Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 20

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 147 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 爾時尊者舍利弗作如是念
2 107 to go; to 我於此界說法至少
3 107 to rely on; to depend on 我於此界說法至少
4 107 Yu 我於此界說法至少
5 107 a crow 我於此界說法至少
6 65 不動如來 bù dòng rúlái Aksobhya Buddha 比不動如來所說法藏
7 56 zhī to go 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
8 56 zhī to arrive; to go 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
9 56 zhī is 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
10 56 zhī to use 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
11 56 zhī Zhi 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
12 56 zhī winding 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
13 56 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 爾時尊者舍利弗作如是念
14 53 to reach 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
15 53 to attain 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
16 53 to understand 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
17 53 able to be compared to; to catch up with 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
18 53 to be involved with; to associate with 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
19 53 passing of a feudal title from elder to younger brother 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
20 53 and; ca; api 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
21 51 zhě ca 世尊今者已說聲聞功德
22 51 suǒ a few; various; some 以佛神力隨所聽聞
23 51 suǒ a place; a location 以佛神力隨所聽聞
24 51 suǒ indicates a passive voice 以佛神力隨所聽聞
25 51 suǒ an ordinal number 以佛神力隨所聽聞
26 51 suǒ meaning 以佛神力隨所聽聞
27 51 suǒ garrison 以佛神力隨所聽聞
28 51 suǒ place; pradeśa 以佛神力隨所聽聞
29 46 shēng to be born; to give birth 應願生彼不動佛剎
30 46 shēng to live 應願生彼不動佛剎
31 46 shēng raw 應願生彼不動佛剎
32 46 shēng a student 應願生彼不動佛剎
33 46 shēng life 應願生彼不動佛剎
34 46 shēng to produce; to give rise 應願生彼不動佛剎
35 46 shēng alive 應願生彼不動佛剎
36 46 shēng a lifetime 應願生彼不動佛剎
37 46 shēng to initiate; to become 應願生彼不動佛剎
38 46 shēng to grow 應願生彼不動佛剎
39 46 shēng unfamiliar 應願生彼不動佛剎
40 46 shēng not experienced 應願生彼不動佛剎
41 46 shēng hard; stiff; strong 應願生彼不動佛剎
42 46 shēng having academic or professional knowledge 應願生彼不動佛剎
43 46 shēng a male role in traditional theatre 應願生彼不動佛剎
44 46 shēng gender 應願生彼不動佛剎
45 46 shēng to develop; to grow 應願生彼不動佛剎
46 46 shēng to set up 應願生彼不動佛剎
47 46 shēng a prostitute 應願生彼不動佛剎
48 46 shēng a captive 應願生彼不動佛剎
49 46 shēng a gentleman 應願生彼不動佛剎
50 46 shēng Kangxi radical 100 應願生彼不動佛剎
51 46 shēng unripe 應願生彼不動佛剎
52 46 shēng nature 應願生彼不動佛剎
53 46 shēng to inherit; to succeed 應願生彼不動佛剎
54 46 shēng destiny 應願生彼不動佛剎
55 46 shēng birth 應願生彼不動佛剎
56 46 shēng arise; produce; utpad 應願生彼不動佛剎
57 45 菩薩 púsà bodhisattva 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
58 45 菩薩 púsà bodhisattva 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
59 45 菩薩 púsà bodhisattva 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
60 42 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 復願說諸菩薩具足功德
61 41 佛剎 fó shā Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
62 41 佛剎 fó shā a Buddhist pillar 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
63 41 佛剎 fó shā temple; monastery 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
64 41 jiàn to see 若有菩薩樂見此如來者
65 41 jiàn opinion; view; understanding 若有菩薩樂見此如來者
66 41 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 若有菩薩樂見此如來者
67 41 jiàn refer to; for details see 若有菩薩樂見此如來者
68 41 jiàn to listen to 若有菩薩樂見此如來者
69 41 jiàn to meet 若有菩薩樂見此如來者
70 41 jiàn to receive (a guest) 若有菩薩樂見此如來者
71 41 jiàn let me; kindly 若有菩薩樂見此如來者
72 41 jiàn Jian 若有菩薩樂見此如來者
73 41 xiàn to appear 若有菩薩樂見此如來者
74 41 xiàn to introduce 若有菩薩樂見此如來者
75 41 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 若有菩薩樂見此如來者
76 41 jiàn seeing; observing; darśana 若有菩薩樂見此如來者
77 40 聲聞 shēngwén sravaka 世尊今者已說聲聞功德
78 40 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 世尊今者已說聲聞功德
79 38 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 即於生時得如是念
80 38 děi to want to; to need to 即於生時得如是念
81 38 děi must; ought to 即於生時得如是念
82 38 de 即於生時得如是念
83 38 de infix potential marker 即於生時得如是念
84 38 to result in 即於生時得如是念
85 38 to be proper; to fit; to suit 即於生時得如是念
86 38 to be satisfied 即於生時得如是念
87 38 to be finished 即於生時得如是念
88 38 děi satisfying 即於生時得如是念
89 38 to contract 即於生時得如是念
90 38 to hear 即於生時得如是念
91 38 to have; there is 即於生時得如是念
92 38 marks time passed 即於生時得如是念
93 38 obtain; attain; prāpta 即於生時得如是念
94 38 如來 rúlái Tathagata 是諸菩薩由彼如來本願神力
95 38 如來 Rúlái Tathagata 是諸菩薩由彼如來本願神力
96 38 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 是諸菩薩由彼如來本願神力
97 37 Buddha; Awakened One 於佛所聞悉能領受諷誦通利
98 37 relating to Buddhism 於佛所聞悉能領受諷誦通利
99 37 a statue or image of a Buddha 於佛所聞悉能領受諷誦通利
100 37 a Buddhist text 於佛所聞悉能領受諷誦通利
101 37 to touch; to stroke 於佛所聞悉能領受諷誦通利
102 37 Buddha 於佛所聞悉能領受諷誦通利
103 37 Buddha; Awakened One 於佛所聞悉能領受諷誦通利
104 37 self 我於此界說法至少
105 37 [my] dear 我於此界說法至少
106 37 Wo 我於此界說法至少
107 37 self; atman; attan 我於此界說法至少
108 37 ga 我於此界說法至少
109 36 Kangxi radical 49 世尊今者已說聲聞功德
110 36 to bring to an end; to stop 世尊今者已說聲聞功德
111 36 to complete 世尊今者已說聲聞功德
112 36 to demote; to dismiss 世尊今者已說聲聞功德
113 36 to recover from an illness 世尊今者已說聲聞功德
114 36 former; pūrvaka 世尊今者已說聲聞功德
115 34 法門 fǎmén Dharma gate 若不聞稱讚不動如來功德法門者
116 34 法門 fǎmén dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door 若不聞稱讚不動如來功德法門者
117 34 Yi 鄔波尼殺曇分亦所不及
118 34 to use; to grasp 以佛神力隨所聽聞
119 34 to rely on 以佛神力隨所聽聞
120 34 to regard 以佛神力隨所聽聞
121 34 to be able to 以佛神力隨所聽聞
122 34 to order; to command 以佛神力隨所聽聞
123 34 used after a verb 以佛神力隨所聽聞
124 34 a reason; a cause 以佛神力隨所聽聞
125 34 Israel 以佛神力隨所聽聞
126 34 Yi 以佛神力隨所聽聞
127 34 use; yogena 以佛神力隨所聽聞
128 32 yán to speak; to say; said 形服言音善同方俗
129 32 yán language; talk; words; utterance; speech 形服言音善同方俗
130 32 yán Kangxi radical 149 形服言音善同方俗
131 32 yán phrase; sentence 形服言音善同方俗
132 32 yán a word; a syllable 形服言音善同方俗
133 32 yán a theory; a doctrine 形服言音善同方俗
134 32 yán to regard as 形服言音善同方俗
135 32 yán to act as 形服言音善同方俗
136 32 yán word; vacana 形服言音善同方俗
137 32 yán speak; vad 形服言音善同方俗
138 32 yìng to answer; to respond
139 32 yìng to confirm; to verify
140 32 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
141 32 yìng to accept
142 32 yìng to permit; to allow
143 32 yìng to echo
144 32 yìng to handle; to deal with
145 32 yìng Ying
146 32 shí time; a point or period of time 正等覺修菩薩行時發如是願
147 32 shí a season; a quarter of a year 正等覺修菩薩行時發如是願
148 32 shí one of the 12 two-hour periods of the day 正等覺修菩薩行時發如是願
149 32 shí fashionable 正等覺修菩薩行時發如是願
