Glossary and Vocabulary for Sūtra on Samādhi Like a Dream (Suṣṭhitamatidevaputraparipṛcchā) 如幻三昧經, Scroll 2

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 287 Kangxi radical 71 無所違失
2 287 to not have; without 無所違失
3 287 mo 無所違失
4 287 to not have 無所違失
5 287 Wu 無所違失
6 287 mo 無所違失
7 214 suǒ a few; various; some 若有逮得無所從生法忍
8 214 suǒ a place; a location 若有逮得無所從生法忍
9 214 suǒ indicates a passive voice 若有逮得無所從生法忍
10 214 suǒ an ordinal number 若有逮得無所從生法忍
11 214 suǒ meaning 若有逮得無所從生法忍
12 214 suǒ garrison 若有逮得無所從生法忍
13 214 suǒ place; pradeśa 若有逮得無所從生法忍
14 204 infix potential marker 非作非不作
15 135 Qi 其意等乎
16 124 Yi 亦無所捨
17 114 zhě ca 一切菩薩其發心者
18 109 wéi to act as; to serve 當成無上正真之道為最正覺
19 109 wéi to change into; to become 當成無上正真之道為最正覺
20 109 wéi to be; is 當成無上正真之道為最正覺
21 109 wéi to do 當成無上正真之道為最正覺
22 109 wèi to support; to help 當成無上正真之道為最正覺
23 109 wéi to govern 當成無上正真之道為最正覺
24 109 wèi to be; bhū 當成無上正真之道為最正覺
25 86 to go; to 於當來世無央數劫得成為佛
26 86 to rely on; to depend on 於當來世無央數劫得成為佛
27 86 Yu 於當來世無央數劫得成為佛
28 86 a crow 於當來世無央數劫得成為佛
29 84 zhī to go 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
30 84 zhī to arrive; to go 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
31 84 zhī is 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
32 84 zhī to use 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
33 84 zhī Zhi 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
34 84 zhī winding 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
35 75 zhù to dwell; to live; to reside 善住意天子問文殊師利
36 75 zhù to stop; to halt 善住意天子問文殊師利
37 75 zhù to retain; to remain 善住意天子問文殊師利
38 75 zhù to lodge at [temporarily] 善住意天子問文殊師利
39 75 zhù verb complement 善住意天子問文殊師利
40 75 zhù attaching; abiding; dwelling on 善住意天子問文殊師利
41 74 idea 其意等乎
42 74 Italy (abbreviation) 其意等乎
43 74 a wish; a desire; intention 其意等乎
44 74 mood; feeling 其意等乎
45 74 will; willpower; determination 其意等乎
46 74 bearing; spirit 其意等乎
47 74 to think of; to long for; to miss 其意等乎
48 74 to anticipate; to expect 其意等乎
49 74 to doubt; to suspect 其意等乎
50 74 meaning 其意等乎
51 74 a suggestion; a hint 其意等乎
52 74 an understanding; a point of view 其意等乎
53 74 Yi 其意等乎
54 74 manas; mind; mentation 其意等乎
55 69 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 爾時世尊讚文殊師利曰
56 68 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 有所得者則墮顛倒
57 68 a grade; a level 有所得者則墮顛倒
58 68 an example; a model 有所得者則墮顛倒
59 68 a weighing device 有所得者則墮顛倒
60 68 to grade; to rank 有所得者則墮顛倒
61 68 to copy; to imitate; to follow 有所得者則墮顛倒
62 68 to do 有所得者則墮顛倒
63 68 koan; kōan; gong'an 有所得者則墮顛倒
64 65 ér Kangxi radical 126 凡夫所為而不可及
65 65 ér as if; to seem like 凡夫所為而不可及
66 65 néng can; able 凡夫所為而不可及
67 65 ér whiskers on the cheeks; sideburns 凡夫所為而不可及
68 65 ér to arrive; up to 凡夫所為而不可及
69 62 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 六萬天子遠塵離垢
70 62 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 六萬天子遠塵離垢
71 62 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 六萬天子遠塵離垢
72 57 method; way 何謂毀傷法
73 57 France 何謂毀傷法
74 57 the law; rules; regulations 何謂毀傷法
75 57 the teachings of the Buddha; Dharma 何謂毀傷法
76 57 a standard; a norm 何謂毀傷法
77 57 an institution 何謂毀傷法
78 57 to emulate 何謂毀傷法
79 57 magic; a magic trick 何謂毀傷法
80 57 punishment 何謂毀傷法
81 57 Fa 何謂毀傷法
82 57 a precedent 何謂毀傷法
83 57 a classification of some kinds of Han texts 何謂毀傷法
84 57 relating to a ceremony or rite 何謂毀傷法
85 57 Dharma 何謂毀傷法
86 57 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 何謂毀傷法
87 57 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 何謂毀傷法
88 57 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 何謂毀傷法
89 57 quality; characteristic 何謂毀傷法
90 55 文殊 Wénshū Manjusri 向者文殊
91 55 文殊 wénshū Manjusri 向者文殊
92 54 答曰 dá yuē to reply 文殊答曰
93 52 yán to speak; to say; said 時舍利弗前白佛言
94 52 yán language; talk; words; utterance; speech 時舍利弗前白佛言
95 52 yán Kangxi radical 149 時舍利弗前白佛言
96 52 yán phrase; sentence 時舍利弗前白佛言
97 52 yán a word; a syllable 時舍利弗前白佛言
98 52 yán a theory; a doctrine 時舍利弗前白佛言
99 52 yán to regard as 時舍利弗前白佛言
100 52 yán to act as 時舍利弗前白佛言
101 52 yán word; vacana 時舍利弗前白佛言
102 52 yán speak; vad 時舍利弗前白佛言
103 52 wèn to ask 善住意天子問文殊師利
104 52 wèn to inquire after 善住意天子問文殊師利
105 52 wèn to interrogate 善住意天子問文殊師利
106 52 wèn to hold responsible 善住意天子問文殊師利
107 52 wèn to request something 善住意天子問文殊師利
108 52 wèn to rebuke 善住意天子問文殊師利
109 52 wèn to send an official mission bearing gifts 善住意天子問文殊師利
110 52 wèn news 善住意天子問文殊師利
111 52 wèn to propose marriage 善住意天子問文殊師利
112 52 wén to inform 善住意天子問文殊師利
113 52 wèn to research 善住意天子問文殊師利
114 52 wèn Wen 善住意天子問文殊師利
115 52 wèn a question 善住意天子問文殊師利
116 52 wèn ask; prccha 善住意天子問文殊師利
117 50 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 善住意天子問文殊師利
118 50 shàn happy 善住意天子問文殊師利
119 50 shàn good 善住意天子問文殊師利
120 50 shàn kind-hearted 善住意天子問文殊師利
121 50 shàn to be skilled at something 善住意天子問文殊師利
122 50 shàn familiar 善住意天子問文殊師利
123 50 shàn to repair 善住意天子問文殊師利
124 50 shàn to admire 善住意天子問文殊師利
125 50 shàn to praise 善住意天子問文殊師利
126 50 shàn Shan 善住意天子問文殊師利
127 50 shàn wholesome; virtuous 善住意天子問文殊師利
128 50 nǎi to be 乃能講論發意菩薩
129 46 yòu Kangxi radical 29 文殊又報
130 44 Buddha; Awakened One 於當來世無央數劫得成為佛
131 44 relating to Buddhism 於當來世無央數劫得成為佛
132 44 a statue or image of a Buddha 於當來世無央數劫得成為佛
133 44 a Buddhist text 於當來世無央數劫得成為佛
134 44 to touch; to stroke 於當來世無央數劫得成為佛
135 44 Buddha 於當來世無央數劫得成為佛
136 44 Buddha; Awakened One 於當來世無央數劫得成為佛
137 44 所以者何 suǒ yǐ zhě hé Why is that? 所以者何
138 43 to know; to learn about; to comprehend 貪婬怒癡悉不得是
139 43 detailed 貪婬怒癡悉不得是
140 43 to elaborate; to expound 貪婬怒癡悉不得是
141 43 to exhaust; to use up 貪婬怒癡悉不得是
142 43 strongly 貪婬怒癡悉不得是
143 43 Xi 貪婬怒癡悉不得是
144 43 all; kṛtsna 貪婬怒癡悉不得是
145 43 Wu 吾身所作
146 43 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 於當來世無央數劫得成為佛
147 43 děi to want to; to need to 於當來世無央數劫得成為佛
148 43 děi must; ought to 於當來世無央數劫得成為佛
149 43 de 於當來世無央數劫得成為佛
150 43 de infix potential marker 於當來世無央數劫得成為佛
151 43 to result in 於當來世無央數劫得成為佛
152 43 to be proper; to fit; to suit 於當來世無央數劫得成為佛
153 43 to be satisfied 於當來世無央數劫得成為佛
154 43 to be finished 於當來世無央數劫得成為佛
155 43 děi satisfying 於當來世無央數劫得成為佛
156 43 to contract 於當來世無央數劫得成為佛
157 43 to hear 於當來世無央數劫得成為佛
158 43 to have; there is 於當來世無央數劫得成為佛
159 43 marks time passed 於當來世無央數劫得成為佛
160 43 obtain; attain; prāpta 於當來世無央數劫得成為佛
161 41 zuò to do 我之所作
162 41 zuò to act as; to serve as 我之所作
163 41 zuò to start 我之所作
164 41 zuò a writing; a work 我之所作
