Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 79
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 212 | 我 | wǒ | self | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
2 | 212 | 我 | wǒ | [my] dear | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
3 | 212 | 我 | wǒ | Wo | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
4 | 212 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
5 | 212 | 我 | wǒ | ga | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
6 | 100 | 於 | yú | to go; to | 而是大悲依於四事 |
7 | 100 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 而是大悲依於四事 |
8 | 100 | 於 | yú | Yu | 而是大悲依於四事 |
9 | 100 | 於 | wū | a crow | 而是大悲依於四事 |
10 | 94 | 目連 | mùlián | Moggallāna; Maudgalyāyana | 爾時佛知目連所念 |
11 | 84 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 為無生滅示悟眾生 |
12 | 84 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 為無生滅示悟眾生 |
13 | 84 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 為無生滅示悟眾生 |
14 | 84 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 為無生滅示悟眾生 |
15 | 77 | 不 | bù | infix potential marker | 令諸眾生出地獄不 |
16 | 69 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 當以譬喻解說其義 |
17 | 69 | 以 | yǐ | to rely on | 當以譬喻解說其義 |
18 | 69 | 以 | yǐ | to regard | 當以譬喻解說其義 |
19 | 69 | 以 | yǐ | to be able to | 當以譬喻解說其義 |
20 | 69 | 以 | yǐ | to order; to command | 當以譬喻解說其義 |
21 | 69 | 以 | yǐ | used after a verb | 當以譬喻解說其義 |
22 | 69 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 當以譬喻解說其義 |
23 | 69 | 以 | yǐ | Israel | 當以譬喻解說其義 |
24 | 69 | 以 | yǐ | Yi | 當以譬喻解說其義 |
25 | 69 | 以 | yǐ | use; yogena | 當以譬喻解說其義 |
26 | 67 | 時 | shí | time; a point or period of time | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
27 | 67 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
28 | 67 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
29 | 67 | 時 | shí | fashionable | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
30 | 67 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
31 | 67 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
32 | 67 | 時 | shí | tense | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
33 | 67 | 時 | shí | particular; special | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
34 | 67 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
35 | 67 | 時 | shí | an era; a dynasty | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
36 | 67 | 時 | shí | time [abstract] | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
37 | 67 | 時 | shí | seasonal | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
38 | 67 | 時 | shí | to wait upon | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
39 | 67 | 時 | shí | hour | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
40 | 67 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
41 | 67 | 時 | shí | Shi | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
42 | 67 | 時 | shí | a present; currentlt | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
43 | 67 | 時 | shí | time; kāla | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
44 | 67 | 時 | shí | at that time; samaya | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
45 | 63 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為無生滅示悟眾生 |
46 | 63 | 為 | wéi | to change into; to become | 為無生滅示悟眾生 |
47 | 63 | 為 | wéi | to be; is | 為無生滅示悟眾生 |
48 | 63 | 為 | wéi | to do | 為無生滅示悟眾生 |
49 | 63 | 為 | wèi | to support; to help | 為無生滅示悟眾生 |
50 | 63 | 為 | wéi | to govern | 為無生滅示悟眾生 |
51 | 63 | 為 | wèi | to be; bhū | 為無生滅示悟眾生 |
52 | 63 | 人 | rén | person; people; a human being | 多諸珍寶奴婢人使 |
53 | 63 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 多諸珍寶奴婢人使 |
54 | 63 | 人 | rén | a kind of person | 多諸珍寶奴婢人使 |
55 | 63 | 人 | rén | everybody | 多諸珍寶奴婢人使 |
56 | 63 | 人 | rén | adult | 多諸珍寶奴婢人使 |
57 | 63 | 人 | rén | somebody; others | 多諸珍寶奴婢人使 |
58 | 63 | 人 | rén | an upright person | 多諸珍寶奴婢人使 |
59 | 63 | 人 | rén | person; manuṣya | 多諸珍寶奴婢人使 |
60 | 61 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時目連白佛言 |
61 | 61 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時目連白佛言 |
62 | 61 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時目連白佛言 |
63 | 61 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時目連白佛言 |
64 | 61 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時目連白佛言 |
65 | 61 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時目連白佛言 |
66 | 61 | 言 | yán | to regard as | 爾時目連白佛言 |
67 | 61 | 言 | yán | to act as | 爾時目連白佛言 |
68 | 61 | 言 | yán | word; vacana | 爾時目連白佛言 |
69 | 61 | 言 | yán | speak; vad | 爾時目連白佛言 |
70 | 52 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而告之曰 |
71 | 52 | 而 | ér | as if; to seem like | 而告之曰 |
72 | 52 | 而 | néng | can; able | 而告之曰 |
73 | 52 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而告之曰 |
74 | 52 | 而 | ér | to arrive; up to | 而告之曰 |
75 | 52 | 作 | zuò | to do | 爾時大目揵連作是念 |
76 | 52 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 爾時大目揵連作是念 |
77 | 52 | 作 | zuò | to start | 爾時大目揵連作是念 |
78 | 52 | 作 | zuò | a writing; a work | 爾時大目揵連作是念 |
79 | 52 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 爾時大目揵連作是念 |
80 | 52 | 作 | zuō | to create; to make | 爾時大目揵連作是念 |
81 | 52 | 作 | zuō | a workshop | 爾時大目揵連作是念 |
82 | 52 | 作 | zuō | to write; to compose | 爾時大目揵連作是念 |
83 | 52 | 作 | zuò | to rise | 爾時大目揵連作是念 |
84 | 52 | 作 | zuò | to be aroused | 爾時大目揵連作是念 |
85 | 52 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 爾時大目揵連作是念 |
86 | 52 | 作 | zuò | to regard as | 爾時大目揵連作是念 |
87 | 52 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 爾時大目揵連作是念 |
88 | 51 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 世尊成就如是大悲 |
89 | 50 | 者 | zhě | ca | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
90 | 50 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 示導我等令得正道 |
91 | 50 | 得 | děi | to want to; to need to | 示導我等令得正道 |
92 | 50 | 得 | děi | must; ought to | 示導我等令得正道 |
93 | 50 | 得 | dé | de | 示導我等令得正道 |
94 | 50 | 得 | de | infix potential marker | 示導我等令得正道 |
95 | 50 | 得 | dé | to result in | 示導我等令得正道 |
96 | 50 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 示導我等令得正道 |
97 | 50 | 得 | dé | to be satisfied | 示導我等令得正道 |
98 | 50 | 得 | dé | to be finished | 示導我等令得正道 |
99 | 50 | 得 | děi | satisfying | 示導我等令得正道 |
100 | 50 | 得 | dé | to contract | 示導我等令得正道 |
101 | 50 | 得 | dé | to hear | 示導我等令得正道 |
102 | 50 | 得 | dé | to have; there is | 示導我等令得正道 |
103 | 50 | 得 | dé | marks time passed | 示導我等令得正道 |
104 | 50 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 示導我等令得正道 |
105 | 44 | 今 | jīn | today; present; now | 我今於此眾生忍受諸苦不起瞋業 |
106 | 44 | 今 | jīn | Jin | 我今於此眾生忍受諸苦不起瞋業 |
107 | 44 | 今 | jīn | modern | 我今於此眾生忍受諸苦不起瞋業 |
108 | 44 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今於此眾生忍受諸苦不起瞋業 |
109 | 43 | 亦 | yì | Yi | 汝亦迷悶無所復樂 |
110 | 43 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時大目揵連作是念 |
111 | 43 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時大目揵連作是念 |
112 | 42 | 中 | zhōng | middle | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
113 | 42 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
114 | 42 | 中 | zhōng | China | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
115 | 42 | 中 | zhòng | to hit the mark | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
116 | 42 | 中 | zhōng | midday | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
117 | 42 | 中 | zhōng | inside | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
118 | 42 | 中 | zhōng | during | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
119 | 42 | 中 | zhōng | Zhong | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
120 | 42 | 中 | zhōng | intermediary | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
121 | 42 | 中 | zhōng | half | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
122 | 42 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
123 | 42 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
124 | 42 | 中 | zhòng | to obtain | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
125 | 42 | 中 | zhòng | to pass an exam | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
126 | 42 | 中 | zhōng | middle | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
127 | 42 | 念 | niàn | to read aloud | 爾時大目揵連作是念 |
