | 性 | xìng | nature | 傳不朽之性 |
| 412 | 82 | 則 | zé | otherwise; but; however | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 413 | 82 | 則 | zé | then | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 414 | 82 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 415 | 82 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 416 | 82 | 則 | zé | a grade; a level | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 417 | 82 | 則 | zé | an example; a model | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 418 | 82 | 則 | zé | a weighing device | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 419 | 82 | 則 | zé | to grade; to rank | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 420 | 82 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 421 | 82 | 則 | zé | to do | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 422 | 82 | 則 | zé | only | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 423 | 82 | 則 | zé | immediately | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 424 | 82 | 則 | zé | then; moreover; atha | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 425 | 82 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 若菩薩有我相人相眾生相則非菩 |
| 426 | 80 | 問 | wèn | to ask | 今一一問義若 |
| 427 | 80 | 問 | wèn | to inquire after | 今一一問義若 |
| 428 | 80 | 問 | wèn | to interrogate | 今一一問義若 |
| 429 | 80 | 問 | wèn | to hold responsible | 今一一問義若 |
| 430 | 80 | 問 | wèn | to request something | 今一一問義若 |
| 431 | 80 | 問 | wèn | to rebuke | 今一一問義若 |
| 432 | 80 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 今一一問義若 |
| 433 | 80 | 問 | wèn | news | 今一一問義若 |
| 434 | 80 | 問 | wèn | to propose marriage | 今一一問義若 |
| 435 | 80 | 問 | wén | to inform | 今一一問義若 |
| 436 | 80 | 問 | wèn | to research | 今一一問義若 |
| 437 | 80 | 問 | wèn | Wen | 今一一問義若 |
| 438 | 80 | 問 | wèn | to | 今一一問義若 |
| 439 | 80 | 問 | wèn | a question | 今一一問義若 |
| 440 | 80 | 問 | wèn | ask; prccha | 今一一問義若 |
| 441 | 78 | 經 | jīng | to go through; to experience | 三尋經門 |
| 442 | 78 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 三尋經門 |
| 443 | 78 | 經 | jīng | warp | 三尋經門 |
| 444 | 78 | 經 | jīng | longitude | 三尋經門 |
| 445 | 78 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 三尋經門 |
| 446 | 78 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 三尋經門 |
| 447 | 78 | 經 | jīng | a woman's period | 三尋經門 |
| 448 | 78 | 經 | jīng | to bear; to endure | 三尋經門 |
| 449 | 78 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 三尋經門 |
| 450 | 78 | 經 | jīng | classics | 三尋經門 |
| 451 | 78 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 三尋經門 |
| 452 | 78 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 三尋經門 |
| 453 | 78 | 經 | jīng | a standard; a norm | 三尋經門 |
| 454 | 78 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 三尋經門 |
| 455 | 78 | 經 | jīng | to measure | 三尋經門 |
| 456 | 78 | 經 | jīng | human pulse | 三尋經門 |
| 457 | 78 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 三尋經門 |
| 458 | 78 | 經 | jīng | sutra; discourse | 三尋經門 |
| 459 | 74 | 中 | zhōng | middle | 庶得影現鏡中 |
| 460 | 74 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 庶得影現鏡中 |
| 461 | 74 | 中 | zhōng | China | 庶得影現鏡中 |
| 462 | 74 | 中 | zhòng | to hit the mark | 庶得影現鏡中 |
| 463 | 74 | 中 | zhōng | in; amongst | 庶得影現鏡中 |
| 464 | 74 | 中 | zhōng | midday | 庶得影現鏡中 |
| 465 | 74 | 中 | zhōng | inside | 庶得影現鏡中 |
| 466 | 74 | 中 | zhōng | during | 庶得影現鏡中 |
| 467 | 74 | 中 | zhōng | Zhong | 庶得影現鏡中 |
| 468 | 74 | 中 | zhōng | intermediary | 庶得影現鏡中 |
| 469 | 74 | 中 | zhōng | half | 庶得影現鏡中 |
| 470 | 74 | 中 | zhōng | just right; suitably | 庶得影現鏡中 |
| 471 | 74 | 中 | zhōng | while | 庶得影現鏡中 |
| 472 | 74 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 庶得影現鏡中 |
| 473 | 74 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 庶得影現鏡中 |
| 474 | 74 | 中 | zhòng | to obtain | 庶得影現鏡中 |
| 475 | 74 | 中 | zhòng | to pass an exam | 庶得影現鏡中 |
| 476 | 74 | 中 | zhōng | middle | 庶得影現鏡中 |
| 477 | 73 | 耶 | yé | final interogative | 為正因耶 |
| 478 | 73 | 耶 | yē | ye | 為正因耶 |
| 479 | 73 | 耶 | yé | ya | 為正因耶 |
| 480 | 72 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而 |
| 481 | 72 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而 |
| 482 | 72 | 而 | ér | you | 而 |
| 483 | 72 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而 |
| 484 | 72 | 而 | ér | right away; then | 而 |
| 485 | 72 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而 |
| 486 | 72 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而 |
| 487 | 72 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而 |
| 488 | 72 | 而 | ér | how can it be that? | 而 |
| 489 | 72 | 而 | ér | so as to | 而 |
| 490 | 72 | 而 | ér | only then | 而 |
| 491 | 72 | 而 | ér | as if; to seem like | 而 |
| 492 | 72 | 而 | néng | can; able | 而 |
| 493 | 72 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而 |
| 494 | 72 | 而 | ér | me | 而 |
| 495 | 72 | 而 | ér | to arrive; up to | 而 |
| 496 | 72 | 而 | ér | possessive | 而 |
| 497 | 72 | 而 | ér | and; ca | 而 |
| 498 | 67 | 斷 | duàn | absolutely; decidedly | 無常無斷乃名中道 |
| 499 | 67 | 斷 | duàn | to judge | 無常無斷乃名中道 |
| 500 | 67 | 斷 | duàn | to severe; to break | 無常無斷乃名中道 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 有 |
|
|
|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 是 |
|
|
|
| 佛性 | fó xìng | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 者 | zhě | ca | |
| 非 | fēi | not | |
| 言 |
|
|
|
| 也 | yě | ya | |
| 若 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 八万法藏 | 八萬法藏 | 98 | Repository of Eighty Thousand Teachings |
| 般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
| 常边 | 常邊 | 99 | śāśvatānta; extreme of eternalism |
| 成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 承习 | 承習 | 99 | Brahmin; Brahman |