165 41 zuò to dress as; to be disguised as 我之所作
166 41 zuō to create; to make 我之所作
167 41 zuō a workshop 我之所作
168 41 zuō to write; to compose 我之所作
169 41 zuò to rise 我之所作
170 41 zuò to be aroused 我之所作
171 41 zuò activity; action; undertaking 我之所作
172 41 zuò to regard as 我之所作
173 41 zuò action; kāraṇa 我之所作
174 41 děng et cetera; and so on 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
175 41 děng to wait 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
176 41 děng to be equal 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
177 41 děng degree; level 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
178 41 děng to compare 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
179 41 děng same; equal; sama 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
180 40 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
181 40 無有 wú yǒu there is not 無有甚難
182 40 無有 wú yǒu non-existence 無有甚難
183 40 yuē to speak; to say 爾時世尊讚文殊師利曰
184 40 yuē Kangxi radical 73 爾時世尊讚文殊師利曰
185 40 yuē to be called 爾時世尊讚文殊師利曰
186 40 yuē said; ukta 爾時世尊讚文殊師利曰
187 39 self 錠光佛時授我要決
188 39 [my] dear 錠光佛時授我要決
189 39 Wo 錠光佛時授我要決
190 39 self; atman; attan 錠光佛時授我要決
191 39 ga 錠光佛時授我要決
192 39 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 我於諸法無作不作
193 36 shòu to suffer; to be subjected to 無受
194 36 shòu to transfer; to confer 無受
195 36 shòu to receive; to accept 無受
196 36 shòu to tolerate 無受
197 36 shòu feelings; sensations 無受
198 35 ya 其無所生則是菩薩初發意也
199 34 wèi to call 文殊師利謂大迦葉
200 34 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 文殊師利謂大迦葉
201 34 wèi to speak to; to address 文殊師利謂大迦葉
202 34 wèi to treat as; to regard as 文殊師利謂大迦葉
203 34 wèi introducing a condition situation 文殊師利謂大迦葉
204 34 wèi to speak to; to address 文殊師利謂大迦葉
205 34 wèi to think 文殊師利謂大迦葉
206 34 wèi for; is to be 文殊師利謂大迦葉
207 34 wèi to make; to cause 文殊師利謂大迦葉
208 34 wèi principle; reason 文殊師利謂大迦葉
209 34 wèi Wei 文殊師利謂大迦葉
210 34 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說是語時
211 34 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說是語時
212 34 shuì to persuade 說是語時
213 34 shuō to teach; to recite; to explain 說是語時
214 34 shuō a doctrine; a theory 說是語時
215 34 shuō to claim; to assert 說是語時
216 34 shuō allocution 說是語時
217 34 shuō to criticize; to scold 說是語時
218 34 shuō to indicate; to refer to 說是語時
219 34 shuō speach; vāda 說是語時
220 34 shuō to speak; bhāṣate 說是語時
221 34 shuō to instruct 說是語時
222 32 niàn to read aloud 心懷眾念
223 32 niàn to remember; to expect 心懷眾念
224 32 niàn to miss 心懷眾念
225 32 niàn to consider 心懷眾念
226 32 niàn to recite; to chant 心懷眾念
227 32 niàn to show affection for 心懷眾念
228 32 niàn a thought; an idea 心懷眾念
229 32 niàn twenty 心懷眾念
230 32 niàn memory 心懷眾念
231 32 niàn an instant 心懷眾念
232 32 niàn Nian 心懷眾念
233 32 niàn mindfulness; smrti 心懷眾念
234 32 niàn a thought; citta 心懷眾念
235 32 to enter 陰種諸入名色三界
236 32 Kangxi radical 11 陰種諸入名色三界
237 32 radical 陰種諸入名色三界
238 32 income 陰種諸入名色三界
239 32 to conform with 陰種諸入名色三界
240 32 to descend 陰種諸入名色三界
241 32 the entering tone 陰種諸入名色三界
242 32 to pay 陰種諸入名色三界
243 32 to join 陰種諸入名色三界
244 32 entering; praveśa 陰種諸入名色三界
245 32 entered; attained; āpanna 陰種諸入名色三界
246 32 xíng to walk 想不入行
247 32 xíng capable; competent 想不入行
248 32 háng profession 想不入行
249 32 xíng Kangxi radical 144 想不入行
250 32 xíng to travel 想不入行
251 32 xìng actions; conduct 想不入行
252 32 xíng to do; to act; to practice 想不入行
253 32 xíng all right; OK; okay 想不入行
254 32 háng horizontal line 想不入行
255 32 héng virtuous deeds 想不入行
256 32 hàng a line of trees 想不入行
257 32 hàng bold; steadfast 想不入行
258 32 xíng to move 想不入行
259 32 xíng to put into effect; to implement 想不入行
260 32 xíng travel 想不入行
261 32 xíng to circulate 想不入行
262 32 xíng running script; running script 想不入行
263 32 xíng temporary 想不入行
264 32 háng rank; order 想不入行
265 32 háng a business; a shop 想不入行
266 32 xíng to depart; to leave 想不入行
267 32 xíng to experience 想不入行
268 32 xíng path; way 想不入行
269 32 xíng xing; ballad 想不入行
270 32 xíng Xing 想不入行
271 32 xíng Practice 想不入行
272 32 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 想不入行
273 32 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 想不入行
274 32 shēn human body; torso 吾身所作
275 32 shēn Kangxi radical 158 吾身所作
276 32 shēn self 吾身所作
277 32 shēn life 吾身所作
278 32 shēn an object 吾身所作
279 32 shēn a lifetime 吾身所作
280 32 shēn moral character 吾身所作
281 32 shēn status; identity; position 吾身所作
282 32 shēn pregnancy 吾身所作
283 32 juān India 吾身所作
284 32 shēn body; kāya 吾身所作
285 32 néng can; able 乃能講論發意菩薩
286 32 néng ability; capacity 乃能講論發意菩薩
287 32 néng a mythical bear-like beast 乃能講論發意菩薩
288 32 néng energy 乃能講論發意菩薩
289 32 néng function; use 乃能講論發意菩薩
290 32 néng talent 乃能講論發意菩薩
291 32 néng expert at 乃能講論發意菩薩
292 32 néng to be in harmony 乃能講論發意菩薩
293 32 néng to tend to; to care for 乃能講論發意菩薩
294 32 néng to reach; to arrive at 乃能講論發意菩薩
295 32 néng to be able; śak 乃能講論發意菩薩
296 32 néng skilful; pravīṇa 乃能講論發意菩薩
297 31 to go back; to return 文殊師利復白佛言
298 31 to resume; to restart 文殊師利復白佛言
299 31 to do in detail 文殊師利復白佛言
300 31 to restore 文殊師利復白佛言
301 31 to respond; to reply to 文殊師利復白佛言
302 31 Fu; Return 文殊師利復白佛言
303 31 to retaliate; to reciprocate 文殊師利復白佛言
304 31 to avoid forced labor or tax 文殊師利復白佛言
305 31 Fu 文殊師利復白佛言
306 31 doubled; to overlapping; folded 文殊師利復白佛言
307 31 a lined garment with doubled thickness 文殊師利復白佛言
308 31 desire 欲知談說甚難
309 31 to desire; to wish 欲知談說甚難
310 31 to desire; to intend 欲知談說甚難
311 31 lust 欲知談說甚難
312 31 desire; intention; wish; kāma 欲知談說甚難
313 30 to reach 凡夫所為而不可及
314 30 to attain 凡夫所為而不可及
315 30 to understand 凡夫所為而不可及
316 30 able to be compared to; to catch up with 凡夫所為而不可及
317 30 to be involved with; to associate with 凡夫所為而不可及
318 30 passing of a feudal title from elder to younger brother 凡夫所為而不可及
319 30 and; ca; api 凡夫所為而不可及
320 30 菩薩 púsà bodhisattva 乃能講論發意菩薩
321 30 菩薩 púsà bodhisattva 乃能講論發意菩薩
322 30 菩薩 púsà bodhisattva 乃能講論發意菩薩
323 30 dài to arrest; to catch; to seize 若有逮得無所從生法忍
324 30 dài to arrive; to reach 若有逮得無所從生法忍
325 30 dài to be equal 若有逮得無所從生法忍
326 30 dài to seize an opportunity 若有逮得無所從生法忍
327 30 dignified; elegant 若有逮得無所從生法忍
328 30 dài reach; prāpta 若有逮得無所從生法忍
329 30 jiè to quit 何受具戒
330 30 jiè to warn against 何受具戒
331 30 jiè to be purified before a religious ceremony 何受具戒
332 30 jiè vow 何受具戒
333 30 jiè to instruct; to command 何受具戒
334 30 jiè to ordain 何受具戒
335 30 jiè a genre of writing containing maxims 何受具戒