128 | 42 | 念 | niàn | to remember; to expect | 爾時大目揵連作是念 |
129 | 42 | 念 | niàn | to miss | 爾時大目揵連作是念 |
130 | 42 | 念 | niàn | to consider | 爾時大目揵連作是念 |
131 | 42 | 念 | niàn | to recite; to chant | 爾時大目揵連作是念 |
132 | 42 | 念 | niàn | to show affection for | 爾時大目揵連作是念 |
133 | 42 | 念 | niàn | a thought; an idea | 爾時大目揵連作是念 |
134 | 42 | 念 | niàn | twenty | 爾時大目揵連作是念 |
135 | 42 | 念 | niàn | memory | 爾時大目揵連作是念 |
136 | 42 | 念 | niàn | an instant | 爾時大目揵連作是念 |
137 | 42 | 念 | niàn | Nian | 爾時大目揵連作是念 |
138 | 42 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 爾時大目揵連作是念 |
139 | 42 | 念 | niàn | a thought; citta | 爾時大目揵連作是念 |
140 | 41 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝亦迷悶無所復樂 |
141 | 41 | 汝 | rǔ | Ru | 汝亦迷悶無所復樂 |
142 | 40 | 所 | suǒ | a few; various; some | 爾時佛知目連所念 |
143 | 40 | 所 | suǒ | a place; a location | 爾時佛知目連所念 |
144 | 40 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 爾時佛知目連所念 |
145 | 40 | 所 | suǒ | an ordinal number | 爾時佛知目連所念 |
146 | 40 | 所 | suǒ | meaning | 爾時佛知目連所念 |
147 | 40 | 所 | suǒ | garrison | 爾時佛知目連所念 |
148 | 40 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 爾時佛知目連所念 |
149 | 40 | 象 | xiàng | figure; image; appearance | 象馬牛羊 |
150 | 40 | 象 | xiàng | elephant | 象馬牛羊 |
151 | 40 | 象 | xiàng | ivory | 象馬牛羊 |
152 | 40 | 象 | xiàng | to be like; to seem | 象馬牛羊 |
153 | 40 | 象 | xiàng | premier | 象馬牛羊 |
154 | 40 | 象 | xiàng | a representation; an icon; an effigy | 象馬牛羊 |
155 | 40 | 象 | xiàng | phenomena | 象馬牛羊 |
156 | 40 | 象 | xiàng | a decree; an ordinance; a law | 象馬牛羊 |
157 | 40 | 象 | xiàng | image commentary | 象馬牛羊 |
158 | 40 | 象 | xiàng | a kind of weapon | 象馬牛羊 |
159 | 40 | 象 | xiàng | Xiang | 象馬牛羊 |
160 | 40 | 象 | xiàng | to imitate | 象馬牛羊 |
161 | 40 | 象 | xiàng | elephant; gaja | 象馬牛羊 |
162 | 39 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
163 | 39 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
164 | 39 | 說 | shuì | to persuade | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
165 | 39 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
166 | 39 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
167 | 39 | 說 | shuō | to claim; to assert | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
168 | 39 | 說 | shuō | allocution | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
169 | 39 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
170 | 39 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
171 | 39 | 說 | shuō | speach; vāda | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
172 | 39 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
173 | 39 | 說 | shuō | to instruct | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
174 | 38 | 與 | yǔ | to give | 汝若不能悉與我者 |
175 | 38 | 與 | yǔ | to accompany | 汝若不能悉與我者 |
176 | 38 | 與 | yù | to particate in | 汝若不能悉與我者 |
177 | 38 | 與 | yù | of the same kind | 汝若不能悉與我者 |
178 | 38 | 與 | yù | to help | 汝若不能悉與我者 |
179 | 38 | 與 | yǔ | for | 汝若不能悉與我者 |
180 | 38 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 心則迷悶無所復樂 |
181 | 38 | 無 | wú | to not have; without | 心則迷悶無所復樂 |
182 | 38 | 無 | mó | mo | 心則迷悶無所復樂 |
183 | 38 | 無 | wú | to not have | 心則迷悶無所復樂 |
184 | 38 | 無 | wú | Wu | 心則迷悶無所復樂 |
185 | 38 | 無 | mó | mo | 心則迷悶無所復樂 |
186 | 38 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 我聞是已大發精進 |
187 | 38 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 我聞是已大發精進 |
188 | 38 | 已 | yǐ | to complete | 我聞是已大發精進 |
189 | 38 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 我聞是已大發精進 |
190 | 38 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 我聞是已大發精進 |
191 | 38 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我聞是已大發精進 |
192 | 36 | 心 | xīn | heart [organ] | 諸佛成就大悲之心 |
193 | 36 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 諸佛成就大悲之心 |
194 | 36 | 心 | xīn | mind; consciousness | 諸佛成就大悲之心 |
195 | 36 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 諸佛成就大悲之心 |
196 | 36 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 諸佛成就大悲之心 |
197 | 36 | 心 | xīn | heart | 諸佛成就大悲之心 |
198 | 36 | 心 | xīn | emotion | 諸佛成就大悲之心 |
199 | 36 | 心 | xīn | intention; consideration | 諸佛成就大悲之心 |
200 | 36 | 心 | xīn | disposition; temperament | 諸佛成就大悲之心 |
201 | 36 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 諸佛成就大悲之心 |
202 | 36 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 諸佛成就大悲之心 |
203 | 36 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 諸佛成就大悲之心 |
204 | 36 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 為無生滅示悟眾生 |
205 | 36 | 滅 | miè | to submerge | 為無生滅示悟眾生 |
206 | 36 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 為無生滅示悟眾生 |
207 | 36 | 滅 | miè | to eliminate | 為無生滅示悟眾生 |
208 | 36 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 為無生滅示悟眾生 |
209 | 36 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 為無生滅示悟眾生 |
210 | 36 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 為無生滅示悟眾生 |
211 | 34 | 如來 | rúlái | Tathagata | 且置如來大悲 |
212 | 34 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 且置如來大悲 |
213 | 34 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 且置如來大悲 |
214 | 34 | 應 | yìng | to answer; to respond | 我於爾時不應生恚 |
215 | 34 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 我於爾時不應生恚 |
216 | 34 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 我於爾時不應生恚 |
217 | 34 | 應 | yìng | to accept | 我於爾時不應生恚 |
218 | 34 | 應 | yìng | to permit; to allow | 我於爾時不應生恚 |
219 | 34 | 應 | yìng | to echo | 我於爾時不應生恚 |
220 | 34 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 我於爾時不應生恚 |
221 | 34 | 應 | yìng | Ying | 我於爾時不應生恚 |
222 | 34 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛知目連所念 |
223 | 34 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 爾時佛知目連所念 |
224 | 34 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 爾時佛知目連所念 |
225 | 34 | 佛 | fó | a Buddhist text | 爾時佛知目連所念 |
226 | 34 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 爾時佛知目連所念 |
227 | 34 | 佛 | fó | Buddha | 爾時佛知目連所念 |
228 | 34 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛知目連所念 |
229 | 34 | 隨 | suí | to follow | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
230 | 34 | 隨 | suí | to listen to | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
231 | 34 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
232 | 34 | 隨 | suí | to be obsequious | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
233 | 34 | 隨 | suí | 17th hexagram | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
234 | 34 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
235 | 34 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
236 | 34 | 隨 | suí | follow; anugama | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
237 | 33 | 法 | fǎ | method; way | 汝等當共專行善法 |
238 | 33 | 法 | fǎ | France | 汝等當共專行善法 |
239 | 33 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 汝等當共專行善法 |
240 | 33 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 汝等當共專行善法 |
241 | 33 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 汝等當共專行善法 |
242 | 33 | 法 | fǎ | an institution | 汝等當共專行善法 |
243 | 33 | 法 | fǎ | to emulate | 汝等當共專行善法 |
244 | 33 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 汝等當共專行善法 |
245 | 33 | 法 | fǎ | punishment | 汝等當共專行善法 |
246 | 33 | 法 | fǎ | Fa | 汝等當共專行善法 |
247 | 33 | 法 | fǎ | a precedent | 汝等當共專行善法 |
248 | 33 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 汝等當共專行善法 |
249 | 33 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 汝等當共專行善法 |
250 | 33 | 法 | fǎ | Dharma | 汝等當共專行善法 |
251 | 33 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 汝等當共專行善法 |
252 | 33 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 汝等當共專行善法 |
253 | 33 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 汝等當共專行善法 |
254 | 33 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 汝等當共專行善法 |
255 | 32 | 身 | shēn | human body; torso | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
256 | 32 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
257 | 32 | 身 | shēn | self | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
258 | 32 | 身 | shēn | life | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
259 | 32 | 身 | shēn | an object | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
260 | 32 | 身 | shēn | a lifetime | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
