Glossary and Vocabulary for Neng Xian Zhong Bian Hui Ri Lun 能顯中邊慧日論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 989 | 云 | yún | cloud | 佛性論云 |
| 2 | 989 | 云 | yún | Yunnan | 佛性論云 |
| 3 | 989 | 云 | yún | Yun | 佛性論云 |
| 4 | 989 | 云 | yún | to say | 佛性論云 |
| 5 | 989 | 云 | yún | to have | 佛性論云 |
| 6 | 989 | 云 | yún | cloud; megha | 佛性論云 |
| 7 | 989 | 云 | yún | to say; iti | 佛性論云 |
| 8 | 841 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如佛所說 |
| 9 | 841 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如佛所說 |
| 10 | 841 | 說 | shuì | to persuade | 如佛所說 |
| 11 | 841 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如佛所說 |
| 12 | 841 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如佛所說 |
| 13 | 841 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如佛所說 |
| 14 | 841 | 說 | shuō | allocution | 如佛所說 |
| 15 | 841 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如佛所說 |
| 16 | 841 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如佛所說 |
| 17 | 841 | 說 | shuō | speach; vāda | 如佛所說 |
| 18 | 841 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如佛所說 |
| 19 | 841 | 說 | shuō | to instruct | 如佛所說 |
| 20 | 637 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為除此 |
| 21 | 637 | 為 | wéi | to change into; to become | 為除此 |
| 22 | 637 | 為 | wéi | to be; is | 為除此 |
| 23 | 637 | 為 | wéi | to do | 為除此 |
| 24 | 637 | 為 | wèi | to support; to help | 為除此 |
| 25 | 637 | 為 | wéi | to govern | 為除此 |
| 26 | 637 | 為 | wèi | to be; bhū | 為除此 |
| 27 | 627 | 者 | zhě | ca | 言理性者 |
| 28 | 519 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 非有已還無 |
| 29 | 519 | 無 | wú | to not have; without | 非有已還無 |
| 30 | 519 | 無 | mó | mo | 非有已還無 |
| 31 | 519 | 無 | wú | to not have | 非有已還無 |
| 32 | 519 | 無 | wú | Wu | 非有已還無 |
| 33 | 519 | 無 | mó | mo | 非有已還無 |
| 34 | 502 | 不 | bù | infix potential marker | 我不欲令具煩惱種 |
| 35 | 477 | 性 | xìng | gender | 性 |
| 36 | 477 | 性 | xìng | nature; disposition | 性 |
| 37 | 477 | 性 | xìng | grammatical gender | 性 |
| 38 | 477 | 性 | xìng | a property; a quality | 性 |
| 39 | 477 | 性 | xìng | life; destiny | 性 |
| 40 | 477 | 性 | xìng | sexual desire | 性 |
| 41 | 477 | 性 | xìng | scope | 性 |
| 42 | 477 | 性 | xìng | nature | 性 |
| 43 | 465 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又楞伽思益說 |
| 44 | 425 | 因 | yīn | cause; reason | 復有生因 |
| 45 | 425 | 因 | yīn | to accord with | 復有生因 |
| 46 | 425 | 因 | yīn | to follow | 復有生因 |
| 47 | 425 | 因 | yīn | to rely on | 復有生因 |
| 48 | 425 | 因 | yīn | via; through | 復有生因 |
| 49 | 425 | 因 | yīn | to continue | 復有生因 |
| 50 | 425 | 因 | yīn | to receive | 復有生因 |
| 51 | 425 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 復有生因 |
| 52 | 425 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 復有生因 |
| 53 | 425 | 因 | yīn | to be like | 復有生因 |
| 54 | 425 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 復有生因 |
| 55 | 425 | 因 | yīn | cause; hetu | 復有生因 |
| 56 | 418 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非 |
| 57 | 418 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非 |
| 58 | 418 | 非 | fēi | different | 非 |
| 59 | 418 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非 |
| 60 | 418 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非 |
| 61 | 418 | 非 | fēi | Africa | 非 |
| 62 | 418 | 非 | fēi | to slander | 非 |
| 63 | 418 | 非 | fěi | to avoid | 非 |
| 64 | 418 | 非 | fēi | must | 非 |
| 65 | 418 | 非 | fēi | an error | 非 |
| 66 | 418 | 非 | fēi | a problem; a question | 非 |
| 67 | 418 | 非 | fēi | evil | 非 |
| 68 | 388 | 等 | děng | et cetera; and so on | 非三世攝等 |
| 69 | 388 | 等 | děng | to wait | 非三世攝等 |
| 70 | 388 | 等 | děng | to be equal | 非三世攝等 |
| 71 | 388 | 等 | děng | degree; level | 非三世攝等 |
| 72 | 388 | 等 | děng | to compare | 非三世攝等 |
| 73 | 388 | 等 | děng | same; equal; sama | 非三世攝等 |
| 74 | 384 | 亦 | yì | Yi | 是故得言亦有亦無 |
| 75 | 340 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 疎名生 |
| 76 | 340 | 生 | shēng | to live | 疎名生 |
| 77 | 340 | 生 | shēng | raw | 疎名生 |
| 78 | 340 | 生 | shēng | a student | 疎名生 |
| 79 | 340 | 生 | shēng | life | 疎名生 |
| 80 | 340 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 疎名生 |
| 81 | 340 | 生 | shēng | alive | 疎名生 |
| 82 | 340 | 生 | shēng | a lifetime | 疎名生 |
| 83 | 340 | 生 | shēng | to initiate; to become | 疎名生 |
| 84 | 340 | 生 | shēng | to grow | 疎名生 |
| 85 | 340 | 生 | shēng | unfamiliar | 疎名生 |
| 86 | 340 | 生 | shēng | not experienced | 疎名生 |
| 87 | 340 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 疎名生 |
| 88 | 340 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 疎名生 |
| 89 | 340 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 疎名生 |
| 90 | 340 | 生 | shēng | gender | 疎名生 |
| 91 | 340 | 生 | shēng | to develop; to grow | 疎名生 |
| 92 | 340 | 生 | shēng | to set up | 疎名生 |
| 93 | 340 | 生 | shēng | a prostitute | 疎名生 |
| 94 | 340 | 生 | shēng | a captive | 疎名生 |
| 95 | 340 | 生 | shēng | a gentleman | 疎名生 |
| 96 | 340 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 疎名生 |
| 97 | 340 | 生 | shēng | unripe | 疎名生 |
| 98 | 340 | 生 | shēng | nature | 疎名生 |
| 99 | 340 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 疎名生 |
| 100 | 340 | 生 | shēng | destiny | 疎名生 |
| 101 | 340 | 生 | shēng | birth | 疎名生 |
| 102 | 340 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 疎名生 |
| 103 | 312 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 是故得言亦有亦無 |
| 104 | 312 | 得 | děi | to want to; to need to | 是故得言亦有亦無 |
| 105 | 312 | 得 | děi | must; ought to | 是故得言亦有亦無 |
| 106 | 312 | 得 | dé | de | 是故得言亦有亦無 |
| 107 | 312 | 得 | de | infix potential marker | 是故得言亦有亦無 |
| 108 | 312 | 得 | dé | to result in | 是故得言亦有亦無 |
| 109 | 312 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 是故得言亦有亦無 |
| 110 | 312 | 得 | dé | to be satisfied | 是故得言亦有亦無 |
| 111 | 312 | 得 | dé | to be finished | 是故得言亦有亦無 |
| 112 | 312 | 得 | děi | satisfying | 是故得言亦有亦無 |
| 113 | 312 | 得 | dé | to contract | 是故得言亦有亦無 |
| 114 | 312 | 得 | dé | to hear | 是故得言亦有亦無 |
| 115 | 312 | 得 | dé | to have; there is | 是故得言亦有亦無 |
| 116 | 312 | 得 | dé | marks time passed | 是故得言亦有亦無 |
| 117 | 312 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 是故得言亦有亦無 |
| 118 | 287 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即楞伽經云 |
| 119 | 287 | 即 | jí | at that time | 即楞伽經云 |
| 120 | 287 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即楞伽經云 |
| 121 | 287 | 即 | jí | supposed; so-called | 即楞伽經云 |
| 122 | 287 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即楞伽經云 |
| 123 | 268 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 涅槃第二十五 |
| 124 | 268 | 涅槃 | nièpán | nirvana | 涅槃第二十五 |
| 125 | 268 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 涅槃第二十五 |
| 126 | 258 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 疎名生 |
| 127 | 258 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 疎名生 |
| 128 | 258 | 名 | míng | rank; position | 疎名生 |
| 129 | 258 | 名 | míng | an excuse | 疎名生 |
| 130 | 258 | 名 | míng | life | 疎名生 |
| 131 | 258 | 名 | míng | to name; to call | 疎名生 |
| 132 | 258 | 名 | míng | to express; to describe | 疎名生 |
| 133 | 258 | 名 | míng | to be called; to have the name | 疎名生 |
| 134 | 258 | 名 | míng | to own; to possess | 疎名生 |
| 135 | 258 | 名 | míng | famous; renowned | 疎名生 |
| 136 | 258 | 名 | míng | moral | 疎名生 |
| 137 | 258 | 名 | míng | name; naman | 疎名生 |
| 138 | 258 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 疎名生 |
| 139 | 226 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言理性者 |
| 140 | 226 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言理性者 |
| 141 | 226 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言理性者 |
| 142 | 226 | 言 | yán | phrase; sentence | 言理性者 |
| 143 | 226 | 言 | yán | a word; a syllable | 言理性者 |
| 144 | 226 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言理性者 |
| 145 | 226 | 言 | yán | to regard as | 言理性者 |
| 146 | 226 | 言 | yán | to act as | 言理性者 |
| 147 | 226 | 言 | yán | word; vacana | 言理性者 |
| 148 | 226 | 言 | yán | speak; vad | 言理性者 |
| 149 | 223 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 文殊師利以無無明故 |
| 150 | 223 | 以 | yǐ | to rely on | 文殊師利以無無明故 |
| 151 | 223 | 以 | yǐ | to regard | 文殊師利以無無明故 |
| 152 | 223 | 以 | yǐ | to be able to | 文殊師利以無無明故 |
| 153 | 223 | 以 | yǐ | to order; to command | 文殊師利以無無明故 |
| 154 | 223 | 以 | yǐ | used after a verb | 文殊師利以無無明故 |
| 155 | 223 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 文殊師利以無無明故 |
| 156 | 223 | 以 | yǐ | Israel | 文殊師利以無無明故 |
| 157 | 223 | 以 | yǐ | Yi | 文殊師利以無無明故 |
| 158 | 223 | 以 | yǐ | use; yogena | 文殊師利以無無明故 |
| 159 | 219 | 中 | zhōng | middle | 經論中 |
| 160 | 219 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 經論中 |
| 161 | 219 | 中 | zhōng | China | 經論中 |
| 162 | 219 | 中 | zhòng | to hit the mark | 經論中 |
| 163 | 219 | 中 | zhōng | midday | 經論中 |
| 164 | 219 | 中 | zhōng | inside | 經論中 |
| 165 | 219 | 中 | zhōng | during | 經論中 |
| 166 | 219 | 中 | zhōng | Zhong | 經論中 |
| 167 | 219 | 中 | zhōng | intermediary | 經論中 |
| 168 | 219 | 中 | zhōng | half | 經論中 |
| 169 | 219 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 經論中 |
| 170 | 219 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 經論中 |
| 171 | 219 | 中 | zhòng | to obtain | 經論中 |
| 172 | 219 | 中 | zhòng | to pass an exam | 經論中 |
| 173 | 219 | 中 | zhōng | middle | 經論中 |
| 174 | 201 | 於 | yú | to go; to | 於貪起正思 |
| 175 | 201 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於貪起正思 |
| 176 | 201 | 於 | yú | Yu | 於貪起正思 |
| 177 | 201 | 於 | wū | a crow | 於貪起正思 |
| 178 | 198 | 之 | zhī | to go | 示如來祕密之藏 |
| 179 | 198 | 之 | zhī | to arrive; to go | 示如來祕密之藏 |
| 180 | 198 | 之 | zhī | is | 示如來祕密之藏 |
| 181 | 198 | 之 | zhī | to use | 示如來祕密之藏 |
| 182 | 198 | 之 | zhī | Zhi | 示如來祕密之藏 |
| 183 | 198 | 之 | zhī | winding | 示如來祕密之藏 |
| 184 | 193 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經所明性種性及習種性 |
| 185 | 193 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經所明性種性及習種性 |
| 186 | 193 | 經 | jīng | warp | 經所明性種性及習種性 |
| 187 | 193 | 經 | jīng | longitude | 經所明性種性及習種性 |
| 188 | 193 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經所明性種性及習種性 |
| 189 | 193 | 經 | jīng | a woman's period | 經所明性種性及習種性 |
| 190 | 193 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經所明性種性及習種性 |
| 191 | 193 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經所明性種性及習種性 |
| 192 | 193 | 經 | jīng | classics | 經所明性種性及習種性 |
| 193 | 193 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經所明性種性及習種性 |
| 194 | 193 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經所明性種性及習種性 |
| 195 | 193 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經所明性種性及習種性 |
| 196 | 193 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經所明性種性及習種性 |
| 197 | 193 | 經 | jīng | to measure | 經所明性種性及習種性 |
| 198 | 193 | 經 | jīng | human pulse | 經所明性種性及習種性 |
| 199 | 193 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經所明性種性及習種性 |
| 200 | 193 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經所明性種性及習種性 |
| 201 | 193 | 同 | tóng | like; same; similar | 同楞伽 |
| 202 | 193 | 同 | tóng | to be the same | 同楞伽 |
| 203 | 193 | 同 | tòng | an alley; a lane | 同楞伽 |
| 204 | 193 | 同 | tóng | to do something for somebody | 同楞伽 |