150 32 shí fate; destiny; luck 正等覺修菩薩行時發如是願
151 32 shí occasion; opportunity; chance 正等覺修菩薩行時發如是願
152 32 shí tense 正等覺修菩薩行時發如是願
153 32 shí particular; special 正等覺修菩薩行時發如是願
154 32 shí to plant; to cultivate 正等覺修菩薩行時發如是願
155 32 shí an era; a dynasty 正等覺修菩薩行時發如是願
156 32 shí time [abstract] 正等覺修菩薩行時發如是願
157 32 shí seasonal 正等覺修菩薩行時發如是願
158 32 shí to wait upon 正等覺修菩薩行時發如是願
159 32 shí hour 正等覺修菩薩行時發如是願
160 32 shí appropriate; proper; timely 正等覺修菩薩行時發如是願
161 32 shí Shi 正等覺修菩薩行時發如是願
162 32 shí a present; currentlt 正等覺修菩薩行時發如是願
163 32 shí time; kāla 正等覺修菩薩行時發如是願
164 32 shí at that time; samaya 正等覺修菩薩行時發如是願
165 31 zhōng middle 彼剎土中所有菩薩
166 31 zhōng medium; medium sized 彼剎土中所有菩薩
167 31 zhōng China 彼剎土中所有菩薩
168 31 zhòng to hit the mark 彼剎土中所有菩薩
169 31 zhōng midday 彼剎土中所有菩薩
170 31 zhōng inside 彼剎土中所有菩薩
171 31 zhōng during 彼剎土中所有菩薩
172 31 zhōng Zhong 彼剎土中所有菩薩
173 31 zhōng intermediary 彼剎土中所有菩薩
174 31 zhōng half 彼剎土中所有菩薩
175 31 zhòng to reach; to attain 彼剎土中所有菩薩
176 31 zhòng to suffer; to infect 彼剎土中所有菩薩
177 31 zhòng to obtain 彼剎土中所有菩薩
178 31 zhòng to pass an exam 彼剎土中所有菩薩
179 31 zhōng middle 彼剎土中所有菩薩
180 31 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若在家菩薩摩訶薩雖不繫念
181 31 zhòng many; numerous 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
182 31 zhòng masses; people; multitude; crowd 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
183 31 zhòng general; common; public 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
184 30 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊今者已說聲聞功德
185 30 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊今者已說聲聞功德
186 30 děng et cetera; and so on 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異
187 30 děng to wait 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異
188 30 děng to be equal 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異
189 30 děng degree; level 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異
190 30 děng to compare 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異
191 30 děng same; equal; sama 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異
192 30 yuàn to hope; to wish; to desire 復願說諸菩薩具足功德
193 30 yuàn hope 復願說諸菩薩具足功德
194 30 yuàn to be ready; to be willing 復願說諸菩薩具足功德
195 30 yuàn to ask for; to solicit 復願說諸菩薩具足功德
196 30 yuàn a vow 復願說諸菩薩具足功德
197 30 yuàn diligent; attentive 復願說諸菩薩具足功德
198 30 yuàn to prefer; to select 復願說諸菩薩具足功德
199 30 yuàn to admire 復願說諸菩薩具足功德
200 30 yuàn a vow; pranidhana 復願說諸菩薩具足功德
201 29 yóu Kangxi radical 102 是諸菩薩由彼如來本願神力
202 29 yóu to follow along 是諸菩薩由彼如來本願神力
203 29 yóu cause; reason 是諸菩薩由彼如來本願神力
204 29 yóu You 是諸菩薩由彼如來本願神力
205 29 功德 gōngdé achievements and virtue 世尊今者已說聲聞功德
206 29 功德 gōngdé merit 世尊今者已說聲聞功德
207 29 功德 gōngdé quality; guṇa 世尊今者已說聲聞功德
208 29 功德 gōngdé merit; puṇya 世尊今者已說聲聞功德
209 29 ér Kangxi radical 126 生彼天中而自悔責
210 29 ér as if; to seem like 生彼天中而自悔責
211 29 néng can; able 生彼天中而自悔責
212 29 ér whiskers on the cheeks; sideburns 生彼天中而自悔責
213 29 ér to arrive; up to 生彼天中而自悔責
214 28 wéi to act as; to serve 聽聞正法善為問難
215 28 wéi to change into; to become 聽聞正法善為問難
216 28 wéi to be; is 聽聞正法善為問難
217 28 wéi to do 聽聞正法善為問難
218 28 wèi to support; to help 聽聞正法善為問難
219 28 wéi to govern 聽聞正法善為問難
220 28 wèi to be; bhū 聽聞正法善為問難
221 26 néng can; able 皆能領悟受持讀誦
222 26 néng ability; capacity 皆能領悟受持讀誦
223 26 néng a mythical bear-like beast 皆能領悟受持讀誦
224 26 néng energy 皆能領悟受持讀誦
225 26 néng function; use 皆能領悟受持讀誦
226 26 néng talent 皆能領悟受持讀誦
227 26 néng expert at 皆能領悟受持讀誦
228 26 néng to be in harmony 皆能領悟受持讀誦
229 26 néng to tend to; to care for 皆能領悟受持讀誦
230 26 néng to reach; to arrive at 皆能領悟受持讀誦
231 26 néng to be able; śak 皆能領悟受持讀誦
232 26 néng skilful; pravīṇa 皆能領悟受持讀誦
233 24 rén person; people; a human being 於菩薩行人勤為障礙
234 24 rén Kangxi radical 9 於菩薩行人勤為障礙
235 24 rén a kind of person 於菩薩行人勤為障礙
236 24 rén everybody 於菩薩行人勤為障礙
237 24 rén adult 於菩薩行人勤為障礙
238 24 rén somebody; others 於菩薩行人勤為障礙
239 24 rén an upright person 於菩薩行人勤為障礙
240 24 rén person; manuṣya 於菩薩行人勤為障礙
241 23 wén to hear 若不聞稱讚不動如來功德法門者
242 23 wén Wen 若不聞稱讚不動如來功德法門者
243 23 wén sniff at; to smell 若不聞稱讚不動如來功德法門者
244 23 wén to be widely known 若不聞稱讚不動如來功德法門者
245 23 wén to confirm; to accept 若不聞稱讚不動如來功德法門者
246 23 wén information 若不聞稱讚不動如來功德法門者
247 23 wèn famous; well known 若不聞稱讚不動如來功德法門者
248 23 wén knowledge; learning 若不聞稱讚不動如來功德法門者
249 23 wèn popularity; prestige; reputation 若不聞稱讚不動如來功德法門者
250 23 wén to question 若不聞稱讚不動如來功德法門者
251 23 wén heard; śruta 若不聞稱讚不動如來功德法門者
252 23 wén hearing; śruti 若不聞稱讚不動如來功德法門者
253 22 shā to brake (a vehicle) 應願生彼不動佛剎
254 22 chà Buddhist monastery or temple 應願生彼不動佛剎
255 22 chà sign; mark; symbol 應願生彼不動佛剎
256 22 shā land 應願生彼不動佛剎
257 22 shā canopy; chattra 應願生彼不動佛剎
258 21 zuò to do 爾時尊者舍利弗作如是念
259 21 zuò to act as; to serve as 爾時尊者舍利弗作如是念
260 21 zuò to start 爾時尊者舍利弗作如是念
261 21 zuò a writing; a work 爾時尊者舍利弗作如是念
262 21 zuò to dress as; to be disguised as 爾時尊者舍利弗作如是念
263 21 zuō to create; to make 爾時尊者舍利弗作如是念
264 21 zuō a workshop 爾時尊者舍利弗作如是念
265 21 zuō to write; to compose 爾時尊者舍利弗作如是念
266 21 zuò to rise 爾時尊者舍利弗作如是念
267 21 zuò to be aroused 爾時尊者舍利弗作如是念
268 21 zuò activity; action; undertaking 爾時尊者舍利弗作如是念
269 21 zuò to regard as 爾時尊者舍利弗作如是念
270 21 zuò action; kāraṇa 爾時尊者舍利弗作如是念
271 20 zhù to dwell; to live; to reside 必不信住諸聲聞地
272 20 zhù to stop; to halt 必不信住諸聲聞地
273 20 zhù to retain; to remain 必不信住諸聲聞地
274 20 zhù to lodge at [temporarily] 必不信住諸聲聞地
275 20 zhù verb complement 必不信住諸聲聞地
276 20 zhù attaching; abiding; dwelling on 必不信住諸聲聞地
277 20 to give 皆與般若波羅蜜相應
278 20 to accompany 皆與般若波羅蜜相應
279 20 to particate in 皆與般若波羅蜜相應
280 20 of the same kind 皆與般若波羅蜜相應
281 20 to help 皆與般若波羅蜜相應
282 20 for 皆與般若波羅蜜相應
283 20 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 若有善男子善女人於此世界或他世界
284 20 世界 shìjiè the earth 若有善男子善女人於此世界或他世界
285 20 世界 shìjiè a domain; a realm 若有善男子善女人於此世界或他世界
286 20 世界 shìjiè the human world 若有善男子善女人於此世界或他世界
287 20 世界 shìjiè the conditions in the world 若有善男子善女人於此世界或他世界
288 20 世界 shìjiè world 若有善男子善女人於此世界或他世界
289 20 世界 shìjiè a world; lokadhatu 若有善男子善女人於此世界或他世界
290 20 infix potential marker 若在家菩薩摩訶薩雖不繫念
291 20 善根 shàngēn Wholesome Roots 即見無量諸佛種諸善根
292 20 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 即見無量諸佛種諸善根
293 19 fēn to separate; to divide into parts 算分
294 19 fēn a part; a section; a division; a portion 算分
295 19 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 算分
296 19 fēn to differentiate; to distinguish 算分
297 19 fēn a fraction 算分
298 19 fēn to express as a fraction 算分
299 19 fēn one tenth 算分
300 19 fèn a component; an ingredient 算分
301 19 fèn the limit of an obligation 算分
302 19 fèn affection; goodwill 算分
303 19 fèn a role; a responsibility 算分