261 | 32 | 身 | shēn | moral character | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
262 | 32 | 身 | shēn | status; identity; position | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
263 | 32 | 身 | shēn | pregnancy | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
264 | 32 | 身 | juān | India | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
265 | 32 | 身 | shēn | body; kāya | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
266 | 31 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即以疊衣纏裹兩臂 |
267 | 31 | 即 | jí | at that time | 即以疊衣纏裹兩臂 |
268 | 31 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即以疊衣纏裹兩臂 |
269 | 31 | 即 | jí | supposed; so-called | 即以疊衣纏裹兩臂 |
270 | 31 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即以疊衣纏裹兩臂 |
271 | 31 | 手 | shǒu | hand | 王子手觸 |
272 | 31 | 手 | shǒu | Kangxi radical 64 | 王子手觸 |
273 | 31 | 手 | shǒu | to hold in one's hand | 王子手觸 |
274 | 31 | 手 | shǒu | a skill; an ability | 王子手觸 |
275 | 31 | 手 | shǒu | a person with skill | 王子手觸 |
276 | 31 | 手 | shǒu | convenient; portable | 王子手觸 |
277 | 31 | 手 | shǒu | a person doing an activity | 王子手觸 |
278 | 31 | 手 | shǒu | a method; a technique | 王子手觸 |
279 | 31 | 手 | shǒu | personally written | 王子手觸 |
280 | 31 | 手 | shǒu | carried or handled by hand | 王子手觸 |
281 | 31 | 手 | shǒu | hand; pāṇi; hasta | 王子手觸 |
282 | 30 | 王 | wáng | Wang | 爾時閻浮提王名摩醯斯那 |
283 | 30 | 王 | wáng | a king | 爾時閻浮提王名摩醯斯那 |
284 | 30 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 爾時閻浮提王名摩醯斯那 |
285 | 30 | 王 | wàng | to be king; to rule | 爾時閻浮提王名摩醯斯那 |
286 | 30 | 王 | wáng | a prince; a duke | 爾時閻浮提王名摩醯斯那 |
287 | 30 | 王 | wáng | grand; great | 爾時閻浮提王名摩醯斯那 |
288 | 30 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 爾時閻浮提王名摩醯斯那 |
289 | 30 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 爾時閻浮提王名摩醯斯那 |
290 | 30 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 爾時閻浮提王名摩醯斯那 |
291 | 30 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 爾時閻浮提王名摩醯斯那 |
292 | 30 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 爾時閻浮提王名摩醯斯那 |
293 | 29 | 其 | qí | Qi | 當以譬喻解說其義 |
294 | 28 | 事 | shì | matter; thing; item | 善能解說諸菩薩事 |
295 | 28 | 事 | shì | to serve | 善能解說諸菩薩事 |
296 | 28 | 事 | shì | a government post | 善能解說諸菩薩事 |
297 | 28 | 事 | shì | duty; post; work | 善能解說諸菩薩事 |
298 | 28 | 事 | shì | occupation | 善能解說諸菩薩事 |
299 | 28 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 善能解說諸菩薩事 |
300 | 28 | 事 | shì | an accident | 善能解說諸菩薩事 |
301 | 28 | 事 | shì | to attend | 善能解說諸菩薩事 |
302 | 28 | 事 | shì | an allusion | 善能解說諸菩薩事 |
303 | 28 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 善能解說諸菩薩事 |
304 | 28 | 事 | shì | to engage in | 善能解說諸菩薩事 |
305 | 28 | 事 | shì | to enslave | 善能解說諸菩薩事 |
306 | 28 | 事 | shì | to pursue | 善能解說諸菩薩事 |
307 | 28 | 事 | shì | to administer | 善能解說諸菩薩事 |
308 | 28 | 事 | shì | to appoint | 善能解說諸菩薩事 |
309 | 28 | 事 | shì | thing; phenomena | 善能解說諸菩薩事 |
310 | 28 | 事 | shì | actions; karma | 善能解說諸菩薩事 |
311 | 28 | 常 | cháng | Chang | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
312 | 28 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
313 | 28 | 常 | cháng | a principle; a rule | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
314 | 28 | 常 | cháng | eternal; nitya | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
315 | 27 | 能 | néng | can; able | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
316 | 27 | 能 | néng | ability; capacity | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
317 | 27 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
318 | 27 | 能 | néng | energy | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
319 | 27 | 能 | néng | function; use | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
320 | 27 | 能 | néng | talent | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
321 | 27 | 能 | néng | expert at | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
322 | 27 | 能 | néng | to be in harmony | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
323 | 27 | 能 | néng | to tend to; to care for | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
324 | 27 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
325 | 27 | 能 | néng | to be able; śak | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
326 | 27 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
327 | 27 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 令諸眾生出大地獄 |
328 | 26 | 欲 | yù | desire | 今以是行欲願何事 |
329 | 26 | 欲 | yù | to desire; to wish | 今以是行欲願何事 |
330 | 26 | 欲 | yù | to desire; to intend | 今以是行欲願何事 |
331 | 26 | 欲 | yù | lust | 今以是行欲願何事 |
332 | 26 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 今以是行欲願何事 |
333 | 26 | 大 | dà | big; huge; large | 大炙地獄 |
334 | 26 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大炙地獄 |
335 | 26 | 大 | dà | great; major; important | 大炙地獄 |
336 | 26 | 大 | dà | size | 大炙地獄 |
337 | 26 | 大 | dà | old | 大炙地獄 |
338 | 26 | 大 | dà | oldest; earliest | 大炙地獄 |
339 | 26 | 大 | dà | adult | 大炙地獄 |
340 | 26 | 大 | dài | an important person | 大炙地獄 |
341 | 26 | 大 | dà | senior | 大炙地獄 |
342 | 26 | 大 | dà | an element | 大炙地獄 |
343 | 26 | 大 | dà | great; mahā | 大炙地獄 |
344 | 26 | 因緣 | yīnyuán | chance | 若可有是因緣得度眾生 |
345 | 26 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 若可有是因緣得度眾生 |
346 | 26 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 若可有是因緣得度眾生 |
347 | 26 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 若可有是因緣得度眾生 |
348 | 26 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 若可有是因緣得度眾生 |
349 | 26 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 若可有是因緣得度眾生 |
350 | 26 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 若可有是因緣得度眾生 |
351 | 25 | 仙人 | xiānrén | an immortal; a celestial being | 爾時空林澤中有外道仙人草菴中住 |
352 | 25 | 仙人 | xiānrén | a sage | 爾時空林澤中有外道仙人草菴中住 |
353 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 希有世尊 |
354 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 希有世尊 |
355 | 24 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 為求法故深生欲心 |
356 | 24 | 生 | shēng | to live | 為求法故深生欲心 |
357 | 24 | 生 | shēng | raw | 為求法故深生欲心 |
358 | 24 | 生 | shēng | a student | 為求法故深生欲心 |
359 | 24 | 生 | shēng | life | 為求法故深生欲心 |
360 | 24 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 為求法故深生欲心 |
361 | 24 | 生 | shēng | alive | 為求法故深生欲心 |
362 | 24 | 生 | shēng | a lifetime | 為求法故深生欲心 |
363 | 24 | 生 | shēng | to initiate; to become | 為求法故深生欲心 |
364 | 24 | 生 | shēng | to grow | 為求法故深生欲心 |
365 | 24 | 生 | shēng | unfamiliar | 為求法故深生欲心 |
366 | 24 | 生 | shēng | not experienced | 為求法故深生欲心 |
367 | 24 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 為求法故深生欲心 |
368 | 24 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 為求法故深生欲心 |
369 | 24 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 為求法故深生欲心 |
370 | 24 | 生 | shēng | gender | 為求法故深生欲心 |
371 | 24 | 生 | shēng | to develop; to grow | 為求法故深生欲心 |
372 | 24 | 生 | shēng | to set up | 為求法故深生欲心 |
373 | 24 | 生 | shēng | a prostitute | 為求法故深生欲心 |
374 | 24 | 生 | shēng | a captive | 為求法故深生欲心 |
375 | 24 | 生 | shēng | a gentleman | 為求法故深生欲心 |
376 | 24 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 為求法故深生欲心 |
377 | 24 | 生 | shēng | unripe | 為求法故深生欲心 |
378 | 24 | 生 | shēng | nature | 為求法故深生欲心 |
379 | 24 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 為求法故深生欲心 |
380 | 24 | 生 | shēng | destiny | 為求法故深生欲心 |
381 | 24 | 生 | shēng | birth | 為求法故深生欲心 |
382 | 24 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 為求法故深生欲心 |
383 | 23 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 時諸賈客語仙人言 |
384 | 23 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 時諸賈客語仙人言 |
385 | 23 | 語 | yǔ | verse; writing | 時諸賈客語仙人言 |
386 | 23 | 語 | yù | to speak; to tell | 時諸賈客語仙人言 |
387 | 23 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 時諸賈客語仙人言 |
388 | 23 | 語 | yǔ | a signal | 時諸賈客語仙人言 |
389 | 23 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 時諸賈客語仙人言 |
390 | 23 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 時諸賈客語仙人言 |
391 | 23 | 行 | xíng | to walk | 深行忍辱 |
392 | 23 | 行 | xíng | capable; competent | 深行忍辱 |
393 | 23 | 行 | háng | profession | 深行忍辱 |
394 | 23 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 深行忍辱 |
395 | 23 | 行 | xíng | to travel | 深行忍辱 |