| 205 | 193 | 同 | tóng | Tong | 同楞伽 |
| 206 | 193 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 同楞伽 |
| 207 | 193 | 同 | tóng | to be unified | 同楞伽 |
| 208 | 193 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 同楞伽 |
| 209 | 193 | 同 | tóng | peace; harmony | 同楞伽 |
| 210 | 193 | 同 | tóng | an agreement | 同楞伽 |
| 211 | 193 | 同 | tóng | same; sama | 同楞伽 |
| 212 | 193 | 同 | tóng | together; saha | 同楞伽 |
| 213 | 188 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 明佛 |
| 214 | 188 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 明佛 |
| 215 | 188 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 明佛 |
| 216 | 188 | 佛 | fó | a Buddhist text | 明佛 |
| 217 | 188 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 明佛 |
| 218 | 188 | 佛 | fó | Buddha | 明佛 |
| 219 | 188 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 明佛 |
| 220 | 185 | 佛性 | fó xìng | Buddha-nature; buddhadhatu | 明佛性不同一 |
| 221 | 184 | 人 | rén | person; people; a human being | 若人於貪起正思觀察 |
| 222 | 184 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 若人於貪起正思觀察 |
| 223 | 184 | 人 | rén | a kind of person | 若人於貪起正思觀察 |
| 224 | 184 | 人 | rén | everybody | 若人於貪起正思觀察 |
| 225 | 184 | 人 | rén | adult | 若人於貪起正思觀察 |
| 226 | 184 | 人 | rén | somebody; others | 若人於貪起正思觀察 |
| 227 | 184 | 人 | rén | an upright person | 若人於貪起正思觀察 |
| 228 | 184 | 人 | rén | person; manuṣya | 若人於貪起正思觀察 |
| 229 | 181 | 種 | zhǒng | kind; type | 所明佛性不過三種 |
| 230 | 181 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 所明佛性不過三種 |
| 231 | 181 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 所明佛性不過三種 |
| 232 | 181 | 種 | zhǒng | seed; strain | 所明佛性不過三種 |
| 233 | 181 | 種 | zhǒng | offspring | 所明佛性不過三種 |
| 234 | 181 | 種 | zhǒng | breed | 所明佛性不過三種 |
| 235 | 181 | 種 | zhǒng | race | 所明佛性不過三種 |
| 236 | 181 | 種 | zhǒng | species | 所明佛性不過三種 |
| 237 | 181 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 所明佛性不過三種 |
| 238 | 181 | 種 | zhǒng | grit; guts | 所明佛性不過三種 |
| 239 | 181 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 所明佛性不過三種 |
| 240 | 178 | 二 | èr | two | 有無差別二 |
| 241 | 178 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 有無差別二 |
| 242 | 178 | 二 | èr | second | 有無差別二 |
| 243 | 178 | 二 | èr | twice; double; di- | 有無差別二 |
| 244 | 178 | 二 | èr | more than one kind | 有無差別二 |
| 245 | 178 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 有無差別二 |
| 246 | 178 | 二 | èr | both; dvaya | 有無差別二 |
| 247 | 173 | 義 | yì | meaning; sense | 此義是經旨趣 |
| 248 | 173 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此義是經旨趣 |
| 249 | 173 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此義是經旨趣 |
| 250 | 173 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此義是經旨趣 |
| 251 | 173 | 義 | yì | just; righteous | 此義是經旨趣 |
| 252 | 173 | 義 | yì | adopted | 此義是經旨趣 |
| 253 | 173 | 義 | yì | a relationship | 此義是經旨趣 |
| 254 | 173 | 義 | yì | volunteer | 此義是經旨趣 |
| 255 | 173 | 義 | yì | something suitable | 此義是經旨趣 |
| 256 | 173 | 義 | yì | a martyr | 此義是經旨趣 |
| 257 | 173 | 義 | yì | a law | 此義是經旨趣 |
| 258 | 173 | 義 | yì | Yi | 此義是經旨趣 |
| 259 | 173 | 義 | yì | Righteousness | 此義是經旨趣 |
| 260 | 173 | 義 | yì | aim; artha | 此義是經旨趣 |
| 261 | 172 | 法 | fǎ | method; way | 生佛法芽 |
| 262 | 172 | 法 | fǎ | France | 生佛法芽 |
| 263 | 172 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 生佛法芽 |
| 264 | 172 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 生佛法芽 |
| 265 | 172 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 生佛法芽 |
| 266 | 172 | 法 | fǎ | an institution | 生佛法芽 |
| 267 | 172 | 法 | fǎ | to emulate | 生佛法芽 |
| 268 | 172 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 生佛法芽 |
| 269 | 172 | 法 | fǎ | punishment | 生佛法芽 |
| 270 | 172 | 法 | fǎ | Fa | 生佛法芽 |
| 271 | 172 | 法 | fǎ | a precedent | 生佛法芽 |
| 272 | 172 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 生佛法芽 |
| 273 | 172 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 生佛法芽 |
| 274 | 172 | 法 | fǎ | Dharma | 生佛法芽 |
| 275 | 172 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 生佛法芽 |
| 276 | 172 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 生佛法芽 |
| 277 | 172 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 生佛法芽 |
| 278 | 172 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 生佛法芽 |
| 279 | 171 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 寶性論等明信般若三昧大悲為三身 |
| 280 | 171 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 寶性論等明信般若三昧大悲為三身 |
| 281 | 171 | 論 | lùn | to evaluate | 寶性論等明信般若三昧大悲為三身 |
| 282 | 171 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 寶性論等明信般若三昧大悲為三身 |
| 283 | 171 | 論 | lùn | to convict | 寶性論等明信般若三昧大悲為三身 |
| 284 | 171 | 論 | lùn | to edit; to compile | 寶性論等明信般若三昧大悲為三身 |
| 285 | 171 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 寶性論等明信般若三昧大悲為三身 |
| 286 | 171 | 論 | lùn | discussion | 寶性論等明信般若三昧大悲為三身 |
| 287 | 168 | 一 | yī | one | 明佛性不同一 |
| 288 | 168 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 明佛性不同一 |
| 289 | 168 | 一 | yī | pure; concentrated | 明佛性不同一 |
| 290 | 168 | 一 | yī | first | 明佛性不同一 |
| 291 | 168 | 一 | yī | the same | 明佛性不同一 |
| 292 | 168 | 一 | yī | sole; single | 明佛性不同一 |
| 293 | 168 | 一 | yī | a very small amount | 明佛性不同一 |
| 294 | 168 | 一 | yī | Yi | 明佛性不同一 |
| 295 | 168 | 一 | yī | other | 明佛性不同一 |
| 296 | 168 | 一 | yī | to unify | 明佛性不同一 |
| 297 | 168 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 明佛性不同一 |
| 298 | 168 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 明佛性不同一 |
| 299 | 168 | 一 | yī | one; eka | 明佛性不同一 |
| 300 | 167 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所明佛性不過三種 |
| 301 | 167 | 所 | suǒ | a place; a location | 所明佛性不過三種 |
| 302 | 167 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所明佛性不過三種 |
| 303 | 167 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所明佛性不過三種 |
| 304 | 167 | 所 | suǒ | meaning | 所明佛性不過三種 |
| 305 | 167 | 所 | suǒ | garrison | 所明佛性不過三種 |
| 306 | 167 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所明佛性不過三種 |
| 307 | 155 | 常 | cháng | Chang | 三身常無常異六 |
| 308 | 155 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 三身常無常異六 |
| 309 | 155 | 常 | cháng | a principle; a rule | 三身常無常異六 |
| 310 | 155 | 常 | cháng | eternal; nitya | 三身常無常異六 |
| 311 | 151 | 後 | hòu | after; later | 後約性相別明 |
| 312 | 151 | 後 | hòu | empress; queen | 後約性相別明 |
| 313 | 151 | 後 | hòu | sovereign | 後約性相別明 |
| 314 | 151 | 後 | hòu | the god of the earth | 後約性相別明 |
| 315 | 151 | 後 | hòu | late; later | 後約性相別明 |
| 316 | 151 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後約性相別明 |
| 317 | 151 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後約性相別明 |
| 318 | 151 | 後 | hòu | behind; back | 後約性相別明 |
| 319 | 151 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後約性相別明 |
| 320 | 151 | 後 | hòu | Hou | 後約性相別明 |
| 321 | 151 | 後 | hòu | after; behind | 後約性相別明 |
| 322 | 151 | 後 | hòu | following | 後約性相別明 |
| 323 | 151 | 後 | hòu | to be delayed | 後約性相別明 |
| 324 | 151 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後約性相別明 |
| 325 | 151 | 後 | hòu | feudal lords | 後約性相別明 |
| 326 | 151 | 後 | hòu | Hou | 後約性相別明 |
| 327 | 151 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後約性相別明 |
| 328 | 151 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後約性相別明 |
| 329 | 151 | 後 | hòu | later; paścima | 後約性相別明 |
| 330 | 150 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何言定不定 |
| 331 | 150 | 何 | hé | what | 何言定不定 |
| 332 | 150 | 何 | hé | He | 何言定不定 |
| 333 | 146 | 准 | zhǔn | a rule; a guideline; a standard | 答准金剛上味陀 |
| 334 | 146 | 准 | zhǔn | to allow; to grant; to permit | 答准金剛上味陀 |
| 335 | 146 | 准 | zhǔn | in accordance with | 答准金剛上味陀 |
| 336 | 146 | 准 | zhǔn | quasi | 答准金剛上味陀 |
| 337 | 146 | 准 | zhǔn | accurate; precise; exact; correct | 答准金剛上味陀 |
| 338 | 146 | 准 | zhǔn | a level; a straight rule | 答准金剛上味陀 |
| 339 | 146 | 准 | zhǔn | level | 答准金剛上味陀 |
| 340 | 146 | 准 | zhǔn | a target | 答准金剛上味陀 |
| 341 | 146 | 准 | zhǔn | nose | 答准金剛上味陀 |
| 342 | 146 | 准 | zhǔn | future | 答准金剛上味陀 |
| 343 | 146 | 准 | zhǔn | to prepare | 答准金剛上味陀 |
| 344 | 146 | 准 | zhǔn | to measure | 答准金剛上味陀 |
| 345 | 146 | 准 | zhǔn | to copy | 答准金剛上味陀 |
| 346 | 146 | 准 | zhǔn | a rule | 答准金剛上味陀 |
| 347 | 143 | 及 | jí | to reach | 經所明性種性及習種性 |
| 348 | 143 | 及 | jí | to attain | 經所明性種性及習種性 |
| 349 | 143 | 及 | jí | to understand | 經所明性種性及習種性 |
| 350 | 143 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 經所明性種性及習種性 |
| 351 | 143 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 經所明性種性及習種性 |
| 352 | 143 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 經所明性種性及習種性 |
| 353 | 143 | 及 | jí | and; ca; api | 經所明性種性及習種性 |
| 354 | 141 | 三 | sān | three | 依文顯正三 |
| 355 | 141 | 三 | sān | third | 依文顯正三 |
| 356 | 141 | 三 | sān | more than two | 依文顯正三 |
| 357 | 141 | 三 | sān | very few | 依文顯正三 |
| 358 | 141 | 三 | sān | San | 依文顯正三 |
| 359 | 141 | 三 | sān | three; tri | 依文顯正三 |
| 360 | 141 | 三 | sān | sa | 依文顯正三 |
| 361 | 141 | 三 | sān | three kinds; trividha | 依文顯正三 |
| 362 | 140 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩淨行經及瑜伽菩薩地明七地四菩 |
| 363 | 140 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩淨行經及瑜伽菩薩地明七地四菩 |
| 364 | 140 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩淨行經及瑜伽菩薩地明七地四菩 |
| 365 | 137 | 無漏 | wúlòu | Untainted | 通有漏無漏一切萬行 |
| 366 | 137 | 無漏 | wúlòu | having no passion or delusion; anasrava | 通有漏無漏一切萬行 |
| 367 | 136 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依文顯正三 |
| 368 | 136 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依文顯正三 |
| 369 | 136 | 依 | yī | to help | 依文顯正三 |
| 370 | 136 | 依 | yī | flourishing | 依文顯正三 |
| 371 | 136 | 依 | yī | lovable | 依文顯正三 |
| 372 | 136 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依文顯正三 |
| 373 | 136 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依文顯正三 |
| 374 | 136 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依文顯正三 |
| 375 | 135 | 前 | qián | front | 前 |
| 376 | 135 | 前 | qián | former; the past | 前 |
| 377 | 135 | 前 | qián | to go forward | 前 |
| 378 | 135 | 前 | qián | preceding | 前 |
| 379 | 135 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前 |
| 380 | 135 | 前 | qián | to appear before | 前 |
| 381 | 135 | 前 | qián | future | 前 |
| 382 | 135 | 前 | qián | top; first | 前 |
| 383 | 135 | 前 | qián | battlefront | 前 |
| 384 | 135 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前 |
| 385 | 135 | 前 | qián | facing; mukha | 前 |
| 386 | 135 | 能 | néng | can; able | 三能攝為藏者 |
| 387 | 135 | 能 | néng | ability; capacity | 三能攝為藏者 |
| 388 | 135 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 三能攝為藏者 |
| 389 | 135 | 能 | néng | energy | 三能攝為藏者 |
| 390 | 135 | 能 | néng | function; use | 三能攝為藏者 |
| 391 | 135 | 能 | néng | talent | 三能攝為藏者 |
| 392 | 135 | 能 | néng | expert at | 三能攝為藏者 |
| 393 | 135 | 能 | néng | to be in harmony | 三能攝為藏者 |
| 394 | 135 | 能 | néng | to tend to; to care for | 三能攝為藏者 |
| 395 | 135 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 三能攝為藏者 |
| 396 | 135 | 能 | néng | to be able; śak | 三能攝為藏者 |
| 397 | 135 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 三能攝為藏者 |
| 398 | 134 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 非有已還無 |
| 399 | 134 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 非有已還無 |
| 400 | 134 | 已 | yǐ | to complete | 非有已還無 |
| 401 | 134 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 非有已還無 |
| 402 | 134 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 非有已還無 |
| 403 | 134 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 非有已還無 |
| 404 | 133 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 聲聞有殊四 |
| 405 | 133 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 聲聞有殊四 |
| 406 | 132 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 行五逆而得 |
| 407 | 132 | 而 | ér | as if; to seem like | 行五逆而得 |
| 408 | 132 | 而 | néng | can; able | 行五逆而得 |
| 409 | 132 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 行五逆而得 |
| 410 | 132 | 而 | ér | to arrive; up to | 行五逆而得 |
| 411 | 132 | 別 | bié | other | 後約性相別明 |
| 412 | 132 | 別 | bié | special | 後約性相別明 |
| 413 | 132 | 別 | bié | to leave | 後約性相別明 |
| 414 | 132 | 別 | bié | to distinguish | 後約性相別明 |
| 415 | 132 | 別 | bié | to pin | 後約性相別明 |
| 416 | 132 | 別 | bié | to insert; to jam | 後約性相別明 |
| 417 | 132 | 別 | bié | to turn | 後約性相別明 |
| 418 | 132 | 別 | bié | Bie | 後約性相別明 |
| 419 | 128 | 既 | jì | to complete; to finish | 而一闡提既無 |
| 420 | 128 | 既 | jì | Ji | 而一闡提既無 |
| 421 | 128 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明佛性不同一 |
| 422 | 128 | 明 | míng | Ming | 明佛性不同一 |
| 423 | 128 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明佛性不同一 |
| 424 | 128 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明佛性不同一 |
| 425 | 128 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明佛性不同一 |
| 426 | 128 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明佛性不同一 |
| 427 | 128 | 明 | míng | consecrated | 明佛性不同一 |
| 428 | 128 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明佛性不同一 |
| 429 | 128 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明佛性不同一 |
| 430 | 128 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明佛性不同一 |
| 431 | 128 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明佛性不同一 |
| 432 | 128 | 明 | míng | eyesight; vision | 明佛性不同一 |
| 433 | 128 | 明 | míng | a god; a spirit | 明佛性不同一 |
| 434 | 128 | 明 | míng | fame; renown | 明佛性不同一 |
| 435 | 128 | 明 | míng | open; public | 明佛性不同一 |
| 436 | 128 | 明 | míng | clear | 明佛性不同一 |
| 437 | 128 | 明 | míng | to become proficient | 明佛性不同一 |
| 438 | 128 | 明 | míng | to be proficient | 明佛性不同一 |
| 439 | 128 | 明 | míng | virtuous | 明佛性不同一 |
| 440 | 128 | 明 | míng | open and honest | 明佛性不同一 |
| 441 | 128 | 明 | míng | clean; neat | 明佛性不同一 |
| 442 | 128 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明佛性不同一 |
| 443 | 128 | 明 | míng | next; afterwards | 明佛性不同一 |
| 444 | 128 | 明 | míng | positive | 明佛性不同一 |
| 445 | 128 | 明 | míng | Clear | 明佛性不同一 |
| 446 | 128 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明佛性不同一 |
| 447 | 127 | 定 | dìng | to decide | 如說信智定悲 |
| 448 | 127 | 定 | dìng | certainly; definitely | 如說信智定悲 |
| 449 | 127 | 定 | dìng | to determine | 如說信智定悲 |
| 450 | 127 | 定 | dìng | to calm down | 如說信智定悲 |
| 451 | 127 | 定 | dìng | to set; to fix | 如說信智定悲 |
| 452 | 127 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 如說信智定悲 |
| 453 | 127 | 定 | dìng | still | 如說信智定悲 |
| 454 | 127 | 定 | dìng | Concentration | 如說信智定悲 |
| 455 | 127 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 如說信智定悲 |
| 456 | 127 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 如說信智定悲 |
| 457 | 124 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自意語 |
| 458 | 124 | 自 | zì | Zi | 自意語 |
| 459 | 124 | 自 | zì | a nose | 自意語 |
| 460 | 124 | 自 | zì | the beginning; the start | 自意語 |
| 461 | 124 | 自 | zì | origin | 自意語 |
| 462 | 124 | 自 | zì | to employ; to use | 自意語 |
| 463 | 124 | 自 | zì | to be | 自意語 |
| 464 | 124 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自意語 |
| 465 | 123 | 身 | shēn | human body; torso | 身俱生故 |
| 466 | 123 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身俱生故 |
| 467 | 123 | 身 | shēn | self | 身俱生故 |
| 468 | 123 | 身 | shēn | life | 身俱生故 |
| 469 | 123 | 身 | shēn | an object | 身俱生故 |
| 470 | 123 | 身 | shēn | a lifetime | 身俱生故 |
| 471 | 123 | 身 | shēn | moral character | 身俱生故 |
| 472 | 123 | 身 | shēn | status; identity; position | 身俱生故 |
| 473 | 123 | 身 | shēn | pregnancy | 身俱生故 |
| 474 | 123 | 身 | juān | India | 身俱生故 |
| 475 | 123 | 身 | shēn | body; kāya | 身俱生故 |
| 476 | 121 | 時 | shí | time; a point or period of time | 如來未得阿耨菩提時 |
| 477 | 121 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 如來未得阿耨菩提時 |
| 478 | 121 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 如來未得阿耨菩提時 |
| 479 | 121 | 時 | shí | fashionable | 如來未得阿耨菩提時 |
| 480 | 121 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 如來未得阿耨菩提時 |
| 481 | 121 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 如來未得阿耨菩提時 |
| 482 | 121 | 時 | shí | tense | 如來未得阿耨菩提時 |
| 483 | 121 | 時 | shí | particular; special | 如來未得阿耨菩提時 |
| 484 | 121 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 如來未得阿耨菩提時 |
| 485 | 121 | 時 | shí | an era; a dynasty | 如來未得阿耨菩提時 |
| 486 | 121 | 時 | shí | time [abstract] | 如來未得阿耨菩提時 |
| 487 | 121 | 時 | shí | seasonal | 如來未得阿耨菩提時 |
| 488 | 121 | 時 | shí | to wait upon | 如來未得阿耨菩提時 |
| 489 | 121 | 時 | shí | hour | 如來未得阿耨菩提時 |
| 490 | 121 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 如來未得阿耨菩提時 |
| 491 | 121 | 時 | shí | Shi | 如來未得阿耨菩提時 |
| 492 | 121 | 時 | shí | a present; currentlt | 如來未得阿耨菩提時 |
| 493 | 121 | 時 | shí | time; kāla | 如來未得阿耨菩提時 |
| 494 | 121 | 時 | shí | at that time; samaya | 如來未得阿耨菩提時 |
| 495 | 120 | 大 | dà | big; huge; large | 淄州大雲寺苾芻慧沼撰 |
| 496 | 120 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 淄州大雲寺苾芻慧沼撰 |
| 497 | 120 | 大 | dà | great; major; important | 淄州大雲寺苾芻慧沼撰 |
| 498 | 120 | 大 | dà | size | 淄州大雲寺苾芻慧沼撰 |
| 499 | 120 | 大 | dà | old | 淄州大雲寺苾芻慧沼撰 |
| 500 | 120 | 大 | dà | oldest; earliest | 淄州大雲寺苾芻慧沼撰 |
Frequencies of all Words
Top 1091
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 989 | 云 | yún | cloud | 佛性論云 |
| 2 | 989 | 云 | yún | Yunnan | 佛性論云 |
| 3 | 989 | 云 | yún | Yun | 佛性論云 |
| 4 | 989 | 云 | yún | to say | 佛性論云 |
| 5 | 989 | 云 | yún | to have | 佛性論云 |
| 6 | 989 | 云 | yún | a particle with no meaning | 佛性論云 |
| 7 | 989 | 云 | yún | in this way | 佛性論云 |
| 8 | 989 | 云 | yún | cloud; megha | 佛性論云 |
| 9 | 989 | 云 | yún | to say; iti | 佛性論云 |
| 10 | 841 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如佛所說 |
| 11 | 841 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如佛所說 |
| 12 | 841 | 說 | shuì | to persuade | 如佛所說 |
| 13 | 841 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如佛所說 |
| 14 | 841 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如佛所說 |
| 15 | 841 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如佛所說 |
| 16 | 841 | 說 | shuō | allocution | 如佛所說 |
| 17 | 841 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如佛所說 |
| 18 | 841 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如佛所說 |
| 19 | 841 | 說 | shuō | speach; vāda | 如佛所說 |
| 20 | 841 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如佛所說 |
| 21 | 841 | 說 | shuō | to instruct | 如佛所說 |
| 22 | 710 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 聲聞有殊四 |
| 23 | 710 | 有 | yǒu | to have; to possess | 聲聞有殊四 |
| 24 | 710 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 聲聞有殊四 |
| 25 | 710 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 聲聞有殊四 |
| 26 | 710 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 聲聞有殊四 |
| 27 | 710 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 聲聞有殊四 |
| 28 | 710 | 有 | yǒu | used to compare two things | 聲聞有殊四 |
| 29 | 710 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 聲聞有殊四 |
| 30 | 710 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 聲聞有殊四 |
| 31 | 710 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 聲聞有殊四 |
| 32 | 710 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 聲聞有殊四 |
| 33 | 710 | 有 | yǒu | abundant | 聲聞有殊四 |
| 34 | 710 | 有 | yǒu | purposeful | 聲聞有殊四 |
| 35 | 710 | 有 | yǒu | You | 聲聞有殊四 |
| 36 | 710 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 聲聞有殊四 |
| 37 | 710 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 聲聞有殊四 |
| 38 | 702 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 執故 |
| 39 | 702 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 執故 |
| 40 | 702 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 執故 |
| 41 | 702 | 故 | gù | to die | 執故 |
| 42 | 702 | 故 | gù | so; therefore; hence | 執故 |
| 43 | 702 | 故 | gù | original | 執故 |
| 44 | 702 | 故 | gù | accident; happening; instance | 執故 |
| 45 | 702 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 執故 |
| 46 | 702 | 故 | gù | something in the past | 執故 |
| 47 | 702 | 故 | gù | deceased; dead | 執故 |
| 48 | 702 | 故 | gù | still; yet | 執故 |
| 49 | 702 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 執故 |
| 50 | 637 | 為 | wèi | for; to | 為除此 |
| 51 | 637 | 為 | wèi | because of | 為除此 |
| 52 | 637 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為除此 |
| 53 | 637 | 為 | wéi | to change into; to become | 為除此 |
| 54 | 637 | 為 | wéi | to be; is | 為除此 |
| 55 | 637 | 為 | wéi | to do | 為除此 |
| 56 | 637 | 為 | wèi | for | 為除此 |
| 57 | 637 | 為 | wèi | because of; for; to | 為除此 |
| 58 | 637 | 為 | wèi | to | 為除此 |
| 59 | 637 | 為 | wéi | in a passive construction | 為除此 |
| 60 | 637 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為除此 |
| 61 | 637 | 為 | wéi | forming an adverb | 為除此 |
| 62 | 637 | 為 | wéi | to add emphasis | 為除此 |
| 63 | 637 | 為 | wèi | to support; to help | 為除此 |
| 64 | 637 | 為 | wéi | to govern | 為除此 |
| 65 | 637 | 為 | wèi | to be; bhū | 為除此 |
| 66 | 627 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 言理性者 |
| 67 | 627 | 者 | zhě | that | 言理性者 |
| 68 | 627 | 者 | zhě | nominalizing function word | 言理性者 |
| 69 | 627 | 者 | zhě | used to mark a definition | 言理性者 |
| 70 | 627 | 者 | zhě | used to mark a pause | 言理性者 |
| 71 | 627 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 言理性者 |
| 72 | 627 | 者 | zhuó | according to | 言理性者 |
| 73 | 627 | 者 | zhě | ca | 言理性者 |
| 74 | 519 | 無 | wú | no | 非有已還無 |
| 75 | 519 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 非有已還無 |
| 76 | 519 | 無 | wú | to not have; without | 非有已還無 |
| 77 | 519 | 無 | wú | has not yet | 非有已還無 |
| 78 | 519 | 無 | mó | mo | 非有已還無 |
| 79 | 519 | 無 | wú | do not | 非有已還無 |
| 80 | 519 | 無 | wú | not; -less; un- | 非有已還無 |
| 81 | 519 | 無 | wú | regardless of | 非有已還無 |
| 82 | 519 | 無 | wú | to not have | 非有已還無 |
| 83 | 519 | 無 | wú | um | 非有已還無 |
| 84 | 519 | 無 | wú | Wu | 非有已還無 |
| 85 | 519 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 非有已還無 |
| 86 | 519 | 無 | wú | not; non- | 非有已還無 |
| 87 | 519 | 無 | mó | mo | 非有已還無 |
| 88 | 502 | 不 | bù | not; no | 我不欲令具煩惱種 |
| 89 | 502 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 我不欲令具煩惱種 |
| 90 | 502 | 不 | bù | as a correlative | 我不欲令具煩惱種 |
| 91 | 502 | 不 | bù | no (answering a question) | 我不欲令具煩惱種 |
| 92 | 502 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 我不欲令具煩惱種 |
| 93 | 502 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 我不欲令具煩惱種 |
| 94 | 502 | 不 | bù | to form a yes or no question | 我不欲令具煩惱種 |
| 95 | 502 | 不 | bù | infix potential marker | 我不欲令具煩惱種 |
| 96 | 502 | 不 | bù | no; na | 我不欲令具煩惱種 |
| 97 | 488 | 此 | cǐ | this; these | 為除此 |
| 98 | 488 | 此 | cǐ | in this way | 為除此 |
| 99 | 488 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 為除此 |
| 100 | 488 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 為除此 |
| 101 | 488 | 此 | cǐ | this; here; etad | 為除此 |
| 102 | 477 | 性 | xìng | gender | 性 |
| 103 | 477 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 性 |
| 104 | 477 | 性 | xìng | nature; disposition | 性 |
| 105 | 477 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 性 |
| 106 | 477 | 性 | xìng | grammatical gender | 性 |
| 107 | 477 | 性 | xìng | a property; a quality | 性 |
| 108 | 477 | 性 | xìng | life; destiny | 性 |
| 109 | 477 | 性 | xìng | sexual desire | 性 |
| 110 | 477 | 性 | xìng | scope | 性 |
| 111 | 477 | 性 | xìng | nature | 性 |
| 112 | 465 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若望三身 |
| 113 | 465 | 若 | ruò | seemingly | 若望三身 |
| 114 | 465 | 若 | ruò | if | 若望三身 |
| 115 | 465 | 若 | ruò | you | 若望三身 |
| 116 | 465 | 若 | ruò | this; that | 若望三身 |
| 117 | 465 | 若 | ruò | and; or | 若望三身 |
| 118 | 465 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若望三身 |
| 119 | 465 | 若 | rě | pomegranite | 若望三身 |
| 120 | 465 | 若 | ruò | to choose | 若望三身 |
| 121 | 465 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若望三身 |
| 122 | 465 | 若 | ruò | thus | 若望三身 |
| 123 | 465 | 若 | ruò | pollia | 若望三身 |
| 124 | 465 | 若 | ruò | Ruo | 若望三身 |
| 125 | 465 | 若 | ruò | only then | 若望三身 |
| 126 | 465 | 若 | rě | ja | 若望三身 |
| 127 | 465 | 若 | rě | jñā | 若望三身 |
| 128 | 465 | 若 | ruò | if; yadi | 若望三身 |
| 129 | 465 | 又 | yòu | again; also | 又楞伽思益說 |
| 130 | 465 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又楞伽思益說 |
| 131 | 465 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又楞伽思益說 |
| 132 | 465 | 又 | yòu | and | 又楞伽思益說 |
| 133 | 465 | 又 | yòu | furthermore | 又楞伽思益說 |
| 134 | 465 | 又 | yòu | in addition | 又楞伽思益說 |
| 135 | 465 | 又 | yòu | but | 又楞伽思益說 |
| 136 | 465 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又楞伽思益說 |
| 137 | 425 | 因 | yīn | because | 復有生因 |
| 138 | 425 | 因 | yīn | cause; reason | 復有生因 |
| 139 | 425 | 因 | yīn | to accord with | 復有生因 |
| 140 | 425 | 因 | yīn | to follow | 復有生因 |
| 141 | 425 | 因 | yīn | to rely on | 復有生因 |
| 142 | 425 | 因 | yīn | via; through | 復有生因 |
| 143 | 425 | 因 | yīn | to continue | 復有生因 |
| 144 | 425 | 因 | yīn | to receive | 復有生因 |
| 145 | 425 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 復有生因 |
| 146 | 425 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 復有生因 |
| 147 | 425 | 因 | yīn | to be like | 復有生因 |
| 148 | 425 | 因 | yīn | from; because of | 復有生因 |
| 149 | 425 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 復有生因 |
| 150 | 425 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 復有生因 |
| 151 | 425 | 因 | yīn | Cause | 復有生因 |
| 152 | 425 | 因 | yīn | cause; hetu | 復有生因 |
| 153 | 418 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非 |
| 154 | 418 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非 |
| 155 | 418 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非 |
| 156 | 418 | 非 | fēi | different | 非 |
| 157 | 418 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非 |
| 158 | 418 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非 |
| 159 | 418 | 非 | fēi | Africa | 非 |
| 160 | 418 | 非 | fēi | to slander | 非 |
| 161 | 418 | 非 | fěi | to avoid | 非 |
| 162 | 418 | 非 | fēi | must | 非 |
| 163 | 418 | 非 | fēi | an error | 非 |
| 164 | 418 | 非 | fēi | a problem; a question | 非 |
| 165 | 418 | 非 | fēi | evil | 非 |
| 166 | 418 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非 |
| 167 | 418 | 非 | fēi | not | 非 |
| 168 | 412 | 是 | shì | is; are; am; to be | 結悉是佛性 |
| 169 | 412 | 是 | shì | is exactly | 結悉是佛性 |
| 170 | 412 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 結悉是佛性 |
| 171 | 412 | 是 | shì | this; that; those | 結悉是佛性 |
| 172 | 412 | 是 | shì | really; certainly | 結悉是佛性 |
| 173 | 412 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 結悉是佛性 |
| 174 | 412 | 是 | shì | true | 結悉是佛性 |
| 175 | 412 | 是 | shì | is; has; exists | 結悉是佛性 |
| 176 | 412 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 結悉是佛性 |
| 177 | 412 | 是 | shì | a matter; an affair | 結悉是佛性 |
| 178 | 412 | 是 | shì | Shi | 結悉是佛性 |
| 179 | 412 | 是 | shì | is; bhū | 結悉是佛性 |
| 180 | 412 | 是 | shì | this; idam | 結悉是佛性 |
| 181 | 388 | 等 | děng | et cetera; and so on | 非三世攝等 |
| 182 | 388 | 等 | děng | to wait | 非三世攝等 |
| 183 | 388 | 等 | děng | degree; kind | 非三世攝等 |
| 184 | 388 | 等 | děng | plural | 非三世攝等 |
| 185 | 388 | 等 | děng | to be equal | 非三世攝等 |
| 186 | 388 | 等 | děng | degree; level | 非三世攝等 |
| 187 | 388 | 等 | děng | to compare | 非三世攝等 |
| 188 | 388 | 等 | děng | same; equal; sama | 非三世攝等 |
| 189 | 384 | 亦 | yì | also; too | 是故得言亦有亦無 |
| 190 | 384 | 亦 | yì | but | 是故得言亦有亦無 |
| 191 | 384 | 亦 | yì | this; he; she | 是故得言亦有亦無 |
| 192 | 384 | 亦 | yì | although; even though | 是故得言亦有亦無 |
| 193 | 384 | 亦 | yì | already | 是故得言亦有亦無 |
| 194 | 384 | 亦 | yì | particle with no meaning | 是故得言亦有亦無 |
| 195 | 384 | 亦 | yì | Yi | 是故得言亦有亦無 |
| 196 | 340 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 疎名生 |
| 197 | 340 | 生 | shēng | to live | 疎名生 |
| 198 | 340 | 生 | shēng | raw | 疎名生 |
| 199 | 340 | 生 | shēng | a student | 疎名生 |
| 200 | 340 | 生 | shēng | life | 疎名生 |
| 201 | 340 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 疎名生 |
| 202 | 340 | 生 | shēng | alive | 疎名生 |
| 203 | 340 | 生 | shēng | a lifetime | 疎名生 |
| 204 | 340 | 生 | shēng | to initiate; to become | 疎名生 |
| 205 | 340 | 生 | shēng | to grow | 疎名生 |
| 206 | 340 | 生 | shēng | unfamiliar | 疎名生 |
| 207 | 340 | 生 | shēng | not experienced | 疎名生 |
| 208 | 340 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 疎名生 |
| 209 | 340 | 生 | shēng | very; extremely | 疎名生 |
| 210 | 340 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 疎名生 |
| 211 | 340 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 疎名生 |
| 212 | 340 | 生 | shēng | gender | 疎名生 |
| 213 | 340 | 生 | shēng | to develop; to grow | 疎名生 |
| 214 | 340 | 生 | shēng | to set up | 疎名生 |
| 215 | 340 | 生 | shēng | a prostitute | 疎名生 |
| 216 | 340 | 生 | shēng | a captive | 疎名生 |
| 217 | 340 | 生 | shēng | a gentleman | 疎名生 |
| 218 | 340 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 疎名生 |
| 219 | 340 | 生 | shēng | unripe | 疎名生 |
| 220 | 340 | 生 | shēng | nature | 疎名生 |
| 221 | 340 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 疎名生 |
| 222 | 340 | 生 | shēng | destiny | 疎名生 |
| 223 | 340 | 生 | shēng | birth | 疎名生 |
| 224 | 340 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 疎名生 |
| 225 | 312 | 得 | de | potential marker | 是故得言亦有亦無 |
| 226 | 312 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 是故得言亦有亦無 |
| 227 | 312 | 得 | děi | must; ought to | 是故得言亦有亦無 |
| 228 | 312 | 得 | děi | to want to; to need to | 是故得言亦有亦無 |
| 229 | 312 | 得 | děi | must; ought to | 是故得言亦有亦無 |
| 230 | 312 | 得 | dé | de | 是故得言亦有亦無 |
| 231 | 312 | 得 | de | infix potential marker | 是故得言亦有亦無 |
| 232 | 312 | 得 | dé | to result in | 是故得言亦有亦無 |
| 233 | 312 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 是故得言亦有亦無 |
| 234 | 312 | 得 | dé | to be satisfied | 是故得言亦有亦無 |
| 235 | 312 | 得 | dé | to be finished | 是故得言亦有亦無 |
| 236 | 312 | 得 | de | result of degree | 是故得言亦有亦無 |
| 237 | 312 | 得 | de | marks completion of an action | 是故得言亦有亦無 |
| 238 | 312 | 得 | děi | satisfying | 是故得言亦有亦無 |
| 239 | 312 | 得 | dé | to contract | 是故得言亦有亦無 |
| 240 | 312 | 得 | dé | marks permission or possibility | 是故得言亦有亦無 |
| 241 | 312 | 得 | dé | expressing frustration | 是故得言亦有亦無 |
| 242 | 312 | 得 | dé | to hear | 是故得言亦有亦無 |
| 243 | 312 | 得 | dé | to have; there is | 是故得言亦有亦無 |
| 244 | 312 | 得 | dé | marks time passed | 是故得言亦有亦無 |
| 245 | 312 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 是故得言亦有亦無 |
| 246 | 289 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如佛所說 |
| 247 | 289 | 如 | rú | if | 如佛所說 |
| 248 | 289 | 如 | rú | in accordance with | 如佛所說 |
| 249 | 289 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如佛所說 |
| 250 | 289 | 如 | rú | this | 如佛所說 |
| 251 | 289 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如佛所說 |
| 252 | 289 | 如 | rú | to go to | 如佛所說 |
| 253 | 289 | 如 | rú | to meet | 如佛所說 |
| 254 | 289 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如佛所說 |
| 255 | 289 | 如 | rú | at least as good as | 如佛所說 |
| 256 | 289 | 如 | rú | and | 如佛所說 |
| 257 | 289 | 如 | rú | or | 如佛所說 |
| 258 | 289 | 如 | rú | but | 如佛所說 |
| 259 | 289 | 如 | rú | then | 如佛所說 |
| 260 | 289 | 如 | rú | naturally | 如佛所說 |
| 261 | 289 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如佛所說 |
| 262 | 289 | 如 | rú | you | 如佛所說 |
| 263 | 289 | 如 | rú | the second lunar month | 如佛所說 |
| 264 | 289 | 如 | rú | in; at | 如佛所說 |
| 265 | 289 | 如 | rú | Ru | 如佛所說 |
| 266 | 289 | 如 | rú | Thus | 如佛所說 |
| 267 | 289 | 如 | rú | thus; tathā | 如佛所說 |
| 268 | 289 | 如 | rú | like; iva | 如佛所說 |
| 269 | 289 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如佛所說 |
| 270 | 287 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即楞伽經云 |
| 271 | 287 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即楞伽經云 |
| 272 | 287 | 即 | jí | at that time | 即楞伽經云 |
| 273 | 287 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即楞伽經云 |
| 274 | 287 | 即 | jí | supposed; so-called | 即楞伽經云 |
| 275 | 287 | 即 | jí | if; but | 即楞伽經云 |
| 276 | 287 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即楞伽經云 |
| 277 | 287 | 即 | jí | then; following | 即楞伽經云 |
| 278 | 287 | 即 | jí | so; just so; eva | 即楞伽經云 |
| 279 | 268 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 涅槃第二十五 |
| 280 | 268 | 涅槃 | nièpán | nirvana | 涅槃第二十五 |
| 281 | 268 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 涅槃第二十五 |
| 282 | 258 | 名 | míng | measure word for people | 疎名生 |
| 283 | 258 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 疎名生 |
| 284 | 258 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 疎名生 |
| 285 | 258 | 名 | míng | rank; position | 疎名生 |
| 286 | 258 | 名 | míng | an excuse | 疎名生 |
| 287 | 258 | 名 | míng | life | 疎名生 |
| 288 | 258 | 名 | míng | to name; to call | 疎名生 |
| 289 | 258 | 名 | míng | to express; to describe | 疎名生 |
| 290 | 258 | 名 | míng | to be called; to have the name | 疎名生 |
| 291 | 258 | 名 | míng | to own; to possess | 疎名生 |
| 292 | 258 | 名 | míng | famous; renowned | 疎名生 |
| 293 | 258 | 名 | míng | moral | 疎名生 |
| 294 | 258 | 名 | míng | name; naman | 疎名生 |
| 295 | 258 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 疎名生 |
| 296 | 226 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言理性者 |
| 297 | 226 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言理性者 |
| 298 | 226 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言理性者 |
| 299 | 226 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言理性者 |
| 300 | 226 | 言 | yán | phrase; sentence | 言理性者 |
| 301 | 226 | 言 | yán | a word; a syllable | 言理性者 |
| 302 | 226 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言理性者 |
| 303 | 226 | 言 | yán | to regard as | 言理性者 |
| 304 | 226 | 言 | yán | to act as | 言理性者 |
| 305 | 226 | 言 | yán | word; vacana | 言理性者 |
| 306 | 226 | 言 | yán | speak; vad | 言理性者 |
| 307 | 223 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 文殊師利以無無明故 |
| 308 | 223 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 文殊師利以無無明故 |
| 309 | 223 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 文殊師利以無無明故 |
| 310 | 223 | 以 | yǐ | according to | 文殊師利以無無明故 |
| 311 | 223 | 以 | yǐ | because of | 文殊師利以無無明故 |
| 312 | 223 | 以 | yǐ | on a certain date | 文殊師利以無無明故 |
| 313 | 223 | 以 | yǐ | and; as well as | 文殊師利以無無明故 |
| 314 | 223 | 以 | yǐ | to rely on | 文殊師利以無無明故 |
| 315 | 223 | 以 | yǐ | to regard | 文殊師利以無無明故 |
| 316 | 223 | 以 | yǐ | to be able to | 文殊師利以無無明故 |
| 317 | 223 | 以 | yǐ | to order; to command | 文殊師利以無無明故 |
| 318 | 223 | 以 | yǐ | further; moreover | 文殊師利以無無明故 |
| 319 | 223 | 以 | yǐ | used after a verb | 文殊師利以無無明故 |
| 320 | 223 | 以 | yǐ | very | 文殊師利以無無明故 |
| 321 | 223 | 以 | yǐ | already | 文殊師利以無無明故 |
| 322 | 223 | 以 | yǐ | increasingly | 文殊師利以無無明故 |
| 323 | 223 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 文殊師利以無無明故 |
| 324 | 223 | 以 | yǐ | Israel | 文殊師利以無無明故 |
| 325 | 223 | 以 | yǐ | Yi | 文殊師利以無無明故 |
| 326 | 223 | 以 | yǐ | use; yogena | 文殊師利以無無明故 |
| 327 | 219 | 中 | zhōng | middle | 經論中 |
| 328 | 219 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 經論中 |
| 329 | 219 | 中 | zhōng | China | 經論中 |
| 330 | 219 | 中 | zhòng | to hit the mark | 經論中 |
| 331 | 219 | 中 | zhōng | in; amongst | 經論中 |
| 332 | 219 | 中 | zhōng | midday | 經論中 |
| 333 | 219 | 中 | zhōng | inside | 經論中 |
| 334 | 219 | 中 | zhōng | during | 經論中 |
| 335 | 219 | 中 | zhōng | Zhong | 經論中 |
| 336 | 219 | 中 | zhōng | intermediary | 經論中 |
| 337 | 219 | 中 | zhōng | half | 經論中 |
| 338 | 219 | 中 | zhōng | just right; suitably | 經論中 |
| 339 | 219 | 中 | zhōng | while | 經論中 |
| 340 | 219 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 經論中 |
| 341 | 219 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 經論中 |
| 342 | 219 | 中 | zhòng | to obtain | 經論中 |
| 343 | 219 | 中 | zhòng | to pass an exam | 經論中 |
| 344 | 219 | 中 | zhōng | middle | 經論中 |
| 345 | 209 | 彼 | bǐ | that; those | 若無生者彼則無染 |
| 346 | 209 | 彼 | bǐ | another; the other | 若無生者彼則無染 |
| 347 | 209 | 彼 | bǐ | that; tad | 若無生者彼則無染 |
| 348 | 201 | 於 | yú | in; at | 於貪起正思 |
| 349 | 201 | 於 | yú | in; at | 於貪起正思 |
| 350 | 201 | 於 | yú | in; at; to; from | 於貪起正思 |
| 351 | 201 | 於 | yú | to go; to | 於貪起正思 |
| 352 | 201 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於貪起正思 |
| 353 | 201 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於貪起正思 |
| 354 | 201 | 於 | yú | from | 於貪起正思 |
| 355 | 201 | 於 | yú | give | 於貪起正思 |
| 356 | 201 | 於 | yú | oppposing | 於貪起正思 |
| 357 | 201 | 於 | yú | and | 於貪起正思 |
| 358 | 201 | 於 | yú | compared to | 於貪起正思 |
| 359 | 201 | 於 | yú | by | 於貪起正思 |
| 360 | 201 | 於 | yú | and; as well as | 於貪起正思 |
| 361 | 201 | 於 | yú | for | 於貪起正思 |
| 362 | 201 | 於 | yú | Yu | 於貪起正思 |
| 363 | 201 | 於 | wū | a crow | 於貪起正思 |
| 364 | 201 | 於 | wū | whew; wow | 於貪起正思 |
| 365 | 201 | 於 | yú | near to; antike | 於貪起正思 |
| 366 | 198 | 之 | zhī | him; her; them; that | 示如來祕密之藏 |
| 367 | 198 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 示如來祕密之藏 |
| 368 | 198 | 之 | zhī | to go | 示如來祕密之藏 |
| 369 | 198 | 之 | zhī | this; that | 示如來祕密之藏 |
| 370 | 198 | 之 | zhī | genetive marker | 示如來祕密之藏 |
| 371 | 198 | 之 | zhī | it | 示如來祕密之藏 |
| 372 | 198 | 之 | zhī | in; in regards to | 示如來祕密之藏 |
| 373 | 198 | 之 | zhī | all | 示如來祕密之藏 |
| 374 | 198 | 之 | zhī | and | 示如來祕密之藏 |
| 375 | 198 | 之 | zhī | however | 示如來祕密之藏 |
| 376 | 198 | 之 | zhī | if | 示如來祕密之藏 |
| 377 | 198 | 之 | zhī | then | 示如來祕密之藏 |
| 378 | 198 | 之 | zhī | to arrive; to go | 示如來祕密之藏 |
| 379 | 198 | 之 | zhī | is | 示如來祕密之藏 |
| 380 | 198 | 之 | zhī | to use | 示如來祕密之藏 |
| 381 | 198 | 之 | zhī | Zhi | 示如來祕密之藏 |
| 382 | 198 | 之 | zhī | winding | 示如來祕密之藏 |
| 383 | 197 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 伽耶山頂經處處皆說 |
| 384 | 197 | 皆 | jiē | same; equally | 伽耶山頂經處處皆說 |
| 385 | 197 | 皆 | jiē | all; sarva | 伽耶山頂經處處皆說 |
| 386 | 193 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經所明性種性及習種性 |
| 387 | 193 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經所明性種性及習種性 |
| 388 | 193 | 經 | jīng | warp | 經所明性種性及習種性 |
| 389 | 193 | 經 | jīng | longitude | 經所明性種性及習種性 |
| 390 | 193 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經所明性種性及習種性 |
| 391 | 193 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經所明性種性及習種性 |
| 392 | 193 | 經 | jīng | a woman's period | 經所明性種性及習種性 |
| 393 | 193 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經所明性種性及習種性 |
| 394 | 193 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經所明性種性及習種性 |
| 395 | 193 | 經 | jīng | classics | 經所明性種性及習種性 |
| 396 | 193 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經所明性種性及習種性 |
| 397 | 193 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經所明性種性及習種性 |
| 398 | 193 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經所明性種性及習種性 |
| 399 | 193 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經所明性種性及習種性 |
| 400 | 193 | 經 | jīng | to measure | 經所明性種性及習種性 |
| 401 | 193 | 經 | jīng | human pulse | 經所明性種性及習種性 |
| 402 | 193 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經所明性種性及習種性 |
| 403 | 193 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經所明性種性及習種性 |
| 404 | 193 | 同 | tóng | like; same; similar | 同楞伽 |
| 405 | 193 | 同 | tóng | simultaneously; coincide | 同楞伽 |
| 406 | 193 | 同 | tóng | together | 同楞伽 |
| 407 | 193 | 同 | tóng | together | 同楞伽 |
| 408 | 193 | 同 | tóng | to be the same | 同楞伽 |
| 409 | 193 | 同 | tòng | an alley; a lane | 同楞伽 |
| 410 | 193 | 同 | tóng | same- | 同楞伽 |
| 411 | 193 | 同 | tóng | to do something for somebody | 同楞伽 |
| 412 | 193 | 同 | tóng | Tong | 同楞伽 |
| 413 | 193 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 同楞伽 |
| 414 | 193 | 同 | tóng | to be unified | 同楞伽 |
| 415 | 193 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 同楞伽 |
| 416 | 193 | 同 | tóng | peace; harmony | 同楞伽 |
| 417 | 193 | 同 | tóng | an agreement | 同楞伽 |
| 418 | 193 | 同 | tóng | same; sama | 同楞伽 |
| 419 | 193 | 同 | tóng | together; saha | 同楞伽 |
| 420 | 188 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 明佛 |
| 421 | 188 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 明佛 |
| 422 | 188 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 明佛 |
| 423 | 188 | 佛 | fó | a Buddhist text | 明佛 |
| 424 | 188 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 明佛 |
| 425 | 188 | 佛 | fó | Buddha | 明佛 |
| 426 | 188 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 明佛 |
| 427 | 185 | 佛性 | fó xìng | Buddha-nature; buddhadhatu | 明佛性不同一 |
| 428 | 184 | 爾 | ěr | thus; so; like that | 出亦爾 |
| 429 | 184 | 爾 | ěr | in a manner | 出亦爾 |
| 430 | 184 | 爾 | ěr | final particle with no meaning | 出亦爾 |
| 431 | 184 | 爾 | ěr | final particle marking a question | 出亦爾 |
| 432 | 184 | 爾 | ěr | you; thou | 出亦爾 |
| 433 | 184 | 爾 | ěr | this; that | 出亦爾 |
| 434 | 184 | 爾 | ěr | thus; atha khalu | 出亦爾 |
| 435 | 184 | 人 | rén | person; people; a human being | 若人於貪起正思觀察 |
| 436 | 184 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 若人於貪起正思觀察 |
| 437 | 184 | 人 | rén | a kind of person | 若人於貪起正思觀察 |
| 438 | 184 | 人 | rén | everybody | 若人於貪起正思觀察 |
| 439 | 184 | 人 | rén | adult | 若人於貪起正思觀察 |
| 440 | 184 | 人 | rén | somebody; others | 若人於貪起正思觀察 |
| 441 | 184 | 人 | rén | an upright person | 若人於貪起正思觀察 |
| 442 | 184 | 人 | rén | person; manuṣya | 若人於貪起正思觀察 |
| 443 | 181 | 種 | zhǒng | kind; type | 所明佛性不過三種 |
| 444 | 181 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 所明佛性不過三種 |
| 445 | 181 | 種 | zhǒng | kind; type | 所明佛性不過三種 |
| 446 | 181 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 所明佛性不過三種 |
| 447 | 181 | 種 | zhǒng | seed; strain | 所明佛性不過三種 |
| 448 | 181 | 種 | zhǒng | offspring | 所明佛性不過三種 |
| 449 | 181 | 種 | zhǒng | breed | 所明佛性不過三種 |
| 450 | 181 | 種 | zhǒng | race | 所明佛性不過三種 |
| 451 | 181 | 種 | zhǒng | species | 所明佛性不過三種 |
| 452 | 181 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 所明佛性不過三種 |
| 453 | 181 | 種 | zhǒng | grit; guts | 所明佛性不過三種 |
| 454 | 181 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 所明佛性不過三種 |
| 455 | 178 | 二 | èr | two | 有無差別二 |
| 456 | 178 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 有無差別二 |
| 457 | 178 | 二 | èr | second | 有無差別二 |
| 458 | 178 | 二 | èr | twice; double; di- | 有無差別二 |
| 459 | 178 | 二 | èr | another; the other | 有無差別二 |
| 460 | 178 | 二 | èr | more than one kind | 有無差別二 |
| 461 | 178 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 有無差別二 |
| 462 | 178 | 二 | èr | both; dvaya | 有無差別二 |
| 463 | 173 | 義 | yì | meaning; sense | 此義是經旨趣 |
| 464 | 173 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此義是經旨趣 |
| 465 | 173 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此義是經旨趣 |
| 466 | 173 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此義是經旨趣 |
| 467 | 173 | 義 | yì | just; righteous | 此義是經旨趣 |
| 468 | 173 | 義 | yì | adopted | 此義是經旨趣 |
| 469 | 173 | 義 | yì | a relationship | 此義是經旨趣 |
| 470 | 173 | 義 | yì | volunteer | 此義是經旨趣 |
| 471 | 173 | 義 | yì | something suitable | 此義是經旨趣 |
| 472 | 173 | 義 | yì | a martyr | 此義是經旨趣 |
| 473 | 173 | 義 | yì | a law | 此義是經旨趣 |
| 474 | 173 | 義 | yì | Yi | 此義是經旨趣 |
| 475 | 173 | 義 | yì | Righteousness | 此義是經旨趣 |
| 476 | 173 | 義 | yì | aim; artha | 此義是經旨趣 |
| 477 | 172 | 法 | fǎ | method; way | 生佛法芽 |
| 478 | 172 | 法 | fǎ | France | 生佛法芽 |
| 479 | 172 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 生佛法芽 |
| 480 | 172 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 生佛法芽 |
| 481 | 172 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 生佛法芽 |
| 482 | 172 | 法 | fǎ | an institution | 生佛法芽 |
| 483 | 172 | 法 | fǎ | to emulate | 生佛法芽 |
| 484 | 172 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 生佛法芽 |
| 485 | 172 | 法 | fǎ | punishment | 生佛法芽 |
| 486 | 172 | 法 | fǎ | Fa | 生佛法芽 |
| 487 | 172 | 法 | fǎ | a precedent | 生佛法芽 |
| 488 | 172 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 生佛法芽 |
| 489 | 172 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 生佛法芽 |
| 490 | 172 | 法 | fǎ | Dharma | 生佛法芽 |
| 491 | 172 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 生佛法芽 |
| 492 | 172 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 生佛法芽 |
| 493 | 172 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 生佛法芽 |
| 494 | 172 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 生佛法芽 |
| 495 | 171 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 寶性論等明信般若三昧大悲為三身 |
| 496 | 171 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 寶性論等明信般若三昧大悲為三身 |
| 497 | 171 | 論 | lùn | by the; per | 寶性論等明信般若三昧大悲為三身 |
| 498 | 171 | 論 | lùn | to evaluate | 寶性論等明信般若三昧大悲為三身 |
| 499 | 171 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 寶性論等明信般若三昧大悲為三身 |
| 500 | 171 | 論 | lùn | to convict | 寶性論等明信般若三昧大悲為三身 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 云 | 雲 |
|
|
| 说 | 說 |
|
|
| 有 |
|
|
|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 者 | zhě | ca | |
| 无 | 無 |
|
|
| 不 | bù | no; na | |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 性 | xìng | nature |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
| 爱知 | 愛知 | 195 | Aichi |
| 阿笈摩 | 196 | Agama | |
| 阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿那含 | 65 |
|
|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
| 阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
| 阿若 | 196 | Ājñāta | |
| 八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
| 白羊 | 98 |
|
|
| 宝历 | 寶曆 | 98 | Baoli |
| 本论 | 本論 | 98 |
|
| 宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
| 渤 | 98 | Bohai Sea | |
| 波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
| 般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
| 波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
| 不增不减经 | 不增不減經 | 98 | Tathāgatagarbhasūtra; Bu Zeng Bu Jian Jing |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
| 承元 | 99 | Jōgen | |
| 处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
| 春日 | 99 | Chunri; Chunjih | |
| 出生菩提心经 | 出生菩提心經 | 99 | Chusheng Putixin Jing |
| 慈氏 | 99 | Maitreya | |
| 大般若经 | 大般若經 | 100 |
|
| 大法鼓经 | 大法鼓經 | 100 | Sutra of the Great Dharma Drum; Da Fa Gu Jing |
| 大慧菩萨 | 大慧菩薩 | 100 | Mahāmati Bodhisattva |
| 大集经 | 大集經 | 100 |
|
| 大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
| 大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
| 大菩萨藏会 | 大菩薩藏經 | 100 | Bodhisattvapiṭakasūtra; Da Pusa Zang Hui |
| 大云经 | 大雲經 | 100 | Da Yun Jing |
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
| 大慧 | 100 |
|
|
| 岱 | 100 | Mount Tai | |
| 大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
| 达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
| 道行 | 100 |
|
|
| 大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大乘论 | 大乘論 | 100 | Abhidharma of the Mahāyāna |
| 大同 | 100 |
|
|
| 大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
| 地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 地藏 | 100 |
|
|
| 东大寺 | 東大寺 | 100 | Tōdai-ji |
| 都率天 | 100 | Tusita | |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 法成 | 102 |
|
|
| 法海 | 102 |
|
|
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
| 法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
| 法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 法济 | 法濟 | 102 | Faji |
| 法然 | 102 | Hōnen | |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法身经 | 法身經 | 102 | Dharmaśarīrasūtra; Fashen Jing |
| 法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 法王 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 分别部 | 分別部 | 102 | Prajñaptivāda |
| 佛地经论 | 佛地經論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
| 佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
| 佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
| 佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛果菩提 | 102 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
| 观自在 | 觀自在 | 103 |
|
| 海龙王 | 海龍王 | 104 | Sāgaranāgarāja; Sea Dragon King |
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 恒河 | 恆河 | 104 |
|
| 恒伽 | 104 | Ganges River | |
| 河中 | 104 | Hezhong | |
| 华中 | 華中 | 104 | Central China |
| 洹 | 104 | Huan river | |
| 黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
| 慧沼 | 104 | Hui Zhao | |
| 慧光 | 104 |
|
|
| 冀 | 106 |
|
|
| 伽耶山顶经 | 伽耶山頂經 | 106 | The Sutra Taught on Gaya Mountain; Jia Ye Shanding Jing |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
| 解深密经 | 解深密經 | 106 |
|
| 劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 金光明经 | 金光明經 | 106 |
|
| 经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
| 泾河 | 經河 | 106 | Jing River |
| 经量部 | 經量部 | 106 | Sautrantika |
| 净行经 | 淨行經 | 106 | Sūtra on Purification through Cultivation |
| 经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
| 觉范 | 覺範 | 106 | Juefan |
| 俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
| 楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
| 楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
| 乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
| 连城 | 連城 | 108 | Liancheng |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
| 罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
| 罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
| 鹿野园 | 鹿野園 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park |
| 鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
| 妙法莲华 | 妙法蓮華 | 109 | Lotus of the True Dharma |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
| 明本 | 109 |
|
|
| 摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
| 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
| 能显中边慧日论 | 能顯中邊慧日論 | 110 | Neng Xian Zhong Bian Hui Ri Lun |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 凝然 | 110 | Gyōnen | |
| 频婆娑罗 | 頻婆娑羅 | 112 | King Bimbisāra |
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 菩萨善戒经 | 菩薩善戒經 | 112 |
|
| 菩萨地经 | 菩薩地經 | 112 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
| 菩萨璎珞经 | 菩薩瓔珞經 | 112 | Sūtra on the Bodhisattva’s Jade Necklace; Pusa Yingluo Jing |
| 菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
| 菩萨藏经 | 菩薩藏經 | 112 |
|
| 菩提资粮论 | 菩提資糧論 | 112 | Bodhisambhāraśāstra; Puti Ziliang Lun |
| 菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
| 起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
| 七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
| 亲光 | 親光 | 113 | Bandhuprabha |
| 仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
| 入大乘论 | 入大乘論 | 114 | Mahāyānavatāra; Ru Dacheng Lun |
| 如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
| 入楞伽经 | 入楞伽經 | 114 | Laṅkāvatāra sūtra; Lankavatara Sutra; Ru Lengjia Jing |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 如来智印经 | 如來智印經 | 114 | Tathāgatajñānamudrā; Rulai Zhi Yin Jing |
| 如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
| 三聚 | 115 | the three paths | |
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
| 萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
| 僧伽 | 115 |
|
|
| 善戒经 | 善戒經 | 115 | Sutra on the Virtuous Precepts |
| 善生经 | 善生經 | 115 | Siṅgālovāda Sutta; Siṅgālovādasutta |
| 摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
| 深密解脱经 | 深密解脫經 | 115 | The Scripture on the Explication of Underlying Meaning; Sandhīnirmocanasūtra; Shen Mi Jietuo Jing |
| 深密经 | 深密經 | 115 | Wisdom of the Buddha Sutra |
| 胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
| 胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
| 胜鬘夫人 | 勝鬘夫人 | 115 | Śrīmālā |
| 神龟 | 神龜 | 115 | Shengui reign |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
| 十地经 | 十地經 | 115 | Sūtra on the Ten Grounds |
| 十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
| 释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
| 世亲菩萨 | 世親菩薩 | 115 | Vasubandhu |
| 十住 | 115 |
|
|
| 十二月 | 115 |
|
|
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 十月 | 115 |
|
|
| 师宗 | 師宗 | 115 | Shizong |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
| 首楞严三昧 | 首楞嚴三昧 | 115 | Suramgama Samadhi |
| 斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
| 思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
| 娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
| 天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
| 天亲菩萨 | 天親菩薩 | 116 | Vasubandhu |
| 天等 | 116 | Tiandeng | |
| 通理 | 116 | Tong Li | |
| 维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
| 维摩 | 維摩 | 87 |
|
| 唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
| 文成 | 119 | Princess Wen Cheng; Princess Wencheng | |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 无垢称经 | 無垢稱經 | 119 | Wu Gou Cheng Jing |
| 无量寿经 | 無量壽經 | 119 |
|
| 无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
| 五无间 | 五無間 | 119 |
|
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 无余依涅盘 | 無餘依涅槃 | 119 | Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 无着菩萨 | 無著菩薩 | 119 | Asaṅga |
| 光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
| 无上依经 | 無上依經 | 119 | Wushang Yi Jing |
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
| 五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
| 相宗 | 120 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | |
| 享保 | 120 | Kyōhō | |
| 小乘论 | 小乘論 | 120 | Abhidhamma |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 兴福寺 | 興福寺 | 120 | Xingfu Temple |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
| 须跋陀罗 | 須跋陀羅 | 120 | Subhadra |
| 虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 央掘 | 121 | Aṅgulimāla | |
| 鸯掘摩罗 | 鴦掘摩羅 | 121 | Aṅgulimāla; Angulimalya |
| 央掘摩罗 | 央掘摩羅 | 121 |
|
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
| 一说部 | 一說部 | 121 | Ekavyāvahārika |
| 有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
| 有余依涅盘 | 有餘依涅槃 | 121 | Nirvāṇa with Remainder |
| 有部 | 121 | Sarvāstivāda | |
| 有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
| 优婆塞戒经 | 優婆塞戒經 | 121 | Upāsakāśīlasūtra; sūtra of the Upāsakā Precepts |
| 缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
| 缘起经 | 緣起經 | 121 | Analysis of Dependent Co-arising; Pratītyasamutpādādivibhaṅganirdeśa sūtra |
| 瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
| 预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
| 杂集论 | 雜集論 | 122 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Dasheng Apidamo Za Ji Lu |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 正生 | 122 | Zhengsheng | |
| 正应 | 正應 | 122 | Shōō |
| 智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
| 智证 | 智證 | 122 |
|
| 智人 | 122 | Homo sapiens | |
| 中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 文总 | 文總 | 122 | The General Association of Chinese Culture |
| 道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
| 庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
| 自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 849.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
| 阿阐底迦 | 阿闡底迦 | 97 | icchantika; an incorrigible |
| 阿颠底迦 | 阿顛底迦 | 97 | icchantika; an incorrigible |
| 阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
| 阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
| 菴摩罗 | 菴摩羅 | 196 |
|
| 安立 | 196 |
|
|
| 阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
| 八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 半字 | 98 |
|
|
| 谤法 | 謗法 | 98 |
|
| 谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
| 谤三宝 | 謗三寶 | 98 | Slandering the Triple Gem |
| 般舟 | 98 |
|
|
| 宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 悲愿 | 悲願 | 98 |
|
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
| 遍知 | 98 |
|
|
| 苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 比量相违 | 比量相違 | 98 | contradicting inference |
| 波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
| 般若 | 98 |
|
|
| 补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
| 不动业 | 不動業 | 98 | immovable karma |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason |
| 不定教 | 98 | variable teaching; indefinite teachings | |
| 不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
| 不生 | 98 |
|
|
| 补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
| 藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
| 长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
| 常住 | 99 |
|
|
| 阐提 | 闡提 | 99 |
|
| 禅修 | 禪修 | 99 |
|
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
| 持名 | 99 |
|
|
| 癡所覆 | 99 | overcome by delusion | |
| 持明 | 99 |
|
|
| 除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
| 出世间道 | 出世間道 | 99 | the undefiled way |
| 出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
| 初心 | 99 |
|
|
| 除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
| 传法 | 傳法 | 99 |
|
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
| 初果 | 99 | srotaāpanna | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
| 慈悲心 | 99 | compassion | |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
| 大般涅槃 | 100 |
|
|
| 大乘小乘 | 100 | Mahayana and Hinayana | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大性 | 100 | great nature | |
| 大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
| 大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
| 道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
| 道行 | 100 |
|
|
| 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
| 大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 等身 | 100 | a life-size image | |
| 等引 | 100 | equipose; samāhita | |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
| 定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
| 定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
| 定力 | 100 |
|
|
| 定性声闻 | 定性聲聞 | 100 | a fixed Sravaka nature |
| 定异 | 定異 | 100 |
|
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
| 断肉 | 斷肉 | 100 | to stop eating meat |
| 断善根者 | 斷善根者 | 100 | someone who has cut off their wholesome roots |
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
| 顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
| 钝根 | 鈍根 | 100 |
|
| 多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二见 | 二見 | 195 | two views |
| 二教 | 195 | two teachings | |
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二身 | 195 | two bodies | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
| 二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二种性 | 二種性 | 195 | two kinds of nature |
| 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
| 二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
| 二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 二众 | 二眾 | 195 | two groups |
| 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
| 发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
| 法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
| 法海 | 102 |
|
|
| 法教 | 102 |
|
|
| 法界真如 | 102 | Dharma Realm, True Thusness | |
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法性自尔 | 法性自爾 | 102 | the nature of phenonema |
| 法义 | 法義 | 102 |
|
| 发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 法云 | 法雲 | 102 |
|
| 法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 凡夫性 | 102 | the disposition of an ordinary person | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 方便力 | 102 | the power of skillful means | |
| 方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 法器 | 102 |
|
|
| 发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法主 | 102 |
|
|
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非界 | 102 | non-world | |
| 非情 | 102 | non-sentient object | |
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非有情 | 102 | non-sentient object | |
| 非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
| 分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
| 分位 | 102 | time and position | |
| 佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛缘 | 佛緣 | 102 |
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛国 | 佛國 | 102 |
|
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛化 | 102 |
|
|
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 伏忍 | 102 | controlled patience | |
| 福智 | 102 |
|
|
| 共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon |
| 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
| 果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
| 果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
| 果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 后际 | 後際 | 104 | a later time |
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
| 后说 | 後說 | 104 | spoken later |
| 化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
| 化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
| 慧光 | 104 |
|
|
| 回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
| 回心 | 104 | to turn the mind towards | |
| 极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
| 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
| 寂乐 | 寂樂 | 106 | peace or pleasure |
| 伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
| 渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
| 教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
| 教相 | 106 | classification of teachings | |
| 加行 | 106 |
|
|
| 计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
| 皆得成佛 | 106 | all can become Buddhas; may attain Buddhahood | |
| 界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
| 界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter |
| 解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
| 解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
| 皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
| 净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
| 净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
| 九门 | 九門 | 106 | the nine gates |
| 九相 | 106 | nine meditations | |
| 久修 | 106 | practiced for a long time | |
| 俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
| 决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection |
| 俱许 | 俱許 | 106 | commonly admitted [dharma] |
| 具足 | 106 |
|
|
| 开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
| 堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
| 空有 | 107 |
|
|
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
| 苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
| 乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 理即 | 108 | identity in principle | |
| 历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
| 利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
| 立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 利生 | 108 | to benefit living beings | |
| 理实 | 理實 | 108 | truth |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
| 六大 | 108 | six elements | |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
| 略明 | 108 | brief explaination | |
| 满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
| 祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
| 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
| 灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
| 灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
| 迷悟 | 109 |
|
|
| 密意 | 109 |
|
|
| 迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing |
| 摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
| 末利 | 109 | jasmine; mallika | |
| 末尼 | 109 | mani; jewel | |
| 摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
| 那含 | 110 | anāgāmin | |
| 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
| 难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
| 内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
| 能变 | 能變 | 110 | able to change |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
| 能信 | 110 | able to believe | |
| 能化 | 110 | a teacher | |
| 能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
| 判教 | 112 | classification of teachings; tenet classification | |
| 毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 平等性 | 112 | universal nature | |
| 平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
| 毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
| 破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
| 菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
| 菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
| 菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩萨依种性 | 菩薩依種性 | 112 | a bodhisatta depends on spiritual lineage |
| 菩萨自种 | 菩薩自種 | 112 | a bodhisatta's own lineage |
| 菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 七返 | 113 | seven returns | |
| 七生 | 113 | seven realms of arising | |
| 七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
| 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 穷子 | 窮子 | 113 | poor son |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
| 趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
| 权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
| 权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
| 染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 任持 | 114 | to entrust | |
| 人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
| 仁王 | 114 |
|
|
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人我 | 114 | personality; human soul | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
| 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
| 入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
| 入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
| 入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
| 如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如如 | 114 |
|
|
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts |
| 三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
| 三道 | 115 |
|
|
| 三地 | 115 | three grounds | |
| 三定 | 115 | three samādhis | |
| 三恶 | 三惡 | 115 |
|
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三根 | 115 |
|
|
| 三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
| 三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
| 三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三平等 | 115 | three equals | |
| 三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三妄 | 115 | three levels of delusion | |
| 三无漏根 | 三無漏根 | 115 | the three roots with no outflows; the three passionless roots |
| 三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
| 三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
| 三相 | 115 |
|
|
| 三行 | 115 |
|
|
| 三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
| 三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
| 三圆满 | 三圓滿 | 115 | three kinds of perfect teaching |
| 三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三昧身 | 115 | concentration; samādhi-skanda | |
| 三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三摩拔提 | 115 | samāpatti; meditative attainment | |
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
| 色身 | 115 |
|
|
| 色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
| 色心 | 115 | form and the formless | |
| 僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
| 沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善因 | 115 | Wholesome Cause | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 上根 | 115 | a person of superior capacity | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 上首 | 115 |
|
|
| 善果 | 115 |
|
|
| 善利 | 115 | great benefit | |
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善顺 | 善順 | 115 |
|
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 少善 | 115 | little virtue | |
| 少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
| 摄持 | 攝持 | 115 |
|
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
| 身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
| 生报业 | 生報業 | 115 | Karmic effects in the next life |
| 圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
| 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
| 圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
| 生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 生无性 | 生無性 | 115 | non-nature of dependent arising |
| 生相 | 115 | attribute of arising | |
| 圣性 | 聖性 | 115 | divine nature |
| 圣种 | 聖種 | 115 |
|
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 生佛 | 115 |
|
|
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
| 胜义无性 | 勝義無性 | 115 | the non-nature of transcending worldly concepts |
| 胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
| 圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
| 十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
| 十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
| 十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
| 实教 | 實教 | 115 | real teaching |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 石女儿 | 石女兒 | 115 | the son of an infertile woman |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十因 | 115 | ten causes | |
| 十因缘 | 十因緣 | 115 | ten nidanas; ten causal relations |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 十种因 | 十種因 | 115 | ten kinds of cause |
| 释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
| 释迦子 | 釋迦子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
| 世间无常 | 世間無常 | 115 | the world is impermanent |
| 世间法 | 世間法 | 115 |
|
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 施食 | 115 |
|
|
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 受记 | 受記 | 115 |
|
| 受想 | 115 | sensation and perception | |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
| 受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
| 水乳 | 115 | water and milk | |
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 四阿含 | 115 | four Agamas | |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
| 四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
| 四德 | 115 | the four virtues | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四佛 | 115 | four Buddhas | |
| 四禁 | 115 | four unforgivable offenses | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
| 四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四乘 | 115 | four vehicles | |
| 四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四相 | 115 |
|
|
| 四相违 | 四相違 | 115 | four contradictions |
| 四一 | 115 | four ones | |
| 四有 | 115 | four states of existence | |
| 四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
| 四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
| 四重 | 115 | four grave prohibitions | |
| 四住 | 115 | four abodes | |
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
| 四重禁 | 115 | four grave prohibitions | |
| 俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
| 随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
| 随缘 | 隨緣 | 115 |
|
| 随情 | 隨情 | 115 | compliant |
| 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
| 随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
| 随转理门 | 隨轉理門 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
| 随转门 | 隨轉門 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
| 所藏 | 115 | the thing stored | |
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 所知障 | 115 |
|
|
| 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
| 歎德 | 116 | verses on virtues | |
| 谈义 | 談義 | 116 | teaching of the Dharma |
| 唐捐 | 116 | in vain | |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 体大 | 體大 | 116 | great in substance |
| 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 体用 | 體用 | 116 |
|
| 同法 | 116 |
|
|
| 同分 | 116 | same class | |
| 通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
| 同许 | 同許 | 116 | commonly admitted [dharma] |
| 兔角 | 116 | rabbit's horns | |
| 外法 | 119 |
|
|
| 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
| 妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
| 往生 | 119 |
|
|
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
| 万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
| 万行 | 萬行 | 119 |
|
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 为母说法 | 為母說法 | 119 | taught Dharma for his mother |
| 违决 | 違決 | 119 | a reason valid but contradictory |
| 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
| 唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我德 | 119 | the virtue of self | |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五分 | 119 |
|
|
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
| 五净居 | 五淨居 | 119 | five pure abodes |
| 无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
| 无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
| 无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
| 五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 五乘 | 119 | five vehicles | |
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
| 五时 | 五時 | 119 | five periods |
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 五时教 | 五時教 | 119 | five periods as classified by Tiantai; Tiantai wushi |
| 无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
| 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
| 无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
| 无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
| 无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 五识 | 五識 | 119 |
|
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
| 现相 | 現相 | 120 | world of objects |
| 相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
| 现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 显密 | 顯密 | 120 | exoteric and esoteric |
| 显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
| 小法 | 120 | lesser teachings | |
| 小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
| 小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
| 邪定 | 120 | destined to be evil | |
| 邪定聚 | 120 | destined to be evil | |
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
| 心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
| 信行 | 120 |
|
|
| 心意识 | 心意識 | 120 |
|
| 心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
| 性得佛性 | 120 | innate attainment of Buddha nature | |
| 行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
| 行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
| 行愿 | 行願 | 120 |
|
| 行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding |
| 性分 | 120 | the nature of something | |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 信解品 | 120 | faith and understanding [chapter] | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
| 修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
| 修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
| 修得佛性 | 120 | cultivation of Buddha nature | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
| 修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
| 学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
| 寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
| 熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
| 薰习 | 薰習 | 120 |
|
| 熏习义 | 熏習義 | 120 | definition of permeation |
| 须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
| 虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
| 焰地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 言诠 | 言詮 | 121 | words as explaining meaning |
| 药草喻 | 藥草喻 | 121 | parable of the medicinal herbs |
| 业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
| 业力 | 業力 | 121 |
|
| 业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
| 业报 | 業報 | 121 |
|
| 业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
| 业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
| 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
| 一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 意生 | 121 |
|
|
| 一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
| 意生身 | 121 | manomayakāya | |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 一异 | 一異 | 121 | one and many |
| 一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
| 依止 | 121 |
|
|
| 一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 意乐 | 意樂 | 121 |
|
| 阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应化 | 應化 | 121 |
|
| 应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
| 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
| 应身佛 | 應身佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
| 因论 | 因論 | 121 | universal rule |
| 因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
| 因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
| 因位 | 121 | causative stage; causative position | |
| 印相 | 121 | a mudra; a hand gesture | |
| 因相 | 121 | causation | |
| 因缘观 | 因緣觀 | 121 |
|
| 一期 | 121 |
|
|
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切皆成 | 121 | all will attain [Buddhahood] | |
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
| 一切万 | 一切萬 | 121 | all phenomena |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切有情 | 121 |
|
|
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智人 | 121 | a person with all-knowledge | |
| 一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
| 异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
| 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
| 一往 | 121 | one passage; one time | |
| 一中 | 121 |
|
|
| 用大 | 121 | great in function | |
| 有果 | 121 | having a result; fruitful | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 有性 | 121 |
|
|
| 圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
| 怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
| 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
| 杂修 | 雜修 | 122 | varied methods of cultivation; mixed pracices |
| 藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
| 增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正思 | 122 | right thought | |
| 正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
| 正性 | 122 | divine nature | |
| 证义 | 證義 | 122 | proofread the meaning |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
| 正信 | 122 |
|
|
| 正行 | 122 | right action | |
| 证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
| 真如 | 122 |
|
|
| 真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
| 智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
| 知根 | 122 | organs of perception | |
| 智证 | 智證 | 122 |
|
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
| 智心 | 122 | a wise mind | |
| 智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
| 中道 | 122 |
|
|
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 住地 | 122 | abode | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 转识 | 轉識 | 122 |
|
| 转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
| 自度 | 122 | self-salvation | |
| 自受用身 | 122 | enjoyment body for the self | |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自性 | 122 |
|
|
| 自言 | 122 | to admit by oneself | |
| 罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
| 罪福 | 122 | offense and merit | |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作善 | 122 | to do good deeds |