| 纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
| 大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
| 大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
| 大乘玄论 | 大乘玄論 | 100 | Treatise on the Mystery of the Mahāyāna |
| 大理 | 100 |
|
|
| 道朗 | 100 | Dao Lang | |
| 道外 | 100 | Daowai | |
| 大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大通智胜佛 | 大通智勝佛 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu Buddha |
| 地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
| 东土 | 東土 | 100 | the East; China |
| 法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
| 法常 | 102 | Damei Fachang | |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
| 光宅 | 103 | Guangzhai | |
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 汉地 | 漢地 | 104 | territory of the Han dynasty; China |
| 河西 | 104 | Hexi | |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
| 吉藏 | 106 | Jizang | |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 伽耶 | 106 | Gaya; Gayā | |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 金光明经 | 金光明經 | 106 |
|
| 楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
| 了悟 | 76 | Liao Wu | |
| 灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 明本 | 109 |
|
|
| 明山 | 109 | Mingshan | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 涅槃论 | 涅槃論 | 110 | Nirvāṇaśāstra; Niepan Lun |
| 凝然 | 110 | Gyōnen | |
| 毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
| 普门品 | 普門品 | 112 |
|
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 菩提留支 | 112 | Bodhiruci | |
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
| 燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三聚 | 115 | the three paths | |
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 僧正 | 115 | Monastic Director | |
| 善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
| 摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
| 摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
| 胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
| 胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 十行 | 115 | the ten activities | |
| 十住 | 115 |
|
|
| 十二门论 | 十二門論 | 115 | Twelve Gate Treatise |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
| 首楞严三昧 | 首楞嚴三昧 | 115 | Suramgama Samadhi |
| 昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
| 天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 提婆 | 116 |
|
|
| 维摩 | 維摩 | 87 |
|
| 唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
| 文种 | 文種 | 119 | Wen Zhong |
| 西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 义通 | 義通 | 121 | Yitong |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 正使 | 122 | Chief Envoy | |
| 真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
| 智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 中边分别论 | 中邊分別論 | 122 | Madhyāntavibhaṅgabhāṣya; Zhong Bian Fenbie Lun |
| 中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 373.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
| 阿摩罗识 | 阿摩羅識 | 196 | immaculate consciousness |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
| 谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
| 宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
| 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 弊垢 | 98 | worn out and soiled | |
| 儐从 | 儐從 | 98 | attendant |
| 般若 | 98 |
|
|
| 不常不断 | 不常不斷 | 98 | neither eternal nor destroyed |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不生 | 98 |
|
|
| 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
| 常住 | 99 |
|
|
| 阐提 | 闡提 | 99 |
|
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 初心 | 99 |
|
|
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 出体 | 出體 | 99 |
|
| 大般涅槃 | 100 |
|
|
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大小乘 | 100 |
|
|
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道中 | 100 | on the path | |
| 倒合 | 倒合 | 100 | the statement of combination is reversed |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
| 地大 | 100 | earth; earth element | |
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
| 断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
| 断见 | 斷見 | 100 |
|
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
| 钝根 | 鈍根 | 100 |
|
| 二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二见 | 二見 | 195 | two views |
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二身 | 195 | two bodies | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 凡夫性 | 102 | the disposition of an ordinary person | |
| 方便力 | 102 | the power of skillful means | |
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
| 佛法僧 | 102 |
|
|
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
| 果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 后说 | 後說 | 104 | spoken later |
| 化城喻品 | 104 | The Simile of the Phantom City | |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 会三归一 | 會三歸一 | 104 | to unite the three [vehicles] as one |
| 济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
| 即是世间性 | 即是世間性 | 106 | that is the intrinsic nature of this world |
| 假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
| 假有 | 106 | Nominal Existence | |
| 渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening |
| 见性 | 見性 | 106 |
|
| 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
| 教行 | 106 |
|
|
| 劫火 | 106 | kalpa fire | |
| 界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
| 解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
| 金光明 | 106 | golden light | |
| 境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
| 金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
| 净方 | 淨方 | 106 | pure land |
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 九会 | 九會 | 106 | nine assemblies |
| 旧经 | 舊經 | 106 | old scriptures |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空有 | 107 |