396 | 23 | 行 | xìng | actions; conduct | 深行忍辱 |
397 | 23 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 深行忍辱 |
398 | 23 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 深行忍辱 |
399 | 23 | 行 | háng | horizontal line | 深行忍辱 |
400 | 23 | 行 | héng | virtuous deeds | 深行忍辱 |
401 | 23 | 行 | hàng | a line of trees | 深行忍辱 |
402 | 23 | 行 | hàng | bold; steadfast | 深行忍辱 |
403 | 23 | 行 | xíng | to move | 深行忍辱 |
404 | 23 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 深行忍辱 |
405 | 23 | 行 | xíng | travel | 深行忍辱 |
406 | 23 | 行 | xíng | to circulate | 深行忍辱 |
407 | 23 | 行 | xíng | running script; running script | 深行忍辱 |
408 | 23 | 行 | xíng | temporary | 深行忍辱 |
409 | 23 | 行 | háng | rank; order | 深行忍辱 |
410 | 23 | 行 | háng | a business; a shop | 深行忍辱 |
411 | 23 | 行 | xíng | to depart; to leave | 深行忍辱 |
412 | 23 | 行 | xíng | to experience | 深行忍辱 |
413 | 23 | 行 | xíng | path; way | 深行忍辱 |
414 | 23 | 行 | xíng | xing; ballad | 深行忍辱 |
415 | 23 | 行 | xíng | 深行忍辱 | |
416 | 23 | 行 | xíng | Practice | 深行忍辱 |
417 | 23 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 深行忍辱 |
418 | 23 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 深行忍辱 |
419 | 23 | 罵 | mà | to insult; to accuse; to blame; to curse; to scold | 若有眾生惡口罵我 |
420 | 23 | 罵 | mà | to denounce | 若有眾生惡口罵我 |
421 | 23 | 罵 | mà | to curse; ākrośa | 若有眾生惡口罵我 |
422 | 22 | 調達 | tiáodá | Devadatta | 即調達是 |
423 | 21 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 所有眾生於阿鼻大地獄受諸苦惱 |
424 | 21 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 所有眾生於阿鼻大地獄受諸苦惱 |
425 | 21 | 受 | shòu | to receive; to accept | 所有眾生於阿鼻大地獄受諸苦惱 |
426 | 21 | 受 | shòu | to tolerate | 所有眾生於阿鼻大地獄受諸苦惱 |
427 | 21 | 受 | shòu | feelings; sensations | 所有眾生於阿鼻大地獄受諸苦惱 |
428 | 21 | 見 | jiàn | to see | 至天明旦見仙人兩臂無有瘡瘢 |
429 | 21 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 至天明旦見仙人兩臂無有瘡瘢 |
430 | 21 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 至天明旦見仙人兩臂無有瘡瘢 |
431 | 21 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 至天明旦見仙人兩臂無有瘡瘢 |
432 | 21 | 見 | jiàn | to listen to | 至天明旦見仙人兩臂無有瘡瘢 |
433 | 21 | 見 | jiàn | to meet | 至天明旦見仙人兩臂無有瘡瘢 |
434 | 21 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 至天明旦見仙人兩臂無有瘡瘢 |
435 | 21 | 見 | jiàn | let me; kindly | 至天明旦見仙人兩臂無有瘡瘢 |
436 | 21 | 見 | jiàn | Jian | 至天明旦見仙人兩臂無有瘡瘢 |
437 | 21 | 見 | xiàn | to appear | 至天明旦見仙人兩臂無有瘡瘢 |
438 | 21 | 見 | xiàn | to introduce | 至天明旦見仙人兩臂無有瘡瘢 |
439 | 21 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 至天明旦見仙人兩臂無有瘡瘢 |
440 | 21 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 至天明旦見仙人兩臂無有瘡瘢 |
441 | 21 | 入 | rù | to enter | 我代受苦一入地獄 |
442 | 21 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 我代受苦一入地獄 |
443 | 21 | 入 | rù | radical | 我代受苦一入地獄 |
444 | 21 | 入 | rù | income | 我代受苦一入地獄 |
445 | 21 | 入 | rù | to conform with | 我代受苦一入地獄 |
446 | 21 | 入 | rù | to descend | 我代受苦一入地獄 |
447 | 21 | 入 | rù | the entering tone | 我代受苦一入地獄 |
448 | 21 | 入 | rù | to pay | 我代受苦一入地獄 |
449 | 21 | 入 | rù | to join | 我代受苦一入地獄 |
450 | 21 | 入 | rù | entering; praveśa | 我代受苦一入地獄 |
451 | 21 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 我代受苦一入地獄 |
452 | 20 | 還 | huán | to go back; to turn around; to return | 臂還平復無有瘡瘢 |
453 | 20 | 還 | huán | to pay back; to give back | 臂還平復無有瘡瘢 |
454 | 20 | 還 | huán | to do in return | 臂還平復無有瘡瘢 |
455 | 20 | 還 | huán | Huan | 臂還平復無有瘡瘢 |
456 | 20 | 還 | huán | to revert | 臂還平復無有瘡瘢 |
457 | 20 | 還 | huán | to turn one's head; to look back | 臂還平復無有瘡瘢 |
458 | 20 | 還 | huán | to encircle | 臂還平復無有瘡瘢 |
459 | 20 | 還 | xuán | to rotate | 臂還平復無有瘡瘢 |
460 | 20 | 還 | huán | since | 臂還平復無有瘡瘢 |
461 | 20 | 還 | hái | to return; pratyāgam | 臂還平復無有瘡瘢 |
462 | 20 | 還 | hái | again; further; punar | 臂還平復無有瘡瘢 |
463 | 20 | 吉利 | jílì | lucky | 我念過去作賈客主名為吉利 |
464 | 20 | 吉利 | jílì | lucky | 我念過去作賈客主名為吉利 |
465 | 20 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令諸眾生出大地獄 |
466 | 20 | 令 | lìng | to issue a command | 令諸眾生出大地獄 |
467 | 20 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令諸眾生出大地獄 |
468 | 20 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令諸眾生出大地獄 |
469 | 20 | 令 | lìng | a season | 令諸眾生出大地獄 |
470 | 20 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令諸眾生出大地獄 |
471 | 20 | 令 | lìng | good | 令諸眾生出大地獄 |
472 | 20 | 令 | lìng | pretentious | 令諸眾生出大地獄 |
473 | 20 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令諸眾生出大地獄 |
474 | 20 | 令 | lìng | a commander | 令諸眾生出大地獄 |
475 | 20 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令諸眾生出大地獄 |
476 | 20 | 令 | lìng | lyrics | 令諸眾生出大地獄 |
477 | 20 | 令 | lìng | Ling | 令諸眾生出大地獄 |
478 | 20 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令諸眾生出大地獄 |
479 | 20 | 但 | dàn | Dan | 但為我讚說多聞 |
480 | 20 | 賈客 | jiǎkè | merchant | 於過去世有賈客眾 |
481 | 20 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 便自割肉出血與諸眾生 |
482 | 20 | 自 | zì | Zi | 便自割肉出血與諸眾生 |
483 | 20 | 自 | zì | a nose | 便自割肉出血與諸眾生 |
484 | 20 | 自 | zì | the beginning; the start | 便自割肉出血與諸眾生 |
485 | 20 | 自 | zì | origin | 便自割肉出血與諸眾生 |
486 | 20 | 自 | zì | to employ; to use | 便自割肉出血與諸眾生 |
487 | 20 | 自 | zì | to be | 便自割肉出血與諸眾生 |
488 | 20 | 自 | zì | self; soul; ātman | 便自割肉出血與諸眾生 |
489 | 18 | 等 | děng | et cetera; and so on | 心當如地等受好醜 |
490 | 18 | 等 | děng | to wait | 心當如地等受好醜 |
491 | 18 | 等 | děng | to be equal | 心當如地等受好醜 |
492 | 18 | 等 | děng | degree; level | 心當如地等受好醜 |
493 | 18 | 等 | děng | to compare | 心當如地等受好醜 |
494 | 18 | 等 | děng | same; equal; sama | 心當如地等受好醜 |
495 | 18 | 知 | zhī | to know | 爾時佛知目連所念 |
496 | 18 | 知 | zhī | to comprehend | 爾時佛知目連所念 |
497 | 18 | 知 | zhī | to inform; to tell | 爾時佛知目連所念 |
498 | 18 | 知 | zhī | to administer | 爾時佛知目連所念 |
499 | 18 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 爾時佛知目連所念 |
500 | 18 | 知 | zhī | to be close friends | 爾時佛知目連所念 |
Frequencies of all Words
Top 1056
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 212 | 我 | wǒ | I; me; my | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
2 | 212 | 我 | wǒ | self | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
3 | 212 | 我 | wǒ | we; our | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
4 | 212 | 我 | wǒ | [my] dear | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
5 | 212 | 我 | wǒ | Wo | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
6 | 212 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
7 | 212 | 我 | wǒ | ga | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
8 | 212 | 我 | wǒ | I; aham | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
9 | 157 | 是 | shì | is; are; am; to be | 爾時大目揵連作是念 |
10 | 157 | 是 | shì | is exactly | 爾時大目揵連作是念 |
11 | 157 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 爾時大目揵連作是念 |
12 | 157 | 是 | shì | this; that; those | 爾時大目揵連作是念 |
13 | 157 | 是 | shì | really; certainly | 爾時大目揵連作是念 |
14 | 157 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 爾時大目揵連作是念 |
15 | 157 | 是 | shì | true | 爾時大目揵連作是念 |
16 | 157 | 是 | shì | is; has; exists | 爾時大目揵連作是念 |
17 | 157 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 爾時大目揵連作是念 |
18 | 157 | 是 | shì | a matter; an affair | 爾時大目揵連作是念 |
19 | 157 | 是 | shì | Shi | 爾時大目揵連作是念 |
20 | 157 | 是 | shì | is; bhū | 爾時大目揵連作是念 |
21 | 157 | 是 | shì | this; idam | 爾時大目揵連作是念 |
22 | 100 | 於 | yú | in; at | 而是大悲依於四事 |
23 | 100 | 於 | yú | in; at | 而是大悲依於四事 |
24 | 100 | 於 | yú | in; at; to; from | 而是大悲依於四事 |
25 | 100 | 於 | yú | to go; to | 而是大悲依於四事 |
26 | 100 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 而是大悲依於四事 |
27 | 100 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 而是大悲依於四事 |
28 | 100 | 於 | yú | from | 而是大悲依於四事 |
29 | 100 | 於 | yú | give | 而是大悲依於四事 |
30 | 100 | 於 | yú | oppposing | 而是大悲依於四事 |
31 | 100 | 於 | yú | and | 而是大悲依於四事 |
32 | 100 | 於 | yú | compared to | 而是大悲依於四事 |
33 | 100 | 於 | yú | by | 而是大悲依於四事 |
34 | 100 | 於 | yú | and; as well as | 而是大悲依於四事 |
35 | 100 | 於 | yú | for | 而是大悲依於四事 |
36 | 100 | 於 | yú | Yu | 而是大悲依於四事 |
37 | 100 | 於 | wū | a crow | 而是大悲依於四事 |
38 | 100 | 於 | wū | whew; wow | 而是大悲依於四事 |
39 | 100 | 於 | yú | near to; antike | 而是大悲依於四事 |
40 | 94 | 目連 | mùlián | Moggallāna; Maudgalyāyana | 爾時佛知目連所念 |
41 | 84 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 為無生滅示悟眾生 |
42 | 84 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 為無生滅示悟眾生 |