304 19 fēn equinox 算分
305 19 fèn a characteristic 算分
306 19 fèn to assume; to deduce 算分
307 19 fēn to share 算分
308 19 fēn branch [office] 算分
309 19 fēn clear; distinct 算分
310 19 fēn a difference 算分
311 19 fēn a score 算分
312 19 fèn identity 算分
313 19 fèn a part; a portion 算分
314 19 fēn part; avayava 算分
315 19 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
316 19 無量 wúliàng immeasurable 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
317 19 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
318 19 無量 wúliàng Atula 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
319 19 Qi 天魔波旬不得其便
320 19 無有 wú yǒu there is not 彼佛剎中無有畏懼猶如宮城
321 19 無有 wú yǒu non-existence 彼佛剎中無有畏懼猶如宮城
322 19 shǔ to count 數分
323 19 shù a number; an amount 數分
324 19 shù mathenatics 數分
325 19 shù an ancient calculating method 數分
326 19 shù several; a few 數分
327 19 shǔ to allow; to permit 數分
328 19 shǔ to be equal; to compare to 數分
329 19 shù numerology; divination by numbers 數分
330 19 shù a skill; an art 數分
331 19 shù luck; fate 數分
332 19 shù a rule 數分
333 19 shù legal system 數分
334 19 shǔ to criticize; to enumerate shortcomings 數分
335 19 fine; detailed; dense 數分
336 19 prayer beads 數分
337 19 shǔ number; saṃkhyā 數分
338 18 gào to tell; to say; said; told 告舍利弗
339 18 gào to request 告舍利弗
340 18 gào to report; to inform 告舍利弗
341 18 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 告舍利弗
342 18 gào to accuse; to sue 告舍利弗
343 18 gào to reach 告舍利弗
344 18 gào an announcement 告舍利弗
345 18 gào a party 告舍利弗
346 18 gào a vacation 告舍利弗
347 18 gào Gao 告舍利弗
348 18 gào to tell; jalp 告舍利弗
349 18 善女人 shàn nǚrén good women 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
350 18 善女人 shàn nǚrén a good woman; a daughter of a noble family 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
351 18 extra; surplus 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
352 18 odd; surplus over a round number 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
353 18 to remain 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
354 18 other 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
355 18 additional; complementary 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
356 18 remaining 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
357 18 incomplete 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
358 18 Yu 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
359 18 other; anya 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
360 18 善男子 shàn nánzi good men 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
361 18 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
362 17 受持讀誦 shòuchí dúsòng receive and recite 皆能領悟受持讀誦
363 17 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 於諸佛土隨願受生
364 17 爾時 ěr shí at that time 爾時尊者舍利弗作如是念
365 17 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時尊者舍利弗作如是念
366 17 bǎi one hundred 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
367 17 bǎi many 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
368 17 bǎi Bai 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
369 17 bǎi all 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
370 17 bǎi hundred; śata 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
371 16 通利 tōng lì sharp intelligence 於佛所聞悉能領受諷誦通利
372 16 Ru River 汝應當知
373 16 Ru 汝應當知
374 16 無上菩提 wúshàng pútí Supreme Bodhi 必定當得無上菩提
375 16 無上菩提 wúshàng pútí samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi 必定當得無上菩提
376 15 zhèng proof 願我當證無上菩提
377 15 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 願我當證無上菩提
378 15 zhèng to advise against 願我當證無上菩提
379 15 zhèng certificate 願我當證無上菩提
380 15 zhèng an illness 願我當證無上菩提
381 15 zhèng to accuse 願我當證無上菩提
382 15 zhèng realization; adhigama 願我當證無上菩提
383 15 zhèng obtaining; prāpti 願我當證無上菩提
384 15 譬如 pìrú for examlpe 譬如毒蛇
385 15 譬如 pìrú better than; surpassing 譬如毒蛇
386 15 譬如 pìrú example; dṛṣṭānta 譬如毒蛇
387 14 niàn to read aloud 爾時尊者舍利弗作如是念
388 14 niàn to remember; to expect 爾時尊者舍利弗作如是念
389 14 niàn to miss 爾時尊者舍利弗作如是念
390 14 niàn to consider 爾時尊者舍利弗作如是念
391 14 niàn to recite; to chant 爾時尊者舍利弗作如是念
392 14 niàn to show affection for 爾時尊者舍利弗作如是念
393 14 niàn a thought; an idea 爾時尊者舍利弗作如是念
394 14 niàn twenty 爾時尊者舍利弗作如是念
395 14 niàn memory 爾時尊者舍利弗作如是念
396 14 niàn an instant 爾時尊者舍利弗作如是念
397 14 niàn Nian 爾時尊者舍利弗作如是念
398 14 niàn mindfulness; smrti 爾時尊者舍利弗作如是念
399 14 niàn a thought; citta 爾時尊者舍利弗作如是念
400 14 jiè border; boundary 我於此界說法至少
401 14 jiè kingdom 我於此界說法至少
402 14 jiè territory; region 我於此界說法至少
403 14 jiè the world 我於此界說法至少
404 14 jiè scope; extent 我於此界說法至少
405 14 jiè erathem; stratigraphic unit 我於此界說法至少
406 14 jiè to divide; to define a boundary 我於此界說法至少
407 14 jiè to adjoin 我於此界說法至少
408 14 jiè dhatu; realm; field; domain 我於此界說法至少
409 14 所有 suǒyǒu to belong to 所有出家菩薩
410 14 諸天 zhū tiān devas 妙喜剎中諸天魔眾不為魔業
411 14 Kangxi radical 71 諸在異方乃至諷誦無別
412 14 to not have; without 諸在異方乃至諷誦無別
413 14 mo 諸在異方乃至諷誦無別
414 14 to not have 諸在異方乃至諷誦無別
415 14 Wu 諸在異方乃至諷誦無別
416 14 mo 諸在異方乃至諷誦無別
417 13 受生 shòushēng to be reborn 於諸佛土隨願受生
418 13 受生 shòushēng natural disposition 於諸佛土隨願受生
419 13 to go back; to return 復願說諸菩薩具足功德
420 13 to resume; to restart 復願說諸菩薩具足功德
421 13 to do in detail 復願說諸菩薩具足功德
422 13 to restore 復願說諸菩薩具足功德
423 13 to respond; to reply to 復願說諸菩薩具足功德
424 13 Fu; Return 復願說諸菩薩具足功德
425 13 to retaliate; to reciprocate 復願說諸菩薩具足功德
426 13 to avoid forced labor or tax 復願說諸菩薩具足功德
427 13 Fu 復願說諸菩薩具足功德
428 13 doubled; to overlapping; folded 復願說諸菩薩具足功德
429 13 a lined garment with doubled thickness 復願說諸菩薩具足功德
430 13 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 世尊今者已說聲聞功德
431 13 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 世尊今者已說聲聞功德
432 13 shuì to persuade 世尊今者已說聲聞功德
433 13 shuō to teach; to recite; to explain 世尊今者已說聲聞功德
434 13 shuō a doctrine; a theory 世尊今者已說聲聞功德
435 13 shuō to claim; to assert 世尊今者已說聲聞功德
436 13 shuō allocution 世尊今者已說聲聞功德
437 13 shuō to criticize; to scold 世尊今者已說聲聞功德
438 13 shuō to indicate; to refer to 世尊今者已說聲聞功德
439 13 shuō speach; vāda 世尊今者已說聲聞功德
440 13 shuō to speak; bhāṣate 世尊今者已說聲聞功德
441 13 shuō to instruct 世尊今者已說聲聞功德
442 13 desire 若菩薩於一生中欲見無量百千億那由他諸佛者
443 13 to desire; to wish 若菩薩於一生中欲見無量百千億那由他諸佛者
444 13 to desire; to intend 若菩薩於一生中欲見無量百千億那由他諸佛者
445 13 lust 若菩薩於一生中欲見無量百千億那由他諸佛者
446 13 desire; intention; wish; kāma 若菩薩於一生中欲見無量百千億那由他諸佛者
447 13 白佛 bái fó to address the Buddha 時舍利弗白佛言
448 13 qiān one thousand 復能為無數百千眾生演說法要
449 13 qiān many; numerous; countless 復能為無數百千眾生演說法要
450 13 qiān a cheat; swindler 復能為無數百千眾生演說法要
451 13 qiān Qian 復能為無數百千眾生演說法要
452 12 應當 yīngdāng should; ought to 汝應當知
453 12 cháng Chang 彼行佛道常遇如來