|
|
| 口业 | 口業 | 107 |
|
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
| 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
| 料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 理实 | 理實 | 108 | truth |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 六法 | 108 | the six dharmas | |
| 楼观 | 樓觀 | 108 | palace tower |
| 论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
| 罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
| 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
| 灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing |
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
| 七种生死 | 七種生死 | 113 | seven forms of mortality |
| 迁流 | 遷流 | 113 | circulating; pravṛtta |
| 亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人相 | 114 | the notion of a person | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如如 | 114 |
|
|
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
| 三部 | 115 | three divisions | |
| 三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts |
| 三车四车 | 三車四車 | 115 | three carts and four carts |
| 三德 | 115 |
|
|
| 三地 | 115 | three grounds | |
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三论 | 三論 | 115 | three treatises |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
| 三相 | 115 |
|
|
| 三行 | 115 |
|
|
| 三修 | 115 |
|
|
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三障 | 115 | three barriers | |
| 三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
| 三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
| 色界 | 115 |
|
|
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
| 深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma |
| 舍那 | 115 |
|
|
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
| 生相 | 115 | attribute of arising | |
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
| 生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
| 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 师承 | 師承 | 115 | succeed one's teacher |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
| 十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
| 十解 | 115 | ten abodes | |
| 十门 | 十門 | 115 | ten gates |
| 十信 | 115 | the ten grades of faith | |
| 示以三乘 | 115 | explain the three vehicles | |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
| 寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
| 水中月 | 115 |
|
|
| 四车 | 四車 | 115 | four carts |
| 四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四佛 | 115 | four Buddhas | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 死苦 | 115 | death | |
| 四乘 | 115 | four vehicles | |
| 四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
| 四住 | 115 | four abodes | |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
| 随缘 | 隨緣 | 115 |
|
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 体大 | 體大 | 116 | great in substance |
| 体相用 | 體相用 | 116 |
|
| 体用 | 體用 | 116 |
|
| 通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
| 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
| 妄想颠倒 | 妄想顛倒 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
| 万行 | 萬行 | 119 |
|
| 未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
| 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
| 我相 | 119 | the notion of a self | |
| 我倒 | 119 | the delusion of self | |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 五乘 | 119 | five vehicles | |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
| 悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生智 | 無生智 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 无住处涅槃 | 無住處涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
| 现生 | 現生 | 120 | the present life |
| 现相 | 現相 | 120 | world of objects |
| 香积 | 香積 | 120 |
|
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
| 心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
| 性起 | 120 | arising from nature | |
| 行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
| 信解品 | 120 | faith and understanding [chapter] | |
| 言依 | 121 | dependence on words | |
| 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
| 业障 | 業障 | 121 |
|
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
| 一极 | 一極 | 121 | ultimate |
| 异门 | 異門 | 121 | other schools |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
| 一乘教 | 121 | the teaching of the one vehicle | |
| 一音说法 | 一音說法 | 121 | one-voice Dharma teaching |
| 依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
| 一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
| 依持 | 121 | basis; support | |
| 一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 应见 | 應見 | 121 | should be seen |
| 应化 | 應化 | 121 |
|
| 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切智人 | 121 | a person with all-knowledge | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures; the Buddhist canon |
| 译人 | 譯人 | 121 | a translator |
| 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 一往 | 121 | one passage; one time | |
| 一音 | 121 |
|
|
| 依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
| 有果 | 121 | having a result; fruitful | |
| 有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有爱住地 | 有愛住地 | 121 | abode of desire |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
| 与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
| 增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
| 真如 | 122 |
|
|
| 真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
| 中道 | 122 |
|
|
| 中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
| 中品 | 122 | middle rank | |
| 众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 众生相 | 眾生相 | 122 |
|
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 住地 | 122 | abode | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自性 | 122 |
|
|
| 作佛 | 122 | to become a Buddha |