43 | 84 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 為無生滅示悟眾生 |
44 | 84 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 為無生滅示悟眾生 |
45 | 77 | 不 | bù | not; no | 令諸眾生出地獄不 |
46 | 77 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 令諸眾生出地獄不 |
47 | 77 | 不 | bù | as a correlative | 令諸眾生出地獄不 |
48 | 77 | 不 | bù | no (answering a question) | 令諸眾生出地獄不 |
49 | 77 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 令諸眾生出地獄不 |
50 | 77 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 令諸眾生出地獄不 |
51 | 77 | 不 | bù | to form a yes or no question | 令諸眾生出地獄不 |
52 | 77 | 不 | bù | infix potential marker | 令諸眾生出地獄不 |
53 | 77 | 不 | bù | no; na | 令諸眾生出地獄不 |
54 | 69 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 當以譬喻解說其義 |
55 | 69 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 當以譬喻解說其義 |
56 | 69 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 當以譬喻解說其義 |
57 | 69 | 以 | yǐ | according to | 當以譬喻解說其義 |
58 | 69 | 以 | yǐ | because of | 當以譬喻解說其義 |
59 | 69 | 以 | yǐ | on a certain date | 當以譬喻解說其義 |
60 | 69 | 以 | yǐ | and; as well as | 當以譬喻解說其義 |
61 | 69 | 以 | yǐ | to rely on | 當以譬喻解說其義 |
62 | 69 | 以 | yǐ | to regard | 當以譬喻解說其義 |
63 | 69 | 以 | yǐ | to be able to | 當以譬喻解說其義 |
64 | 69 | 以 | yǐ | to order; to command | 當以譬喻解說其義 |
65 | 69 | 以 | yǐ | further; moreover | 當以譬喻解說其義 |
66 | 69 | 以 | yǐ | used after a verb | 當以譬喻解說其義 |
67 | 69 | 以 | yǐ | very | 當以譬喻解說其義 |
68 | 69 | 以 | yǐ | already | 當以譬喻解說其義 |
69 | 69 | 以 | yǐ | increasingly | 當以譬喻解說其義 |
70 | 69 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 當以譬喻解說其義 |
71 | 69 | 以 | yǐ | Israel | 當以譬喻解說其義 |
72 | 69 | 以 | yǐ | Yi | 當以譬喻解說其義 |
73 | 69 | 以 | yǐ | use; yogena | 當以譬喻解說其義 |
74 | 67 | 時 | shí | time; a point or period of time | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
75 | 67 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
76 | 67 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
77 | 67 | 時 | shí | at that time | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
78 | 67 | 時 | shí | fashionable | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
79 | 67 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
80 | 67 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
81 | 67 | 時 | shí | tense | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
82 | 67 | 時 | shí | particular; special | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
83 | 67 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
84 | 67 | 時 | shí | hour (measure word) | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
85 | 67 | 時 | shí | an era; a dynasty | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
86 | 67 | 時 | shí | time [abstract] | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
87 | 67 | 時 | shí | seasonal | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
88 | 67 | 時 | shí | frequently; often | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
89 | 67 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
90 | 67 | 時 | shí | on time | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
91 | 67 | 時 | shí | this; that | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
92 | 67 | 時 | shí | to wait upon | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
93 | 67 | 時 | shí | hour | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
94 | 67 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
95 | 67 | 時 | shí | Shi | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
96 | 67 | 時 | shí | a present; currentlt | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
97 | 67 | 時 | shí | time; kāla | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
98 | 67 | 時 | shí | at that time; samaya | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
99 | 67 | 時 | shí | then; atha | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
100 | 65 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若可有是因緣得度眾生 |
101 | 65 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若可有是因緣得度眾生 |
102 | 65 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若可有是因緣得度眾生 |
103 | 65 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若可有是因緣得度眾生 |
104 | 65 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若可有是因緣得度眾生 |
105 | 65 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若可有是因緣得度眾生 |
106 | 65 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若可有是因緣得度眾生 |
107 | 65 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若可有是因緣得度眾生 |
108 | 65 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若可有是因緣得度眾生 |
109 | 65 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若可有是因緣得度眾生 |
110 | 65 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若可有是因緣得度眾生 |
111 | 65 | 有 | yǒu | abundant | 若可有是因緣得度眾生 |
112 | 65 | 有 | yǒu | purposeful | 若可有是因緣得度眾生 |
113 | 65 | 有 | yǒu | You | 若可有是因緣得度眾生 |
114 | 65 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若可有是因緣得度眾生 |
115 | 65 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若可有是因緣得度眾生 |
116 | 63 | 為 | wèi | for; to | 為無生滅示悟眾生 |
117 | 63 | 為 | wèi | because of | 為無生滅示悟眾生 |
118 | 63 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為無生滅示悟眾生 |
119 | 63 | 為 | wéi | to change into; to become | 為無生滅示悟眾生 |
120 | 63 | 為 | wéi | to be; is | 為無生滅示悟眾生 |
121 | 63 | 為 | wéi | to do | 為無生滅示悟眾生 |
122 | 63 | 為 | wèi | for | 為無生滅示悟眾生 |
123 | 63 | 為 | wèi | because of; for; to | 為無生滅示悟眾生 |
124 | 63 | 為 | wèi | to | 為無生滅示悟眾生 |
125 | 63 | 為 | wéi | in a passive construction | 為無生滅示悟眾生 |
126 | 63 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為無生滅示悟眾生 |
127 | 63 | 為 | wéi | forming an adverb | 為無生滅示悟眾生 |
128 | 63 | 為 | wéi | to add emphasis | 為無生滅示悟眾生 |
129 | 63 | 為 | wèi | to support; to help | 為無生滅示悟眾生 |
130 | 63 | 為 | wéi | to govern | 為無生滅示悟眾生 |
131 | 63 | 為 | wèi | to be; bhū | 為無生滅示悟眾生 |
132 | 63 | 人 | rén | person; people; a human being | 多諸珍寶奴婢人使 |
133 | 63 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 多諸珍寶奴婢人使 |
134 | 63 | 人 | rén | a kind of person | 多諸珍寶奴婢人使 |
135 | 63 | 人 | rén | everybody | 多諸珍寶奴婢人使 |
136 | 63 | 人 | rén | adult | 多諸珍寶奴婢人使 |
137 | 63 | 人 | rén | somebody; others | 多諸珍寶奴婢人使 |
138 | 63 | 人 | rén | an upright person | 多諸珍寶奴婢人使 |
139 | 63 | 人 | rén | person; manuṣya | 多諸珍寶奴婢人使 |
140 | 61 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時目連白佛言 |
141 | 61 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時目連白佛言 |
142 | 61 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時目連白佛言 |
143 | 61 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時目連白佛言 |
144 | 61 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時目連白佛言 |
145 | 61 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時目連白佛言 |
146 | 61 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時目連白佛言 |
147 | 61 | 言 | yán | to regard as | 爾時目連白佛言 |
148 | 61 | 言 | yán | to act as | 爾時目連白佛言 |
149 | 61 | 言 | yán | word; vacana | 爾時目連白佛言 |
150 | 61 | 言 | yán | speak; vad | 爾時目連白佛言 |
151 | 60 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
152 | 60 | 若 | ruò | seemingly | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
153 | 60 | 若 | ruò | if | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
154 | 60 | 若 | ruò | you | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
155 | 60 | 若 | ruò | this; that | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
156 | 60 | 若 | ruò | and; or | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
157 | 60 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
158 | 60 | 若 | rě | pomegranite | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
159 | 60 | 若 | ruò | to choose | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
160 | 60 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
161 | 60 | 若 | ruò | thus | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
162 | 60 | 若 | ruò | pollia | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
163 | 60 | 若 | ruò | Ruo | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
164 | 60 | 若 | ruò | only then | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
165 | 60 | 若 | rě | ja | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
166 | 60 | 若 | rě | jñā | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