336 30 jiè to be cautious; to be prudent 何受具戒
337 30 jiè to prohibit; to proscribe 何受具戒
338 30 jiè boundary; realm 何受具戒
339 30 jiè third finger 何受具戒
340 30 jiè a precept; a vow; sila 何受具戒
341 30 jiè morality 何受具戒
342 27 to use; to grasp 悉以羸劣
343 27 to rely on 悉以羸劣
344 27 to regard 悉以羸劣
345 27 to be able to 悉以羸劣
346 27 to order; to command 悉以羸劣
347 27 used after a verb 悉以羸劣
348 27 a reason; a cause 悉以羸劣
349 27 Israel 悉以羸劣
350 27 Yi 悉以羸劣
351 27 use; yogena 悉以羸劣
352 27 xiǎng to think 想與無想
353 27 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 想與無想
354 27 xiǎng to want 想與無想
355 27 xiǎng to remember; to miss; to long for 想與無想
356 27 xiǎng to plan 想與無想
357 27 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 想與無想
358 25 何謂 héwèi what is the meaning of? 何謂毀傷法
359 25 何謂 héwèi why? 何謂毀傷法
360 25 何謂 héwèi what are you saying? 何謂毀傷法
361 25 何謂 héwèi what? 何謂毀傷法
362 25 to calculate; to compute; to count 計此二者
363 25 to haggle over 計此二者
364 25 a plan; a scheme; an idea 計此二者
365 25 a gauge; a meter 計此二者
366 25 to add up to; to amount to 計此二者
367 25 to plan; to scheme 計此二者
368 25 to settle an account 計此二者
369 25 accounting books; records of tax obligations 計此二者
370 25 an official responsible for presenting accounting books 計此二者
371 25 to appraise; to assess 計此二者
372 25 to register 計此二者
373 25 to estimate 計此二者
374 25 Ji 計此二者
375 25 ketu 計此二者
376 25 to prepare; kḷp 計此二者
377 25 shí time; a point or period of time 時舍利弗前白佛言
378 25 shí a season; a quarter of a year 時舍利弗前白佛言
379 25 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時舍利弗前白佛言
380 25 shí fashionable 時舍利弗前白佛言
381 25 shí fate; destiny; luck 時舍利弗前白佛言
382 25 shí occasion; opportunity; chance 時舍利弗前白佛言
383 25 shí tense 時舍利弗前白佛言
384 25 shí particular; special 時舍利弗前白佛言
385 25 shí to plant; to cultivate 時舍利弗前白佛言
386 25 shí an era; a dynasty 時舍利弗前白佛言
387 25 shí time [abstract] 時舍利弗前白佛言
388 25 shí seasonal 時舍利弗前白佛言
389 25 shí to wait upon 時舍利弗前白佛言
390 25 shí hour 時舍利弗前白佛言
391 25 shí appropriate; proper; timely 時舍利弗前白佛言
392 25 shí Shi 時舍利弗前白佛言
393 25 shí a present; currentlt 時舍利弗前白佛言
394 25 shí time; kāla 時舍利弗前白佛言
395 25 shí at that time; samaya 時舍利弗前白佛言
396 25 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
397 25 běn to be one's own 法界無本
398 25 běn origin; source; root; foundation; basis 法界無本
399 25 běn the roots of a plant 法界無本
400 25 běn capital 法界無本
401 25 běn main; central; primary 法界無本
402 25 běn according to 法界無本
403 25 běn a version; an edition 法界無本
404 25 běn a memorial [presented to the emperor] 法界無本
405 25 běn a book 法界無本
406 25 běn trunk of a tree 法界無本
407 25 běn to investigate the root of 法界無本
408 25 běn a manuscript for a play 法界無本
409 25 běn Ben 法界無本
410 25 běn root; origin; mula 法界無本
411 25 běn becoming, being, existing; bhava 法界無本
412 25 běn former; previous; pūrva 法界無本
413 24 wén to hear 不聞誼者乃有所得
414 24 wén Wen 不聞誼者乃有所得
415 24 wén sniff at; to smell 不聞誼者乃有所得
416 24 wén to be widely known 不聞誼者乃有所得
417 24 wén to confirm; to accept 不聞誼者乃有所得
418 24 wén information 不聞誼者乃有所得
419 24 wèn famous; well known 不聞誼者乃有所得
420 24 wén knowledge; learning 不聞誼者乃有所得
421 24 wèn popularity; prestige; reputation 不聞誼者乃有所得
422 24 wén to question 不聞誼者乃有所得
423 24 wén heard; śruta 不聞誼者乃有所得
424 24 wén hearing; śruti 不聞誼者乃有所得
425 24 xīn heart [organ] 心如虛空
426 24 xīn Kangxi radical 61 心如虛空
427 24 xīn mind; consciousness 心如虛空
428 24 xīn the center; the core; the middle 心如虛空
429 24 xīn one of the 28 star constellations 心如虛空
430 24 xīn heart 心如虛空
431 24 xīn emotion 心如虛空
432 24 xīn intention; consideration 心如虛空
433 24 xīn disposition; temperament 心如虛空
434 24 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心如虛空
435 24 xīn heart; hṛdaya 心如虛空
436 24 xīn Rohiṇī; Jyesthā 心如虛空
437 24 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 時舍利弗前白佛言
438 23 jīng to go through; to experience 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
439 23 jīng a sutra; a scripture 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
440 23 jīng warp 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
441 23 jīng longitude 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
442 23 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
443 23 jīng a woman's period 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
444 23 jīng to bear; to endure 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
445 23 jīng to hang; to die by hanging 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
446 23 jīng classics 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
447 23 jīng to be frugal; to save 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
448 23 jīng a classic; a scripture; canon 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
449 23 jīng a standard; a norm 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
450 23 jīng a section of a Confucian work 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
451 23 jīng to measure 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
452 23 jīng human pulse 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
453 23 jīng menstruation; a woman's period 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
454 23 jīng sutra; discourse 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
455 23 rán to approve; to endorse 然無迹
456 23 rán to burn 然無迹
457 23 rán to pledge; to promise 然無迹
458 23 rán Ran 然無迹
459 23 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊讚文殊師利曰
460 23 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊讚文殊師利曰
461 22 lìng to make; to cause to be; to lead 云何教授令自謹慎
462 22 lìng to issue a command 云何教授令自謹慎
463 22 lìng rules of behavior; customs 云何教授令自謹慎
464 22 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 云何教授令自謹慎
465 22 lìng a season 云何教授令自謹慎
466 22 lìng respected; good reputation 云何教授令自謹慎
467 22 lìng good 云何教授令自謹慎
468 22 lìng pretentious 云何教授令自謹慎
469 22 lìng a transcending state of existence 云何教授令自謹慎
470 22 lìng a commander 云何教授令自謹慎
471 22 lìng a commanding quality; an impressive character 云何教授令自謹慎
472 22 lìng lyrics 云何教授令自謹慎
473 22 lìng Ling 云何教授令自謹慎
474 22 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 云何教授令自謹慎
475 22 沙門 shāmén the Shramana movement; wandering ascetic; monk 假使人來欲得出家為沙門者
476 22 沙門 shāmén sramana 假使人來欲得出家為沙門者
477 22 沙門 shāmén a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant 假使人來欲得出家為沙門者
478 22 duò to fall; to sink 有所得者則墮顛倒
479 22 duò apathetic; lazy 有所得者則墮顛倒
480 22 huī to damage; to destroy 有所得者則墮顛倒
