Glossary and Vocabulary for Sūtra on Samādhi Like a Dream (Suṣṭhitamatidevaputraparipṛcchā) 如幻三昧經, Scroll 2

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 292 Kangxi radical 71 於當來世無央數劫得成為佛
2 292 to not have; without 於當來世無央數劫得成為佛
3 292 mo 於當來世無央數劫得成為佛
4 292 to not have 於當來世無央數劫得成為佛
5 292 Wu 於當來世無央數劫得成為佛
6 292 mo 於當來世無央數劫得成為佛
7 214 suǒ a few; various; some 若有逮得無所從生法忍
8 214 suǒ a place; a location 若有逮得無所從生法忍
9 214 suǒ indicates a passive voice 若有逮得無所從生法忍
10 214 suǒ an ordinal number 若有逮得無所從生法忍
11 214 suǒ meaning 若有逮得無所從生法忍
12 214 suǒ garrison 若有逮得無所從生法忍
13 214 suǒ place; pradeśa 若有逮得無所從生法忍
14 204 infix potential marker 非作非不作
15 135 Qi 其意等乎
16 124 Yi 亦無所捨
17 114 zhě ca 一切菩薩其發心者
18 109 wéi to act as; to serve 當成無上正真之道為最正覺
19 109 wéi to change into; to become 當成無上正真之道為最正覺
20 109 wéi to be; is 當成無上正真之道為最正覺
21 109 wéi to do 當成無上正真之道為最正覺
22 109 wèi to support; to help 當成無上正真之道為最正覺
23 109 wéi to govern 當成無上正真之道為最正覺
24 109 wèi to be; bhū 當成無上正真之道為最正覺
25 86 to go; to 於當來世無央數劫得成為佛
26 86 to rely on; to depend on 於當來世無央數劫得成為佛
27 86 Yu 於當來世無央數劫得成為佛
28 86 a crow 於當來世無央數劫得成為佛
29 85 zhī to go 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
30 85 zhī to arrive; to go 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
31 85 zhī is 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
32 85 zhī to use 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
33 85 zhī Zhi 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
34 75 idea 其意等乎
35 75 Italy (abbreviation) 其意等乎
36 75 a wish; a desire; intention 其意等乎
37 75 mood; feeling 其意等乎
38 75 will; willpower; determination 其意等乎
39 75 bearing; spirit 其意等乎
40 75 to think of; to long for; to miss 其意等乎
41 75 to anticipate; to expect 其意等乎
42 75 to doubt; to suspect 其意等乎
43 75 meaning 其意等乎
44 75 a suggestion; a hint 其意等乎
45 75 an understanding; a point of view 其意等乎
46 75 Yi 其意等乎
47 75 manas; mind; mentation 其意等乎
48 75 zhù to dwell; to live; to reside 善住意天子問文殊師利
49 75 zhù to stop; to halt 善住意天子問文殊師利
50 75 zhù to retain; to remain 善住意天子問文殊師利
51 75 zhù to lodge at [temporarily] 善住意天子問文殊師利
52 75 zhù verb complement 善住意天子問文殊師利
53 75 zhù attaching; abiding; dwelling on 善住意天子問文殊師利
54 69 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 爾時世尊讚文殊師利曰
55 68 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 有所得者則墮顛倒
56 68 a grade; a level 有所得者則墮顛倒
57 68 an example; a model 有所得者則墮顛倒
58 68 a weighing device 有所得者則墮顛倒
59 68 to grade; to rank 有所得者則墮顛倒
60 68 to copy; to imitate; to follow 有所得者則墮顛倒
61 68 to do 有所得者則墮顛倒
62 68 koan; kōan; gong'an 有所得者則墮顛倒
63 65 ér Kangxi radical 126 凡夫所為而不可及
64 65 ér as if; to seem like 凡夫所為而不可及
65 65 néng can; able 凡夫所為而不可及
66 65 ér whiskers on the cheeks; sideburns 凡夫所為而不可及
67 65 ér to arrive; up to 凡夫所為而不可及
68 62 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 六萬天子遠塵離垢
69 62 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 六萬天子遠塵離垢
70 62 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 六萬天子遠塵離垢
71 58 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 一切諸法皆無所作
72 57 method; way 何謂毀傷法
73 57 France 何謂毀傷法
74 57 the law; rules; regulations 何謂毀傷法
75 57 the teachings of the Buddha; Dharma 何謂毀傷法
76 57 a standard; a norm 何謂毀傷法
77 57 an institution 何謂毀傷法
78 57 to emulate 何謂毀傷法
79 57 magic; a magic trick 何謂毀傷法
80 57 punishment 何謂毀傷法
81 57 Fa 何謂毀傷法
82 57 a precedent 何謂毀傷法
83 57 a classification of some kinds of Han texts 何謂毀傷法
84 57 relating to a ceremony or rite 何謂毀傷法
85 57 Dharma 何謂毀傷法
86 57 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 何謂毀傷法
87 57 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 何謂毀傷法
88 57 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 何謂毀傷法
89 57 quality; characteristic 何謂毀傷法
90 55 文殊 Wénshū Manjusri 向者文殊
91 55 文殊 wénshū Manjusri 向者文殊
92 54 答曰 dá yuē to reply 文殊答曰
93 52 yán to speak; to say; said 時舍利弗前白佛言
94 52 yán language; talk; words; utterance; speech 時舍利弗前白佛言
95 52 yán Kangxi radical 149 時舍利弗前白佛言
96 52 yán phrase; sentence 時舍利弗前白佛言
97 52 yán a word; a syllable 時舍利弗前白佛言
98 52 yán a theory; a doctrine 時舍利弗前白佛言
99 52 yán to regard as 時舍利弗前白佛言
100 52 yán to act as 時舍利弗前白佛言
101 52 yán word; vacana 時舍利弗前白佛言
102 52 yán speak; vad 時舍利弗前白佛言
103 52 wèn to ask 善住意天子問文殊師利
104 52 wèn to inquire after 善住意天子問文殊師利
105 52 wèn to interrogate 善住意天子問文殊師利
106 52 wèn to hold responsible 善住意天子問文殊師利
107 52 wèn to request something 善住意天子問文殊師利
108 52 wèn to rebuke 善住意天子問文殊師利
109 52 wèn to send an official mission bearing gifts 善住意天子問文殊師利
110 52 wèn news 善住意天子問文殊師利
111 52 wèn to propose marriage 善住意天子問文殊師利
112 52 wén to inform 善住意天子問文殊師利
113 52 wèn to research 善住意天子問文殊師利
114 52 wèn Wen 善住意天子問文殊師利
115 52 wèn a question 善住意天子問文殊師利
116 52 wèn ask; prccha 善住意天子問文殊師利
117 50 nǎi to be 乃能講論發意菩薩
118 50 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 善住意天子問文殊師利
119 50 shàn happy 善住意天子問文殊師利
120 50 shàn good 善住意天子問文殊師利
121 50 shàn kind-hearted 善住意天子問文殊師利
122 50 shàn to be skilled at something 善住意天子問文殊師利
123 50 shàn familiar 善住意天子問文殊師利
124 50 shàn to repair 善住意天子問文殊師利
125 50 shàn to admire 善住意天子問文殊師利
126 50 shàn to praise 善住意天子問文殊師利
127 50 shàn Shan 善住意天子問文殊師利
128 50 shàn wholesome; virtuous 善住意天子問文殊師利
129 46 yòu Kangxi radical 29 文殊又報
130 44 Buddha; Awakened One 於當來世無央數劫得成為佛
131 44 relating to Buddhism 於當來世無央數劫得成為佛
132 44 a statue or image of a Buddha 於當來世無央數劫得成為佛
133 44 a Buddhist text 於當來世無央數劫得成為佛
134 44 to touch; to stroke 於當來世無央數劫得成為佛
135 44 Buddha 於當來世無央數劫得成為佛
136 44 Buddha; Awakened One 於當來世無央數劫得成為佛
137 44 所以者何 suǒ yǐ zhě hé Why is that? 所以者何
138 43 Wu 吾身所作
139 43 to know; to learn about; to comprehend 貪婬怒癡悉不得是
140 43 detailed 貪婬怒癡悉不得是
141 43 to elaborate; to expound 貪婬怒癡悉不得是
142 43 to exhaust; to use up 貪婬怒癡悉不得是
143 43 strongly 貪婬怒癡悉不得是
144 43 Xi 貪婬怒癡悉不得是
145 43 all; kṛtsna 貪婬怒癡悉不得是
146 43 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 於當來世無央數劫得成為佛
147 43 děi to want to; to need to 於當來世無央數劫得成為佛
148 43 děi must; ought to 於當來世無央數劫得成為佛
149 43 de 於當來世無央數劫得成為佛
150 43 de infix potential marker 於當來世無央數劫得成為佛
151 43 to result in 於當來世無央數劫得成為佛
152 43 to be proper; to fit; to suit 於當來世無央數劫得成為佛
153 43 to be satisfied 於當來世無央數劫得成為佛
154 43 to be finished 於當來世無央數劫得成為佛
155 43 děi satisfying 於當來世無央數劫得成為佛
156 43 to contract 於當來世無央數劫得成為佛
157 43 to hear 於當來世無央數劫得成為佛
158 43 to have; there is 於當來世無央數劫得成為佛
159 43 marks time passed 於當來世無央數劫得成為佛
160 43 obtain; attain; prāpta 於當來世無央數劫得成為佛