167 | 60 | 若 | ruò | if; yadi | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
168 | 60 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 為求法故深生欲心 |
169 | 60 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 為求法故深生欲心 |
170 | 60 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 為求法故深生欲心 |
171 | 60 | 故 | gù | to die | 為求法故深生欲心 |
172 | 60 | 故 | gù | so; therefore; hence | 為求法故深生欲心 |
173 | 60 | 故 | gù | original | 為求法故深生欲心 |
174 | 60 | 故 | gù | accident; happening; instance | 為求法故深生欲心 |
175 | 60 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 為求法故深生欲心 |
176 | 60 | 故 | gù | something in the past | 為求法故深生欲心 |
177 | 60 | 故 | gù | deceased; dead | 為求法故深生欲心 |
178 | 60 | 故 | gù | still; yet | 為求法故深生欲心 |
179 | 60 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 為求法故深生欲心 |
180 | 55 | 諸 | zhū | all; many; various | 所有眾生於阿鼻大地獄受諸苦惱 |
181 | 55 | 諸 | zhū | Zhu | 所有眾生於阿鼻大地獄受諸苦惱 |
182 | 55 | 諸 | zhū | all; members of the class | 所有眾生於阿鼻大地獄受諸苦惱 |
183 | 55 | 諸 | zhū | interrogative particle | 所有眾生於阿鼻大地獄受諸苦惱 |
184 | 55 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 所有眾生於阿鼻大地獄受諸苦惱 |
185 | 55 | 諸 | zhū | of; in | 所有眾生於阿鼻大地獄受諸苦惱 |
186 | 55 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 所有眾生於阿鼻大地獄受諸苦惱 |
187 | 52 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而告之曰 |
188 | 52 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而告之曰 |
189 | 52 | 而 | ér | you | 而告之曰 |
190 | 52 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而告之曰 |
191 | 52 | 而 | ér | right away; then | 而告之曰 |
192 | 52 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而告之曰 |
193 | 52 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而告之曰 |
194 | 52 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而告之曰 |
195 | 52 | 而 | ér | how can it be that? | 而告之曰 |
196 | 52 | 而 | ér | so as to | 而告之曰 |
197 | 52 | 而 | ér | only then | 而告之曰 |
198 | 52 | 而 | ér | as if; to seem like | 而告之曰 |
199 | 52 | 而 | néng | can; able | 而告之曰 |
200 | 52 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而告之曰 |
201 | 52 | 而 | ér | me | 而告之曰 |
202 | 52 | 而 | ér | to arrive; up to | 而告之曰 |
203 | 52 | 而 | ér | possessive | 而告之曰 |
204 | 52 | 而 | ér | and; ca | 而告之曰 |
205 | 52 | 作 | zuò | to do | 爾時大目揵連作是念 |
206 | 52 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 爾時大目揵連作是念 |
207 | 52 | 作 | zuò | to start | 爾時大目揵連作是念 |
208 | 52 | 作 | zuò | a writing; a work | 爾時大目揵連作是念 |
209 | 52 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 爾時大目揵連作是念 |
210 | 52 | 作 | zuō | to create; to make | 爾時大目揵連作是念 |
211 | 52 | 作 | zuō | a workshop | 爾時大目揵連作是念 |
212 | 52 | 作 | zuō | to write; to compose | 爾時大目揵連作是念 |
213 | 52 | 作 | zuò | to rise | 爾時大目揵連作是念 |
214 | 52 | 作 | zuò | to be aroused | 爾時大目揵連作是念 |
215 | 52 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 爾時大目揵連作是念 |
216 | 52 | 作 | zuò | to regard as | 爾時大目揵連作是念 |
217 | 52 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 爾時大目揵連作是念 |
218 | 51 | 如是 | rúshì | thus; so | 世尊成就如是大悲 |
219 | 51 | 如是 | rúshì | thus, so | 世尊成就如是大悲 |
220 | 51 | 如是 | rúshì | thus; evam | 世尊成就如是大悲 |
221 | 51 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 世尊成就如是大悲 |
222 | 50 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
223 | 50 | 者 | zhě | that | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
224 | 50 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
225 | 50 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
226 | 50 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
227 | 50 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
228 | 50 | 者 | zhuó | according to | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
229 | 50 | 者 | zhě | ca | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
230 | 50 | 得 | de | potential marker | 示導我等令得正道 |
231 | 50 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 示導我等令得正道 |
232 | 50 | 得 | děi | must; ought to | 示導我等令得正道 |
233 | 50 | 得 | děi | to want to; to need to | 示導我等令得正道 |
234 | 50 | 得 | děi | must; ought to | 示導我等令得正道 |
235 | 50 | 得 | dé | de | 示導我等令得正道 |
236 | 50 | 得 | de | infix potential marker | 示導我等令得正道 |
237 | 50 | 得 | dé | to result in | 示導我等令得正道 |
238 | 50 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 示導我等令得正道 |
239 | 50 | 得 | dé | to be satisfied | 示導我等令得正道 |
240 | 50 | 得 | dé | to be finished | 示導我等令得正道 |
241 | 50 | 得 | de | result of degree | 示導我等令得正道 |
242 | 50 | 得 | de | marks completion of an action | 示導我等令得正道 |
243 | 50 | 得 | děi | satisfying | 示導我等令得正道 |
244 | 50 | 得 | dé | to contract | 示導我等令得正道 |
245 | 50 | 得 | dé | marks permission or possibility | 示導我等令得正道 |
246 | 50 | 得 | dé | expressing frustration | 示導我等令得正道 |
247 | 50 | 得 | dé | to hear | 示導我等令得正道 |
248 | 50 | 得 | dé | to have; there is | 示導我等令得正道 |
249 | 50 | 得 | dé | marks time passed | 示導我等令得正道 |
250 | 50 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 示導我等令得正道 |
251 | 44 | 今 | jīn | today; present; now | 我今於此眾生忍受諸苦不起瞋業 |
252 | 44 | 今 | jīn | Jin | 我今於此眾生忍受諸苦不起瞋業 |
253 | 44 | 今 | jīn | modern | 我今於此眾生忍受諸苦不起瞋業 |
254 | 44 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今於此眾生忍受諸苦不起瞋業 |
255 | 43 | 亦 | yì | also; too | 汝亦迷悶無所復樂 |
256 | 43 | 亦 | yì | but | 汝亦迷悶無所復樂 |
257 | 43 | 亦 | yì | this; he; she | 汝亦迷悶無所復樂 |
258 | 43 | 亦 | yì | although; even though | 汝亦迷悶無所復樂 |
259 | 43 | 亦 | yì | already | 汝亦迷悶無所復樂 |
260 | 43 | 亦 | yì | particle with no meaning | 汝亦迷悶無所復樂 |
261 | 43 | 亦 | yì | Yi | 汝亦迷悶無所復樂 |
262 | 43 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時大目揵連作是念 |
263 | 43 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時大目揵連作是念 |
264 | 42 | 中 | zhōng | middle | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
265 | 42 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
266 | 42 | 中 | zhōng | China | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
267 | 42 | 中 | zhòng | to hit the mark | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
268 | 42 | 中 | zhōng | in; amongst | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
269 | 42 | 中 | zhōng | midday | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
270 | 42 | 中 | zhōng | inside | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
271 | 42 | 中 | zhōng | during | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
272 | 42 | 中 | zhōng | Zhong | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
273 | 42 | 中 | zhōng | intermediary | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
274 | 42 | 中 | zhōng | half | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
275 | 42 | 中 | zhōng | just right; suitably | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
276 | 42 | 中 | zhōng | while | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
277 | 42 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
278 | 42 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
279 | 42 | 中 | zhòng | to obtain | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
280 | 42 | 中 | zhòng | to pass an exam | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
281 | 42 | 中 | zhōng | middle | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
282 | 42 | 念 | niàn | to read aloud | 爾時大目揵連作是念 |
283 | 42 | 念 | niàn | to remember; to expect | 爾時大目揵連作是念 |
284 | 42 | 念 | niàn | to miss | 爾時大目揵連作是念 |
285 | 42 | 念 | niàn | to consider | 爾時大目揵連作是念 |
286 | 42 | 念 | niàn | to recite; to chant | 爾時大目揵連作是念 |
287 | 42 | 念 | niàn | to show affection for | 爾時大目揵連作是念 |
288 | 42 | 念 | niàn | a thought; an idea | 爾時大目揵連作是念 |
289 | 42 | 念 | niàn | twenty | 爾時大目揵連作是念 |
290 | 42 | 念 | niàn | memory | 爾時大目揵連作是念 |
291 | 42 | 念 | niàn | an instant | 爾時大目揵連作是念 |
292 | 42 | 念 | niàn | Nian | 爾時大目揵連作是念 |
293 | 42 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 爾時大目揵連作是念 |
294 | 42 | 念 | niàn | a thought; citta | 爾時大目揵連作是念 |
295 | 41 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝亦迷悶無所復樂 |
296 | 41 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝亦迷悶無所復樂 |
297 | 41 | 汝 | rǔ | Ru | 汝亦迷悶無所復樂 |
298 | 41 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝亦迷悶無所復樂 |
299 | 40 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 爾時佛知目連所念 |
300 | 40 | 所 | suǒ | an office; an institute | 爾時佛知目連所念 |
301 | 40 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 爾時佛知目連所念 |