481 22 duò to degenerate 有所得者則墮顛倒
482 22 duò fallen; patita 有所得者則墮顛倒
483 22 huì intelligent; clever 而達空慧
484 22 huì mental ability; intellect 而達空慧
485 22 huì wisdom; understanding 而達空慧
486 22 huì Wisdom 而達空慧
487 22 huì wisdom; prajna 而達空慧
488 22 huì intellect; mati 而達空慧
489 21 to split; to tear 如是行法修道若斯
490 21 to depart; to leave 如是行法修道若斯
491 21 Si 如是行法修道若斯
492 21 眾生 zhòngshēng all living things 今說經典開化饒益若干眾生
493 21 眾生 zhòngshēng living things other than people 今說經典開化饒益若干眾生
494 21 眾生 zhòngshēng sentient beings 今說經典開化饒益若干眾生
495 21 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 今說經典開化饒益若干眾生
496 21 kōng empty; void; hollow 非常苦空
497 21 kòng free time 非常苦空
498 21 kòng to empty; to clean out 非常苦空
499 21 kōng the sky; the air 非常苦空
500 21 kōng in vain; for nothing 非常苦空

Frequencies of all Words

Top 1021

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 287 no 無所違失
2 287 Kangxi radical 71 無所違失
3 287 to not have; without 無所違失
4 287 has not yet 無所違失
5 287 mo 無所違失
6 287 do not 無所違失
7 287 not; -less; un- 無所違失
8 287 regardless of 無所違失
9 287 to not have 無所違失
10 287 um 無所違失
11 287 Wu 無所違失
12 287 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無所違失
13 287 not; non- 無所違失
14 287 mo 無所違失
15 214 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 若有逮得無所從生法忍
16 214 suǒ an office; an institute 若有逮得無所從生法忍
17 214 suǒ introduces a relative clause 若有逮得無所從生法忍
18 214 suǒ it 若有逮得無所從生法忍
19 214 suǒ if; supposing 若有逮得無所從生法忍
20 214 suǒ a few; various; some 若有逮得無所從生法忍
21 214 suǒ a place; a location 若有逮得無所從生法忍
22 214 suǒ indicates a passive voice 若有逮得無所從生法忍
23 214 suǒ that which 若有逮得無所從生法忍
24 214 suǒ an ordinal number 若有逮得無所從生法忍
25 214 suǒ meaning 若有逮得無所從生法忍
26 214 suǒ garrison 若有逮得無所從生法忍
27 214 suǒ place; pradeśa 若有逮得無所從生法忍
28 214 suǒ that which; yad 若有逮得無所從生法忍
29 204 not; no 非作非不作
30 204 expresses that a certain condition cannot be acheived 非作非不作
31 204 as a correlative 非作非不作
32 204 no (answering a question) 非作非不作
33 204 forms a negative adjective from a noun 非作非不作
34 204 at the end of a sentence to form a question 非作非不作
35 204 to form a yes or no question 非作非不作
36 204 infix potential marker 非作非不作
37 204 no; na 非作非不作
38 135 his; hers; its; theirs 其意等乎
39 135 to add emphasis 其意等乎
40 135 used when asking a question in reply to a question 其意等乎
41 135 used when making a request or giving an order 其意等乎
42 135 he; her; it; them 其意等乎
43 135 probably; likely 其意等乎
44 135 will 其意等乎
45 135 may 其意等乎
46 135 if 其意等乎
47 135 or 其意等乎
48 135 Qi 其意等乎
49 135 he; her; it; saḥ; sā; tad 其意等乎
50 124 also; too 亦無所捨
51 124 but 亦無所捨
52 124 this; he; she 亦無所捨
53 124 although; even though 亦無所捨
54 124 already 亦無所捨
55 124 particle with no meaning 亦無所捨
56 124 Yi 亦無所捨
57 114 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 一切菩薩其發心者
58 114 zhě that 一切菩薩其發心者
59 114 zhě nominalizing function word 一切菩薩其發心者
60 114 zhě used to mark a definition 一切菩薩其發心者
61 114 zhě used to mark a pause 一切菩薩其發心者
62 114 zhě topic marker; that; it 一切菩薩其發心者
63 114 zhuó according to 一切菩薩其發心者
64 114 zhě ca 一切菩薩其發心者
65 109 wèi for; to 當成無上正真之道為最正覺
66 109 wèi because of 當成無上正真之道為最正覺
67 109 wéi to act as; to serve 當成無上正真之道為最正覺
68 109 wéi to change into; to become 當成無上正真之道為最正覺
69 109 wéi to be; is 當成無上正真之道為最正覺
70 109 wéi to do 當成無上正真之道為最正覺
71 109 wèi for 當成無上正真之道為最正覺
72 109 wèi because of; for; to 當成無上正真之道為最正覺
73 109 wèi to 當成無上正真之道為最正覺
74 109 wéi in a passive construction 當成無上正真之道為最正覺
75 109 wéi forming a rehetorical question 當成無上正真之道為最正覺
76 109 wéi forming an adverb 當成無上正真之道為最正覺
77 109 wéi to add emphasis 當成無上正真之道為最正覺
78 109 wèi to support; to help 當成無上正真之道為最正覺
79 109 wéi to govern 當成無上正真之道為最正覺
80 109 wèi to be; bhū 當成無上正真之道為最正覺
81 105 shì is; are; am; to be
82 105 shì is exactly
83 105 shì is suitable; is in contrast
84 105 shì this; that; those
85 105 shì really; certainly
86 105 shì correct; yes; affirmative
87 105 shì true
88 105 shì is; has; exists
89 105 shì used between repetitions of a word
90 105 shì a matter; an affair
91 105 shì Shi
92 105 shì is; bhū
93 105 shì this; idam
94 89 this; these 故能暢此無極道慧
95 89 in this way 故能暢此無極道慧
96 89 otherwise; but; however; so 故能暢此無極道慧
97 89 at this time; now; here 故能暢此無極道慧
98 89 this; here; etad 故能暢此無極道慧
99 86 in; at 於當來世無央數劫得成為佛
100 86 in; at 於當來世無央數劫得成為佛
101 86 in; at; to; from 於當來世無央數劫得成為佛
102 86 to go; to 於當來世無央數劫得成為佛
103 86 to rely on; to depend on 於當來世無央數劫得成為佛
104 86 to go to; to arrive at 於當來世無央數劫得成為佛
105 86 from 於當來世無央數劫得成為佛
106 86 give 於當來世無央數劫得成為佛
107 86 oppposing 於當來世無央數劫得成為佛
108 86 and 於當來世無央數劫得成為佛
109 86 compared to 於當來世無央數劫得成為佛
110 86 by 於當來世無央數劫得成為佛
111 86 and; as well as 於當來世無央數劫得成為佛
112 86 for 於當來世無央數劫得成為佛
113 86 Yu 於當來世無央數劫得成為佛
114 86 a crow 於當來世無央數劫得成為佛
115 86 whew; wow 於當來世無央數劫得成為佛
116 86 near to; antike 於當來世無央數劫得成為佛
117 84 zhī him; her; them; that 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
118 84 zhī used between a modifier and a word to form a word group 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
119 84 zhī to go 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
120 84 zhī this; that 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
121 84 zhī genetive marker 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
122 84 zhī it 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
123 84 zhī in; in regards to 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
124 84 zhī all 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
125 84 zhī and 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
126 84 zhī however 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
127 84 zhī if 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
128 84 zhī then 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
129 84 zhī to arrive; to go 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
130 84 zhī is 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
131 84 zhī to use 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
132 84 zhī Zhi 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
133 84 zhī winding 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
134 75 zhù to dwell; to live; to reside 善住意天子問文殊師利
135 75 zhù to stop; to halt 善住意天子問文殊師利
136 75 zhù to retain; to remain 善住意天子問文殊師利
137 75 zhù to lodge at [temporarily] 善住意天子問文殊師利
138 75 zhù firmly; securely 善住意天子問文殊師利
139 75 zhù verb complement 善住意天子問文殊師利
140 75 zhù attaching; abiding; dwelling on 善住意天子問文殊師利
141 74 idea 其意等乎
142 74 Italy (abbreviation) 其意等乎
143 74 a wish; a desire; intention 其意等乎
144 74 mood; feeling 其意等乎
145 74 will; willpower; determination 其意等乎
146 74 bearing; spirit 其意等乎
147 74 to think of; to long for; to miss 其意等乎
148 74 to anticipate; to expect 其意等乎
149 74 to doubt; to suspect 其意等乎
150 74 meaning 其意等乎
151 74 a suggestion; a hint 其意等乎
152 74 an understanding; a point of view 其意等乎
153 74 or 其意等乎
154 74 Yi 其意等乎
155 74 manas; mind; mentation 其意等乎
156 70 such as; for example; for instance 心如虛空
157 70 if 心如虛空
158 70 in accordance with 心如虛空
159 70 to be appropriate; should; with regard to 心如虛空
160 70 this 心如虛空
161 70 it is so; it is thus; can be compared with 心如虛空
162 70 to go to 心如虛空
163 70 to meet 心如虛空
164 70 to appear; to seem; to be like 心如虛空
165 70 at least as good as 心如虛空
166 70 and 心如虛空
167 70 or 心如虛空
168 70 but 心如虛空
169 70 then 心如虛空
170 70 naturally 心如虛空
171 70 expresses a question or doubt 心如虛空
172 70 you 心如虛空
173 70 the second lunar month 心如虛空
174 70 in; at 心如虛空
175 70 Ru 心如虛空
176 70 Thus 心如虛空
177 70 thus; tathā 心如虛空
178 70 like; iva 心如虛空
179 70 suchness; tathatā 心如虛空
180 69 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 爾時世尊讚文殊師利曰
181 68 otherwise; but; however 有所得者則墮顛倒
182 68 then 有所得者則墮顛倒
183 68 measure word for short sections of text 有所得者則墮顛倒
184 68 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 有所得者則墮顛倒
185 68 a grade; a level 有所得者則墮顛倒
186 68 an example; a model 有所得者則墮顛倒
187 68 a weighing device 有所得者則墮顛倒
188 68 to grade; to rank 有所得者則墮顛倒
189 68 to copy; to imitate; to follow 有所得者則墮顛倒
190 68 to do 有所得者則墮顛倒
191 68 only 有所得者則墮顛倒
192 68 immediately 有所得者則墮顛倒
193 68 then; moreover; atha 有所得者則墮顛倒
194 68 koan; kōan; gong'an 有所得者則墮顛倒
195 65 ér and; as well as; but (not); yet (not) 凡夫所為而不可及
196 65 ér Kangxi radical 126 凡夫所為而不可及
197 65 ér you 凡夫所為而不可及
198 65 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 凡夫所為而不可及
199 65 ér right away; then 凡夫所為而不可及
200 65 ér but; yet; however; while; nevertheless 凡夫所為而不可及
201 65 ér if; in case; in the event that 凡夫所為而不可及
202 65 ér therefore; as a result; thus 凡夫所為而不可及
203 65 ér how can it be that? 凡夫所為而不可及
204 65 ér so as to 凡夫所為而不可及
205 65 ér only then 凡夫所為而不可及
206 65 ér as if; to seem like 凡夫所為而不可及
207 65 néng can; able 凡夫所為而不可及
208 65 ér whiskers on the cheeks; sideburns 凡夫所為而不可及
209 65 ér me 凡夫所為而不可及
210 65 ér to arrive; up to 凡夫所為而不可及
211 65 ér possessive 凡夫所為而不可及
212 65 ér and; ca 凡夫所為而不可及
213 62 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 六萬天子遠塵離垢
214 62 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 六萬天子遠塵離垢
215 62 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 六萬天子遠塵離垢
216 57 method; way 何謂毀傷法
217 57 France 何謂毀傷法
218 57 the law; rules; regulations 何謂毀傷法
219 57 the teachings of the Buddha; Dharma 何謂毀傷法
220 57 a standard; a norm 何謂毀傷法
221 57 an institution 何謂毀傷法
222 57 to emulate 何謂毀傷法
223 57 magic; a magic trick 何謂毀傷法
224 57 punishment 何謂毀傷法
225 57 Fa 何謂毀傷法
226 57 a precedent 何謂毀傷法
227 57 a classification of some kinds of Han texts 何謂毀傷法
228 57 relating to a ceremony or rite 何謂毀傷法
229 57 Dharma 何謂毀傷法
230 57 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 何謂毀傷法
231 57 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 何謂毀傷法
232 57 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 何謂毀傷法
233 57 quality; characteristic 何謂毀傷法
234 55 ruò to seem; to be like; as 若有逮得無所從生法忍
235 55 ruò seemingly 若有逮得無所從生法忍
236 55 ruò if 若有逮得無所從生法忍
237 55 ruò you 若有逮得無所從生法忍
238 55 ruò this; that 若有逮得無所從生法忍
239 55 ruò and; or 若有逮得無所從生法忍
240 55 ruò as for; pertaining to 若有逮得無所從生法忍
241 55 pomegranite 若有逮得無所從生法忍
242 55 ruò to choose 若有逮得無所從生法忍
243 55 ruò to agree; to accord with; to conform to 若有逮得無所從生法忍
244 55 ruò thus 若有逮得無所從生法忍
245 55 ruò pollia 若有逮得無所從生法忍
246 55 ruò Ruo 若有逮得無所從生法忍
247 55 ruò only then 若有逮得無所從生法忍
248 55 ja 若有逮得無所從生法忍
249 55 jñā 若有逮得無所從生法忍
250 55 ruò if; yadi 若有逮得無所從生法忍
251 55 文殊 Wénshū Manjusri 向者文殊
252 55 文殊 wénshū Manjusri 向者文殊
253 54 答曰 dá yuē to reply 文殊答曰
254 52 yán to speak; to say; said 時舍利弗前白佛言
255 52 yán language; talk; words; utterance; speech 時舍利弗前白佛言
256 52 yán Kangxi radical 149 時舍利弗前白佛言
257 52 yán a particle with no meaning 時舍利弗前白佛言
258 52 yán phrase; sentence 時舍利弗前白佛言
259 52 yán a word; a syllable 時舍利弗前白佛言
260 52 yán a theory; a doctrine 時舍利弗前白佛言
261 52 yán to regard as 時舍利弗前白佛言
262 52 yán to act as 時舍利弗前白佛言
263 52 yán word; vacana 時舍利弗前白佛言
264 52 yán speak; vad 時舍利弗前白佛言
265 52 wèn to ask 善住意天子問文殊師利
266 52 wèn to inquire after 善住意天子問文殊師利
267 52 wèn to interrogate 善住意天子問文殊師利
268 52 wèn to hold responsible 善住意天子問文殊師利
269 52 wèn to request something 善住意天子問文殊師利
270 52 wèn to rebuke 善住意天子問文殊師利
271 52 wèn to send an official mission bearing gifts 善住意天子問文殊師利
272 52 wèn news 善住意天子問文殊師利
273 52 wèn to propose marriage 善住意天子問文殊師利
274 52 wén to inform 善住意天子問文殊師利
275 52 wèn to research 善住意天子問文殊師利
276 52 wèn Wen 善住意天子問文殊師利
277 52 wèn to 善住意天子問文殊師利
278 52 wèn a question 善住意天子問文殊師利
279 52 wèn ask; prccha 善住意天子問文殊師利
280 50 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 善住意天子問文殊師利
281 50 shàn happy 善住意天子問文殊師利
282 50 shàn good 善住意天子問文殊師利
283 50 shàn kind-hearted 善住意天子問文殊師利
284 50 shàn to be skilled at something 善住意天子問文殊師利
285 50 shàn familiar 善住意天子問文殊師利
286 50 shàn to repair 善住意天子問文殊師利
287 50 shàn to admire 善住意天子問文殊師利
288 50 shàn to praise 善住意天子問文殊師利
289 50 shàn numerous; frequent; easy 善住意天子問文殊師利
290 50 shàn Shan 善住意天子問文殊師利
291 50 shàn wholesome; virtuous 善住意天子問文殊師利
292 50 nǎi thus; so; therefore; then; only; thereupon 乃能講論發意菩薩
293 50 nǎi to be 乃能講論發意菩薩
294 50 nǎi you; yours 乃能講論發意菩薩
295 50 nǎi also; moreover 乃能講論發意菩薩
296 50 nǎi however; but 乃能講論發意菩薩
297 50 nǎi if 乃能講論發意菩薩
298 46 yòu again; also 文殊又報
299 46 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 文殊又報
300 46 yòu Kangxi radical 29 文殊又報
301 46 yòu and 文殊又報
302 46 yòu furthermore 文殊又報
303 46 yòu in addition 文殊又報
304 46 yòu but 文殊又報
305 46 yòu again; also; moreover; punar 文殊又報
306 44 Buddha; Awakened One 於當來世無央數劫得成為佛
307 44 relating to Buddhism 於當來世無央數劫得成為佛
308 44 a statue or image of a Buddha 於當來世無央數劫得成為佛
309 44 a Buddhist text 於當來世無央數劫得成為佛
310 44 to touch; to stroke 於當來世無央數劫得成為佛
311 44 Buddha 於當來世無央數劫得成為佛
312 44 Buddha; Awakened One 於當來世無央數劫得成為佛
313 44 所以者何 suǒ yǐ zhě hé Why is that? 所以者何
314 43 to know; to learn about; to comprehend 貪婬怒癡悉不得是
315 43 all; entire 貪婬怒癡悉不得是
316 43 detailed 貪婬怒癡悉不得是
317 43 to elaborate; to expound 貪婬怒癡悉不得是
318 43 to exhaust; to use up 貪婬怒癡悉不得是
319 43 strongly 貪婬怒癡悉不得是
320 43 Xi 貪婬怒癡悉不得是
321 43 all; kṛtsna 貪婬怒癡悉不得是
322 43 I 吾身所作
323 43 my 吾身所作
324 43 Wu 吾身所作
325 43 I; aham 吾身所作
326 43 de potential marker 於當來世無央數劫得成為佛
327 43 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 於當來世無央數劫得成為佛
328 43 děi must; ought to 於當來世無央數劫得成為佛
329 43 děi to want to; to need to 於當來世無央數劫得成為佛
330 43 děi must; ought to 於當來世無央數劫得成為佛
331 43 de 於當來世無央數劫得成為佛
332 43 de infix potential marker 於當來世無央數劫得成為佛
333 43 to result in 於當來世無央數劫得成為佛
334 43 to be proper; to fit; to suit 於當來世無央數劫得成為佛
335 43 to be satisfied 於當來世無央數劫得成為佛
336 43 to be finished 於當來世無央數劫得成為佛
337 43 de result of degree 於當來世無央數劫得成為佛
338 43 de marks completion of an action 於當來世無央數劫得成為佛
339 43 děi satisfying 於當來世無央數劫得成為佛
340 43 to contract 於當來世無央數劫得成為佛
341 43 marks permission or possibility 於當來世無央數劫得成為佛
342 43 expressing frustration 於當來世無央數劫得成為佛
343 43 to hear 於當來世無央數劫得成為佛
344 43 to have; there is 於當來世無央數劫得成為佛
345 43 marks time passed 於當來世無央數劫得成為佛
346 43 obtain; attain; prāpta 於當來世無央數劫得成為佛
347 41 zuò to do 我之所作
348 41 zuò to act as; to serve as 我之所作
349 41 zuò to start 我之所作
350 41 zuò a writing; a work 我之所作
351 41 zuò to dress as; to be disguised as 我之所作
352 41 zuō to create; to make 我之所作
353 41 zuō a workshop 我之所作
354 41 zuō to write; to compose 我之所作
355 41 zuò to rise 我之所作
356 41 zuò to be aroused 我之所作
357 41 zuò activity; action; undertaking 我之所作
358 41 zuò to regard as 我之所作
359 41 zuò action; kāraṇa 我之所作
360 41 děng et cetera; and so on 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
361 41 děng to wait 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
362 41 děng degree; kind 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
363 41 děng plural 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
364 41 děng to be equal 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
365 41 děng degree; level 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
366 41 děng to compare 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
367 41 děng same; equal; sama 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
368 40 如是 rúshì thus; so 如是
369 40 如是 rúshì thus, so 如是
370 40 如是 rúshì thus; evam 如是
371 40 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
372 40 無有 wú yǒu there is not 無有甚難
373 40 無有 wú yǒu non-existence 無有甚難
374 40 yuē to speak; to say 爾時世尊讚文殊師利曰
375 40 yuē Kangxi radical 73 爾時世尊讚文殊師利曰
376 40 yuē to be called 爾時世尊讚文殊師利曰
377 40 yuē particle without meaning 爾時世尊讚文殊師利曰
378 40 yuē said; ukta 爾時世尊讚文殊師利曰
379 39 I; me; my 錠光佛時授我要決
380 39 self 錠光佛時授我要決
381 39 we; our 錠光佛時授我要決
382 39 [my] dear 錠光佛時授我要決
383 39 Wo 錠光佛時授我要決
384 39 self; atman; attan 錠光佛時授我要決
385 39 ga 錠光佛時授我要決
386 39 I; aham 錠光佛時授我要決
387 39 zhū all; many; various 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
388 39 zhū Zhu 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
389 39 zhū all; members of the class 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
390 39 zhū interrogative particle 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
391 39 zhū him; her; them; it 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
392 39 zhū of; in 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
393 39 zhū all; many; sarva 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
394 39 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 我於諸法無作不作
395 39 dāng to be; to act as; to serve as 當解
396 39 dāng at or in the very same; be apposite 當解
397 39 dāng dang (sound of a bell) 當解
398 39 dāng to face 當解
399 39 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當解
400 39 dāng to manage; to host 當解
401 39 dāng should 當解
402 39 dāng to treat; to regard as 當解
403 39 dǎng to think 當解
404 39 dàng suitable; correspond to 當解
405 39 dǎng to be equal 當解
406 39 dàng that 當解
407 39 dāng an end; top 當解
408 39 dàng clang; jingle 當解
409 39 dāng to judge 當解
410 39 dǎng to bear on one's shoulder 當解
411 39 dàng the same 當解
412 39 dàng to pawn 當解
413 39 dàng to fail [an exam] 當解
414 39 dàng a trap 當解
415 39 dàng a pawned item 當解
416 39 dāng will be; bhaviṣyati 當解
417 38 yǒu is; are; to exist 若有逮得無所從生法忍
418 38 yǒu to have; to possess 若有逮得無所從生法忍
419 38 yǒu indicates an estimate 若有逮得無所從生法忍
420 38 yǒu indicates a large quantity 若有逮得無所從生法忍
421 38 yǒu indicates an affirmative response 若有逮得無所從生法忍
422 38 yǒu a certain; used before a person, time, or place 若有逮得無所從生法忍
423 38 yǒu used to compare two things 若有逮得無所從生法忍
424 38 yǒu used in a polite formula before certain verbs 若有逮得無所從生法忍
425 38 yǒu used before the names of dynasties 若有逮得無所從生法忍
426 38 yǒu a certain thing; what exists 若有逮得無所從生法忍
427 38 yǒu multiple of ten and ... 若有逮得無所從生法忍
428 38 yǒu abundant 若有逮得無所從生法忍
429 38 yǒu purposeful 若有逮得無所從生法忍
430 38 yǒu You 若有逮得無所從生法忍
431 38 yǒu 1. existence; 2. becoming 若有逮得無所從生法忍
432 38 yǒu becoming; bhava 若有逮得無所從生法忍
433 36 shòu to suffer; to be subjected to 無受
434 36 shòu to transfer; to confer 無受
435 36 shòu to receive; to accept 無受
436 36 shòu to tolerate 無受
437 36 shòu suitably 無受
438 36 shòu feelings; sensations 無受
439 35 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故能暢此無極道慧
440 35 old; ancient; former; past 故能暢此無極道慧
441 35 reason; cause; purpose 故能暢此無極道慧
442 35 to die 故能暢此無極道慧
443 35 so; therefore; hence 故能暢此無極道慧
444 35 original 故能暢此無極道慧
445 35 accident; happening; instance 故能暢此無極道慧
446 35 a friend; an acquaintance; friendship 故能暢此無極道慧
447 35 something in the past 故能暢此無極道慧
448 35 deceased; dead 故能暢此無極道慧
449 35 still; yet 故能暢此無極道慧
450 35 therefore; tasmāt 故能暢此無極道慧
451 35 also; too 其無所生則是菩薩初發意也
452 35 a final modal particle indicating certainy or decision 其無所生則是菩薩初發意也
453 35 either 其無所生則是菩薩初發意也
454 35 even 其無所生則是菩薩初發意也
455 35 used to soften the tone 其無所生則是菩薩初發意也
456 35 used for emphasis 其無所生則是菩薩初發意也
457 35 used to mark contrast 其無所生則是菩薩初發意也
458 35 used to mark compromise 其無所生則是菩薩初發意也
459 35 ya 其無所生則是菩薩初發意也
460 34 wèi to call 文殊師利謂大迦葉
461 34 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 文殊師利謂大迦葉
462 34 wèi to speak to; to address 文殊師利謂大迦葉
463 34 wèi to treat as; to regard as 文殊師利謂大迦葉
464 34 wèi introducing a condition situation 文殊師利謂大迦葉
465 34 wèi to speak to; to address 文殊師利謂大迦葉
466 34 wèi to think 文殊師利謂大迦葉
467 34 wèi for; is to be 文殊師利謂大迦葉
468 34 wèi to make; to cause 文殊師利謂大迦葉
469 34 wèi and 文殊師利謂大迦葉
470 34 wèi principle; reason 文殊師利謂大迦葉
471 34 wèi Wei 文殊師利謂大迦葉
472 34 wèi which; what; yad 文殊師利謂大迦葉
473 34 wèi to say; iti 文殊師利謂大迦葉
474 34 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說是語時