161 42 děng et cetera; and so on 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
162 42 děng to wait 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
163 42 děng to be equal 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
164 42 děng degree; level 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
165 42 děng to compare 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
166 42 děng same; equal; sama 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
167 41 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
168 41 zuò to do 我之所作
169 41 zuò to act as; to serve as 我之所作
170 41 zuò to start 我之所作
171 41 zuò a writing; a work 我之所作
172 41 zuò to dress as; to be disguised as 我之所作
173 41 zuō to create; to make 我之所作
174 41 zuō a workshop 我之所作
175 41 zuō to write; to compose 我之所作
176 41 zuò to rise 我之所作
177 41 zuò to be aroused 我之所作
178 41 zuò activity; action; undertaking 我之所作
179 41 zuò to regard as 我之所作
180 41 zuò action; kāraṇa 我之所作
181 40 yuē to speak; to say 爾時世尊讚文殊師利曰
182 40 yuē Kangxi radical 73 爾時世尊讚文殊師利曰
183 40 yuē to be called 爾時世尊讚文殊師利曰
184 40 yuē said; ukta 爾時世尊讚文殊師利曰
185 40 無有 wú yǒu there is not 無有甚難
186 40 無有 wú yǒu non-existence 無有甚難
187 39 self 錠光佛時授我要決
188 39 [my] dear 錠光佛時授我要決
189 39 Wo 錠光佛時授我要決
190 39 self; atman; attan 錠光佛時授我要決
191 39 ga 錠光佛時授我要決
192 36 shòu to suffer; to be subjected to 無受
193 36 shòu to transfer; to confer 無受
194 36 shòu to receive; to accept 無受
195 36 shòu to tolerate 無受
196 36 shòu feelings; sensations 無受
197 35 ya 其無所生則是菩薩初發意也
198 35 wèi to call 文殊師利謂大迦葉
199 35 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 文殊師利謂大迦葉
200 35 wèi to speak to; to address 文殊師利謂大迦葉
201 35 wèi to treat as; to regard as 文殊師利謂大迦葉
202 35 wèi introducing a condition situation 文殊師利謂大迦葉
203 35 wèi to speak to; to address 文殊師利謂大迦葉
204 35 wèi to think 文殊師利謂大迦葉
205 35 wèi for; is to be 文殊師利謂大迦葉
206 35 wèi to make; to cause 文殊師利謂大迦葉
207 35 wèi principle; reason 文殊師利謂大迦葉
208 35 wèi Wei 文殊師利謂大迦葉
209 34 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說是語時
210 34 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說是語時
211 34 shuì to persuade 說是語時
212 34 shuō to teach; to recite; to explain 說是語時
213 34 shuō a doctrine; a theory 說是語時
214 34 shuō to claim; to assert 說是語時
215 34 shuō allocution 說是語時
216 34 shuō to criticize; to scold 說是語時
217 34 shuō to indicate; to refer to 說是語時
218 34 shuō speach; vāda 說是語時
219 34 shuō to speak; bhāṣate 說是語時
220 34 shuō to instruct 說是語時
221 34 一切 yīqiè temporary 一切菩薩其發心者
222 34 一切 yīqiè the same 一切菩薩其發心者
223 32 néng can; able 乃能講論發意菩薩
224 32 néng ability; capacity 乃能講論發意菩薩
225 32 néng a mythical bear-like beast 乃能講論發意菩薩
226 32 néng energy 乃能講論發意菩薩
227 32 néng function; use 乃能講論發意菩薩
228 32 néng talent 乃能講論發意菩薩
229 32 néng expert at 乃能講論發意菩薩
230 32 néng to be in harmony 乃能講論發意菩薩
231 32 néng to tend to; to care for 乃能講論發意菩薩
232 32 néng to reach; to arrive at 乃能講論發意菩薩
233 32 néng to be able; śak 乃能講論發意菩薩
234 32 néng skilful; pravīṇa 乃能講論發意菩薩
235 32 niàn to read aloud 心懷眾念
236 32 niàn to remember; to expect 心懷眾念
237 32 niàn to miss 心懷眾念
238 32 niàn to consider 心懷眾念
239 32 niàn to recite; to chant 心懷眾念
240 32 niàn to show affection for 心懷眾念
241 32 niàn a thought; an idea 心懷眾念
242 32 niàn twenty 心懷眾念
243 32 niàn memory 心懷眾念
244 32 niàn an instant 心懷眾念
245 32 niàn Nian 心懷眾念
246 32 niàn mindfulness; smrti 心懷眾念
247 32 niàn a thought; citta 心懷眾念
248 32 shēn human body; torso 吾身所作
249 32 shēn Kangxi radical 158 吾身所作
250 32 shēn self 吾身所作
251 32 shēn life 吾身所作
252 32 shēn an object 吾身所作
253 32 shēn a lifetime 吾身所作
254 32 shēn moral character 吾身所作
255 32 shēn status; identity; position 吾身所作
256 32 shēn pregnancy 吾身所作
257 32 juān India 吾身所作
258 32 shēn body; kāya 吾身所作
259 32 to enter 陰種諸入名色三界
260 32 Kangxi radical 11 陰種諸入名色三界
261 32 radical 陰種諸入名色三界
262 32 income 陰種諸入名色三界
263 32 to conform with 陰種諸入名色三界
264 32 to descend 陰種諸入名色三界
265 32 the entering tone 陰種諸入名色三界
266 32 to pay 陰種諸入名色三界
267 32 to join 陰種諸入名色三界
268 32 entering; praveśa 陰種諸入名色三界
269 32 entered; attained; āpanna 陰種諸入名色三界
270 32 xíng to walk 想不入行
271 32 xíng capable; competent 想不入行
272 32 háng profession 想不入行
273 32 xíng Kangxi radical 144 想不入行
274 32 xíng to travel 想不入行
275 32 xìng actions; conduct 想不入行
276 32 xíng to do; to act; to practice 想不入行
277 32 xíng all right; OK; okay 想不入行
278 32 háng horizontal line 想不入行
279 32 héng virtuous deeds 想不入行
280 32 hàng a line of trees 想不入行
281 32 hàng bold; steadfast 想不入行
282 32 xíng to move 想不入行
283 32 xíng to put into effect; to implement 想不入行
284 32 xíng travel 想不入行
285 32 xíng to circulate 想不入行
286 32 xíng running script; running script 想不入行
287 32 xíng temporary 想不入行
288 32 háng rank; order 想不入行
289 32 háng a business; a shop 想不入行
290 32 xíng to depart; to leave 想不入行
291 32 xíng to experience 想不入行
292 32 xíng path; way 想不入行
293 32 xíng xing; ballad 想不入行
294 32 xíng Xing 想不入行
295 32 xíng Practice 想不入行
296 32 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 想不入行
297 32 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 想不入行
298 31 desire 欲知談說甚難
299 31 to desire; to wish 欲知談說甚難
300 31 to desire; to intend 欲知談說甚難
301 31 lust 欲知談說甚難
302 31 desire; intention; wish; kāma 欲知談說甚難
303 31 to go back; to return 文殊師利復白佛言
304 31 to resume; to restart 文殊師利復白佛言
305 31 to do in detail 文殊師利復白佛言
306 31 to restore 文殊師利復白佛言
307 31 to respond; to reply to 文殊師利復白佛言
308 31 Fu; Return 文殊師利復白佛言
309 31 to retaliate; to reciprocate 文殊師利復白佛言
310 31 to avoid forced labor or tax 文殊師利復白佛言
311 31 Fu 文殊師利復白佛言
312 31 doubled; to overlapping; folded 文殊師利復白佛言
313 31 a lined garment with doubled thickness 文殊師利復白佛言
314 30 菩薩 púsà bodhisattva 乃能講論發意菩薩
315 30 菩薩 púsà bodhisattva 乃能講論發意菩薩
316 30 菩薩 púsà bodhisattva 乃能講論發意菩薩
317 30 to reach 凡夫所為而不可及
318 30 to attain 凡夫所為而不可及
319 30 to understand 凡夫所為而不可及
320 30 able to be compared to; to catch up with 凡夫所為而不可及
321 30 to be involved with; to associate with 凡夫所為而不可及
322 30 passing of a feudal title from elder to younger brother 凡夫所為而不可及
323 30 and; ca; api 凡夫所為而不可及
324 30 jiè to quit 何受具戒
325 30 jiè to warn against 何受具戒
326 30 jiè to be purified before a religious ceremony 何受具戒
327 30 jiè vow 何受具戒
328 30 jiè to instruct; to command 何受具戒
329 30 jiè to ordain 何受具戒
330 30 jiè a genre of writing containing maxims 何受具戒
331 30 jiè to be cautious; to be prudent 何受具戒
332 30 jiè to prohibit; to proscribe 何受具戒
333 30 jiè boundary; realm 何受具戒
334 30 jiè third finger 何受具戒
335 30 jiè a precept; a vow; sila 何受具戒
336 30 jiè morality 何受具戒
337 30 dài to arrest; to catch; to seize 若有逮得無所從生法忍
338 30 dài to arrive; to reach 若有逮得無所從生法忍
339 30 dài to be equal 若有逮得無所從生法忍
340 30 dài to seize an opportunity 若有逮得無所從生法忍
341 30 dignified; elegant 若有逮得無所從生法忍
342 30 dài reach; prāpta 若有逮得無所從生法忍
343 29 běn to be one's own 本無明故
344 29 běn origin; source; root; foundation; basis 本無明故
345 29 běn the roots of a plant 本無明故
346 29 běn capital 本無明故
347 29 běn main; central; primary 本無明故
348 29 běn according to 本無明故
349 29 běn a version; an edition 本無明故
350 29 běn a memorial [presented to the emperor] 本無明故
351 29 běn a book 本無明故
352 29 běn trunk of a tree 本無明故
353 29 běn to investigate the root of 本無明故
354 29 běn a manuscript for a play 本無明故
355 29 běn Ben 本無明故
356 29 běn root; origin; mula 本無明故
357 29 běn becoming, being, existing; bhava 本無明故
358 29 běn former; previous; pūrva 本無明故
359 27 xiǎng to think 想與無想
360 27 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 想與無想
361 27 xiǎng to want 想與無想
362 27 xiǎng to remember; to miss; to long for 想與無想
363 27 xiǎng to plan 想與無想
364 27 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 想與無想
365 27 to use; to grasp 悉以羸劣
366 27 to rely on 悉以羸劣
367 27 to regard 悉以羸劣
368 27 to be able to 悉以羸劣
369 27 to order; to command 悉以羸劣
370 27 used after a verb 悉以羸劣
371 27 a reason; a cause 悉以羸劣
372 27 Israel 悉以羸劣
373 27 Yi 悉以羸劣
374 27 use; yogena 悉以羸劣
375 27 xìng family name; surname 夫族姓子若不發心欲得出家
376 27 xìng to have the surname 夫族姓子若不發心欲得出家
377 27 xìng life 夫族姓子若不發心欲得出家
378 27 xìng a government official 夫族姓子若不發心欲得出家
379 27 xìng common people 夫族姓子若不發心欲得出家
380 27 xìng descendents 夫族姓子若不發心欲得出家
381 27 xìng a household; a clan 夫族姓子若不發心欲得出家
382 27 xìng family name; lineage; gotra 夫族姓子若不發心欲得出家
383 26 a family clan 夫族姓子若不發心欲得出家
384 26 an ethnic group; a tribe 夫族姓子若不發心欲得出家
385 26 a family 夫族姓子若不發心欲得出家
386 26 a group of the same kind 夫族姓子若不發心欲得出家
387 26 average; prepresentative of a kind 夫族姓子若不發心欲得出家
388 26 kill an entire clan as punishment 夫族姓子若不發心欲得出家
389 26 complex 夫族姓子若不發心欲得出家
390 26 to wipe out 夫族姓子若不發心欲得出家
391 26 lineage; gotra 夫族姓子若不發心欲得出家
392 25 何謂 héwèi what is the meaning of? 何謂毀傷法
393 25 何謂 héwèi why? 何謂毀傷法
394 25 何謂 héwèi what are you saying? 何謂毀傷法
395 25 何謂 héwèi what? 何謂毀傷法
396 25 shí time; a point or period of time 時舍利弗前白佛言
397 25 shí a season; a quarter of a year 時舍利弗前白佛言
398 25 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時舍利弗前白佛言
399 25 shí fashionable 時舍利弗前白佛言
400 25 shí fate; destiny; luck 時舍利弗前白佛言
401 25 shí occasion; opportunity; chance 時舍利弗前白佛言
402 25 shí tense 時舍利弗前白佛言
403 25 shí particular; special 時舍利弗前白佛言
404 25 shí to plant; to cultivate 時舍利弗前白佛言
405 25 shí an era; a dynasty 時舍利弗前白佛言
406 25 shí time [abstract] 時舍利弗前白佛言
407 25 shí seasonal 時舍利弗前白佛言
408 25 shí to wait upon 時舍利弗前白佛言
409 25 shí hour 時舍利弗前白佛言
410 25 shí appropriate; proper; timely 時舍利弗前白佛言
411 25 shí Shi 時舍利弗前白佛言
412 25 shí a present; currentlt 時舍利弗前白佛言
413 25 shí time; kāla 時舍利弗前白佛言
414 25 shí at that time; samaya 時舍利弗前白佛言
415 25 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
416 25 to calculate; to compute; to count 計此二者
417 25 to haggle over 計此二者
418 25 a plan; a scheme; an idea 計此二者
419 25 a gauge; a meter 計此二者
420 25 to add up to; to amount to 計此二者
421 25 to plan; to scheme 計此二者
422 25 to settle an account 計此二者
423 25 accounting books; records of tax obligations 計此二者
424 25 an official responsible for presenting accounting books 計此二者
425 25 to appraise; to assess 計此二者
426 25 to register 計此二者
427 25 to estimate 計此二者
428 25 Ji 計此二者
429 25 ketu 計此二者
430 25 to prepare; kḷp 計此二者
431 25 wén to hear 不聞誼者乃有所得
432 25 wén Wen 不聞誼者乃有所得
433 25 wén sniff at; to smell 不聞誼者乃有所得
434 25 wén to be widely known 不聞誼者乃有所得
435 25 wén to confirm; to accept 不聞誼者乃有所得
436 25 wén information 不聞誼者乃有所得
437 25 wèn famous; well known 不聞誼者乃有所得
438 25 wén knowledge; learning 不聞誼者乃有所得
439 25 wèn popularity; prestige; reputation 不聞誼者乃有所得
440 25 wén to question 不聞誼者乃有所得
441 25 wén heard; śruta 不聞誼者乃有所得
442 25 wén hearing; śruti 不聞誼者乃有所得
443 24 xīn heart [organ] 心如虛空
444 24 xīn Kangxi radical 61 心如虛空
445 24 xīn mind; consciousness 心如虛空
446 24 xīn the center; the core; the middle 心如虛空
447 24 xīn one of the 28 star constellations 心如虛空
448 24 xīn heart 心如虛空
449 24 xīn emotion 心如虛空
450 24 xīn intention; consideration 心如虛空
451 24 xīn disposition; temperament 心如虛空
452 24 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心如虛空
453 24 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 時舍利弗前白佛言
454 23 jīng to go through; to experience 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
455 23 jīng a sutra; a scripture 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
456 23 jīng warp 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
457 23 jīng longitude 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
458 23 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
459 23 jīng a woman's period 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
460 23 jīng to bear; to endure 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
461 23 jīng to hang; to die by hanging 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
462 23 jīng classics 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
463 23 jīng to be frugal; to save 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
464 23 jīng a classic; a scripture; canon 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
465 23 jīng a standard; a norm 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
466 23 jīng a section of a Confucian work 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
467 23 jīng to measure 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
468 23 jīng human pulse 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
469 23 jīng menstruation; a woman's period 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
470 23 jīng sutra; discourse 彼眾會中五百比丘誹謗此經而捨馳去
471 23 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊讚文殊師利曰
472 23 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊讚文殊師利曰
473 23 rán to approve; to endorse 然無迹
474 23 rán to burn 然無迹
475 23 rán to pledge; to promise 然無迹
476 23 rán Ran 然無迹
477 22 duò to fall; to sink 有所得者則墮顛倒
478 22 duò apathetic; lazy 有所得者則墮顛倒
479 22 huī to damage; to destroy 有所得者則墮顛倒
480 22 duò to degenerate 有所得者則墮顛倒
481 22 duò fallen; patita 有所得者則墮顛倒
482 22 child; son 夫族姓子若不發心欲得出家
483 22 egg; newborn 夫族姓子若不發心欲得出家
484 22 first earthly branch 夫族姓子若不發心欲得出家
485 22 11 p.m.-1 a.m. 夫族姓子若不發心欲得出家
486 22 Kangxi radical 39 夫族姓子若不發心欲得出家
487 22 pellet; something small and hard 夫族姓子若不發心欲得出家
488 22 master 夫族姓子若不發心欲得出家
489 22 viscount 夫族姓子若不發心欲得出家
490 22 zi you; your honor 夫族姓子若不發心欲得出家
491 22 masters 夫族姓子若不發心欲得出家
492 22 person 夫族姓子若不發心欲得出家
493 22 young 夫族姓子若不發心欲得出家
494 22 seed 夫族姓子若不發心欲得出家
495 22 subordinate; subsidiary 夫族姓子若不發心欲得出家
496 22 a copper coin 夫族姓子若不發心欲得出家
497 22 female dragonfly 夫族姓子若不發心欲得出家
498 22 constituent 夫族姓子若不發心欲得出家
499 22 offspring; descendants 夫族姓子若不發心欲得出家
500 22 dear 夫族姓子若不發心欲得出家

Frequencies of all Words

Top 1038

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 292 no 於當來世無央數劫得成為佛
2 292 Kangxi radical 71 於當來世無央數劫得成為佛
3 292 to not have; without 於當來世無央數劫得成為佛
4 292 has not yet 於當來世無央數劫得成為佛
5 292 mo 於當來世無央數劫得成為佛
6 292 do not 於當來世無央數劫得成為佛
7 292 not; -less; un- 於當來世無央數劫得成為佛
8 292 regardless of 於當來世無央數劫得成為佛
9 292 to not have 於當來世無央數劫得成為佛
10 292 um 於當來世無央數劫得成為佛
11 292 Wu 於當來世無央數劫得成為佛
12 292 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 於當來世無央數劫得成為佛
13 292 not; non- 於當來世無央數劫得成為佛
14 292 mo 於當來世無央數劫得成為佛
15 214 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 若有逮得無所從生法忍
16 214 suǒ an office; an institute 若有逮得無所從生法忍
17 214 suǒ introduces a relative clause 若有逮得無所從生法忍
18 214 suǒ it 若有逮得無所從生法忍
19 214 suǒ if; supposing 若有逮得無所從生法忍
20 214 suǒ a few; various; some 若有逮得無所從生法忍
21 214 suǒ a place; a location 若有逮得無所從生法忍
22 214 suǒ indicates a passive voice 若有逮得無所從生法忍
23 214 suǒ that which 若有逮得無所從生法忍
24 214 suǒ an ordinal number 若有逮得無所從生法忍
25 214 suǒ meaning 若有逮得無所從生法忍
26 214 suǒ garrison 若有逮得無所從生法忍
27 214 suǒ place; pradeśa 若有逮得無所從生法忍
28 214 suǒ that which; yad 若有逮得無所從生法忍
29 204 not; no 非作非不作
30 204 expresses that a certain condition cannot be acheived 非作非不作
31 204 as a correlative 非作非不作
32 204 no (answering a question) 非作非不作
33 204 forms a negative adjective from a noun 非作非不作
34 204 at the end of a sentence to form a question 非作非不作
35 204 to form a yes or no question 非作非不作
36 204 infix potential marker 非作非不作
37 204 no; na 非作非不作
38 135 his; hers; its; theirs 其意等乎
39 135 to add emphasis 其意等乎
40 135 used when asking a question in reply to a question 其意等乎
41 135 used when making a request or giving an order 其意等乎
42 135 he; her; it; them 其意等乎
43 135 probably; likely 其意等乎
44 135 will 其意等乎
45 135 may 其意等乎
46 135 if 其意等乎
47 135 or 其意等乎
48 135 Qi 其意等乎
49 135 he; her; it; saḥ; sā; tad 其意等乎
50 124 also; too 亦無所捨
51 124 but 亦無所捨
52 124 this; he; she 亦無所捨
53 124 although; even though 亦無所捨
54 124 already 亦無所捨
55 124 particle with no meaning 亦無所捨
56 124 Yi 亦無所捨
57 114 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 一切菩薩其發心者
58 114 zhě that 一切菩薩其發心者
59 114 zhě nominalizing function word 一切菩薩其發心者
60 114 zhě used to mark a definition 一切菩薩其發心者
61 114 zhě used to mark a pause 一切菩薩其發心者
62 114 zhě topic marker; that; it 一切菩薩其發心者
63 114 zhuó according to 一切菩薩其發心者
64 114 zhě ca 一切菩薩其發心者
65 109 wèi for; to 當成無上正真之道為最正覺
66 109 wèi because of 當成無上正真之道為最正覺
67 109 wéi to act as; to serve 當成無上正真之道為最正覺
68 109 wéi to change into; to become 當成無上正真之道為最正覺
69 109 wéi to be; is 當成無上正真之道為最正覺
70 109 wéi to do 當成無上正真之道為最正覺
71 109 wèi for 當成無上正真之道為最正覺
72 109 wèi because of; for; to 當成無上正真之道為最正覺
73 109 wèi to 當成無上正真之道為最正覺
74 109 wéi in a passive construction 當成無上正真之道為最正覺
75 109 wéi forming a rehetorical question 當成無上正真之道為最正覺
76 109 wéi forming an adverb 當成無上正真之道為最正覺
77 109 wéi to add emphasis 當成無上正真之道為最正覺
78 109 wèi to support; to help 當成無上正真之道為最正覺
79 109 wéi to govern 當成無上正真之道為最正覺
80 109 wèi to be; bhū 當成無上正真之道為最正覺
81 105 shì is; are; am; to be
82 105 shì is exactly
83 105 shì is suitable; is in contrast
84 105 shì this; that; those
85 105 shì really; certainly
86 105 shì correct; yes; affirmative
87 105 shì true
88 105 shì is; has; exists
89 105 shì used between repetitions of a word
90 105 shì a matter; an affair
91 105 shì Shi
92 105 shì is; bhū
93 105 shì this; idam
94 90 this; these 故能暢此無極道慧
95 90 in this way 故能暢此無極道慧
96 90 otherwise; but; however; so 故能暢此無極道慧
97 90 at this time; now; here 故能暢此無極道慧
98 90 this; here; etad 故能暢此無極道慧
99 86 in; at 於當來世無央數劫得成為佛
100 86 in; at 於當來世無央數劫得成為佛
101 86 in; at; to; from 於當來世無央數劫得成為佛
102 86 to go; to 於當來世無央數劫得成為佛
103 86 to rely on; to depend on 於當來世無央數劫得成為佛
104 86 to go to; to arrive at 於當來世無央數劫得成為佛
105 86 from 於當來世無央數劫得成為佛
106 86 give 於當來世無央數劫得成為佛
107 86 oppposing 於當來世無央數劫得成為佛
108 86 and 於當來世無央數劫得成為佛
109 86 compared to 於當來世無央數劫得成為佛
110 86 by 於當來世無央數劫得成為佛
111 86 and; as well as 於當來世無央數劫得成為佛
112 86 for 於當來世無央數劫得成為佛
113 86 Yu 於當來世無央數劫得成為佛
114 86 a crow 於當來世無央數劫得成為佛
115 86 whew; wow 於當來世無央數劫得成為佛
116 86 near to; antike 於當來世無央數劫得成為佛
117 85 zhī him; her; them; that 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
118 85 zhī used between a modifier and a word to form a word group 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
119 85 zhī to go 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
120 85 zhī this; that 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
121 85 zhī genetive marker 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
122 85 zhī it 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
123 85 zhī in 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
124 85 zhī all 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
125 85 zhī and 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
126 85 zhī however 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
127 85 zhī if 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
128 85 zhī then 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
129 85 zhī to arrive; to go 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
130 85 zhī is 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
131 85 zhī to use 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
132 85 zhī Zhi 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
133 75 idea 其意等乎
134 75 Italy (abbreviation) 其意等乎
135 75 a wish; a desire; intention 其意等乎
136 75 mood; feeling 其意等乎
137 75 will; willpower; determination 其意等乎
138 75 bearing; spirit 其意等乎
139 75 to think of; to long for; to miss 其意等乎
140 75 to anticipate; to expect 其意等乎
141 75 to doubt; to suspect 其意等乎
142 75 meaning 其意等乎
143 75 a suggestion; a hint 其意等乎
144 75 an understanding; a point of view 其意等乎
145 75 or 其意等乎
146 75 Yi 其意等乎
147 75 manas; mind; mentation 其意等乎
148 75 zhù to dwell; to live; to reside 善住意天子問文殊師利
149 75 zhù to stop; to halt 善住意天子問文殊師利
150 75 zhù to retain; to remain 善住意天子問文殊師利
151 75 zhù to lodge at [temporarily] 善住意天子問文殊師利
152 75 zhù firmly; securely 善住意天子問文殊師利
153 75 zhù verb complement 善住意天子問文殊師利
154 75 zhù attaching; abiding; dwelling on 善住意天子問文殊師利
155 70 such as; for example; for instance 心如虛空
156 70 if 心如虛空
157 70 in accordance with 心如虛空
158 70 to be appropriate; should; with regard to 心如虛空
159 70 this 心如虛空
160 70 it is so; it is thus; can be compared with 心如虛空
161 70 to go to 心如虛空
162 70 to meet 心如虛空
163 70 to appear; to seem; to be like 心如虛空
164 70 at least as good as 心如虛空
165 70 and 心如虛空
166 70 or 心如虛空
167 70 but 心如虛空
168 70 then 心如虛空
169 70 naturally 心如虛空
170 70 expresses a question or doubt 心如虛空
171 70 you 心如虛空
172 70 the second lunar month 心如虛空
173 70 in; at 心如虛空
174 70 Ru 心如虛空
175 70 Thus 心如虛空
176 70 thus; tathā 心如虛空
177 70 like; iva 心如虛空
178 70 suchness; tathatā 心如虛空
179 69 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 爾時世尊讚文殊師利曰
180 68 otherwise; but; however 有所得者則墮顛倒
181 68 then 有所得者則墮顛倒
182 68 measure word for short sections of text 有所得者則墮顛倒
183 68 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 有所得者則墮顛倒
184 68 a grade; a level 有所得者則墮顛倒
185 68 an example; a model 有所得者則墮顛倒
186 68 a weighing device 有所得者則墮顛倒
187 68 to grade; to rank 有所得者則墮顛倒
188 68 to copy; to imitate; to follow 有所得者則墮顛倒
189 68 to do 有所得者則墮顛倒
190 68 only 有所得者則墮顛倒
191 68 immediately 有所得者則墮顛倒
192 68 then; moreover; atha 有所得者則墮顛倒
193 68 koan; kōan; gong'an 有所得者則墮顛倒
194 65 ér and; as well as; but (not); yet (not) 凡夫所為而不可及
195 65 ér Kangxi radical 126 凡夫所為而不可及
196 65 ér you 凡夫所為而不可及
197 65 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 凡夫所為而不可及
198 65 ér right away; then 凡夫所為而不可及
199 65 ér but; yet; however; while; nevertheless 凡夫所為而不可及
200 65 ér if; in case; in the event that 凡夫所為而不可及
201 65 ér therefore; as a result; thus 凡夫所為而不可及
202 65 ér how can it be that? 凡夫所為而不可及
203 65 ér so as to 凡夫所為而不可及
204 65 ér only then 凡夫所為而不可及
205 65 ér as if; to seem like 凡夫所為而不可及
206 65 néng can; able 凡夫所為而不可及
207 65 ér whiskers on the cheeks; sideburns 凡夫所為而不可及
208 65 ér me 凡夫所為而不可及
209 65 ér to arrive; up to 凡夫所為而不可及
210 65 ér possessive 凡夫所為而不可及
211 65 ér and; ca 凡夫所為而不可及
212 62 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 六萬天子遠塵離垢
213 62 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 六萬天子遠塵離垢
214 62 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 六萬天子遠塵離垢
215 58 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 一切諸法皆無所作
216 57 method; way 何謂毀傷法
217 57 France 何謂毀傷法
218 57 the law; rules; regulations 何謂毀傷法
219 57 the teachings of the Buddha; Dharma 何謂毀傷法
220 57 a standard; a norm 何謂毀傷法
221 57 an institution 何謂毀傷法
222 57 to emulate 何謂毀傷法
223 57 magic; a magic trick 何謂毀傷法
224 57 punishment 何謂毀傷法
225 57 Fa 何謂毀傷法
226 57 a precedent 何謂毀傷法
227 57 a classification of some kinds of Han texts 何謂毀傷法
228 57 relating to a ceremony or rite 何謂毀傷法
229 57 Dharma 何謂毀傷法
230 57 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 何謂毀傷法
231 57 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 何謂毀傷法
232 57 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 何謂毀傷法
233 57 quality; characteristic 何謂毀傷法
234 55 文殊 Wénshū Manjusri 向者文殊
235 55 文殊 wénshū Manjusri 向者文殊
236 55 ruò to seem; to be like; as 若有逮得無所從生法忍
237 55 ruò seemingly 若有逮得無所從生法忍
238 55 ruò if 若有逮得無所從生法忍
239 55 ruò you 若有逮得無所從生法忍
240 55 ruò this; that 若有逮得無所從生法忍
241 55 ruò and; or 若有逮得無所從生法忍
242 55 ruò as for; pertaining to 若有逮得無所從生法忍
243 55 pomegranite 若有逮得無所從生法忍
244 55 ruò to choose 若有逮得無所從生法忍
245 55 ruò to agree; to accord with; to conform to 若有逮得無所從生法忍
246 55 ruò thus 若有逮得無所從生法忍
247 55 ruò pollia 若有逮得無所從生法忍
248 55 ruò Ruo 若有逮得無所從生法忍
249 55 ruò only then 若有逮得無所從生法忍
250 55 ja 若有逮得無所從生法忍
251 55 jñā 若有逮得無所從生法忍
252 55 ruò if; yadi 若有逮得無所從生法忍
253 54 答曰 dá yuē to reply 文殊答曰
254 52 yán to speak; to say; said 時舍利弗前白佛言
255 52 yán language; talk; words; utterance; speech 時舍利弗前白佛言
256 52 yán Kangxi radical 149 時舍利弗前白佛言
257 52 yán a particle with no meaning 時舍利弗前白佛言
258 52 yán phrase; sentence 時舍利弗前白佛言
259 52 yán a word; a syllable 時舍利弗前白佛言
260 52 yán a theory; a doctrine 時舍利弗前白佛言
261 52 yán to regard as 時舍利弗前白佛言
262 52 yán to act as 時舍利弗前白佛言
263 52 yán word; vacana 時舍利弗前白佛言
264 52 yán speak; vad 時舍利弗前白佛言
265 52 wèn to ask 善住意天子問文殊師利
266 52 wèn to inquire after 善住意天子問文殊師利
267 52 wèn to interrogate 善住意天子問文殊師利
268 52 wèn to hold responsible 善住意天子問文殊師利
269 52 wèn to request something 善住意天子問文殊師利
270 52 wèn to rebuke 善住意天子問文殊師利
271 52 wèn to send an official mission bearing gifts 善住意天子問文殊師利
272 52 wèn news 善住意天子問文殊師利
273 52 wèn to propose marriage 善住意天子問文殊師利
274 52 wén to inform 善住意天子問文殊師利
275 52 wèn to research 善住意天子問文殊師利
276 52 wèn Wen 善住意天子問文殊師利
277 52 wèn to 善住意天子問文殊師利
278 52 wèn a question 善住意天子問文殊師利
279 52 wèn ask; prccha 善住意天子問文殊師利
280 50 nǎi thus; so; therefore; then; only; thereupon 乃能講論發意菩薩
281 50 nǎi to be 乃能講論發意菩薩
282 50 nǎi you; yours 乃能講論發意菩薩
283 50 nǎi also; moreover 乃能講論發意菩薩
284 50 nǎi however; but 乃能講論發意菩薩
285 50 nǎi if 乃能講論發意菩薩
286 50 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 善住意天子問文殊師利
287 50 shàn happy 善住意天子問文殊師利
288 50 shàn good 善住意天子問文殊師利
289 50 shàn kind-hearted 善住意天子問文殊師利
290 50 shàn to be skilled at something 善住意天子問文殊師利
291 50 shàn familiar 善住意天子問文殊師利
292 50 shàn to repair 善住意天子問文殊師利
293 50 shàn to admire 善住意天子問文殊師利
294 50 shàn to praise 善住意天子問文殊師利
295 50 shàn numerous; frequent; easy 善住意天子問文殊師利
296 50 shàn Shan 善住意天子問文殊師利
297 50 shàn wholesome; virtuous 善住意天子問文殊師利
298 46 yòu again; also 文殊又報
299 46 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 文殊又報
300 46 yòu Kangxi radical 29 文殊又報
301 46 yòu and 文殊又報
302 46 yòu furthermore 文殊又報
303 46 yòu in addition 文殊又報
304 46 yòu but 文殊又報
305 46 yòu again; also; moreover; punar 文殊又報
306 44 Buddha; Awakened One 於當來世無央數劫得成為佛
307 44 relating to Buddhism 於當來世無央數劫得成為佛
308 44 a statue or image of a Buddha 於當來世無央數劫得成為佛
309 44 a Buddhist text 於當來世無央數劫得成為佛
310 44 to touch; to stroke 於當來世無央數劫得成為佛
311 44 Buddha 於當來世無央數劫得成為佛
312 44 Buddha; Awakened One 於當來世無央數劫得成為佛
313 44 所以者何 suǒ yǐ zhě hé Why is that? 所以者何
314 43 I 吾身所作
315 43 my 吾身所作
316 43 Wu 吾身所作
317 43 I; aham 吾身所作
318 43 to know; to learn about; to comprehend 貪婬怒癡悉不得是
319 43 all; entire 貪婬怒癡悉不得是
320 43 detailed 貪婬怒癡悉不得是
321 43 to elaborate; to expound 貪婬怒癡悉不得是
322 43 to exhaust; to use up 貪婬怒癡悉不得是
323 43 strongly 貪婬怒癡悉不得是
324 43 Xi 貪婬怒癡悉不得是
325 43 all; kṛtsna 貪婬怒癡悉不得是
326 43 de potential marker 於當來世無央數劫得成為佛
327 43 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 於當來世無央數劫得成為佛
328 43 děi must; ought to 於當來世無央數劫得成為佛
329 43 děi to want to; to need to 於當來世無央數劫得成為佛
330 43 děi must; ought to 於當來世無央數劫得成為佛
331 43 de 於當來世無央數劫得成為佛
332 43 de infix potential marker 於當來世無央數劫得成為佛
333 43 to result in 於當來世無央數劫得成為佛
334 43 to be proper; to fit; to suit 於當來世無央數劫得成為佛
335 43 to be satisfied 於當來世無央數劫得成為佛
336 43 to be finished 於當來世無央數劫得成為佛
337 43 de result of degree 於當來世無央數劫得成為佛
338 43 de marks completion of an action 於當來世無央數劫得成為佛
339 43 děi satisfying 於當來世無央數劫得成為佛
340 43 to contract 於當來世無央數劫得成為佛
341 43 marks permission or possibility 於當來世無央數劫得成為佛
342 43 expressing frustration 於當來世無央數劫得成為佛
343 43 to hear 於當來世無央數劫得成為佛
344 43 to have; there is 於當來世無央數劫得成為佛
345 43 marks time passed 於當來世無央數劫得成為佛
346 43 obtain; attain; prāpta 於當來世無央數劫得成為佛
347 42 děng et cetera; and so on 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
348 42 děng to wait 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
349 42 děng degree; kind 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
350 42 děng plural 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
351 42 děng to be equal 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
352 42 děng degree; level 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
353 42 děng to compare 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
354 42 děng same; equal; sama 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
355 41 如是 rúshì thus; so 如是
356 41 如是 rúshì thus, so 如是
357 41 如是 rúshì thus; evam 如是
358 41 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
359 41 zuò to do 我之所作
360 41 zuò to act as; to serve as 我之所作
361 41 zuò to start 我之所作
362 41 zuò a writing; a work 我之所作
363 41 zuò to dress as; to be disguised as 我之所作
364 41 zuō to create; to make 我之所作
365 41 zuō a workshop 我之所作
366 41 zuō to write; to compose 我之所作
367 41 zuò to rise 我之所作
368 41 zuò to be aroused 我之所作
369 41 zuò activity; action; undertaking 我之所作
370 41 zuò to regard as 我之所作
371 41 zuò action; kāraṇa 我之所作
372 40 yuē to speak; to say 爾時世尊讚文殊師利曰
373 40 yuē Kangxi radical 73 爾時世尊讚文殊師利曰
374 40 yuē to be called 爾時世尊讚文殊師利曰
375 40 yuē particle without meaning 爾時世尊讚文殊師利曰
376 40 yuē said; ukta 爾時世尊讚文殊師利曰
377 40 無有 wú yǒu there is not 無有甚難
378 40 無有 wú yǒu non-existence 無有甚難
379 39 zhū all; many; various 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
380 39 zhū Zhu 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
381 39 zhū all; members of the class 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
382 39 zhū interrogative particle 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
383 39 zhū him; her; them; it 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
384 39 zhū of; in 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
385 39 zhū all; many; sarva 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
386 39 I; me; my 錠光佛時授我要決
387 39 self 錠光佛時授我要決
388 39 we; our 錠光佛時授我要決
389 39 [my] dear 錠光佛時授我要決
390 39 Wo 錠光佛時授我要決
391 39 self; atman; attan 錠光佛時授我要決
392 39 ga 錠光佛時授我要決
393 39 I; aham 錠光佛時授我要決
394 39 dāng to be; to act as; to serve as 當解
395 39 dāng at or in the very same; be apposite 當解
396 39 dāng dang (sound of a bell) 當解
397 39 dāng to face 當解
398 39 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當解
399 39 dāng to manage; to host 當解
400 39 dāng should 當解
401 39 dāng to treat; to regard as 當解
402 39 dǎng to think 當解
403 39 dàng suitable; correspond to 當解
404 39 dǎng to be equal 當解
405 39 dàng that 當解
406 39 dāng an end; top 當解
407 39 dàng clang; jingle 當解
408 39 dāng to judge 當解
409 39 dǎng to bear on one's shoulder 當解
410 39 dàng the same 當解
411 39 dàng to pawn 當解
412 39 dàng to fail [an exam] 當解
413 39 dàng a trap 當解
414 39 dàng a pawned item 當解
415 39 dāng will be; bhaviṣyati 當解
416 38 yǒu is; are; to exist 若有逮得無所從生法忍
417 38 yǒu to have; to possess 若有逮得無所從生法忍
418 38 yǒu indicates an estimate 若有逮得無所從生法忍
419 38 yǒu indicates a large quantity 若有逮得無所從生法忍
420 38 yǒu indicates an affirmative response 若有逮得無所從生法忍
421 38 yǒu a certain; used before a person, time, or place 若有逮得無所從生法忍
422 38 yǒu used to compare two things 若有逮得無所從生法忍
423 38 yǒu used in a polite formula before certain verbs 若有逮得無所從生法忍
424 38 yǒu used before the names of dynasties 若有逮得無所從生法忍
425 38 yǒu a certain thing; what exists 若有逮得無所從生法忍
426 38 yǒu multiple of ten and ... 若有逮得無所從生法忍
427 38 yǒu abundant 若有逮得無所從生法忍
428 38 yǒu purposeful 若有逮得無所從生法忍
429 38 yǒu You 若有逮得無所從生法忍
430 38 yǒu 1. existence; 2. becoming 若有逮得無所從生法忍
431 38 yǒu becoming; bhava 若有逮得無所從生法忍
432 36 shòu to suffer; to be subjected to 無受
433 36 shòu to transfer; to confer 無受
434 36 shòu to receive; to accept 無受
435 36 shòu to tolerate 無受
436 36 shòu suitably 無受
437 36 shòu feelings; sensations 無受
438 35 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故能暢此無極道慧
439 35 old; ancient; former; past 故能暢此無極道慧
440 35 reason; cause; purpose 故能暢此無極道慧
441 35 to die 故能暢此無極道慧
442 35 so; therefore; hence 故能暢此無極道慧
443 35 original 故能暢此無極道慧
444 35 accident; happening; instance 故能暢此無極道慧
445 35 a friend; an acquaintance; friendship 故能暢此無極道慧
446 35 something in the past 故能暢此無極道慧
447 35 deceased; dead 故能暢此無極道慧
448 35 still; yet 故能暢此無極道慧
449 35 therefore; tasmāt 故能暢此無極道慧
450 35 also; too 其無所生則是菩薩初發意也
451 35 a final modal particle indicating certainy or decision 其無所生則是菩薩初發意也
452 35 either 其無所生則是菩薩初發意也
453 35 even 其無所生則是菩薩初發意也
454 35 used to soften the tone 其無所生則是菩薩初發意也
455 35 used for emphasis 其無所生則是菩薩初發意也
456 35 used to mark contrast 其無所生則是菩薩初發意也
457 35 used to mark compromise 其無所生則是菩薩初發意也
458 35 ya 其無所生則是菩薩初發意也
459 35 wèi to call 文殊師利謂大迦葉
460 35 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 文殊師利謂大迦葉
461 35 wèi to speak to; to address 文殊師利謂大迦葉
462 35 wèi to treat as; to regard as 文殊師利謂大迦葉
463 35 wèi introducing a condition situation 文殊師利謂大迦葉
464 35 wèi to speak to; to address 文殊師利謂大迦葉
465 35 wèi to think 文殊師利謂大迦葉
466 35 wèi for; is to be 文殊師利謂大迦葉
467 35 wèi to make; to cause 文殊師利謂大迦葉
468 35 wèi and 文殊師利謂大迦葉
469 35 wèi principle; reason 文殊師利謂大迦葉
470 35 wèi Wei 文殊師利謂大迦葉
471 35 wèi which; what; yad 文殊師利謂大迦葉
472 35 wèi to say; iti 文殊師利謂大迦葉
473 34 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說是語時
474 34 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說是語時
475 34 shuì to persuade 說是語時
476 34 shuō to teach; to recite; to explain 說是語時
477 34 shuō a doctrine; a theory 說是語時
478 34 shuō to claim; to assert 說是語時
479 34 shuō allocution 說是語時
480 34 shuō to criticize; to scold 說是語時
481 34 shuō to indicate; to refer to 說是語時
482 34 shuō speach; vāda 說是語時
483 34 shuō to speak; bhāṣate 說是語時
484 34 shuō to instruct 說是語時
485 34 一切 yīqiè all; every; everything 一切菩薩其發心者
486 34 一切 yīqiè temporary 一切菩薩其發心者
487 34 一切 yīqiè the same 一切菩薩其發心者
488 34 一切 yīqiè generally 一切菩薩其發心者
489 34 一切 yīqiè all, everything 一切菩薩其發心者
490 34 一切 yīqiè all; sarva 一切菩薩其發心者
491 32 néng can; able 乃能講論發意菩薩
492 32 néng ability; capacity 乃能講論發意菩薩
493 32 néng a mythical bear-like beast 乃能講論發意菩薩
494 32 néng energy 乃能講論發意菩薩
495 32 néng function; use 乃能講論發意菩薩
496 32 néng may; should; permitted to 乃能講論發意菩薩
497 32 néng talent 乃能講論發意菩薩
498 32 néng expert at 乃能講論發意菩薩
499 32 néng to be in harmony 乃能講論發意菩薩
500 32 néng to tend to; to care for 乃能講論發意菩薩

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
no; na
he; her; it; saḥ; sā; tad
zhě ca
wèi to be; bhū
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
this; here; etad
near to; antike
manas; mind; mentation

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大迦叶 大迦葉 100 Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
大光 100 Vistīrṇavatī
道慧 100 Shi Daohui; Dao Hui
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
谛见 諦見 100 right understanding; right view
锭光佛 錠光佛 100 Dipankara Buddha
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
恶爱 惡愛 195 Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant
法演 102 Fayan
法众 法眾 102 Fa Zhong
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
观本 觀本 103 Guan Ben
广兴 廣興 103
  1. Guang Xing
  2. Guang Xing
光明遍照 103 Vairocana
慧义 慧義 104 Hui Yi
106
  1. a large river
  2. Yangtze River
  3. Jiang
  4. Jiangsu
  5. Jiang
  6. river; nadī
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
106
  1. shanxi
  2. jin [dynasty]
  3. to move forward; to promote; to advance
  4. to raise
  5. Jin [state]
  6. Jin
六衰 108 six sense organs; ṣaḍ-indriya
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
泥洹 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
普华 普華 112 Samantakusuma
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨十地 菩薩十地 112 the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi
忍土 114 the World of Suffering
如幻三昧经 如幻三昧經 114 Suṣṭhitamatidevaputraparipṛcchā; Ru Huan Sanmei Jing
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻地 聲聞地 115 Stage of Disciple; śrāvakabhūmi
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十住 115
  1. ten abodes
  2. the ten Stages in bodhisattva wisdom
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
释迦文 釋迦文 115 Sakyamuni Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
数人 數人 115 Sarvāstivāda
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
五趣 119 Five Realms
五浊 五濁 119 the five periods of impurity
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无诸 無諸 119 Wu Zhu
西晋 西晉 120 Western Jin Dynasty
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
像法 120 Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma
悉达 悉達 120 Siddhartha
学道 學道 120
  1. examiner
  2. Learning the Way
阎浮利 閻浮利 121 Jambudvīpa
有了 121 I've got a solution!; to have a bun in the oven
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
月氏 121 Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian
真智 122 Zhen Zhi
竺法护 竺法護 122 Dharmaraksa
诸生 諸生 122 Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards
自恣 122 pravāraṇā; ceremony of repentance
坐佛 122 a seated Buddha

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 302.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱欲 愛欲 195 love and desire; sensuality; kāma
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿须伦 阿須倫 196 asura
白佛 98 to address the Buddha
谤佛 謗佛 98 persecution of Buddhism
遍十方 98 pervading all directions
遍处 遍處 98 kasina
必当 必當 98 must
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
承事 99 to entrust with duty
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
初发意 初發意 99 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
初发意菩萨 初發意菩薩 99 bodhisattvas in their initial stage of aspiration
此岸 99 this shore; this world; Saṃsāra
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道迹 道跡 100 follower of the path
道迹 道跡 100 follower of the path
得佛 100 to become a Buddha
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
地大 100 earth; earth element
定意 100 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
度世 100 to pass through life
度无极 度無極 100 paramita; perfection
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
覩见 覩見 100 to observe
堕邪见 墮邪見 100 fall into wrong views
恶友 惡友 195 a bad friend
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
法难 法難 102 persecution of Buddhism
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法行 102 to practice the Dharma
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
发意 發意 102 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
非身 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
分卫 分衛 102 alms; piṇḍapāta
佛弟子 102 a disciple of the Buddha
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛界 102 buddha realm; buddha land; buddha country
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛土 102 Buddha land
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福业 福業 102 virtuous actions
贡高 貢高 103 proud; arrogant; conceited
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
果报 果報 103 fruition; the result of karma
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
果证 果證 103 realized attainment
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
幻士 104 an illusionist; a conjurer
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化人 104 a conjured person
化现 化現 104 a incarnation
化作 104 to produce; to conjure
偈赞 偈讚 106 to sing in praise of
假有 106 Nominal Existence
迦留罗 迦留羅 106 garuda
江河沙 106 the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
袈裟 106
  1. kasaya
  2. kasaya; kaṣāya
  3. kasaya
戒定慧 106
  1. morality, meditative concentration, wisdom
  2. morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
妓乐 妓樂 106 music
净修 淨修 106 proper cultivation
经法 經法 106 canonical teachings
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
净居 淨居 106 suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
觉者 覺者 106 awakened one
具戒 106 full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
聚沫 106 foam; phena
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足戒 106 full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
空法 107 to regard all things as empty
空行 107 practicce according to emptiness
空义 空義 107 emptiness; empty of meaning
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
苦乐 苦樂 107 joy and pain
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐苦 樂苦 108 happiness and suffering
乐修 樂修 108 joyful cultivation
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
离欲 離欲 108 free of desire
两足尊 兩足尊 108
  1. Honored One Among Two-Legged Beings
  2. supreme among two-legged creatures
了知 108 to understand clearly
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六十二见 六十二見 108 sixty two views
龙神 龍神 108 dragon spirit
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
明行成为 明行成為 109 consummate in knowledge and conduct
名曰 109 to be named; to be called
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
那术 那術 110 nayuta; a huge number
能仁 110 great in lovingkindness
念言 110 words from memory
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨大士 菩薩大士 112 bodhisattva-mahāsattva
普现 普現 112 universal manifestation
普照十方 112 shines over the ten directions
且止 113 obstruct
七觉意 七覺意 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
勤苦 113 devoted and suffering
清净众 清淨眾 113 the monastic community
去来今 去來今 113 past, present, and future
去来现 去來現 113 past, present, and future
权方便 權方便 113 upāya; skill in means
染污心 114 afflicted mind; kliṣṭa-citta
忍法 114 method or stage of patience
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
入灭度 入滅度 114 to enter Nirvāṇa; to pass away
三毒 115 three poisons; trivisa
三恶 三惡 115
  1. three kinds of malice
  2. the three evil rebirths; the three evil realms
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十七道品 115 bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment
三脱门 三脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三十七品 115 thirty-seven qualities [related to enlightenment]
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
深法 115 a profound truth
深经 深經 115 Mahāyāna sūtras; profound scriptures
深妙 115 profound; deep and subtle
生法 115 sentient beings and dharmas
圣教 聖教 115 sacred teachings
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
圣众 聖眾 115 holy ones
身见 身見 115 views of a self
身命 115 body and life
十恶 十惡 115 the ten evils
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
是法平等 115 that dharma is the same as any other
十方佛土 115 the Buddha realms of the ten directions
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
施者 115 giver
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
受戒 115
  1. Take the Precepts
  2. to take precepts
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受具 115 to obtain full ordination
受决 受決 115 a prophecy
受食 115 one who receives food
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四等心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四解 115 the four unhindered powers of understanding
四神足 115 the four kinds of teleportation
四意止 115 four bases of mindfulness
所以者何 115 Why is that?
所作已办 所作已辦 115 their work done
所持 115 adhisthana; empowerment
所行 115 actions; practice
歎佛 116 to praise the Buddha
贪着 貪著 116 attachment to desire
天龙鬼神 天龍鬼神 116 deities, dragons, ghosts, and spirits
天住 116 divine abodes
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
威神之力 119 might; formidable power
闻经 聞經 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我身 119 I; myself
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
无常苦空 無常苦空 119 impermanence
无得 無得 119 Non-Attainment
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
五力 119 pañcabala; the five powers
无求 無求 119 No Desires
无身 無身 119 no-body
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无实 無實 119 not ultimately real
无寿 無壽 119 no life
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
無想 119 no notion
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
五品 119 five grades
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上正真道 無上正真道 119 unexcelled complete enlightenment
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
习谛 習諦 120 the noble truth of the cause of suffering
闲居 閑居 120 a place to rest
想佛 120 contemplate the Buddha
现示 現示 120 explicit; manifest
贤者 賢者 120 a wise man; a worthy person
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心法 120 mental objects
信乐 信樂 120 joy of believing
信施 120 trust in charity
行法 120 cultivation method
形寿 形壽 120 lifespan
心所 120 a mental factor; caitta
学戒 學戒 120 study of the precepts
眼清净 眼清淨 121 eye is pure
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
意解 121 liberation of thought
疑结 疑結 121 the bond of doubt
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
疑网 疑網 121 a web of doubt
一心念 121 focus the mind on; samanvāharati
异法 異法 121 a counter example
迎逆 121 to greet
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
婬怒癡 121 desire, anger, and ignorance
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
有法 121 something that exists
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
欲界 121 realm of desire
与欲 與欲 121 with desire; with consent
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
缘觉界 緣覺界 121 The Realm of Pratyeka-buddhas
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
欲心 121 a lustful heart
憎爱 憎愛 122 hate and love
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正受 122 samāpatti; meditative attainment
正行 122 right action
真陀罗 真陀羅 122 kimnara
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
至真 122 most-true-one; arhat
众华 眾華 122 pollen; puṣpareṇu
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众苦 眾苦 122 all suffering
众祐 眾祐 122 bhagavat; blessed one
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸天人民 諸天人民 122 Gods and men
住众 住眾 122 Community
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
专精 專精 122 single-mindedly and diligently
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
嘱累 囑累 122 to entrust somebody to carry a burden
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
罪业 罪業 122 sin; karma
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment
作善 122 to do good deeds