302 | 40 | 所 | suǒ | it | 爾時佛知目連所念 |
303 | 40 | 所 | suǒ | if; supposing | 爾時佛知目連所念 |
304 | 40 | 所 | suǒ | a few; various; some | 爾時佛知目連所念 |
305 | 40 | 所 | suǒ | a place; a location | 爾時佛知目連所念 |
306 | 40 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 爾時佛知目連所念 |
307 | 40 | 所 | suǒ | that which | 爾時佛知目連所念 |
308 | 40 | 所 | suǒ | an ordinal number | 爾時佛知目連所念 |
309 | 40 | 所 | suǒ | meaning | 爾時佛知目連所念 |
310 | 40 | 所 | suǒ | garrison | 爾時佛知目連所念 |
311 | 40 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 爾時佛知目連所念 |
312 | 40 | 所 | suǒ | that which; yad | 爾時佛知目連所念 |
313 | 40 | 象 | xiàng | figure; image; appearance | 象馬牛羊 |
314 | 40 | 象 | xiàng | elephant | 象馬牛羊 |
315 | 40 | 象 | xiàng | ivory | 象馬牛羊 |
316 | 40 | 象 | xiàng | to be like; to seem | 象馬牛羊 |
317 | 40 | 象 | xiàng | premier | 象馬牛羊 |
318 | 40 | 象 | xiàng | a representation; an icon; an effigy | 象馬牛羊 |
319 | 40 | 象 | xiàng | phenomena | 象馬牛羊 |
320 | 40 | 象 | xiàng | a decree; an ordinance; a law | 象馬牛羊 |
321 | 40 | 象 | xiàng | image commentary | 象馬牛羊 |
322 | 40 | 象 | xiàng | a kind of weapon | 象馬牛羊 |
323 | 40 | 象 | xiàng | Xiang | 象馬牛羊 |
324 | 40 | 象 | xiàng | to imitate | 象馬牛羊 |
325 | 40 | 象 | xiàng | elephant; gaja | 象馬牛羊 |
326 | 39 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
327 | 39 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
328 | 39 | 說 | shuì | to persuade | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
329 | 39 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
330 | 39 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
331 | 39 | 說 | shuō | to claim; to assert | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
332 | 39 | 說 | shuō | allocution | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
333 | 39 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
334 | 39 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
335 | 39 | 說 | shuō | speach; vāda | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
336 | 39 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
337 | 39 | 說 | shuō | to instruct | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
338 | 38 | 與 | yǔ | and | 汝若不能悉與我者 |
339 | 38 | 與 | yǔ | to give | 汝若不能悉與我者 |
340 | 38 | 與 | yǔ | together with | 汝若不能悉與我者 |
341 | 38 | 與 | yú | interrogative particle | 汝若不能悉與我者 |
342 | 38 | 與 | yǔ | to accompany | 汝若不能悉與我者 |
343 | 38 | 與 | yù | to particate in | 汝若不能悉與我者 |
344 | 38 | 與 | yù | of the same kind | 汝若不能悉與我者 |
345 | 38 | 與 | yù | to help | 汝若不能悉與我者 |
346 | 38 | 與 | yǔ | for | 汝若不能悉與我者 |
347 | 38 | 與 | yǔ | and; ca | 汝若不能悉與我者 |
348 | 38 | 無 | wú | no | 心則迷悶無所復樂 |
349 | 38 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 心則迷悶無所復樂 |
350 | 38 | 無 | wú | to not have; without | 心則迷悶無所復樂 |
351 | 38 | 無 | wú | has not yet | 心則迷悶無所復樂 |
352 | 38 | 無 | mó | mo | 心則迷悶無所復樂 |
353 | 38 | 無 | wú | do not | 心則迷悶無所復樂 |
354 | 38 | 無 | wú | not; -less; un- | 心則迷悶無所復樂 |
355 | 38 | 無 | wú | regardless of | 心則迷悶無所復樂 |
356 | 38 | 無 | wú | to not have | 心則迷悶無所復樂 |
357 | 38 | 無 | wú | um | 心則迷悶無所復樂 |
358 | 38 | 無 | wú | Wu | 心則迷悶無所復樂 |
359 | 38 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 心則迷悶無所復樂 |
360 | 38 | 無 | wú | not; non- | 心則迷悶無所復樂 |
361 | 38 | 無 | mó | mo | 心則迷悶無所復樂 |
362 | 38 | 已 | yǐ | already | 我聞是已大發精進 |
363 | 38 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 我聞是已大發精進 |
364 | 38 | 已 | yǐ | from | 我聞是已大發精進 |
365 | 38 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 我聞是已大發精進 |
366 | 38 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 我聞是已大發精進 |
367 | 38 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 我聞是已大發精進 |
368 | 38 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 我聞是已大發精進 |
369 | 38 | 已 | yǐ | to complete | 我聞是已大發精進 |
370 | 38 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 我聞是已大發精進 |
371 | 38 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 我聞是已大發精進 |
372 | 38 | 已 | yǐ | certainly | 我聞是已大發精進 |
373 | 38 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 我聞是已大發精進 |
374 | 38 | 已 | yǐ | this | 我聞是已大發精進 |
375 | 38 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我聞是已大發精進 |
376 | 38 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我聞是已大發精進 |
377 | 36 | 心 | xīn | heart [organ] | 諸佛成就大悲之心 |
378 | 36 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 諸佛成就大悲之心 |
379 | 36 | 心 | xīn | mind; consciousness | 諸佛成就大悲之心 |
380 | 36 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 諸佛成就大悲之心 |
381 | 36 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 諸佛成就大悲之心 |
382 | 36 | 心 | xīn | heart | 諸佛成就大悲之心 |
383 | 36 | 心 | xīn | emotion | 諸佛成就大悲之心 |
384 | 36 | 心 | xīn | intention; consideration | 諸佛成就大悲之心 |
385 | 36 | 心 | xīn | disposition; temperament | 諸佛成就大悲之心 |
386 | 36 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 諸佛成就大悲之心 |
387 | 36 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 諸佛成就大悲之心 |
388 | 36 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 諸佛成就大悲之心 |
389 | 36 | 此 | cǐ | this; these | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
390 | 36 | 此 | cǐ | in this way | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
391 | 36 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
392 | 36 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
393 | 36 | 此 | cǐ | this; here; etad | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
394 | 36 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 為無生滅示悟眾生 |
395 | 36 | 滅 | miè | to submerge | 為無生滅示悟眾生 |
396 | 36 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 為無生滅示悟眾生 |
397 | 36 | 滅 | miè | to eliminate | 為無生滅示悟眾生 |
398 | 36 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 為無生滅示悟眾生 |
399 | 36 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 為無生滅示悟眾生 |
400 | 36 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 為無生滅示悟眾生 |
401 | 34 | 如來 | rúlái | Tathagata | 且置如來大悲 |
402 | 34 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 且置如來大悲 |
403 | 34 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 且置如來大悲 |
404 | 34 | 應 | yīng | should; ought | 我於爾時不應生恚 |
405 | 34 | 應 | yìng | to answer; to respond | 我於爾時不應生恚 |
406 | 34 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 我於爾時不應生恚 |
407 | 34 | 應 | yīng | soon; immediately | 我於爾時不應生恚 |
408 | 34 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 我於爾時不應生恚 |
409 | 34 | 應 | yìng | to accept | 我於爾時不應生恚 |
410 | 34 | 應 | yīng | or; either | 我於爾時不應生恚 |
411 | 34 | 應 | yìng | to permit; to allow | 我於爾時不應生恚 |
412 | 34 | 應 | yìng | to echo | 我於爾時不應生恚 |
413 | 34 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 我於爾時不應生恚 |
414 | 34 | 應 | yìng | Ying | 我於爾時不應生恚 |
415 | 34 | 應 | yīng | suitable; yukta | 我於爾時不應生恚 |
416 | 34 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛知目連所念 |
417 | 34 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 爾時佛知目連所念 |
418 | 34 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 爾時佛知目連所念 |
419 | 34 | 佛 | fó | a Buddhist text | 爾時佛知目連所念 |
420 | 34 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 爾時佛知目連所念 |
421 | 34 | 佛 | fó | Buddha | 爾時佛知目連所念 |
422 | 34 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛知目連所念 |
423 | 34 | 隨 | suí | to follow | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
424 | 34 | 隨 | suí | to listen to | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
425 | 34 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
426 | 34 | 隨 | suí | with; to accompany | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
427 | 34 | 隨 | suí | in due course; subsequently; then | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
428 | 34 | 隨 | suí | to the extent that | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
429 | 34 | 隨 | suí | to be obsequious | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
430 | 34 | 隨 | suí | everywhere | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
431 | 34 | 隨 | suí | 17th hexagram | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
432 | 34 | 隨 | suí | in passing | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
433 | 34 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
434 | 34 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
435 | 34 | 隨 | suí | follow; anugama | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