475 34 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說是語時
476 34 shuì to persuade 說是語時
477 34 shuō to teach; to recite; to explain 說是語時
478 34 shuō a doctrine; a theory 說是語時
479 34 shuō to claim; to assert 說是語時
480 34 shuō allocution 說是語時
481 34 shuō to criticize; to scold 說是語時
482 34 shuō to indicate; to refer to 說是語時
483 34 shuō speach; vāda 說是語時
484 34 shuō to speak; bhāṣate 說是語時
485 34 shuō to instruct 說是語時
486 32 niàn to read aloud 心懷眾念
487 32 niàn to remember; to expect 心懷眾念
488 32 niàn to miss 心懷眾念
489 32 niàn to consider 心懷眾念
490 32 niàn to recite; to chant 心懷眾念
491 32 niàn to show affection for 心懷眾念
492 32 niàn a thought; an idea 心懷眾念
493 32 niàn twenty 心懷眾念
494 32 niàn memory 心懷眾念
495 32 niàn an instant 心懷眾念
496 32 niàn Nian 心懷眾念
497 32 niàn mindfulness; smrti 心懷眾念
498 32 niàn a thought; citta 心懷眾念
499 32 to enter 陰種諸入名色三界
500 32 Kangxi radical 11 陰種諸入名色三界

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
no; na
he; her; it; saḥ; sā; tad
zhě ca
wèi to be; bhū
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
this; here; etad
near to; antike
zhù attaching; abiding; dwelling on

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大迦叶 大迦葉 100 Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
大光 100 Vistīrṇavatī
道慧 100 Shi Daohui; Dao Hui
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
谛见 諦見 100 right understanding; right view
锭光佛 錠光佛 100 Dipankara Buddha
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
恶爱 惡愛 195 Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant
法演 102 Fayan
法众 法眾 102 Fa Zhong
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
观本 觀本 103 Guan Ben
广兴 廣興 103
  1. Guang Xing
  2. Guang Xing
光明遍照 103 Vairocana
慧义 慧義 104 Hui Yi
106
  1. a large river
  2. Yangtze River
  3. Jiang
  4. Jiangsu
  5. Jiang
  6. river; nadī
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
106
  1. shanxi
  2. jin [dynasty]
  3. to move forward; to promote; to advance
  4. to raise
  5. Jin [state]
  6. Jin
六衰 108 six sense organs; ṣaḍ-indriya
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
泥洹 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
普华 普華 112 Samantakusuma
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨十地 菩薩十地 112 the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi
忍土 114 the World of Suffering
如幻三昧经 如幻三昧經 114 Suṣṭhitamatidevaputraparipṛcchā; Ru Huan Sanmei Jing
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻地 聲聞地 115 Stage of Disciple; śrāvakabhūmi
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十住 115
  1. ten abodes
  2. the ten Stages in bodhisattva wisdom
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
释迦文 釋迦文 115 Sakyamuni Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
五趣 119 Five Realms
五浊 五濁 119 the five periods of impurity
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无诸 無諸 119 Wu Zhu
西晋 西晉 120 Western Jin Dynasty
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
像法 120 Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma
悉达 悉達 120 Siddhartha
学道 學道 120
  1. examiner
  2. Learning the Way
阎浮利 閻浮利 121 Jambudvīpa
有了 121 I've got a solution!; to have a bun in the oven
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
月氏 121 Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian
真智 122 Zhen Zhi
竺法护 竺法護 122 Dharmaraksa
诸生 諸生 122 Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards
自恣 122 pravāraṇā; ceremony of repentance
坐佛 122 a seated Buddha

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 310.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱欲 愛欲 195 love and desire; sensuality; kāma
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿须伦 阿須倫 196 asura
白佛 98 to address the Buddha
谤佛 謗佛 98 persecution of Buddhism
本无 本無 98 suchness
遍十方 98 pervading all directions
遍处 遍處 98 kasina
必当 必當 98 must
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
承事 99 to entrust with duty
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
初发意 初發意 99 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
初发意菩萨 初發意菩薩 99 bodhisattvas in their initial stage of aspiration
此等 99 they; eṣā
此岸 99 this shore; this world; Saṃsāra
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道迹 道跡 100 follower of the path
道迹 道跡 100 follower of the path
得佛 100 to become a Buddha
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
地大 100 earth; earth element
定意 100 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
度世 100 to pass through life
度无极 度無極 100 paramita; perfection
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
覩见 覩見 100 to observe
堕邪见 墮邪見 100 fall into wrong views
恶友 惡友 195 a bad friend
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
法难 法難 102 persecution of Buddhism
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法行 102 to practice the Dharma
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
发意 發意 102 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
非身 102
  1. selflessness; non-self; anātman; anattā
  2. no-body; akāya
分卫 分衛 102 alms; piṇḍapāta
佛弟子 102 a disciple of the Buddha
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛界 102 buddha realm; buddha land; buddha country
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛土 102 Buddha land
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福业 福業 102 virtuous actions
贡高 貢高 103 proud; arrogant; conceited
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
果报 果報 103 fruition; the result of karma
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
果证 果證 103 realized attainment
幻士 104 an illusionist; a conjurer
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化人 104 a conjured person
化现 化現 104 a incarnation
化作 104 to produce; to conjure
偈赞 偈讚 106 to sing in praise of
假有 106 Nominal Existence
迦留罗 迦留羅 106 garuda
江河沙 106 the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
袈裟 106
  1. kasaya
  2. kasaya; kaṣāya
  3. kasaya
戒定慧 106
  1. morality, meditative concentration, wisdom
  2. morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
妓乐 妓樂 106 music
净修 淨修 106 proper cultivation
经法 經法 106 canonical teachings
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
净居 淨居 106 suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
觉者 覺者 106 awakened one
具戒 106
  1. full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
  2. gifted with conduct
聚沫 106 foam; phena
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足戒 106 full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
空法 107 to regard all things as empty
空行 107 practicce according to emptiness
空义 空義 107 emptiness; empty of meaning
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
苦乐 苦樂 107 joy and pain
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐苦 樂苦 108 happiness and suffering
乐修 樂修 108 joyful cultivation
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
离欲 離欲 108 free of desire
两足尊 兩足尊 108
  1. Honored One Among Two-Legged Beings
  2. supreme among two-legged creatures
了知 108 to understand clearly
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六十二见 六十二見 108 sixty two views
龙神 龍神 108 dragon spirit
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
明行成为 明行成為 109 consummate in knowledge and conduct
名曰 109 to be named; to be called
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
那术 那術 110 nayuta; a huge number
能仁 110 great in lovingkindness
念言 110 words from memory
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨大士 菩薩大士 112 bodhisattva-mahāsattva
普现 普現 112 universal manifestation
普照十方 112 shines over the ten directions
且止 113 obstruct
七觉意 七覺意 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
勤苦 113 devoted and suffering
清净众 清淨眾 113 the monastic community
去来今 去來今 113 past, present, and future
去来现 去來現 113 past, present, and future
权方便 權方便 113 upāya; skill in means
染污心 114 afflicted mind; kliṣṭa-citta
忍法 114 method or stage of patience
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
入灭度 入滅度 114 to enter Nirvāṇa; to pass away
三毒 115 three poisons; trivisa
三恶 三惡 115
  1. three kinds of malice
  2. the three evil rebirths; the three evil realms
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十七道品 115 bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment
三脱门 三脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三十七品 115 thirty-seven qualities [related to enlightenment]
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
深法 115 a profound truth
深经 深經 115 Mahāyāna sūtras; profound scriptures
身口意 115 body, speech, and mind
深妙 115 profound; deep and subtle
生法 115 sentient beings and dharmas
圣教 聖教 115 sacred teachings
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
圣众 聖眾 115 holy ones
身见 身見 115 views of a self
身命 115 body and life
十恶 十惡 115 the ten evils
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
是法平等 115 that dharma is the same as any other
十方佛土 115 the Buddha realms of the ten directions
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
施者 115 giver
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
受戒 115
  1. Take the Precepts
  2. to take precepts
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受具 115 to obtain full ordination
受决 受決 115 a prophecy
受食 115 one who receives food
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四等心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四解 115 the four unhindered powers of understanding
四神足 115 the four kinds of teleportation
四意止 115 four bases of mindfulness
所以者何 115 Why is that?
所作已办 所作已辦 115 their work done
所持 115 adhisthana; empowerment
所行 115 actions; practice
歎佛 116 to praise the Buddha
贪着 貪著 116 attachment to desire
天龙鬼神 天龍鬼神 116 deities, dragons, ghosts, and spirits
天住 116 divine abodes
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
威神之力 119 might; formidable power
闻经 聞經 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻如是 聞如是 119 thus I have heard
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
无常苦空 無常苦空 119 impermanence
无得 無得 119 Non-Attainment
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
五力 119 pañcabala; the five powers
无求 無求 119 No Desires
无身 無身 119 no-body
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无实 無實 119 not ultimately real
无寿 無壽 119 no life
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
無想 119 no notion; without perception
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
五品 119 five grades
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上正真道 無上正真道 119 unexcelled complete enlightenment
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
无央数 無央數 119 innumerable
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
习谛 習諦 120 the noble truth of the cause of suffering
闲居 閑居 120 a place to rest
想佛 120 contemplate the Buddha
现示 現示 120 explicit; manifest
贤者 賢者 120 a wise man; a worthy person
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心法 120 mental objects
信乐 信樂 120 joy of believing
信施 120 trust in charity
行法 120 cultivation method
形寿 形壽 120 lifespan
心所 120 a mental factor; caitta
学戒 學戒 120 study of the precepts
眼清净 眼清淨 121 eye is pure
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
意解 121 liberation of thought
疑结 疑結 121 the bond of doubt
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
疑网 疑網 121 a web of doubt
一心念 121 focus the mind on; samanvāharati
异法 異法 121 a counter example
迎逆 121 to greet
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
婬怒癡 121 desire, anger, and ignorance
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切万 一切萬 121 all phenomena
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸法 一切諸法 121
  1. all things
  2. all phenomena
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
有法 121 something that exists
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
欲界 121 realm of desire
与欲 與欲 121 with desire; with consent
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
缘觉界 緣覺界 121 The Realm of Pratyeka-buddhas
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
欲心 121 a lustful heart
憎爱 憎愛 122 hate and love
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正受 122 samāpatti; meditative attainment
正行 122 right action
真陀罗 真陀羅 122 kimnara
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
至真 122 most-true-one; arhat
众华 眾華 122 pollen; puṣpareṇu
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众苦 眾苦 122 all suffering
众祐 眾祐 122 bhagavat; blessed one
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸天人民 諸天人民 122 Gods and men
住众 住眾 122 Community
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
专精 專精 122 single-mindedly and diligently
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
嘱累 囑累 122 to entrust somebody to carry a burden
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
族姓子 122 son of good family
罪业 罪業 122 sin; karma
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment
作善 122 to do good deeds