454 12 cháng common; general; ordinary 彼行佛道常遇如來
455 12 cháng a principle; a rule 彼行佛道常遇如來
456 12 cháng eternal; nitya 彼行佛道常遇如來
457 12 suí to follow 以佛神力隨所聽聞
458 12 suí to listen to 以佛神力隨所聽聞
459 12 suí to submit to; to comply with 以佛神力隨所聽聞
460 12 suí to be obsequious 以佛神力隨所聽聞
461 12 suí 17th hexagram 以佛神力隨所聽聞
462 12 suí let somebody do what they like 以佛神力隨所聽聞
463 12 suí to resemble; to look like 以佛神力隨所聽聞
464 12 suí follow; anugama 以佛神力隨所聽聞
465 12 method; way 彼不動如來處眾說法
466 12 France 彼不動如來處眾說法
467 12 the law; rules; regulations 彼不動如來處眾說法
468 12 the teachings of the Buddha; Dharma 彼不動如來處眾說法
469 12 a standard; a norm 彼不動如來處眾說法
470 12 an institution 彼不動如來處眾說法
471 12 to emulate 彼不動如來處眾說法
472 12 magic; a magic trick 彼不動如來處眾說法
473 12 punishment 彼不動如來處眾說法
474 12 Fa 彼不動如來處眾說法
475 12 a precedent 彼不動如來處眾說法
476 12 a classification of some kinds of Han texts 彼不動如來處眾說法
477 12 relating to a ceremony or rite 彼不動如來處眾說法
478 12 Dharma 彼不動如來處眾說法
479 12 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 彼不動如來處眾說法
480 12 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 彼不動如來處眾說法
481 12 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 彼不動如來處眾說法
482 12 quality; characteristic 彼不動如來處眾說法
483 12 正等覺 zhèng děngjué Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness 正等覺修菩薩行時發如是願
484 12 xīn heart [organ] 舉心便至
485 12 xīn Kangxi radical 61 舉心便至
486 12 xīn mind; consciousness 舉心便至
487 12 xīn the center; the core; the middle 舉心便至
488 12 xīn one of the 28 star constellations 舉心便至
489 12 xīn heart 舉心便至
490 12 xīn emotion 舉心便至
491 12 xīn intention; consideration 舉心便至
492 12 xīn disposition; temperament 舉心便至
493 12 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 舉心便至
494 12 xīn heart; hṛdaya 舉心便至
495 12 xīn Rohiṇī; Jyesthā 舉心便至
496 11 不為 bùwéi to not do 彼佛剎中天魔波旬不為障礙
497 11 不為 bùwèi to not take the place of 彼佛剎中天魔波旬不為障礙
498 11 xíng to walk 如是菩薩皆行一行
499 11 xíng capable; competent 如是菩薩皆行一行
500 11 háng profession 如是菩薩皆行一行

Frequencies of all Words

Top 861

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 192 that; those 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
2 192 another; the other 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
3 192 that; tad 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
4 147 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 爾時尊者舍利弗作如是念
5 107 in; at 我於此界說法至少
6 107 in; at 我於此界說法至少
7 107 in; at; to; from 我於此界說法至少
8 107 to go; to 我於此界說法至少
9 107 to rely on; to depend on 我於此界說法至少
10 107 to go to; to arrive at 我於此界說法至少
11 107 from 我於此界說法至少
12 107 give 我於此界說法至少
13 107 oppposing 我於此界說法至少
14 107 and 我於此界說法至少
15 107 compared to 我於此界說法至少
16 107 by 我於此界說法至少
17 107 and; as well as 我於此界說法至少
18 107 for 我於此界說法至少
19 107 Yu 我於此界說法至少
20 107 a crow 我於此界說法至少
21 107 whew; wow 我於此界說法至少
22 107 near to; antike 我於此界說法至少
23 74 ruò to seem; to be like; as 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
24 74 ruò seemingly 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
25 74 ruò if 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
26 74 ruò you 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
27 74 ruò this; that 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
28 74 ruò and; or 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
29 74 ruò as for; pertaining to 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
30 74 pomegranite 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
31 74 ruò to choose 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
32 74 ruò to agree; to accord with; to conform to 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
33 74 ruò thus 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
34 74 ruò pollia 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
35 74 ruò Ruo 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
36 74 ruò only then 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
37 74 ja 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
38 74 jñā 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
39 74 ruò if; yadi 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
40 69 this; these 我於此界說法至少
41 69 in this way 我於此界說法至少
42 69 otherwise; but; however; so 我於此界說法至少
43 69 at this time; now; here 我於此界說法至少
44 69 this; here; etad 我於此界說法至少
45 66 dāng to be; to act as; to serve as 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
46 66 dāng at or in the very same; be apposite 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
47 66 dāng dang (sound of a bell) 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
48 66 dāng to face 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
49 66 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
50 66 dāng to manage; to host 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
51 66 dāng should 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
52 66 dāng to treat; to regard as 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
53 66 dǎng to think 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
54 66 dàng suitable; correspond to 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
55 66 dǎng to be equal 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
56 66 dàng that 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
57 66 dāng an end; top 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
58 66 dàng clang; jingle 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
59 66 dāng to judge 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
60 66 dǎng to bear on one's shoulder 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
61 66 dàng the same 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
62 66 dàng to pawn 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
63 66 dàng to fail [an exam] 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
64 66 dàng a trap 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
65 66 dàng a pawned item 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
66 66 dāng will be; bhaviṣyati 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
67 65 不動如來 bù dòng rúlái Aksobhya Buddha 比不動如來所說法藏
68 59 jiē all; each and every; in all cases 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
69 59 jiē same; equally 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
70 59 jiē all; sarva 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
71 56 zhī him; her; them; that 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
72 56 zhī used between a modifier and a word to form a word group 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
73 56 zhī to go 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
74 56 zhī this; that 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
75 56 zhī genetive marker 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
76 56 zhī it 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
77 56 zhī in; in regards to 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
78 56 zhī all 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
79 56 zhī and 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
80 56 zhī however 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
81 56 zhī if 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
82 56 zhī then 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
83 56 zhī to arrive; to go 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
84 56 zhī is 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
85 56 zhī to use 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
86 56 zhī Zhi 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
87 56 zhī winding 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
88 56 如是 rúshì thus; so 爾時尊者舍利弗作如是念
89 56 如是 rúshì thus, so 爾時尊者舍利弗作如是念
90 56 如是 rúshì thus; evam 爾時尊者舍利弗作如是念
91 56 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 爾時尊者舍利弗作如是念
92 53 to reach 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
93 53 and 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
94 53 coming to; when 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
95 53 to attain 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
96 53 to understand 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
97 53 able to be compared to; to catch up with 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
98 53 to be involved with; to associate with 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
99 53 passing of a feudal title from elder to younger brother 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
100 53 and; ca; api 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
101 51 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 世尊今者已說聲聞功德
102 51 zhě that 世尊今者已說聲聞功德
103 51 zhě nominalizing function word 世尊今者已說聲聞功德
104 51 zhě used to mark a definition 世尊今者已說聲聞功德
105 51 zhě used to mark a pause 世尊今者已說聲聞功德
106 51 zhě topic marker; that; it 世尊今者已說聲聞功德
107 51 zhuó according to 世尊今者已說聲聞功德
108 51 zhě ca 世尊今者已說聲聞功德
109 51 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 以佛神力隨所聽聞
110 51 suǒ an office; an institute 以佛神力隨所聽聞
111 51 suǒ introduces a relative clause 以佛神力隨所聽聞
112 51 suǒ it 以佛神力隨所聽聞
113 51 suǒ if; supposing 以佛神力隨所聽聞
114 51 suǒ a few; various; some 以佛神力隨所聽聞
115 51 suǒ a place; a location 以佛神力隨所聽聞
116 51 suǒ indicates a passive voice 以佛神力隨所聽聞
117 51 suǒ that which 以佛神力隨所聽聞
118 51 suǒ an ordinal number 以佛神力隨所聽聞
119 51 suǒ meaning 以佛神力隨所聽聞
120 51 suǒ garrison 以佛神力隨所聽聞
121 51 suǒ place; pradeśa 以佛神力隨所聽聞
122 51 suǒ that which; yad 以佛神力隨所聽聞
123 50 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
124 50 old; ancient; former; past 何以故
125 50 reason; cause; purpose 何以故
126 50 to die 何以故
127 50 so; therefore; hence 何以故
128 50 original 何以故
129 50 accident; happening; instance 何以故
130 50 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
131 50 something in the past 何以故
132 50 deceased; dead 何以故
133 50 still; yet 何以故
134 50 therefore; tasmāt 何以故
135 46 shēng to be born; to give birth 應願生彼不動佛剎
136 46 shēng to live 應願生彼不動佛剎
137 46 shēng raw 應願生彼不動佛剎
138 46 shēng a student 應願生彼不動佛剎
139 46 shēng life 應願生彼不動佛剎
140 46 shēng to produce; to give rise 應願生彼不動佛剎
141 46 shēng alive 應願生彼不動佛剎
142 46 shēng a lifetime 應願生彼不動佛剎
143 46 shēng to initiate; to become 應願生彼不動佛剎
144 46 shēng to grow 應願生彼不動佛剎
145 46 shēng unfamiliar 應願生彼不動佛剎
146 46 shēng not experienced 應願生彼不動佛剎
147 46 shēng hard; stiff; strong 應願生彼不動佛剎
148 46 shēng very; extremely 應願生彼不動佛剎
149 46 shēng having academic or professional knowledge 應願生彼不動佛剎
150 46 shēng a male role in traditional theatre 應願生彼不動佛剎
151 46 shēng gender 應願生彼不動佛剎
152 46 shēng to develop; to grow 應願生彼不動佛剎
153 46 shēng to set up 應願生彼不動佛剎
154 46 shēng a prostitute 應願生彼不動佛剎
155 46 shēng a captive 應願生彼不動佛剎
156 46 shēng a gentleman 應願生彼不動佛剎
157 46 shēng Kangxi radical 100 應願生彼不動佛剎
158 46 shēng unripe 應願生彼不動佛剎
159 46 shēng nature 應願生彼不動佛剎
160 46 shēng to inherit; to succeed 應願生彼不動佛剎
161 46 shēng destiny 應願生彼不動佛剎
162 46 shēng birth 應願生彼不動佛剎
163 46 shēng arise; produce; utpad 應願生彼不動佛剎
164 45 菩薩 púsà bodhisattva 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
165 45 菩薩 púsà bodhisattva 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
166 45 菩薩 púsà bodhisattva 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
167 43 zhū all; many; various 必不信住諸聲聞地
168 43 zhū Zhu 必不信住諸聲聞地
169 43 zhū all; members of the class 必不信住諸聲聞地
170 43 zhū interrogative particle 必不信住諸聲聞地
171 43 zhū him; her; them; it 必不信住諸聲聞地
172 43 zhū of; in 必不信住諸聲聞地
173 43 zhū all; many; sarva 必不信住諸聲聞地
174 42 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 復願說諸菩薩具足功德
175 41 佛剎 fó shā Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
176 41 佛剎 fó shā a Buddhist pillar 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
177 41 佛剎 fó shā temple; monastery 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
178 41 jiàn to see 若有菩薩樂見此如來者
179 41 jiàn opinion; view; understanding 若有菩薩樂見此如來者
180 41 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 若有菩薩樂見此如來者
181 41 jiàn refer to; for details see 若有菩薩樂見此如來者
182 41 jiàn passive marker 若有菩薩樂見此如來者
183 41 jiàn to listen to 若有菩薩樂見此如來者
184 41 jiàn to meet 若有菩薩樂見此如來者
185 41 jiàn to receive (a guest) 若有菩薩樂見此如來者
186 41 jiàn let me; kindly 若有菩薩樂見此如來者
187 41 jiàn Jian 若有菩薩樂見此如來者
188 41 xiàn to appear 若有菩薩樂見此如來者
189 41 xiàn to introduce 若有菩薩樂見此如來者
190 41 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 若有菩薩樂見此如來者
191 41 jiàn seeing; observing; darśana 若有菩薩樂見此如來者
192 40 聲聞 shēngwén sravaka 世尊今者已說聲聞功德
193 40 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 世尊今者已說聲聞功德
194 39 shì is; are; am; to be 是諸菩薩由彼如來本願神力
195 39 shì is exactly 是諸菩薩由彼如來本願神力
196 39 shì is suitable; is in contrast 是諸菩薩由彼如來本願神力
197 39 shì this; that; those 是諸菩薩由彼如來本願神力
198 39 shì really; certainly 是諸菩薩由彼如來本願神力
199 39 shì correct; yes; affirmative 是諸菩薩由彼如來本願神力
200 39 shì true 是諸菩薩由彼如來本願神力
201 39 shì is; has; exists 是諸菩薩由彼如來本願神力
202 39 shì used between repetitions of a word 是諸菩薩由彼如來本願神力
203 39 shì a matter; an affair 是諸菩薩由彼如來本願神力
204 39 shì Shi 是諸菩薩由彼如來本願神力
205 39 shì is; bhū 是諸菩薩由彼如來本願神力
206 39 shì this; idam 是諸菩薩由彼如來本願神力
207 38 de potential marker 即於生時得如是念
208 38 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 即於生時得如是念
209 38 děi must; ought to 即於生時得如是念
210 38 děi to want to; to need to 即於生時得如是念
211 38 děi must; ought to 即於生時得如是念
212 38 de 即於生時得如是念
213 38 de infix potential marker 即於生時得如是念
214 38 to result in 即於生時得如是念
215 38 to be proper; to fit; to suit 即於生時得如是念
216 38 to be satisfied 即於生時得如是念
217 38 to be finished 即於生時得如是念
218 38 de result of degree 即於生時得如是念
219 38 de marks completion of an action 即於生時得如是念
220 38 děi satisfying 即於生時得如是念
221 38 to contract 即於生時得如是念
222 38 marks permission or possibility 即於生時得如是念
223 38 expressing frustration 即於生時得如是念
224 38 to hear 即於生時得如是念
225 38 to have; there is 即於生時得如是念
226 38 marks time passed 即於生時得如是念
227 38 obtain; attain; prāpta 即於生時得如是念
228 38 如來 rúlái Tathagata 是諸菩薩由彼如來本願神力
229 38 如來 Rúlái Tathagata 是諸菩薩由彼如來本願神力
230 38 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 是諸菩薩由彼如來本願神力
231 37 Buddha; Awakened One 於佛所聞悉能領受諷誦通利
232 37 relating to Buddhism 於佛所聞悉能領受諷誦通利
233 37 a statue or image of a Buddha 於佛所聞悉能領受諷誦通利
234 37 a Buddhist text 於佛所聞悉能領受諷誦通利
235 37 to touch; to stroke 於佛所聞悉能領受諷誦通利
236 37 Buddha 於佛所聞悉能領受諷誦通利
237 37 Buddha; Awakened One 於佛所聞悉能領受諷誦通利
238 37 I; me; my 我於此界說法至少
239 37 self 我於此界說法至少
240 37 we; our 我於此界說法至少
241 37 [my] dear 我於此界說法至少
242 37 Wo 我於此界說法至少
243 37 self; atman; attan 我於此界說法至少
244 37 ga 我於此界說法至少
245 37 I; aham 我於此界說法至少
246 36 already 世尊今者已說聲聞功德
247 36 Kangxi radical 49 世尊今者已說聲聞功德
248 36 from 世尊今者已說聲聞功德
249 36 to bring to an end; to stop 世尊今者已說聲聞功德
250 36 final aspectual particle 世尊今者已說聲聞功德
251 36 afterwards; thereafter 世尊今者已說聲聞功德
252 36 too; very; excessively 世尊今者已說聲聞功德
253 36 to complete 世尊今者已說聲聞功德
254 36 to demote; to dismiss 世尊今者已說聲聞功德
255 36 to recover from an illness 世尊今者已說聲聞功德
256 36 certainly 世尊今者已說聲聞功德
257 36 an interjection of surprise 世尊今者已說聲聞功德
258 36 this 世尊今者已說聲聞功德
259 36 former; pūrvaka 世尊今者已說聲聞功德
260 36 former; pūrvaka 世尊今者已說聲聞功德
261 34 法門 fǎmén Dharma gate 若不聞稱讚不動如來功德法門者
262 34 法門 fǎmén dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door 若不聞稱讚不動如來功德法門者
263 34 also; too 鄔波尼殺曇分亦所不及
264 34 but 鄔波尼殺曇分亦所不及
265 34 this; he; she 鄔波尼殺曇分亦所不及
266 34 although; even though 鄔波尼殺曇分亦所不及
267 34 already 鄔波尼殺曇分亦所不及
268 34 particle with no meaning 鄔波尼殺曇分亦所不及
269 34 Yi 鄔波尼殺曇分亦所不及
270 34 so as to; in order to 以佛神力隨所聽聞
271 34 to use; to regard as 以佛神力隨所聽聞
272 34 to use; to grasp 以佛神力隨所聽聞
273 34 according to 以佛神力隨所聽聞
274 34 because of 以佛神力隨所聽聞
275 34 on a certain date 以佛神力隨所聽聞
276 34 and; as well as 以佛神力隨所聽聞
277 34 to rely on 以佛神力隨所聽聞
278 34 to regard 以佛神力隨所聽聞
279 34 to be able to 以佛神力隨所聽聞
280 34 to order; to command 以佛神力隨所聽聞
281 34 further; moreover 以佛神力隨所聽聞
282 34 used after a verb 以佛神力隨所聽聞
283 34 very 以佛神力隨所聽聞
284 34 already 以佛神力隨所聽聞
285 34 increasingly 以佛神力隨所聽聞
286 34 a reason; a cause 以佛神力隨所聽聞
287 34 Israel 以佛神力隨所聽聞
288 34 Yi 以佛神力隨所聽聞
289 34 use; yogena 以佛神力隨所聽聞
290 32 yán to speak; to say; said 形服言音善同方俗
291 32 yán language; talk; words; utterance; speech 形服言音善同方俗
292 32 yán Kangxi radical 149 形服言音善同方俗
293 32 yán a particle with no meaning 形服言音善同方俗
294 32 yán phrase; sentence 形服言音善同方俗
295 32 yán a word; a syllable 形服言音善同方俗
296 32 yán a theory; a doctrine 形服言音善同方俗
297 32 yán to regard as 形服言音善同方俗
298 32 yán to act as 形服言音善同方俗
299 32 yán word; vacana 形服言音善同方俗
300 32 yán speak; vad 形服言音善同方俗
301 32 yīng should; ought
302 32 yìng to answer; to respond
303 32 yìng to confirm; to verify
304 32 yīng soon; immediately
305 32 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
306 32 yìng to accept
307 32 yīng or; either
308 32 yìng to permit; to allow
309 32 yìng to echo
310 32 yìng to handle; to deal with
311 32 yìng Ying
312 32 yīng suitable; yukta
313 32 shí time; a point or period of time 正等覺修菩薩行時發如是願
314 32 shí a season; a quarter of a year 正等覺修菩薩行時發如是願
315 32 shí one of the 12 two-hour periods of the day 正等覺修菩薩行時發如是願
316 32 shí at that time 正等覺修菩薩行時發如是願
317 32 shí fashionable 正等覺修菩薩行時發如是願
318 32 shí fate; destiny; luck 正等覺修菩薩行時發如是願
319 32 shí occasion; opportunity; chance 正等覺修菩薩行時發如是願
320 32 shí tense 正等覺修菩薩行時發如是願
321 32 shí particular; special 正等覺修菩薩行時發如是願
322 32 shí to plant; to cultivate 正等覺修菩薩行時發如是願
323 32 shí hour (measure word) 正等覺修菩薩行時發如是願
324 32 shí an era; a dynasty 正等覺修菩薩行時發如是願
325 32 shí time [abstract] 正等覺修菩薩行時發如是願
326 32 shí seasonal 正等覺修菩薩行時發如是願
327 32 shí frequently; often 正等覺修菩薩行時發如是願
328 32 shí occasionally; sometimes 正等覺修菩薩行時發如是願
329 32 shí on time 正等覺修菩薩行時發如是願
330 32 shí this; that 正等覺修菩薩行時發如是願
331 32 shí to wait upon 正等覺修菩薩行時發如是願
332 32 shí hour 正等覺修菩薩行時發如是願
333 32 shí appropriate; proper; timely 正等覺修菩薩行時發如是願
334 32 shí Shi 正等覺修菩薩行時發如是願
335 32 shí a present; currentlt 正等覺修菩薩行時發如是願
336 32 shí time; kāla 正等覺修菩薩行時發如是願
337 32 shí at that time; samaya 正等覺修菩薩行時發如是願
338 32 shí then; atha 正等覺修菩薩行時發如是願
339 31 zhōng middle 彼剎土中所有菩薩
340 31 zhōng medium; medium sized 彼剎土中所有菩薩
341 31 zhōng China 彼剎土中所有菩薩
342 31 zhòng to hit the mark 彼剎土中所有菩薩
343 31 zhōng in; amongst 彼剎土中所有菩薩
344 31 zhōng midday 彼剎土中所有菩薩
345 31 zhōng inside 彼剎土中所有菩薩
346 31 zhōng during 彼剎土中所有菩薩
347 31 zhōng Zhong 彼剎土中所有菩薩
348 31 zhōng intermediary 彼剎土中所有菩薩
349 31 zhōng half 彼剎土中所有菩薩
350 31 zhōng just right; suitably 彼剎土中所有菩薩
351 31 zhōng while 彼剎土中所有菩薩
352 31 zhòng to reach; to attain 彼剎土中所有菩薩
353 31 zhòng to suffer; to infect 彼剎土中所有菩薩
354 31 zhòng to obtain 彼剎土中所有菩薩
355 31 zhòng to pass an exam 彼剎土中所有菩薩
356 31 zhōng middle 彼剎土中所有菩薩
357 31 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若在家菩薩摩訶薩雖不繫念
358 31 yǒu is; are; to exist 若有菩薩樂見此如來者
359 31 yǒu to have; to possess 若有菩薩樂見此如來者
360 31 yǒu indicates an estimate 若有菩薩樂見此如來者
361 31 yǒu indicates a large quantity 若有菩薩樂見此如來者
362 31 yǒu indicates an affirmative response 若有菩薩樂見此如來者
363 31 yǒu a certain; used before a person, time, or place 若有菩薩樂見此如來者
364 31 yǒu used to compare two things 若有菩薩樂見此如來者
365 31 yǒu used in a polite formula before certain verbs 若有菩薩樂見此如來者
366 31 yǒu used before the names of dynasties 若有菩薩樂見此如來者
367 31 yǒu a certain thing; what exists 若有菩薩樂見此如來者
368 31 yǒu multiple of ten and ... 若有菩薩樂見此如來者
369 31 yǒu abundant 若有菩薩樂見此如來者
370 31 yǒu purposeful 若有菩薩樂見此如來者
371 31 yǒu You 若有菩薩樂見此如來者
372 31 yǒu 1. existence; 2. becoming 若有菩薩樂見此如來者
373 31 yǒu becoming; bhava 若有菩薩樂見此如來者
374 31 zhòng many; numerous 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
375 31 zhòng masses; people; multitude; crowd 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
376 31 zhòng general; common; public 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
377 31 zhòng many; all; sarva 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
378 30 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊今者已說聲聞功德
379 30 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊今者已說聲聞功德
380 30 děng et cetera; and so on 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異
381 30 děng to wait 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異
382 30 děng degree; kind 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異
383 30 děng plural 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異
384 30 děng to be equal 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異
385 30 děng degree; level 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異
386 30 děng to compare 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異
387 30 děng same; equal; sama 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異
388 30 yuàn to hope; to wish; to desire 復願說諸菩薩具足功德
389 30 yuàn hope 復願說諸菩薩具足功德
390 30 yuàn to be ready; to be willing 復願說諸菩薩具足功德
391 30 yuàn to ask for; to solicit 復願說諸菩薩具足功德
392 30 yuàn a vow 復願說諸菩薩具足功德
393 30 yuàn diligent; attentive 復願說諸菩薩具足功德
394 30 yuàn to prefer; to select 復願說諸菩薩具足功德
395 30 yuàn to admire 復願說諸菩薩具足功德
396 30 yuàn a vow; pranidhana 復願說諸菩薩具足功德
397 29 yóu follow; from; it is for...to 是諸菩薩由彼如來本願神力
398 29 yóu Kangxi radical 102 是諸菩薩由彼如來本願神力
399 29 yóu to follow along 是諸菩薩由彼如來本願神力
400 29 yóu cause; reason 是諸菩薩由彼如來本願神力
401 29 yóu by somebody; up to somebody 是諸菩薩由彼如來本願神力
402 29 yóu from a starting point 是諸菩薩由彼如來本願神力
403 29 yóu You 是諸菩薩由彼如來本願神力
404 29 yóu because; yasmāt 是諸菩薩由彼如來本願神力
405 29 功德 gōngdé achievements and virtue 世尊今者已說聲聞功德
406 29 功德 gōngdé merit 世尊今者已說聲聞功德
407 29 功德 gōngdé quality; guṇa 世尊今者已說聲聞功德
408 29 功德 gōngdé merit; puṇya 世尊今者已說聲聞功德
409 29 ér and; as well as; but (not); yet (not) 生彼天中而自悔責
410 29 ér Kangxi radical 126 生彼天中而自悔責
411 29 ér you 生彼天中而自悔責
412 29 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 生彼天中而自悔責
413 29 ér right away; then 生彼天中而自悔責
414 29 ér but; yet; however; while; nevertheless 生彼天中而自悔責
415 29 ér if; in case; in the event that 生彼天中而自悔責
416 29 ér therefore; as a result; thus 生彼天中而自悔責
417 29 ér how can it be that? 生彼天中而自悔責
418 29 ér so as to 生彼天中而自悔責
419 29 ér only then 生彼天中而自悔責
420 29 ér as if; to seem like 生彼天中而自悔責
421 29 néng can; able 生彼天中而自悔責
422 29 ér whiskers on the cheeks; sideburns 生彼天中而自悔責
423 29 ér me 生彼天中而自悔責
424 29 ér to arrive; up to 生彼天中而自悔責
425 29 ér possessive 生彼天中而自悔責
426 29 ér and; ca 生彼天中而自悔責
427 28 wèi for; to 聽聞正法善為問難
428 28 wèi because of 聽聞正法善為問難
429 28 wéi to act as; to serve 聽聞正法善為問難
430 28 wéi to change into; to become 聽聞正法善為問難
431 28 wéi to be; is 聽聞正法善為問難
432 28 wéi to do 聽聞正法善為問難
433 28 wèi for 聽聞正法善為問難
434 28 wèi because of; for; to 聽聞正法善為問難
435 28 wèi to 聽聞正法善為問難
436 28 wéi in a passive construction 聽聞正法善為問難
437 28 wéi forming a rehetorical question 聽聞正法善為問難
438 28 wéi forming an adverb 聽聞正法善為問難
439 28 wéi to add emphasis 聽聞正法善為問難
440 28 wèi to support; to help 聽聞正法善為問難
441 28 wéi to govern 聽聞正法善為問難
442 28 wèi to be; bhū 聽聞正法善為問難
443 26 néng can; able 皆能領悟受持讀誦
444 26 néng ability; capacity 皆能領悟受持讀誦
445 26 néng a mythical bear-like beast 皆能領悟受持讀誦
446 26 néng energy 皆能領悟受持讀誦
447 26 néng function; use 皆能領悟受持讀誦
448 26 néng may; should; permitted to 皆能領悟受持讀誦
449 26 néng talent 皆能領悟受持讀誦
450 26 néng expert at 皆能領悟受持讀誦
451 26 néng to be in harmony 皆能領悟受持讀誦
452 26 néng to tend to; to care for 皆能領悟受持讀誦
453 26 néng to reach; to arrive at 皆能領悟受持讀誦
454 26 néng as long as; only 皆能領悟受持讀誦
455 26 néng even if 皆能領悟受持讀誦
456 26 néng but 皆能領悟受持讀誦
457 26 néng in this way 皆能領悟受持讀誦
458 26 néng to be able; śak 皆能領悟受持讀誦
459 26 néng skilful; pravīṇa 皆能領悟受持讀誦
460 25 復次 fùcì furthermore; moreover 復次舍利弗
461 25 復次 fùcì furthermore; moreover 復次舍利弗
462 24 rén person; people; a human being 於菩薩行人勤為障礙
463 24 rén Kangxi radical 9 於菩薩行人勤為障礙
464 24 rén a kind of person 於菩薩行人勤為障礙
465 24 rén everybody 於菩薩行人勤為障礙
466 24 rén adult 於菩薩行人勤為障礙
467 24 rén somebody; others 於菩薩行人勤為障礙
468 24 rén an upright person 於菩薩行人勤為障礙
469 24 rén person; manuṣya 於菩薩行人勤為障礙
470 23 huò or; either; else 若有善男子善女人於此世界或他世界
471 23 huò maybe; perhaps; might; possibly 若有善男子善女人於此世界或他世界
472 23 huò some; someone 若有善男子善女人於此世界或他世界
473 23 míngnián suddenly 若有善男子善女人於此世界或他世界
474 23 huò or; vā 若有善男子善女人於此世界或他世界
475 23 何以 héyǐ why 何以故
476 23 何以 héyǐ how 何以故
477 23 何以 héyǐ how is that? 何以故
478 23 亦復 yìfù also 彼出家菩薩亦復如是
479 23 wén to hear 若不聞稱讚不動如來功德法門者
480 23 wén Wen 若不聞稱讚不動如來功德法門者
481 23 wén sniff at; to smell 若不聞稱讚不動如來功德法門者
482 23 wén to be widely known 若不聞稱讚不動如來功德法門者
483 23 wén to confirm; to accept 若不聞稱讚不動如來功德法門者
484 23 wén information 若不聞稱讚不動如來功德法門者
485 23 wèn famous; well known 若不聞稱讚不動如來功德法門者
486 23 wén knowledge; learning 若不聞稱讚不動如來功德法門者
487 23 wèn popularity; prestige; reputation 若不聞稱讚不動如來功德法門者
488 23 wén to question 若不聞稱讚不動如來功德法門者
489 23 wén heard; śruta 若不聞稱讚不動如來功德法門者
490 23 wén hearing; śruti 若不聞稱讚不動如來功德法門者
491 22 shā to brake (a vehicle) 應願生彼不動佛剎
492 22 chà Buddhist monastery or temple 應願生彼不動佛剎
493 22 chà sign; mark; symbol 應願生彼不動佛剎
494 22 shā land 應願生彼不動佛剎
495 22 shā canopy; chattra 應願生彼不動佛剎
496 21 zuò to do 爾時尊者舍利弗作如是念
497 21 zuò to act as; to serve as 爾時尊者舍利弗作如是念
498 21 zuò to start 爾時尊者舍利弗作如是念
499 21 zuò a writing; a work 爾時尊者舍利弗作如是念
500 21 zuò to dress as; to be disguised as 爾時尊者舍利弗作如是念

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
that; tad
舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta
near to; antike
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
this; here; etad
dāng will be; bhaviṣyati
不动如来 不動如來 bù dòng rúlái Aksobhya Buddha
jiē all; sarva
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
and; ca; api

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿迦尼吒天 196 Akanistha Heaven
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
波尼 98 Panini
波旬 98 Pāpīyāms; Pāpimant
不动如来 不動如來 98 Aksobhya Buddha
不动佛 不動佛 98 Akṣobhya; Aksobhya Buddha
不动如来会 不動如來會 98 Akṣobhyatathāgatasyavyūhasūtra; Budong Rulai Hui
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大宝积经 大寶積經 100 Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra
大涅盘 大涅槃 100
  1. Great Nirvana
  2. Mahaparinirvana
大唐 100 Tang Dynasty
大丰 大豐 100 Dafeng
大光 100 Vistīrṇavatī
大甲 100 Tachia
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
梵众天 梵眾天 102 Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
宫城 宮城 103 Miyagi
106
  1. Hebei
  2. to hope
  3. Jizhou
金宝 金寶 106
  1. Campbell
  2. Kampar
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙喜国 妙喜國 109 Abhirati
妙喜世界 109 Abhirati
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
魔波旬 109 Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
菩提流志 112 Bodhiruci
七宝塔 七寶塔 113 seven pagodas; stupas made of the seven treasures
千叶 千葉 113 Chiba
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
善生 115 sīgāla
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘者 聲聞乘者 115 Śrāvaka
声闻地 聲聞地 115 Stage of Disciple; śrāvakabhūmi
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 115 Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四大天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
天魔波旬 116 Mara Pisuna
119
  1. Wu
  2. Wu
  3. u
无上正觉 無上正覺 119 anuttara bodhi; unexcelled enlightenment
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
香象 120 Gandhahastī
西北方 120 northwest; northwestern
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
中说 中說 122 Zhong Shuo
中天 122 Central North India

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 233.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
百八 98 one hundred and eight
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
薄福 98 little merit
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
本愿力 本願力 98
  1. Power of the Original Vow
  2. the power of a vow
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
必当 必當 98 must
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
补处 補處 98 occupies a vacated place
不堕恶趣 不墮惡趣 98 will not descend into an evil rebirth
不退地 98 the ground of non-regression
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常生 99 immortality
成等正觉 成等正覺 99 attain perfect enlightenment
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
诚谛 誠諦 99 truth; bhūta
处中 處中 99 to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大千世界 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
当得 當得 100 will reach
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二乘 195 the two vehicles
法僧 102 a monk who recites mantras
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
法会 法會 102 a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
非家 102 homeless
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
佛舍利 102 Buddha relics
佛土 102 Buddha land
福聚 102 a heap of merit
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
广说 廣說 103 to explain; to teach
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
果证 果證 103 realized attainment
弘宣 104 to widely advocate
弘誓 104 great vows
后生 後生 104 later rebirths; subsequent births
后身 後身 104 last body; next body; last rebirth
华鬘 華鬘 104 hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
迦罗 迦羅 106
  1. kala; a very short unit of time
  2. kala; a very small particle
结加趺坐 結加趺坐 106 to sit cross-legged
解脱众 解脫眾 106 body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
净修 淨修 106 proper cultivation
净刹 淨剎 106 pure land
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
卷第二十 106 scroll 20
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
乐受 樂受 108 sensation of pleasure; perception of pleasure
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
妙喜 109 Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
魔军 魔軍 109 Māra's army
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
那由他 110 a nayuta
念住 110 a foundation of mindfulness
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
菩萨行者 菩薩行者 112 a bodhisattva practitioner
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
千分 113 one thousandth; sahasratama
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
且止 113 obstruct
清净佛刹 清淨佛剎 113 pure land
勤求 113 to diligently seek
勤修 113 cultivated; caritāvin
取灭度 取滅度 113 to enter Nirvāṇa; to pass away
群生 113 all living beings
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人相 114 the notion of a person
入般涅槃 114 to enter Parinirvāṇa
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如来佛 如來佛 114 Tathagata Buddha
入如来室 入如來室 114 having entered the abode of the Tathâgata
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三生 115
  1. Three Lifetimes
  2. three lives; three rebirths
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善利 115 great benefit
少欲知足 115 content with few desires
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
舍家 捨家 115 to become a monk or nun
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
阇维 闍維 115 to cremate
尸波罗蜜 尸波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
宿业 宿業 115 past karma
随分 隨分 115
  1. according to (one's) allotment
  2. Dharmatāra Sūtra
  3. according to the part assigned; according to lot
  4. according to ability
随转 隨轉 115 teaching of adaptable philosophy
所以者何 115 Why is that?
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天乐 天樂 116 heavenly music
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
通利 116 sharp intelligence
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
威神之力 119 might; formidable power
问难 問難 119 Interrogation
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无价宝珠 無價寶珠 119 mani jewel; cintāmaṇi
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无上觉 無上覺 119 supreme enlightenment
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无始 無始 119 without beginning
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
现生 現生 120 the present life
香华 香華 120 incense and flowers
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
小劫 120 antarākalpa; intermediate kalpa
心净 心淨 120 A Pure Mind
信受奉行 120 to receive and practice
行禅 行禪 120
  1. Practice Chan
  2. to practice Chan
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行一 120 equivalence of all forms of practice
行愿 行願 120
  1. Act on Your Vows
  2. cultivation and vows
信心清净 信心清淨 120 pure faith
严净 嚴淨 121 majestic and pure
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
业感 業感 121 karma and the result of karma
夜叉 121 yaksa
一佛刹 一佛剎 121 one Buddha world
一佛土 121 one Buddha world
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一百八 121 one hundred and eight
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
一来果 一來果 121 the fruit of sakṛdāgāmin
一来向 一來向 121 the fruit of sakṛdāgāmin
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应观 應觀 121 may observe
应知 應知 121 should be known
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
欲界 121 realm of desire
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
欲生 121 arising from desire
愿求 願求 121 aspires
愿行 願行 121 cultivation and vows
怨敌 怨敵 121 an enemy
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
增上心 122
  1. unsurpassed mind
  2. meditative mind
  3. improving the mind
增上 122 additional; increased; superior
证得 證得 122 realize; prāpti
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
中善 122 admirable in the middle
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
住世 122 living in the world
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
住众 住眾 122 Community
诸众生 諸眾生 122 all beings
专念 專念 122 to concentrate; to fix attention [on an object]
转于法轮 轉於法輪 122 move forward the Dharma wheel
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
自心 122 One's Mind
作佛 122 to become a Buddha