436 | 33 | 法 | fǎ | method; way | 汝等當共專行善法 |
437 | 33 | 法 | fǎ | France | 汝等當共專行善法 |
438 | 33 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 汝等當共專行善法 |
439 | 33 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 汝等當共專行善法 |
440 | 33 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 汝等當共專行善法 |
441 | 33 | 法 | fǎ | an institution | 汝等當共專行善法 |
442 | 33 | 法 | fǎ | to emulate | 汝等當共專行善法 |
443 | 33 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 汝等當共專行善法 |
444 | 33 | 法 | fǎ | punishment | 汝等當共專行善法 |
445 | 33 | 法 | fǎ | Fa | 汝等當共專行善法 |
446 | 33 | 法 | fǎ | a precedent | 汝等當共專行善法 |
447 | 33 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 汝等當共專行善法 |
448 | 33 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 汝等當共專行善法 |
449 | 33 | 法 | fǎ | Dharma | 汝等當共專行善法 |
450 | 33 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 汝等當共專行善法 |
451 | 33 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 汝等當共專行善法 |
452 | 33 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 汝等當共專行善法 |
453 | 33 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 汝等當共專行善法 |
454 | 32 | 身 | shēn | human body; torso | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
455 | 32 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
456 | 32 | 身 | shēn | measure word for clothes | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
457 | 32 | 身 | shēn | self | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
458 | 32 | 身 | shēn | life | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
459 | 32 | 身 | shēn | an object | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
460 | 32 | 身 | shēn | a lifetime | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
461 | 32 | 身 | shēn | personally | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
462 | 32 | 身 | shēn | moral character | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
463 | 32 | 身 | shēn | status; identity; position | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
464 | 32 | 身 | shēn | pregnancy | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
465 | 32 | 身 | juān | India | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
466 | 32 | 身 | shēn | body; kāya | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
467 | 32 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
468 | 32 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
469 | 32 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
470 | 32 | 當 | dāng | to face | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
471 | 32 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
472 | 32 | 當 | dāng | to manage; to host | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
473 | 32 | 當 | dāng | should | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
474 | 32 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
475 | 32 | 當 | dǎng | to think | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
476 | 32 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
477 | 32 | 當 | dǎng | to be equal | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
478 | 32 | 當 | dàng | that | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
479 | 32 | 當 | dāng | an end; top | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
480 | 32 | 當 | dàng | clang; jingle | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
481 | 32 | 當 | dāng | to judge | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
482 | 32 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
483 | 32 | 當 | dàng | the same | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
484 | 32 | 當 | dàng | to pawn | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
485 | 32 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
486 | 32 | 當 | dàng | a trap | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
487 | 32 | 當 | dàng | a pawned item | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
488 | 32 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
489 | 31 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即以疊衣纏裹兩臂 |
490 | 31 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即以疊衣纏裹兩臂 |
491 | 31 | 即 | jí | at that time | 即以疊衣纏裹兩臂 |
492 | 31 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即以疊衣纏裹兩臂 |
493 | 31 | 即 | jí | supposed; so-called | 即以疊衣纏裹兩臂 |
494 | 31 | 即 | jí | if; but | 即以疊衣纏裹兩臂 |
495 | 31 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即以疊衣纏裹兩臂 |
496 | 31 | 即 | jí | then; following | 即以疊衣纏裹兩臂 |
497 | 31 | 即 | jí | so; just so; eva | 即以疊衣纏裹兩臂 |
498 | 31 | 手 | shǒu | hand | 王子手觸 |
499 | 31 | 手 | shǒu | Kangxi radical 64 | 王子手觸 |
500 | 31 | 手 | shǒu | to hold in one's hand | 王子手觸 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
我 |
|
|
|
是 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
目连 | 目連 | mùlián | Moggallāna; Maudgalyāyana |
众生 | 眾生 |
|
|
不 | bù | no; na | |
以 | yǐ | use; yogena | |
时 | 時 |
|
|
有 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
大叫唤 | 大叫喚 | 100 | Maharaurava Hell |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大坑 | 100 | Tai Hang | |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大乘 | 100 |
|
|
定安 | 100 | Ding'an | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
富楼那会 | 富樓那會 | 102 | Pūrṇaparipṛcchā; Fuluona Hui |
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
黑绳 | 黑繩 | 104 | Kalasutra Hell |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
叫唤地狱 | 叫喚地獄 | 106 | Raurava Hell |
狼 | 108 |
|
|
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
妙法 | 109 |
|
|
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
僧伽 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
深坑 | 115 | Shenkeng | |
世尊 | 115 |
|
|
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
智常 | 122 | Zhichang | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 262.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
悲心 | 98 |
|
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
常住 | 99 |
|
|
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
出现于世间 | 出現於世間 | 99 | appearing in the world |
慈悲心 | 99 | compassion | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大施会 | 大施會 | 100 | great gathering for almsgiving |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
得度 | 100 |
|
|
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
放逸 | 102 |
|
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
归命 | 歸命 | 103 |
|
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧命 | 104 |
|
|
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净心 | 淨心 | 106 |
|
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
苦行 | 107 |
|
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼珠 | 109 |
|
|
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
念言 | 110 | words from memory | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人我 | 114 | personality; human soul | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入道 | 114 |
|
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三昧 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
深法 | 115 | a profound truth | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
施者 | 115 | giver | |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记作佛 | 授記作佛 | 115 | were bestowed the prediction that they would attain buddhahood |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
死苦 | 115 | death | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四事 | 115 | the four necessities | |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
提舍 | 116 |
|
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未曾有 | 119 |
|
|
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五百年 | 119 | five hundred years | |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一佛 | 121 | one Buddha | |
一门 | 一門 | 121 |
|
依止 | 121 |
|
|
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
正智解脱 | 正智解脫 | 122 | liberated by right understanding |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众因缘生法 | 眾因緣生法 | 122 | causes and conditions give rise to dharmas |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
自度 | 122 | self-salvation | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
最上 | 122 | supreme | |
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |