Glossary and Vocabulary for Wei Mo Jing Lue Shu 維摩經略疏, Scroll 10
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 408 | 之 | zhī | to go | 香是離穢之名 | 
| 2 | 408 | 之 | zhī | to arrive; to go | 香是離穢之名 | 
| 3 | 408 | 之 | zhī | is | 香是離穢之名 | 
| 4 | 408 | 之 | zhī | to use | 香是離穢之名 | 
| 5 | 408 | 之 | zhī | Zhi | 香是離穢之名 | 
| 6 | 408 | 之 | zhī | winding | 香是離穢之名 | 
| 7 | 289 | 為 | wéi | to act as; to serve | 積是聚集為義 | 
| 8 | 289 | 為 | wéi | to change into; to become | 積是聚集為義 | 
| 9 | 289 | 為 | wéi | to be; is | 積是聚集為義 | 
| 10 | 289 | 為 | wéi | to do | 積是聚集為義 | 
| 11 | 289 | 為 | wèi | to support; to help | 積是聚集為義 | 
| 12 | 289 | 為 | wéi | to govern | 積是聚集為義 | 
| 13 | 289 | 為 | wèi | to be; bhū | 積是聚集為義 | 
| 14 | 207 | 者 | zhě | ca | 大士訶者 | 
| 15 | 183 | 二 | èr | two | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 16 | 183 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 17 | 183 | 二 | èr | second | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 18 | 183 | 二 | èr | twice; double; di- | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 19 | 183 | 二 | èr | more than one kind | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 20 | 183 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 21 | 183 | 二 | èr | both; dvaya | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 22 | 149 | 中 | zhōng | middle | 理中無上戒定 | 
| 23 | 149 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 理中無上戒定 | 
| 24 | 149 | 中 | zhōng | China | 理中無上戒定 | 
| 25 | 149 | 中 | zhòng | to hit the mark | 理中無上戒定 | 
| 26 | 149 | 中 | zhōng | midday | 理中無上戒定 | 
| 27 | 149 | 中 | zhōng | inside | 理中無上戒定 | 
| 28 | 149 | 中 | zhōng | during | 理中無上戒定 | 
| 29 | 149 | 中 | zhōng | Zhong | 理中無上戒定 | 
| 30 | 149 | 中 | zhōng | intermediary | 理中無上戒定 | 
| 31 | 149 | 中 | zhōng | half | 理中無上戒定 | 
| 32 | 149 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 理中無上戒定 | 
| 33 | 149 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 理中無上戒定 | 
| 34 | 149 | 中 | zhòng | to obtain | 理中無上戒定 | 
| 35 | 149 | 中 | zhòng | to pass an exam | 理中無上戒定 | 
| 36 | 149 | 中 | zhōng | middle | 理中無上戒定 | 
| 37 | 135 | 於 | yú | to go; to | 成於道觀雙流之義 | 
| 38 | 135 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 成於道觀雙流之義 | 
| 39 | 135 | 於 | yú | Yu | 成於道觀雙流之義 | 
| 40 | 135 | 於 | wū | a crow | 成於道觀雙流之義 | 
| 41 | 135 | 不 | bù | infix potential marker | 穢俱顯圓通不礙融會無方 | 
| 42 | 126 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 43 | 126 | 無 | wú | to not have; without | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 44 | 126 | 無 | mó | mo | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 45 | 126 | 無 | wú | to not have | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 46 | 126 | 無 | wú | Wu | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 47 | 126 | 無 | mó | mo | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 48 | 125 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛題品稱為香積 | 
| 49 | 125 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛題品稱為香積 | 
| 50 | 125 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛題品稱為香積 | 
| 51 | 125 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛題品稱為香積 | 
| 52 | 125 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛題品稱為香積 | 
| 53 | 125 | 佛 | fó | Buddha | 佛題品稱為香積 | 
| 54 | 125 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛題品稱為香積 | 
| 55 | 116 | 三 | sān | three | 三遣化請 | 
| 56 | 116 | 三 | sān | third | 三遣化請 | 
| 57 | 116 | 三 | sān | more than two | 三遣化請 | 
| 58 | 116 | 三 | sān | very few | 三遣化請 | 
| 59 | 116 | 三 | sān | San | 三遣化請 | 
| 60 | 116 | 三 | sān | three; tri | 三遣化請 | 
| 61 | 116 | 三 | sān | sa | 三遣化請 | 
| 62 | 116 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三遣化請 | 
| 63 | 116 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 正為室內明非真非有之中 | 
| 64 | 116 | 明 | míng | Ming | 正為室內明非真非有之中 | 
| 65 | 116 | 明 | míng | Ming Dynasty | 正為室內明非真非有之中 | 
| 66 | 116 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 正為室內明非真非有之中 | 
| 67 | 116 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 正為室內明非真非有之中 | 
| 68 | 116 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 正為室內明非真非有之中 | 
| 69 | 116 | 明 | míng | consecrated | 正為室內明非真非有之中 | 
| 70 | 116 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 正為室內明非真非有之中 | 
| 71 | 116 | 明 | míng | to explain; to clarify | 正為室內明非真非有之中 | 
| 72 | 116 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 正為室內明非真非有之中 | 
| 73 | 116 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 正為室內明非真非有之中 | 
| 74 | 116 | 明 | míng | eyesight; vision | 正為室內明非真非有之中 | 
| 75 | 116 | 明 | míng | a god; a spirit | 正為室內明非真非有之中 | 
| 76 | 116 | 明 | míng | fame; renown | 正為室內明非真非有之中 | 
| 77 | 116 | 明 | míng | open; public | 正為室內明非真非有之中 | 
| 78 | 116 | 明 | míng | clear | 正為室內明非真非有之中 | 
| 79 | 116 | 明 | míng | to become proficient | 正為室內明非真非有之中 | 
| 80 | 116 | 明 | míng | to be proficient | 正為室內明非真非有之中 | 
| 81 | 116 | 明 | míng | virtuous | 正為室內明非真非有之中 | 
| 82 | 116 | 明 | míng | open and honest | 正為室內明非真非有之中 | 
| 83 | 116 | 明 | míng | clean; neat | 正為室內明非真非有之中 | 
| 84 | 116 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 正為室內明非真非有之中 | 
| 85 | 116 | 明 | míng | next; afterwards | 正為室內明非真非有之中 | 
| 86 | 116 | 明 | míng | positive | 正為室內明非真非有之中 | 
| 87 | 116 | 明 | míng | Clear | 正為室內明非真非有之中 | 
| 88 | 116 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 正為室內明非真非有之中 | 
| 89 | 109 | 也 | yě | ya | 舉此以例諸也 | 
| 90 | 106 | 亦 | yì | Yi | 既爾諸行亦然 | 
| 91 | 92 | 一 | yī | one | 一譏 | 
| 92 | 92 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一譏 | 
| 93 | 92 | 一 | yī | pure; concentrated | 一譏 | 
| 94 | 92 | 一 | yī | first | 一譏 | 
| 95 | 92 | 一 | yī | the same | 一譏 | 
| 96 | 92 | 一 | yī | sole; single | 一譏 | 
| 97 | 92 | 一 | yī | a very small amount | 一譏 | 
| 98 | 92 | 一 | yī | Yi | 一譏 | 
| 99 | 92 | 一 | yī | other | 一譏 | 
| 100 | 92 | 一 | yī | to unify | 一譏 | 
| 101 | 92 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一譏 | 
| 102 | 92 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一譏 | 
| 103 | 92 | 一 | yī | one; eka | 一譏 | 
| 104 | 84 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 105 | 84 | 得 | děi | to want to; to need to | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 106 | 84 | 得 | děi | must; ought to | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 107 | 84 | 得 | dé | de | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 108 | 84 | 得 | de | infix potential marker | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 109 | 84 | 得 | dé | to result in | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 110 | 84 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 111 | 84 | 得 | dé | to be satisfied | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 112 | 84 | 得 | dé | to be finished | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 113 | 84 | 得 | děi | satisfying | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 114 | 84 | 得 | dé | to contract | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 115 | 84 | 得 | dé | to hear | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 116 | 84 | 得 | dé | to have; there is | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 117 | 84 | 得 | dé | marks time passed | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 118 | 84 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 119 | 81 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋香積品 | 
| 120 | 81 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋香積品 | 
| 121 | 81 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋香積品 | 
| 122 | 81 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋香積品 | 
| 123 | 81 | 釋 | shì | to put down | 釋香積品 | 
| 124 | 81 | 釋 | shì | to resolve | 釋香積品 | 
| 125 | 81 | 釋 | shì | to melt | 釋香積品 | 
| 126 | 81 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋香積品 | 
| 127 | 81 | 釋 | shì | Buddhism | 釋香積品 | 
| 128 | 81 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋香積品 | 
| 129 | 81 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋香積品 | 
| 130 | 81 | 釋 | shì | explain | 釋香積品 | 
| 131 | 81 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋香積品 | 
| 132 | 79 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 正為室內明非真非有之中 | 
| 133 | 79 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 正為室內明非真非有之中 | 
| 134 | 79 | 非 | fēi | different | 正為室內明非真非有之中 | 
| 135 | 79 | 非 | fēi | to not be; to not have | 正為室內明非真非有之中 | 
| 136 | 79 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 正為室內明非真非有之中 | 
| 137 | 79 | 非 | fēi | Africa | 正為室內明非真非有之中 | 
| 138 | 79 | 非 | fēi | to slander | 正為室內明非真非有之中 | 
| 139 | 79 | 非 | fěi | to avoid | 正為室內明非真非有之中 | 
| 140 | 79 | 非 | fēi | must | 正為室內明非真非有之中 | 
| 141 | 79 | 非 | fēi | an error | 正為室內明非真非有之中 | 
| 142 | 79 | 非 | fēi | a problem; a question | 正為室內明非真非有之中 | 
| 143 | 79 | 非 | fēi | evil | 正為室內明非真非有之中 | 
| 144 | 78 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 香是離穢之名 | 
| 145 | 78 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 香是離穢之名 | 
| 146 | 78 | 名 | míng | rank; position | 香是離穢之名 | 
| 147 | 78 | 名 | míng | an excuse | 香是離穢之名 | 
| 148 | 78 | 名 | míng | life | 香是離穢之名 | 
| 149 | 78 | 名 | míng | to name; to call | 香是離穢之名 | 
| 150 | 78 | 名 | míng | to express; to describe | 香是離穢之名 | 
| 151 | 78 | 名 | míng | to be called; to have the name | 香是離穢之名 | 
| 152 | 78 | 名 | míng | to own; to possess | 香是離穢之名 | 
| 153 | 78 | 名 | míng | famous; renowned | 香是離穢之名 | 
| 154 | 78 | 名 | míng | moral | 香是離穢之名 | 
| 155 | 78 | 名 | míng | name; naman | 香是離穢之名 | 
| 156 | 78 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 香是離穢之名 | 
| 157 | 77 | 其 | qí | Qi | 其義宛然 | 
| 158 | 74 | 法 | fǎ | method; way | 二乘雖前未死到法 | 
| 159 | 74 | 法 | fǎ | France | 二乘雖前未死到法 | 
| 160 | 74 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 二乘雖前未死到法 | 
| 161 | 74 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 二乘雖前未死到法 | 
| 162 | 74 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 二乘雖前未死到法 | 
| 163 | 74 | 法 | fǎ | an institution | 二乘雖前未死到法 | 
| 164 | 74 | 法 | fǎ | to emulate | 二乘雖前未死到法 | 
| 165 | 74 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 二乘雖前未死到法 | 
| 166 | 74 | 法 | fǎ | punishment | 二乘雖前未死到法 | 
| 167 | 74 | 法 | fǎ | Fa | 二乘雖前未死到法 | 
| 168 | 74 | 法 | fǎ | a precedent | 二乘雖前未死到法 | 
| 169 | 74 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 二乘雖前未死到法 | 
| 170 | 74 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 二乘雖前未死到法 | 
| 171 | 74 | 法 | fǎ | Dharma | 二乘雖前未死到法 | 
| 172 | 74 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 二乘雖前未死到法 | 
| 173 | 74 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 二乘雖前未死到法 | 
| 174 | 74 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 二乘雖前未死到法 | 
| 175 | 74 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 二乘雖前未死到法 | 
| 176 | 73 | 能 | néng | can; able | 能道觀雙流淨 | 
| 177 | 73 | 能 | néng | ability; capacity | 能道觀雙流淨 | 
| 178 | 73 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能道觀雙流淨 | 
| 179 | 73 | 能 | néng | energy | 能道觀雙流淨 | 
| 180 | 73 | 能 | néng | function; use | 能道觀雙流淨 | 
| 181 | 73 | 能 | néng | talent | 能道觀雙流淨 | 
| 182 | 73 | 能 | néng | expert at | 能道觀雙流淨 | 
| 183 | 73 | 能 | néng | to be in harmony | 能道觀雙流淨 | 
| 184 | 73 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能道觀雙流淨 | 
| 185 | 73 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能道觀雙流淨 | 
| 186 | 73 | 能 | néng | to be able; śak | 能道觀雙流淨 | 
| 187 | 73 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能道觀雙流淨 | 
| 188 | 70 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 189 | 70 | 而 | ér | as if; to seem like | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 190 | 70 | 而 | néng | can; able | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 191 | 70 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 192 | 70 | 而 | ér | to arrive; up to | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 193 | 70 | 言 | yán | to speak; to say; said | 今言彼國以香為佛事用香詮理 | 
| 194 | 70 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 今言彼國以香為佛事用香詮理 | 
| 195 | 70 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 今言彼國以香為佛事用香詮理 | 
| 196 | 70 | 言 | yán | phrase; sentence | 今言彼國以香為佛事用香詮理 | 
| 197 | 70 | 言 | yán | a word; a syllable | 今言彼國以香為佛事用香詮理 | 
| 198 | 70 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 今言彼國以香為佛事用香詮理 | 
| 199 | 70 | 言 | yán | to regard as | 今言彼國以香為佛事用香詮理 | 
| 200 | 70 | 言 | yán | to act as | 今言彼國以香為佛事用香詮理 | 
| 201 | 70 | 言 | yán | word; vacana | 今言彼國以香為佛事用香詮理 | 
| 202 | 70 | 言 | yán | speak; vad | 今言彼國以香為佛事用香詮理 | 
| 203 | 69 | 義 | yì | meaning; sense | 積是聚集為義 | 
| 204 | 69 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 積是聚集為義 | 
| 205 | 69 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 積是聚集為義 | 
| 206 | 69 | 義 | yì | chivalry; generosity | 積是聚集為義 | 
| 207 | 69 | 義 | yì | just; righteous | 積是聚集為義 | 
| 208 | 69 | 義 | yì | adopted | 積是聚集為義 | 
| 209 | 69 | 義 | yì | a relationship | 積是聚集為義 | 
| 210 | 69 | 義 | yì | volunteer | 積是聚集為義 | 
| 211 | 69 | 義 | yì | something suitable | 積是聚集為義 | 
| 212 | 69 | 義 | yì | a martyr | 積是聚集為義 | 
| 213 | 69 | 義 | yì | a law | 積是聚集為義 | 
| 214 | 69 | 義 | yì | Yi | 積是聚集為義 | 
| 215 | 69 | 義 | yì | Righteousness | 積是聚集為義 | 
| 216 | 69 | 義 | yì | aim; artha | 積是聚集為義 | 
| 217 | 68 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 諸菩薩食者即 | 
| 218 | 68 | 即 | jí | at that time | 諸菩薩食者即 | 
| 219 | 68 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 諸菩薩食者即 | 
| 220 | 68 | 即 | jí | supposed; so-called | 諸菩薩食者即 | 
| 221 | 68 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 諸菩薩食者即 | 
| 222 | 68 | 所 | suǒ | a few; various; some | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 223 | 68 | 所 | suǒ | a place; a location | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 224 | 68 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 225 | 68 | 所 | suǒ | an ordinal number | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 226 | 68 | 所 | suǒ | meaning | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 227 | 68 | 所 | suǒ | garrison | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 228 | 68 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 229 | 67 | 今 | jīn | today; present; now | 今 | 
| 230 | 67 | 今 | jīn | Jin | 今 | 
| 231 | 67 | 今 | jīn | modern | 今 | 
| 232 | 67 | 今 | jīn | now; adhunā | 今 | 
| 233 | 67 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 音聲起菩薩根 | 
| 234 | 67 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 音聲起菩薩根 | 
| 235 | 67 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 音聲起菩薩根 | 
| 236 | 66 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 從國以標目應號眾香 | 
| 237 | 66 | 以 | yǐ | to rely on | 從國以標目應號眾香 | 
| 238 | 66 | 以 | yǐ | to regard | 從國以標目應號眾香 | 
| 239 | 66 | 以 | yǐ | to be able to | 從國以標目應號眾香 | 
| 240 | 66 | 以 | yǐ | to order; to command | 從國以標目應號眾香 | 
| 241 | 66 | 以 | yǐ | used after a verb | 從國以標目應號眾香 | 
| 242 | 66 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 從國以標目應號眾香 | 
| 243 | 66 | 以 | yǐ | Israel | 從國以標目應號眾香 | 
| 244 | 66 | 以 | yǐ | Yi | 從國以標目應號眾香 | 
| 245 | 66 | 以 | yǐ | use; yogena | 從國以標目應號眾香 | 
| 246 | 64 | 淨 | jìng | clean | 能道觀雙流淨 | 
| 247 | 64 | 淨 | jìng | no surplus; net | 能道觀雙流淨 | 
| 248 | 64 | 淨 | jìng | pure | 能道觀雙流淨 | 
| 249 | 64 | 淨 | jìng | tranquil | 能道觀雙流淨 | 
| 250 | 64 | 淨 | jìng | cold | 能道觀雙流淨 | 
| 251 | 64 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 能道觀雙流淨 | 
| 252 | 64 | 淨 | jìng | role of hero | 能道觀雙流淨 | 
| 253 | 64 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 能道觀雙流淨 | 
| 254 | 64 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 能道觀雙流淨 | 
| 255 | 64 | 淨 | jìng | clean; pure | 能道觀雙流淨 | 
| 256 | 64 | 淨 | jìng | cleanse | 能道觀雙流淨 | 
| 257 | 64 | 淨 | jìng | cleanse | 能道觀雙流淨 | 
| 258 | 64 | 淨 | jìng | Pure | 能道觀雙流淨 | 
| 259 | 64 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 能道觀雙流淨 | 
| 260 | 64 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 能道觀雙流淨 | 
| 261 | 64 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 能道觀雙流淨 | 
| 262 | 63 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則知已攝 | 
| 263 | 63 | 則 | zé | a grade; a level | 則知已攝 | 
| 264 | 63 | 則 | zé | an example; a model | 則知已攝 | 
| 265 | 63 | 則 | zé | a weighing device | 則知已攝 | 
| 266 | 63 | 則 | zé | to grade; to rank | 則知已攝 | 
| 267 | 63 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則知已攝 | 
| 268 | 63 | 則 | zé | to do | 則知已攝 | 
| 269 | 63 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則知已攝 | 
| 270 | 60 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 天台智者大師說 | 
| 271 | 60 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 天台智者大師說 | 
| 272 | 60 | 說 | shuì | to persuade | 天台智者大師說 | 
| 273 | 60 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 天台智者大師說 | 
| 274 | 60 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 天台智者大師說 | 
| 275 | 60 | 說 | shuō | to claim; to assert | 天台智者大師說 | 
| 276 | 60 | 說 | shuō | allocution | 天台智者大師說 | 
| 277 | 60 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 天台智者大師說 | 
| 278 | 60 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 天台智者大師說 | 
| 279 | 60 | 說 | shuō | speach; vāda | 天台智者大師說 | 
| 280 | 60 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 天台智者大師說 | 
| 281 | 60 | 說 | shuō | to instruct | 天台智者大師說 | 
| 282 | 58 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 283 | 58 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 284 | 58 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 285 | 58 | 土 | tǔ | land; territory | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 286 | 58 | 土 | tǔ | earth element | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 287 | 58 | 土 | tǔ | ground | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 288 | 58 | 土 | tǔ | homeland | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 289 | 58 | 土 | tǔ | god of the soil | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 290 | 58 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 291 | 58 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 292 | 58 | 土 | tǔ | Tujia people | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 293 | 58 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 294 | 58 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 295 | 58 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 296 | 54 | 但 | dàn | Dan | 但天語是通何必如此間之天人 | 
| 297 | 54 | 問 | wèn | to ask | 問 | 
| 298 | 54 | 問 | wèn | to inquire after | 問 | 
| 299 | 54 | 問 | wèn | to interrogate | 問 | 
| 300 | 54 | 問 | wèn | to hold responsible | 問 | 
| 301 | 54 | 問 | wèn | to request something | 問 | 
| 302 | 54 | 問 | wèn | to rebuke | 問 | 
| 303 | 54 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問 | 
| 304 | 54 | 問 | wèn | news | 問 | 
| 305 | 54 | 問 | wèn | to propose marriage | 問 | 
| 306 | 54 | 問 | wén | to inform | 問 | 
| 307 | 54 | 問 | wèn | to research | 問 | 
| 308 | 54 | 問 | wèn | Wen | 問 | 
| 309 | 54 | 問 | wèn | a question | 問 | 
| 310 | 54 | 問 | wèn | ask; prccha | 問 | 
| 311 | 53 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 為將此證成道觀雙流 | 
| 312 | 53 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 為將此證成道觀雙流 | 
| 313 | 53 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 為將此證成道觀雙流 | 
| 314 | 53 | 觀 | guān | Guan | 為將此證成道觀雙流 | 
| 315 | 53 | 觀 | guān | appearance; looks | 為將此證成道觀雙流 | 
| 316 | 53 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 為將此證成道觀雙流 | 
| 317 | 53 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 為將此證成道觀雙流 | 
| 318 | 53 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 為將此證成道觀雙流 | 
| 319 | 53 | 觀 | guàn | an announcement | 為將此證成道觀雙流 | 
| 320 | 53 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 為將此證成道觀雙流 | 
| 321 | 53 | 觀 | guān | Surview | 為將此證成道觀雙流 | 
| 322 | 53 | 觀 | guān | Observe | 為將此證成道觀雙流 | 
| 323 | 53 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 為將此證成道觀雙流 | 
| 324 | 53 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 為將此證成道觀雙流 | 
| 325 | 53 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 為將此證成道觀雙流 | 
| 326 | 53 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 為將此證成道觀雙流 | 
| 327 | 52 | 復 | fù | to go back; to return | 既有天子勝人之名復似隨緣淨 | 
| 328 | 52 | 復 | fù | to resume; to restart | 既有天子勝人之名復似隨緣淨 | 
| 329 | 52 | 復 | fù | to do in detail | 既有天子勝人之名復似隨緣淨 | 
| 330 | 52 | 復 | fù | to restore | 既有天子勝人之名復似隨緣淨 | 
| 331 | 52 | 復 | fù | to respond; to reply to | 既有天子勝人之名復似隨緣淨 | 
| 332 | 52 | 復 | fù | Fu; Return | 既有天子勝人之名復似隨緣淨 | 
| 333 | 52 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 既有天子勝人之名復似隨緣淨 | 
| 334 | 52 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 既有天子勝人之名復似隨緣淨 | 
| 335 | 52 | 復 | fù | Fu | 既有天子勝人之名復似隨緣淨 | 
| 336 | 52 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 既有天子勝人之名復似隨緣淨 | 
| 337 | 52 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 既有天子勝人之名復似隨緣淨 | 
| 338 | 52 | 心 | xīn | heart [organ] | 三勿輕心誡 | 
| 339 | 52 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 三勿輕心誡 | 
| 340 | 52 | 心 | xīn | mind; consciousness | 三勿輕心誡 | 
| 341 | 52 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 三勿輕心誡 | 
| 342 | 52 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 三勿輕心誡 | 
| 343 | 52 | 心 | xīn | heart | 三勿輕心誡 | 
| 344 | 52 | 心 | xīn | emotion | 三勿輕心誡 | 
| 345 | 52 | 心 | xīn | intention; consideration | 三勿輕心誡 | 
| 346 | 52 | 心 | xīn | disposition; temperament | 三勿輕心誡 | 
| 347 | 52 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 三勿輕心誡 | 
| 348 | 52 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 三勿輕心誡 | 
| 349 | 52 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 三勿輕心誡 | 
| 350 | 52 | 行 | xíng | to walk | 問疾品未廣明雙用結成菩薩行具舉諸行 | 
| 351 | 52 | 行 | xíng | capable; competent | 問疾品未廣明雙用結成菩薩行具舉諸行 | 
| 352 | 52 | 行 | háng | profession | 問疾品未廣明雙用結成菩薩行具舉諸行 | 
| 353 | 52 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 問疾品未廣明雙用結成菩薩行具舉諸行 | 
| 354 | 52 | 行 | xíng | to travel | 問疾品未廣明雙用結成菩薩行具舉諸行 | 
| 355 | 52 | 行 | xìng | actions; conduct | 問疾品未廣明雙用結成菩薩行具舉諸行 | 
| 356 | 52 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 問疾品未廣明雙用結成菩薩行具舉諸行 | 
| 357 | 52 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 問疾品未廣明雙用結成菩薩行具舉諸行 | 
| 358 | 52 | 行 | háng | horizontal line | 問疾品未廣明雙用結成菩薩行具舉諸行 | 
| 359 | 52 | 行 | héng | virtuous deeds | 問疾品未廣明雙用結成菩薩行具舉諸行 | 
| 360 | 52 | 行 | hàng | a line of trees | 問疾品未廣明雙用結成菩薩行具舉諸行 | 
| 361 | 52 | 行 | hàng | bold; steadfast | 問疾品未廣明雙用結成菩薩行具舉諸行 | 
| 362 | 52 | 行 | xíng | to move | 問疾品未廣明雙用結成菩薩行具舉諸行 | 
| 363 | 52 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 問疾品未廣明雙用結成菩薩行具舉諸行 | 
| 364 | 52 | 行 | xíng | travel | 問疾品未廣明雙用結成菩薩行具舉諸行 | 
| 365 | 52 | 行 | xíng | to circulate | 問疾品未廣明雙用結成菩薩行具舉諸行 | 
| 366 | 52 | 行 | xíng | running script; running script | 問疾品未廣明雙用結成菩薩行具舉諸行 | 
| 367 | 52 | 行 | xíng | temporary | 問疾品未廣明雙用結成菩薩行具舉諸行 | 
| 368 | 52 | 行 | háng | rank; order | 問疾品未廣明雙用結成菩薩行具舉諸行 | 
| 369 | 52 | 行 | háng | a business; a shop | 問疾品未廣明雙用結成菩薩行具舉諸行 | 
| 370 | 52 | 行 | xíng | to depart; to leave | 問疾品未廣明雙用結成菩薩行具舉諸行 | 
| 371 | 52 | 行 | xíng | to experience | 問疾品未廣明雙用結成菩薩行具舉諸行 | 
| 372 | 52 | 行 | xíng | path; way | 問疾品未廣明雙用結成菩薩行具舉諸行 | 
| 373 | 52 | 行 | xíng | xing; ballad | 問疾品未廣明雙用結成菩薩行具舉諸行 | 
| 374 | 52 | 行 | xíng | 問疾品未廣明雙用結成菩薩行具舉諸行 | |
| 375 | 52 | 行 | xíng | Practice | 問疾品未廣明雙用結成菩薩行具舉諸行 | 
| 376 | 52 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 問疾品未廣明雙用結成菩薩行具舉諸行 | 
| 377 | 52 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 問疾品未廣明雙用結成菩薩行具舉諸行 | 
| 378 | 52 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 三遣化請 | 
| 379 | 52 | 化 | huà | to convert; to persuade | 三遣化請 | 
| 380 | 52 | 化 | huà | to manifest | 三遣化請 | 
| 381 | 52 | 化 | huà | to collect alms | 三遣化請 | 
| 382 | 52 | 化 | huà | [of Nature] to create | 三遣化請 | 
| 383 | 52 | 化 | huà | to die | 三遣化請 | 
| 384 | 52 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 三遣化請 | 
| 385 | 52 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 三遣化請 | 
| 386 | 52 | 化 | huà | chemistry | 三遣化請 | 
| 387 | 52 | 化 | huà | to burn | 三遣化請 | 
| 388 | 52 | 化 | huā | to spend | 三遣化請 | 
| 389 | 52 | 化 | huà | to manifest | 三遣化請 | 
| 390 | 52 | 化 | huà | to convert | 三遣化請 | 
| 391 | 50 | 入 | rù | to enter | 一入三昧 | 
| 392 | 50 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 一入三昧 | 
| 393 | 50 | 入 | rù | radical | 一入三昧 | 
| 394 | 50 | 入 | rù | income | 一入三昧 | 
| 395 | 50 | 入 | rù | to conform with | 一入三昧 | 
| 396 | 50 | 入 | rù | to descend | 一入三昧 | 
| 397 | 50 | 入 | rù | the entering tone | 一入三昧 | 
| 398 | 50 | 入 | rù | to pay | 一入三昧 | 
| 399 | 50 | 入 | rù | to join | 一入三昧 | 
| 400 | 50 | 入 | rù | entering; praveśa | 一入三昧 | 
| 401 | 50 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 一入三昧 | 
| 402 | 50 | 用 | yòng | to use; to apply | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 403 | 50 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 404 | 50 | 用 | yòng | to eat | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 405 | 50 | 用 | yòng | to spend | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 406 | 50 | 用 | yòng | expense | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 407 | 50 | 用 | yòng | a use; usage | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 408 | 50 | 用 | yòng | to need; must | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 409 | 50 | 用 | yòng | useful; practical | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 410 | 50 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 411 | 50 | 用 | yòng | to work (an animal) | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 412 | 50 | 用 | yòng | to appoint | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 413 | 50 | 用 | yòng | to administer; to manager | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 414 | 50 | 用 | yòng | to control | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 415 | 50 | 用 | yòng | to access | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 416 | 50 | 用 | yòng | Yong | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 417 | 50 | 用 | yòng | yong; function; application | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 418 | 50 | 用 | yòng | efficacy; kāritra | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 419 | 50 | 答 | dá | to reply; to answer | 四文殊引證為答 | 
| 420 | 50 | 答 | dá | to reciprocate to | 四文殊引證為答 | 
| 421 | 50 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 四文殊引證為答 | 
| 422 | 50 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 四文殊引證為答 | 
| 423 | 50 | 答 | dā | Da | 四文殊引證為答 | 
| 424 | 50 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 四文殊引證為答 | 
| 425 | 50 | 實相 | shíxiàng | reality | 觀身實相即是同 | 
| 426 | 50 | 實相 | shíxiàng | dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things | 觀身實相即是同 | 
| 427 | 49 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 428 | 49 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 429 | 49 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 430 | 49 | 相 | xiàng | to aid; to help | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 431 | 49 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 432 | 49 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 433 | 49 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 434 | 49 | 相 | xiāng | Xiang | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 435 | 49 | 相 | xiāng | form substance | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 436 | 49 | 相 | xiāng | to express | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 437 | 49 | 相 | xiàng | to choose | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 438 | 49 | 相 | xiāng | Xiang | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 439 | 49 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 440 | 49 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 441 | 49 | 相 | xiāng | to compare | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 442 | 49 | 相 | xiàng | to divine | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 443 | 49 | 相 | xiàng | to administer | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 444 | 49 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 445 | 49 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 446 | 49 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 447 | 49 | 相 | xiāng | coralwood | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 448 | 49 | 相 | xiàng | ministry | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 449 | 49 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 450 | 49 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 451 | 49 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 452 | 49 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 453 | 49 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 454 | 49 | 國 | guó | a country; a nation | 從國以標目應號眾香 | 
| 455 | 49 | 國 | guó | the capital of a state | 從國以標目應號眾香 | 
| 456 | 49 | 國 | guó | a feud; a vassal state | 從國以標目應號眾香 | 
| 457 | 49 | 國 | guó | a state; a kingdom | 從國以標目應號眾香 | 
| 458 | 49 | 國 | guó | a place; a land | 從國以標目應號眾香 | 
| 459 | 49 | 國 | guó | domestic; Chinese | 從國以標目應號眾香 | 
| 460 | 49 | 國 | guó | national | 從國以標目應號眾香 | 
| 461 | 49 | 國 | guó | top in the nation | 從國以標目應號眾香 | 
| 462 | 49 | 國 | guó | Guo | 從國以標目應號眾香 | 
| 463 | 49 | 國 | guó | community; nation; janapada | 從國以標目應號眾香 | 
| 464 | 48 | 人 | rén | person; people; a human being | 菩薩為第一義天人 | 
| 465 | 48 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 菩薩為第一義天人 | 
| 466 | 48 | 人 | rén | a kind of person | 菩薩為第一義天人 | 
| 467 | 48 | 人 | rén | everybody | 菩薩為第一義天人 | 
| 468 | 48 | 人 | rén | adult | 菩薩為第一義天人 | 
| 469 | 48 | 人 | rén | somebody; others | 菩薩為第一義天人 | 
| 470 | 48 | 人 | rén | an upright person | 菩薩為第一義天人 | 
| 471 | 48 | 人 | rén | person; manuṣya | 菩薩為第一義天人 | 
| 472 | 47 | 四 | sì | four | 四二土佛行化不同 | 
| 473 | 47 | 四 | sì | note a musical scale | 四二土佛行化不同 | 
| 474 | 47 | 四 | sì | fourth | 四二土佛行化不同 | 
| 475 | 47 | 四 | sì | Si | 四二土佛行化不同 | 
| 476 | 47 | 四 | sì | four; catur | 四二土佛行化不同 | 
| 477 | 47 | 知 | zhī | to know | 雖知諸佛國土永寂如空而現種種清淨佛土 | 
| 478 | 47 | 知 | zhī | to comprehend | 雖知諸佛國土永寂如空而現種種清淨佛土 | 
| 479 | 47 | 知 | zhī | to inform; to tell | 雖知諸佛國土永寂如空而現種種清淨佛土 | 
| 480 | 47 | 知 | zhī | to administer | 雖知諸佛國土永寂如空而現種種清淨佛土 | 
| 481 | 47 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 雖知諸佛國土永寂如空而現種種清淨佛土 | 
| 482 | 47 | 知 | zhī | to be close friends | 雖知諸佛國土永寂如空而現種種清淨佛土 | 
| 483 | 47 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 雖知諸佛國土永寂如空而現種種清淨佛土 | 
| 484 | 47 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 雖知諸佛國土永寂如空而現種種清淨佛土 | 
| 485 | 47 | 知 | zhī | knowledge | 雖知諸佛國土永寂如空而現種種清淨佛土 | 
| 486 | 47 | 知 | zhī | consciousness; perception | 雖知諸佛國土永寂如空而現種種清淨佛土 | 
| 487 | 47 | 知 | zhī | a close friend | 雖知諸佛國土永寂如空而現種種清淨佛土 | 
| 488 | 47 | 知 | zhì | wisdom | 雖知諸佛國土永寂如空而現種種清淨佛土 | 
| 489 | 47 | 知 | zhì | Zhi | 雖知諸佛國土永寂如空而現種種清淨佛土 | 
| 490 | 47 | 知 | zhī | to appreciate | 雖知諸佛國土永寂如空而現種種清淨佛土 | 
| 491 | 47 | 知 | zhī | to make known | 雖知諸佛國土永寂如空而現種種清淨佛土 | 
| 492 | 47 | 知 | zhī | to have control over | 雖知諸佛國土永寂如空而現種種清淨佛土 | 
| 493 | 47 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 雖知諸佛國土永寂如空而現種種清淨佛土 | 
| 494 | 47 | 知 | zhī | Understanding | 雖知諸佛國土永寂如空而現種種清淨佛土 | 
| 495 | 47 | 知 | zhī | know; jña | 雖知諸佛國土永寂如空而現種種清淨佛土 | 
| 496 | 45 | 因 | yīn | cause; reason | 却論因 | 
| 497 | 45 | 因 | yīn | to accord with | 却論因 | 
| 498 | 45 | 因 | yīn | to follow | 却論因 | 
| 499 | 45 | 因 | yīn | to rely on | 却論因 | 
| 500 | 45 | 因 | yīn | via; through | 却論因 | 
Frequencies of all Words
Top 1306
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 408 | 之 | zhī | him; her; them; that | 香是離穢之名 | 
| 2 | 408 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 香是離穢之名 | 
| 3 | 408 | 之 | zhī | to go | 香是離穢之名 | 
| 4 | 408 | 之 | zhī | this; that | 香是離穢之名 | 
| 5 | 408 | 之 | zhī | genetive marker | 香是離穢之名 | 
| 6 | 408 | 之 | zhī | it | 香是離穢之名 | 
| 7 | 408 | 之 | zhī | in; in regards to | 香是離穢之名 | 
| 8 | 408 | 之 | zhī | all | 香是離穢之名 | 
| 9 | 408 | 之 | zhī | and | 香是離穢之名 | 
| 10 | 408 | 之 | zhī | however | 香是離穢之名 | 
| 11 | 408 | 之 | zhī | if | 香是離穢之名 | 
| 12 | 408 | 之 | zhī | then | 香是離穢之名 | 
| 13 | 408 | 之 | zhī | to arrive; to go | 香是離穢之名 | 
| 14 | 408 | 之 | zhī | is | 香是離穢之名 | 
| 15 | 408 | 之 | zhī | to use | 香是離穢之名 | 
| 16 | 408 | 之 | zhī | Zhi | 香是離穢之名 | 
| 17 | 408 | 之 | zhī | winding | 香是離穢之名 | 
| 18 | 289 | 為 | wèi | for; to | 積是聚集為義 | 
| 19 | 289 | 為 | wèi | because of | 積是聚集為義 | 
| 20 | 289 | 為 | wéi | to act as; to serve | 積是聚集為義 | 
| 21 | 289 | 為 | wéi | to change into; to become | 積是聚集為義 | 
| 22 | 289 | 為 | wéi | to be; is | 積是聚集為義 | 
| 23 | 289 | 為 | wéi | to do | 積是聚集為義 | 
| 24 | 289 | 為 | wèi | for | 積是聚集為義 | 
| 25 | 289 | 為 | wèi | because of; for; to | 積是聚集為義 | 
| 26 | 289 | 為 | wèi | to | 積是聚集為義 | 
| 27 | 289 | 為 | wéi | in a passive construction | 積是聚集為義 | 
| 28 | 289 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 積是聚集為義 | 
| 29 | 289 | 為 | wéi | forming an adverb | 積是聚集為義 | 
| 30 | 289 | 為 | wéi | to add emphasis | 積是聚集為義 | 
| 31 | 289 | 為 | wèi | to support; to help | 積是聚集為義 | 
| 32 | 289 | 為 | wéi | to govern | 積是聚集為義 | 
| 33 | 289 | 為 | wèi | to be; bhū | 積是聚集為義 | 
| 34 | 247 | 此 | cǐ | this; these | 此品來意 | 
| 35 | 247 | 此 | cǐ | in this way | 此品來意 | 
| 36 | 247 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此品來意 | 
| 37 | 247 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此品來意 | 
| 38 | 247 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此品來意 | 
| 39 | 224 | 是 | shì | is; are; am; to be | 香是離穢之名 | 
| 40 | 224 | 是 | shì | is exactly | 香是離穢之名 | 
| 41 | 224 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 香是離穢之名 | 
| 42 | 224 | 是 | shì | this; that; those | 香是離穢之名 | 
| 43 | 224 | 是 | shì | really; certainly | 香是離穢之名 | 
| 44 | 224 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 香是離穢之名 | 
| 45 | 224 | 是 | shì | true | 香是離穢之名 | 
| 46 | 224 | 是 | shì | is; has; exists | 香是離穢之名 | 
| 47 | 224 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 香是離穢之名 | 
| 48 | 224 | 是 | shì | a matter; an affair | 香是離穢之名 | 
| 49 | 224 | 是 | shì | Shi | 香是離穢之名 | 
| 50 | 224 | 是 | shì | is; bhū | 香是離穢之名 | 
| 51 | 224 | 是 | shì | this; idam | 香是離穢之名 | 
| 52 | 207 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 大士訶者 | 
| 53 | 207 | 者 | zhě | that | 大士訶者 | 
| 54 | 207 | 者 | zhě | nominalizing function word | 大士訶者 | 
| 55 | 207 | 者 | zhě | used to mark a definition | 大士訶者 | 
| 56 | 207 | 者 | zhě | used to mark a pause | 大士訶者 | 
| 57 | 207 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 大士訶者 | 
| 58 | 207 | 者 | zhuó | according to | 大士訶者 | 
| 59 | 207 | 者 | zhě | ca | 大士訶者 | 
| 60 | 183 | 二 | èr | two | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 61 | 183 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 62 | 183 | 二 | èr | second | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 63 | 183 | 二 | èr | twice; double; di- | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 64 | 183 | 二 | èr | another; the other | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 65 | 183 | 二 | èr | more than one kind | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 66 | 183 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 67 | 183 | 二 | èr | both; dvaya | 今文還釋上二用明淨穢二土相 | 
| 68 | 164 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故 | 
| 69 | 164 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故 | 
| 70 | 164 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故 | 
| 71 | 164 | 故 | gù | to die | 故 | 
| 72 | 164 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故 | 
| 73 | 164 | 故 | gù | original | 故 | 
| 74 | 164 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故 | 
| 75 | 164 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故 | 
| 76 | 164 | 故 | gù | something in the past | 故 | 
| 77 | 164 | 故 | gù | deceased; dead | 故 | 
| 78 | 164 | 故 | gù | still; yet | 故 | 
| 79 | 164 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故 | 
| 80 | 152 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若從 | 
| 81 | 152 | 若 | ruò | seemingly | 若從 | 
| 82 | 152 | 若 | ruò | if | 若從 | 
| 83 | 152 | 若 | ruò | you | 若從 | 
| 84 | 152 | 若 | ruò | this; that | 若從 | 
| 85 | 152 | 若 | ruò | and; or | 若從 | 
| 86 | 152 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若從 | 
| 87 | 152 | 若 | rě | pomegranite | 若從 | 
| 88 | 152 | 若 | ruò | to choose | 若從 | 
| 89 | 152 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若從 | 
| 90 | 152 | 若 | ruò | thus | 若從 | 
| 91 | 152 | 若 | ruò | pollia | 若從 | 
| 92 | 152 | 若 | ruò | Ruo | 若從 | 
| 93 | 152 | 若 | ruò | only then | 若從 | 
| 94 | 152 | 若 | rě | ja | 若從 | 
| 95 | 152 | 若 | rě | jñā | 若從 | 
| 96 | 152 | 若 | ruò | if; yadi | 若從 | 
| 97 | 149 | 中 | zhōng | middle | 理中無上戒定 | 
| 98 | 149 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 理中無上戒定 | 
| 99 | 149 | 中 | zhōng | China | 理中無上戒定 | 
| 100 | 149 | 中 | zhòng | to hit the mark | 理中無上戒定 | 
| 101 | 149 | 中 | zhōng | in; amongst | 理中無上戒定 | 
| 102 | 149 | 中 | zhōng | midday | 理中無上戒定 | 
| 103 | 149 | 中 | zhōng | inside | 理中無上戒定 | 
| 104 | 149 | 中 | zhōng | during | 理中無上戒定 | 
| 105 | 149 | 中 | zhōng | Zhong | 理中無上戒定 | 
| 106 | 149 | 中 | zhōng | intermediary | 理中無上戒定 | 
| 107 | 149 | 中 | zhōng | half | 理中無上戒定 | 
| 108 | 149 | 中 | zhōng | just right; suitably | 理中無上戒定 | 
| 109 | 149 | 中 | zhōng | while | 理中無上戒定 | 
| 110 | 149 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 理中無上戒定 | 
| 111 | 149 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 理中無上戒定 | 
| 112 | 149 | 中 | zhòng | to obtain | 理中無上戒定 | 
| 113 | 149 | 中 | zhòng | to pass an exam | 理中無上戒定 | 
| 114 | 149 | 中 | zhōng | middle | 理中無上戒定 | 
| 115 | 139 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 116 | 139 | 有 | yǒu | to have; to possess | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 117 | 139 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 118 | 139 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 119 | 139 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 120 | 139 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 121 | 139 | 有 | yǒu | used to compare two things | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 122 | 139 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 123 | 139 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 124 | 139 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 125 | 139 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 126 | 139 | 有 | yǒu | abundant | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 127 | 139 | 有 | yǒu | purposeful | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 128 | 139 | 有 | yǒu | You | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 129 | 139 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 130 | 139 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 131 | 135 | 於 | yú | in; at | 成於道觀雙流之義 | 
| 132 | 135 | 於 | yú | in; at | 成於道觀雙流之義 | 
| 133 | 135 | 於 | yú | in; at; to; from | 成於道觀雙流之義 | 
| 134 | 135 | 於 | yú | to go; to | 成於道觀雙流之義 | 
| 135 | 135 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 成於道觀雙流之義 | 
| 136 | 135 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 成於道觀雙流之義 | 
| 137 | 135 | 於 | yú | from | 成於道觀雙流之義 | 
| 138 | 135 | 於 | yú | give | 成於道觀雙流之義 | 
| 139 | 135 | 於 | yú | oppposing | 成於道觀雙流之義 | 
| 140 | 135 | 於 | yú | and | 成於道觀雙流之義 | 
| 141 | 135 | 於 | yú | compared to | 成於道觀雙流之義 | 
| 142 | 135 | 於 | yú | by | 成於道觀雙流之義 | 
| 143 | 135 | 於 | yú | and; as well as | 成於道觀雙流之義 | 
| 144 | 135 | 於 | yú | for | 成於道觀雙流之義 | 
| 145 | 135 | 於 | yú | Yu | 成於道觀雙流之義 | 
| 146 | 135 | 於 | wū | a crow | 成於道觀雙流之義 | 
| 147 | 135 | 於 | wū | whew; wow | 成於道觀雙流之義 | 
| 148 | 135 | 於 | yú | near to; antike | 成於道觀雙流之義 | 
| 149 | 135 | 不 | bù | not; no | 穢俱顯圓通不礙融會無方 | 
| 150 | 135 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 穢俱顯圓通不礙融會無方 | 
| 151 | 135 | 不 | bù | as a correlative | 穢俱顯圓通不礙融會無方 | 
| 152 | 135 | 不 | bù | no (answering a question) | 穢俱顯圓通不礙融會無方 | 
| 153 | 135 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 穢俱顯圓通不礙融會無方 | 
| 154 | 135 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 穢俱顯圓通不礙融會無方 | 
| 155 | 135 | 不 | bù | to form a yes or no question | 穢俱顯圓通不礙融會無方 | 
| 156 | 135 | 不 | bù | infix potential marker | 穢俱顯圓通不礙融會無方 | 
| 157 | 135 | 不 | bù | no; na | 穢俱顯圓通不礙融會無方 | 
| 158 | 126 | 無 | wú | no | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 159 | 126 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 160 | 126 | 無 | wú | to not have; without | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 161 | 126 | 無 | wú | has not yet | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 162 | 126 | 無 | mó | mo | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 163 | 126 | 無 | wú | do not | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 164 | 126 | 無 | wú | not; -less; un- | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 165 | 126 | 無 | wú | regardless of | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 166 | 126 | 無 | wú | to not have | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 167 | 126 | 無 | wú | um | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 168 | 126 | 無 | wú | Wu | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 169 | 126 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 170 | 126 | 無 | wú | not; non- | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 171 | 126 | 無 | mó | mo | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 172 | 125 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛題品稱為香積 | 
| 173 | 125 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛題品稱為香積 | 
| 174 | 125 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛題品稱為香積 | 
| 175 | 125 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛題品稱為香積 | 
| 176 | 125 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛題品稱為香積 | 
| 177 | 125 | 佛 | fó | Buddha | 佛題品稱為香積 | 
| 178 | 125 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛題品稱為香積 | 
| 179 | 124 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 一訶如文 | 
| 180 | 124 | 如 | rú | if | 一訶如文 | 
| 181 | 124 | 如 | rú | in accordance with | 一訶如文 | 
| 182 | 124 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 一訶如文 | 
| 183 | 124 | 如 | rú | this | 一訶如文 | 
| 184 | 124 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 一訶如文 | 
| 185 | 124 | 如 | rú | to go to | 一訶如文 | 
| 186 | 124 | 如 | rú | to meet | 一訶如文 | 
| 187 | 124 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 一訶如文 | 
| 188 | 124 | 如 | rú | at least as good as | 一訶如文 | 
| 189 | 124 | 如 | rú | and | 一訶如文 | 
| 190 | 124 | 如 | rú | or | 一訶如文 | 
| 191 | 124 | 如 | rú | but | 一訶如文 | 
| 192 | 124 | 如 | rú | then | 一訶如文 | 
| 193 | 124 | 如 | rú | naturally | 一訶如文 | 
| 194 | 124 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 一訶如文 | 
| 195 | 124 | 如 | rú | you | 一訶如文 | 
| 196 | 124 | 如 | rú | the second lunar month | 一訶如文 | 
| 197 | 124 | 如 | rú | in; at | 一訶如文 | 
| 198 | 124 | 如 | rú | Ru | 一訶如文 | 
| 199 | 124 | 如 | rú | Thus | 一訶如文 | 
| 200 | 124 | 如 | rú | thus; tathā | 一訶如文 | 
| 201 | 124 | 如 | rú | like; iva | 一訶如文 | 
| 202 | 124 | 如 | rú | suchness; tathatā | 一訶如文 | 
| 203 | 116 | 三 | sān | three | 三遣化請 | 
| 204 | 116 | 三 | sān | third | 三遣化請 | 
| 205 | 116 | 三 | sān | more than two | 三遣化請 | 
| 206 | 116 | 三 | sān | very few | 三遣化請 | 
| 207 | 116 | 三 | sān | repeatedly | 三遣化請 | 
| 208 | 116 | 三 | sān | San | 三遣化請 | 
| 209 | 116 | 三 | sān | three; tri | 三遣化請 | 
| 210 | 116 | 三 | sān | sa | 三遣化請 | 
| 211 | 116 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三遣化請 | 
| 212 | 116 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 正為室內明非真非有之中 | 
| 213 | 116 | 明 | míng | Ming | 正為室內明非真非有之中 | 
| 214 | 116 | 明 | míng | Ming Dynasty | 正為室內明非真非有之中 | 
| 215 | 116 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 正為室內明非真非有之中 | 
| 216 | 116 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 正為室內明非真非有之中 | 
| 217 | 116 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 正為室內明非真非有之中 | 
| 218 | 116 | 明 | míng | consecrated | 正為室內明非真非有之中 | 
| 219 | 116 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 正為室內明非真非有之中 | 
| 220 | 116 | 明 | míng | to explain; to clarify | 正為室內明非真非有之中 | 
| 221 | 116 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 正為室內明非真非有之中 | 
| 222 | 116 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 正為室內明非真非有之中 | 
| 223 | 116 | 明 | míng | eyesight; vision | 正為室內明非真非有之中 | 
| 224 | 116 | 明 | míng | a god; a spirit | 正為室內明非真非有之中 | 
| 225 | 116 | 明 | míng | fame; renown | 正為室內明非真非有之中 | 
| 226 | 116 | 明 | míng | open; public | 正為室內明非真非有之中 | 
| 227 | 116 | 明 | míng | clear | 正為室內明非真非有之中 | 
| 228 | 116 | 明 | míng | to become proficient | 正為室內明非真非有之中 | 
| 229 | 116 | 明 | míng | to be proficient | 正為室內明非真非有之中 | 
| 230 | 116 | 明 | míng | virtuous | 正為室內明非真非有之中 | 
| 231 | 116 | 明 | míng | open and honest | 正為室內明非真非有之中 | 
| 232 | 116 | 明 | míng | clean; neat | 正為室內明非真非有之中 | 
| 233 | 116 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 正為室內明非真非有之中 | 
| 234 | 116 | 明 | míng | next; afterwards | 正為室內明非真非有之中 | 
| 235 | 116 | 明 | míng | positive | 正為室內明非真非有之中 | 
| 236 | 116 | 明 | míng | Clear | 正為室內明非真非有之中 | 
| 237 | 116 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 正為室內明非真非有之中 | 
| 238 | 109 | 也 | yě | also; too | 舉此以例諸也 | 
| 239 | 109 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 舉此以例諸也 | 
| 240 | 109 | 也 | yě | either | 舉此以例諸也 | 
| 241 | 109 | 也 | yě | even | 舉此以例諸也 | 
| 242 | 109 | 也 | yě | used to soften the tone | 舉此以例諸也 | 
| 243 | 109 | 也 | yě | used for emphasis | 舉此以例諸也 | 
| 244 | 109 | 也 | yě | used to mark contrast | 舉此以例諸也 | 
| 245 | 109 | 也 | yě | used to mark compromise | 舉此以例諸也 | 
| 246 | 109 | 也 | yě | ya | 舉此以例諸也 | 
| 247 | 106 | 亦 | yì | also; too | 既爾諸行亦然 | 
| 248 | 106 | 亦 | yì | but | 既爾諸行亦然 | 
| 249 | 106 | 亦 | yì | this; he; she | 既爾諸行亦然 | 
| 250 | 106 | 亦 | yì | although; even though | 既爾諸行亦然 | 
| 251 | 106 | 亦 | yì | already | 既爾諸行亦然 | 
| 252 | 106 | 亦 | yì | particle with no meaning | 既爾諸行亦然 | 
| 253 | 106 | 亦 | yì | Yi | 既爾諸行亦然 | 
| 254 | 97 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 事即是 | 
| 255 | 97 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 事即是 | 
| 256 | 97 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 事即是 | 
| 257 | 92 | 一 | yī | one | 一譏 | 
| 258 | 92 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一譏 | 
| 259 | 92 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一譏 | 
| 260 | 92 | 一 | yī | pure; concentrated | 一譏 | 
| 261 | 92 | 一 | yì | whole; all | 一譏 | 
| 262 | 92 | 一 | yī | first | 一譏 | 
| 263 | 92 | 一 | yī | the same | 一譏 | 
| 264 | 92 | 一 | yī | each | 一譏 | 
| 265 | 92 | 一 | yī | certain | 一譏 | 
| 266 | 92 | 一 | yī | throughout | 一譏 | 
| 267 | 92 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一譏 | 
| 268 | 92 | 一 | yī | sole; single | 一譏 | 
| 269 | 92 | 一 | yī | a very small amount | 一譏 | 
| 270 | 92 | 一 | yī | Yi | 一譏 | 
| 271 | 92 | 一 | yī | other | 一譏 | 
| 272 | 92 | 一 | yī | to unify | 一譏 | 
| 273 | 92 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一譏 | 
| 274 | 92 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一譏 | 
| 275 | 92 | 一 | yī | or | 一譏 | 
| 276 | 92 | 一 | yī | one; eka | 一譏 | 
| 277 | 84 | 得 | de | potential marker | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 278 | 84 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 279 | 84 | 得 | děi | must; ought to | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 280 | 84 | 得 | děi | to want to; to need to | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 281 | 84 | 得 | děi | must; ought to | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 282 | 84 | 得 | dé | de | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 283 | 84 | 得 | de | infix potential marker | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 284 | 84 | 得 | dé | to result in | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 285 | 84 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 286 | 84 | 得 | dé | to be satisfied | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 287 | 84 | 得 | dé | to be finished | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 288 | 84 | 得 | de | result of degree | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 289 | 84 | 得 | de | marks completion of an action | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 290 | 84 | 得 | děi | satisfying | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 291 | 84 | 得 | dé | to contract | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 292 | 84 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 293 | 84 | 得 | dé | expressing frustration | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 294 | 84 | 得 | dé | to hear | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 295 | 84 | 得 | dé | to have; there is | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 296 | 84 | 得 | dé | marks time passed | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 297 | 84 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得不思議解脫致飯不難 | 
| 298 | 81 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋香積品 | 
| 299 | 81 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋香積品 | 
| 300 | 81 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋香積品 | 
| 301 | 81 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋香積品 | 
| 302 | 81 | 釋 | shì | to put down | 釋香積品 | 
| 303 | 81 | 釋 | shì | to resolve | 釋香積品 | 
| 304 | 81 | 釋 | shì | to melt | 釋香積品 | 
| 305 | 81 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋香積品 | 
| 306 | 81 | 釋 | shì | Buddhism | 釋香積品 | 
| 307 | 81 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋香積品 | 
| 308 | 81 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋香積品 | 
| 309 | 81 | 釋 | shì | explain | 釋香積品 | 
| 310 | 81 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋香積品 | 
| 311 | 79 | 非 | fēi | not; non-; un- | 正為室內明非真非有之中 | 
| 312 | 79 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 正為室內明非真非有之中 | 
| 313 | 79 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 正為室內明非真非有之中 | 
| 314 | 79 | 非 | fēi | different | 正為室內明非真非有之中 | 
| 315 | 79 | 非 | fēi | to not be; to not have | 正為室內明非真非有之中 | 
| 316 | 79 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 正為室內明非真非有之中 | 
| 317 | 79 | 非 | fēi | Africa | 正為室內明非真非有之中 | 
| 318 | 79 | 非 | fēi | to slander | 正為室內明非真非有之中 | 
| 319 | 79 | 非 | fěi | to avoid | 正為室內明非真非有之中 | 
| 320 | 79 | 非 | fēi | must | 正為室內明非真非有之中 | 
| 321 | 79 | 非 | fēi | an error | 正為室內明非真非有之中 | 
| 322 | 79 | 非 | fēi | a problem; a question | 正為室內明非真非有之中 | 
| 323 | 79 | 非 | fēi | evil | 正為室內明非真非有之中 | 
| 324 | 79 | 非 | fēi | besides; except; unless | 正為室內明非真非有之中 | 
| 325 | 79 | 非 | fēi | not | 正為室內明非真非有之中 | 
| 326 | 78 | 名 | míng | measure word for people | 香是離穢之名 | 
| 327 | 78 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 香是離穢之名 | 
| 328 | 78 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 香是離穢之名 | 
| 329 | 78 | 名 | míng | rank; position | 香是離穢之名 | 
| 330 | 78 | 名 | míng | an excuse | 香是離穢之名 | 
| 331 | 78 | 名 | míng | life | 香是離穢之名 | 
| 332 | 78 | 名 | míng | to name; to call | 香是離穢之名 | 
| 333 | 78 | 名 | míng | to express; to describe | 香是離穢之名 | 
| 334 | 78 | 名 | míng | to be called; to have the name | 香是離穢之名 | 
| 335 | 78 | 名 | míng | to own; to possess | 香是離穢之名 | 
| 336 | 78 | 名 | míng | famous; renowned | 香是離穢之名 | 
| 337 | 78 | 名 | míng | moral | 香是離穢之名 | 
| 338 | 78 | 名 | míng | name; naman | 香是離穢之名 | 
| 339 | 78 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 香是離穢之名 | 
| 340 | 77 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其義宛然 | 
| 341 | 77 | 其 | qí | to add emphasis | 其義宛然 | 
| 342 | 77 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其義宛然 | 
| 343 | 77 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其義宛然 | 
| 344 | 77 | 其 | qí | he; her; it; them | 其義宛然 | 
| 345 | 77 | 其 | qí | probably; likely | 其義宛然 | 
| 346 | 77 | 其 | qí | will | 其義宛然 | 
| 347 | 77 | 其 | qí | may | 其義宛然 | 
| 348 | 77 | 其 | qí | if | 其義宛然 | 
| 349 | 77 | 其 | qí | or | 其義宛然 | 
| 350 | 77 | 其 | qí | Qi | 其義宛然 | 
| 351 | 77 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其義宛然 | 
| 352 | 74 | 法 | fǎ | method; way | 二乘雖前未死到法 | 
| 353 | 74 | 法 | fǎ | France | 二乘雖前未死到法 | 
| 354 | 74 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 二乘雖前未死到法 | 
| 355 | 74 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 二乘雖前未死到法 | 
| 356 | 74 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 二乘雖前未死到法 | 
| 357 | 74 | 法 | fǎ | an institution | 二乘雖前未死到法 | 
| 358 | 74 | 法 | fǎ | to emulate | 二乘雖前未死到法 | 
| 359 | 74 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 二乘雖前未死到法 | 
| 360 | 74 | 法 | fǎ | punishment | 二乘雖前未死到法 | 
| 361 | 74 | 法 | fǎ | Fa | 二乘雖前未死到法 | 
| 362 | 74 | 法 | fǎ | a precedent | 二乘雖前未死到法 | 
| 363 | 74 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 二乘雖前未死到法 | 
| 364 | 74 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 二乘雖前未死到法 | 
| 365 | 74 | 法 | fǎ | Dharma | 二乘雖前未死到法 | 
| 366 | 74 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 二乘雖前未死到法 | 
| 367 | 74 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 二乘雖前未死到法 | 
| 368 | 74 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 二乘雖前未死到法 | 
| 369 | 74 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 二乘雖前未死到法 | 
| 370 | 73 | 能 | néng | can; able | 能道觀雙流淨 | 
| 371 | 73 | 能 | néng | ability; capacity | 能道觀雙流淨 | 
| 372 | 73 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能道觀雙流淨 | 
| 373 | 73 | 能 | néng | energy | 能道觀雙流淨 | 
| 374 | 73 | 能 | néng | function; use | 能道觀雙流淨 | 
| 375 | 73 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能道觀雙流淨 | 
| 376 | 73 | 能 | néng | talent | 能道觀雙流淨 | 
| 377 | 73 | 能 | néng | expert at | 能道觀雙流淨 | 
| 378 | 73 | 能 | néng | to be in harmony | 能道觀雙流淨 | 
| 379 | 73 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能道觀雙流淨 | 
| 380 | 73 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能道觀雙流淨 | 
| 381 | 73 | 能 | néng | as long as; only | 能道觀雙流淨 | 
| 382 | 73 | 能 | néng | even if | 能道觀雙流淨 | 
| 383 | 73 | 能 | néng | but | 能道觀雙流淨 | 
| 384 | 73 | 能 | néng | in this way | 能道觀雙流淨 | 
| 385 | 73 | 能 | néng | to be able; śak | 能道觀雙流淨 | 
| 386 | 73 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能道觀雙流淨 | 
| 387 | 70 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 388 | 70 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 389 | 70 | 而 | ér | you | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 390 | 70 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 391 | 70 | 而 | ér | right away; then | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 392 | 70 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 393 | 70 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 394 | 70 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 395 | 70 | 而 | ér | how can it be that? | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 396 | 70 | 而 | ér | so as to | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 397 | 70 | 而 | ér | only then | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 398 | 70 | 而 | ér | as if; to seem like | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 399 | 70 | 而 | néng | can; able | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 400 | 70 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 401 | 70 | 而 | ér | me | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 402 | 70 | 而 | ér | to arrive; up to | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 403 | 70 | 而 | ér | possessive | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 404 | 70 | 而 | ér | and; ca | 而有宣芬散馥馨香之用 | 
| 405 | 70 | 言 | yán | to speak; to say; said | 今言彼國以香為佛事用香詮理 | 
| 406 | 70 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 今言彼國以香為佛事用香詮理 | 
| 407 | 70 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 今言彼國以香為佛事用香詮理 | 
| 408 | 70 | 言 | yán | a particle with no meaning | 今言彼國以香為佛事用香詮理 | 
| 409 | 70 | 言 | yán | phrase; sentence | 今言彼國以香為佛事用香詮理 | 
| 410 | 70 | 言 | yán | a word; a syllable | 今言彼國以香為佛事用香詮理 | 
| 411 | 70 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 今言彼國以香為佛事用香詮理 | 
| 412 | 70 | 言 | yán | to regard as | 今言彼國以香為佛事用香詮理 | 
| 413 | 70 | 言 | yán | to act as | 今言彼國以香為佛事用香詮理 | 
| 414 | 70 | 言 | yán | word; vacana | 今言彼國以香為佛事用香詮理 | 
| 415 | 70 | 言 | yán | speak; vad | 今言彼國以香為佛事用香詮理 | 
| 416 | 69 | 義 | yì | meaning; sense | 積是聚集為義 | 
| 417 | 69 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 積是聚集為義 | 
| 418 | 69 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 積是聚集為義 | 
| 419 | 69 | 義 | yì | chivalry; generosity | 積是聚集為義 | 
| 420 | 69 | 義 | yì | just; righteous | 積是聚集為義 | 
| 421 | 69 | 義 | yì | adopted | 積是聚集為義 | 
| 422 | 69 | 義 | yì | a relationship | 積是聚集為義 | 
| 423 | 69 | 義 | yì | volunteer | 積是聚集為義 | 
| 424 | 69 | 義 | yì | something suitable | 積是聚集為義 | 
| 425 | 69 | 義 | yì | a martyr | 積是聚集為義 | 
| 426 | 69 | 義 | yì | a law | 積是聚集為義 | 
| 427 | 69 | 義 | yì | Yi | 積是聚集為義 | 
| 428 | 69 | 義 | yì | Righteousness | 積是聚集為義 | 
| 429 | 69 | 義 | yì | aim; artha | 積是聚集為義 | 
| 430 | 68 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 諸菩薩食者即 | 
| 431 | 68 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 諸菩薩食者即 | 
| 432 | 68 | 即 | jí | at that time | 諸菩薩食者即 | 
| 433 | 68 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 諸菩薩食者即 | 
| 434 | 68 | 即 | jí | supposed; so-called | 諸菩薩食者即 | 
| 435 | 68 | 即 | jí | if; but | 諸菩薩食者即 | 
| 436 | 68 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 諸菩薩食者即 | 
| 437 | 68 | 即 | jí | then; following | 諸菩薩食者即 | 
| 438 | 68 | 即 | jí | so; just so; eva | 諸菩薩食者即 | 
| 439 | 68 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 440 | 68 | 所 | suǒ | an office; an institute | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 441 | 68 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 442 | 68 | 所 | suǒ | it | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 443 | 68 | 所 | suǒ | if; supposing | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 444 | 68 | 所 | suǒ | a few; various; some | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 445 | 68 | 所 | suǒ | a place; a location | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 446 | 68 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 447 | 68 | 所 | suǒ | that which | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 448 | 68 | 所 | suǒ | an ordinal number | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 449 | 68 | 所 | suǒ | meaning | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 450 | 68 | 所 | suǒ | garrison | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 451 | 68 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 452 | 68 | 所 | suǒ | that which; yad | 諸功德集成法身無所積集乃名為藏 | 
| 453 | 67 | 今 | jīn | today; present; now | 今 | 
| 454 | 67 | 今 | jīn | Jin | 今 | 
| 455 | 67 | 今 | jīn | modern | 今 | 
| 456 | 67 | 今 | jīn | now; adhunā | 今 | 
| 457 | 67 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 音聲起菩薩根 | 
| 458 | 67 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 音聲起菩薩根 | 
| 459 | 67 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 音聲起菩薩根 | 
| 460 | 66 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 從國以標目應號眾香 | 
| 461 | 66 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 從國以標目應號眾香 | 
| 462 | 66 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 從國以標目應號眾香 | 
| 463 | 66 | 以 | yǐ | according to | 從國以標目應號眾香 | 
| 464 | 66 | 以 | yǐ | because of | 從國以標目應號眾香 | 
| 465 | 66 | 以 | yǐ | on a certain date | 從國以標目應號眾香 | 
| 466 | 66 | 以 | yǐ | and; as well as | 從國以標目應號眾香 | 
| 467 | 66 | 以 | yǐ | to rely on | 從國以標目應號眾香 | 
| 468 | 66 | 以 | yǐ | to regard | 從國以標目應號眾香 | 
| 469 | 66 | 以 | yǐ | to be able to | 從國以標目應號眾香 | 
| 470 | 66 | 以 | yǐ | to order; to command | 從國以標目應號眾香 | 
| 471 | 66 | 以 | yǐ | further; moreover | 從國以標目應號眾香 | 
| 472 | 66 | 以 | yǐ | used after a verb | 從國以標目應號眾香 | 
| 473 | 66 | 以 | yǐ | very | 從國以標目應號眾香 | 
| 474 | 66 | 以 | yǐ | already | 從國以標目應號眾香 | 
| 475 | 66 | 以 | yǐ | increasingly | 從國以標目應號眾香 | 
| 476 | 66 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 從國以標目應號眾香 | 
| 477 | 66 | 以 | yǐ | Israel | 從國以標目應號眾香 | 
| 478 | 66 | 以 | yǐ | Yi | 從國以標目應號眾香 | 
| 479 | 66 | 以 | yǐ | use; yogena | 從國以標目應號眾香 | 
| 480 | 64 | 淨 | jìng | clean | 能道觀雙流淨 | 
| 481 | 64 | 淨 | jìng | no surplus; net | 能道觀雙流淨 | 
| 482 | 64 | 淨 | jìng | only | 能道觀雙流淨 | 
| 483 | 64 | 淨 | jìng | pure | 能道觀雙流淨 | 
| 484 | 64 | 淨 | jìng | tranquil | 能道觀雙流淨 | 
| 485 | 64 | 淨 | jìng | cold | 能道觀雙流淨 | 
| 486 | 64 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 能道觀雙流淨 | 
| 487 | 64 | 淨 | jìng | role of hero | 能道觀雙流淨 | 
| 488 | 64 | 淨 | jìng | completely | 能道觀雙流淨 | 
| 489 | 64 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 能道觀雙流淨 | 
| 490 | 64 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 能道觀雙流淨 | 
| 491 | 64 | 淨 | jìng | clean; pure | 能道觀雙流淨 | 
| 492 | 64 | 淨 | jìng | cleanse | 能道觀雙流淨 | 
| 493 | 64 | 淨 | jìng | cleanse | 能道觀雙流淨 | 
| 494 | 64 | 淨 | jìng | Pure | 能道觀雙流淨 | 
| 495 | 64 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 能道觀雙流淨 | 
| 496 | 64 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 能道觀雙流淨 | 
| 497 | 64 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 能道觀雙流淨 | 
| 498 | 63 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則知已攝 | 
| 499 | 63 | 則 | zé | then | 則知已攝 | 
| 500 | 63 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則知已攝 | 
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū | 
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 是 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 者 | zhě | ca | |
| 二 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 若 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 中 | zhōng | middle | |
| 有 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 于 | 於 | yú | near to; antike | 
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 阿閦 | 196 | Aksobhya | |
| 阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
| 阿那含 | 65 | 
               
  | 
          |
| 阿难 | 阿難 | 196 | 
               
  | 
          
| 菴园 | 菴園 | 196 | Amravana garden | 
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana | 
| 不退转 | 不退轉 | 98 | 
               
  | 
          
| 成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
| 持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
| 大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra | 
| 大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa | 
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 | 
               
  | 
          
| 大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
| 大乘 | 100 | 
               
  | 
          |
| 大相 | 100 | Maharupa | |
| 地狱 | 地獄 | 100 | 
               
  | 
          
| 东方 | 東方 | 100 | 
               
  | 
          
| 二月 | 195 | 
               
  | 
          |
| 法华 | 法華 | 70 | 
               
  | 
          
| 法华三昧 | 法華三昧 | 102 | Lotus Samādhi | 
| 法轮 | 法輪 | 102 | 
               
  | 
          
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 法起菩萨 | 法起菩薩 | 102 | Dharmodgata | 
| 法身 | 70 | 
               
  | 
          |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法藏 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita | 
| 佛驮 | 佛馱 | 102 | Buddha | 
| 佛法 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛母 | 102 | 
               
  | 
          |
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming | 
| 过得 | 過得 | 103 | How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well | 
| 华中 | 華中 | 104 | Central China | 
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra | 
| 慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi | 
| 慧力 | 72 | 
               
  | 
          |
| 江 | 106 | 
               
  | 
          |
| 江户 | 江戶 | 106 | Edo | 
| 江南 | 106 | 
               
  | 
          |
| 迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu | 
| 迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 | 
               
  | 
          
| 今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism | 
| 净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti | 
| 九月 | 106 | 
               
  | 
          |
| 寂照 | 106 | Jakushō | |
| 觉心 | 覺心 | 106 | 
               
  | 
          
| 空也 | 107 | Kūya | |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 六月 | 108 | 
               
  | 
          |
| 卢舍那佛 | 盧舍那佛 | 108 | Rocana Buddha | 
| 妙法 | 109 | 
               
  | 
          |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 | 
               
  | 
          
| 明帝 | 109 | 
               
  | 
          |
| 摩伽陀 | 109 | Magadha | |
| 摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 | 
               
  | 
          
| 南岳 | 南嶽 | 110 | 
               
  | 
          
| 涅槃 | 110 | 
               
  | 
          |
| 毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment | 
| 毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma | 
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 | 
               
  | 
          
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 | 
               
  | 
          
| 菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle | 
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra | 
| 淇 | 113 | Qi [River] | |
| 劝学 | 勸學 | 113 | On Learning | 
| 人乘 | 114 | Human Vehicle | |
| 如来 | 如來 | 114 | 
               
  | 
          
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 三藏 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三月 | 115 | 
               
  | 
          |
| 僧正 | 115 | Monastic Director | |
| 善财 | 善財 | 83 | 
               
  | 
          
| 山上 | 115 | Shanshang | |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 | 
               
  | 
          
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna | 
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā | 
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | 
| 释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa | 
| 十行 | 115 | the ten activities | |
| 十住 | 115 | 
               
  | 
          |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya | 
| 释迦法 | 釋迦法 | 115 | Sakyamuni Ritual | 
| 师说 | 師說 | 115 | Shishuo | 
| 世尊 | 115 | 
               
  | 
          |
| 双流 | 雙流 | 115 | Shuangliu | 
| 说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi | 
| 数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda | 
| 四明 | 115 | Si Ming | |
| 四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
| 四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四分 | 115 | four divisions of cognition | |
| 天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
| 天乘 | 116 | deva vehicle | |
| 天主 | 116 | 
               
  | 
          |
| 天台智者 | 116 | Sage of Tiantai | |
| 维摩经略疏 | 維摩經略疏 | 119 | Wei Mo Jing Lue Shu | 
| 维摩 | 維摩 | 87 | 
               
  | 
          
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 文殊 | 87 | 
               
  | 
          |
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 无动尊 | 無動尊 | 119 | Acalanatha | 
| 无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles | 
| 无忧 | 無憂 | 119 | 
               
  | 
          
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder | 
| 无边音声 | 無邊音聲 | 119 | Anantasvaraghosa | 
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha | 
| 香严 | 香嚴 | 120 | Xiangyan | 
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
| 喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
| 心轮 | 心輪 | 120 | Wheel of Mind | 
| 修罗 | 修羅 | 120 | Asura | 
| 须达 | 須達 | 120 | Sudatta | 
| 学道 | 學道 | 120 | 
               
  | 
          
| 虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva | 
| 须菩提 | 須菩提 | 120 | 
               
  | 
          
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer | 
| 药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King | 
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 依安 | 121 | Yi'an | |
| 应供 | 應供 | 121 | 
               
  | 
          
| 一切智慧者 | 121 | All-Knowing One | |
| 义通 | 義通 | 121 | Yitong | 
| 有若 | 121 | You Ruo | |
| 优婆离 | 優婆離 | 121 | Upali; Upāli | 
| 元和 | 121 | Yuanhe | |
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 正遍知 | 90 | 
               
  | 
          |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo | 
| 中天 | 122 | Central North India | 
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 578.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people | 
| 阿伽 | 97 | scented water; argha | |
| 阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 | 
               
  | 
          
| 八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] | 
| 八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
| 八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
| 八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 八教 | 98 | eight teachings | |
| 半字 | 98 | 
               
  | 
          |
| 宝树 | 寶樹 | 98 | 
               
  | 
          
| 宝衣 | 寶衣 | 98 | 
               
  | 
          
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana | 
| 彼岸 | 98 | 
               
  | 
          |
| 辨道 | 98 | to carry out spiritual practice | |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa | 
| 遍知 | 98 | 
               
  | 
          |
| 别教 | 別教 | 98 | separate teachings | 
| 别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] | 
| 鼻根 | 98 | organ of smell | |
| 波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa | 
| 般若 | 98 | 
               
  | 
          |
| 般若时 | 般若時 | 98 | Prajñāpāramitā period | 
| 补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place | 
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled | 
| 不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable | 
| 不可思量 | 98 | immeasurable | |
| 不空 | 98 | 
               
  | 
          |
| 不来 | 不來 | 98 | not coming | 
| 不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning | 
| 不思议 | 不思議 | 98 | 
               
  | 
          
| 不生 | 98 | 
               
  | 
          |
| 布施 | 98 | 
               
  | 
          |
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha | 
| 草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage | 
| 禅定 | 禪定 | 99 | 
               
  | 
          
| 忏法 | 懺法 | 99 | a repentance ceremony | 
| 常寂光 | 99 | Eternally Tranquil Light | |
| 常寂光土 | 99 | a realm of eternal rest and light | |
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy | 
| 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity | 
| 常住 | 99 | 
               
  | 
          |
| 禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy | 
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 | 
               
  | 
          |
| 承力 | 99 | accepting the power | |
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha | 
| 持戒 | 99 | 
               
  | 
          |
| 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower | 
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination | 
| 初心 | 99 | 
               
  | 
          |
| 除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
| 出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara | 
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama | 
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 次复 | 次復 | 99 | afterwards; then | 
| 此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大慈大悲 | 100 | 
               
  | 
          |
| 大弟子 | 100 | chief disciple | |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大小乘 | 100 | 
               
  | 
          |
| 大医王 | 大醫王 | 100 | 
               
  | 
          
| 大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
| 道法 | 100 | 
               
  | 
          |
| 道风 | 道風 | 100 | the truth of the way is like the wind | 
| 道中 | 100 | on the path | |
| 道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree | 
| 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras | 
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 | 
               
  | 
          |
| 第一义 | 第一義 | 100 | 
               
  | 
          
| 第一义天 | 第一義天 | 100 | absolute devas | 
| 逗机 | 逗機 | 100 | to make use of an opportunity | 
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings | 
| 对治 | 對治 | 100 | 
               
  | 
          
| 多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna | 
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana | 
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell | 
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes | 
| 二法 | 195 | 
               
  | 
          |
| 二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation | 
| 二教 | 195 | two teachings | |
| 二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help | 
| 二身 | 195 | two bodies | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening | 
| 二受 | 195 | two kinds of perception | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
| 二严 | 二嚴 | 195 | two adornments | 
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds | 
| 二道 | 195 | the two paths | |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths | 
| 二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma | 
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings | 
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 二众 | 二眾 | 195 | two groups | 
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions | 
| 法供 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā | |
| 法供养品 | 法供養品 | 102 | Offering of the Dharma chapter | 
| 法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā | 
| 法教 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
| 法行 | 102 | to practice the Dharma | |
| 法义 | 法義 | 102 | 
               
  | 
          
| 法雨 | 102 | 
               
  | 
          |
| 发愿 | 發願 | 102 | 
               
  | 
          
| 法云 | 法雲 | 102 | 
               
  | 
          
| 法界 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法门 | 法門 | 102 | 
               
  | 
          
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 犯戒 | 102 | 
               
  | 
          |
| 放光 | 102 | 
               
  | 
          |
| 方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
| 烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind | 
| 法喜 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity | 
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非思量 | 102 | 
               
  | 
          |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 佛国品 | 佛國品 | 102 | Buddha Lands chapter | 
| 佛国土 | 佛國土 | 102 | 
               
  | 
          
| 佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas | 
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛言 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛语 | 佛語 | 102 | 
               
  | 
          
| 佛住 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛道 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛国 | 佛國 | 102 | 
               
  | 
          
| 佛果 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa | 
| 佛身 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree | 
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛印 | 102 | 
               
  | 
          |
| 复有疑 | 復有疑 | 102 | doubt arises again | 
| 福德 | 102 | 
               
  | 
          |
| 福田 | 102 | 
               
  | 
          |
| 根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts | 
| 根机 | 根機 | 103 | fundamental ability | 
| 根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment | 
| 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says | 
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha | 
| 观心 | 觀心 | 103 | 
               
  | 
          
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā | 
| 广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended | 
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach | 
| 光相 | 103 | 
               
  | 
          |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma | 
| 和众 | 和眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering | 
| 恒沙 | 恆沙 | 104 | 
               
  | 
          
| 弘宣 | 104 | to widely advocate | |
| 弘法 | 104 | 
               
  | 
          |
| 弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra | 
| 后际 | 後際 | 104 | a later time | 
| 华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury | 
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings | 
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 幻师 | 幻師 | 104 | 
               
  | 
          
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 化主 | 104 | lord of transformation | |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 秽国 | 穢國 | 104 | impure land | 
| 秽土 | 穢土 | 104 | impure land | 
| 迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
| 慧命 | 104 | 
               
  | 
          |
| 毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate | 
| 护念 | 護念 | 104 | 
               
  | 
          
| 寂光 | 106 | calm and illuminating | |
| 加被 | 106 | blessing | |
| 见阿閦佛品 | 見阿閦佛品 | 106 | Seeing Akṣobhya Buddha chapter | 
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility | 
| 见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject | 
| 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth | 
| 见法 | 見法 | 106 | 
               
  | 
          
| 见佛 | 見佛 | 106 | 
               
  | 
          
| 降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
| 见思 | 見思 | 106 | 
               
  | 
          
| 简择 | 簡擇 | 106 | to chose | 
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ | 
| 教摄 | 教攝 | 106 | classification of teachings | 
| 结戒 | 結戒 | 106 | bound by precepts | 
| 接心 | 106 | 
               
  | 
          |
| 羯磨 | 106 | karma | |
| 集法 | 106 | saṃgīti | |
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap | 
| 境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
| 境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
| 净法 | 淨法 | 106 | 
               
  | 
          
| 净国 | 淨國 | 106 | pure land | 
| 净戒 | 淨戒 | 106 | 
               
  | 
          
| 尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna | 
| 卷第十 | 106 | scroll 10 | |
| 觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening | 
| 觉心 | 覺心 | 106 | 
               
  | 
          
| 觉真 | 覺真 | 106 | prabuddha-tattva | 
| 具足 | 106 | 
               
  | 
          |
| 开戒 | 開戒 | 107 | to initiate a novice | 
| 堪能 | 107 | ability to undertake | |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空无 | 空無 | 107 | 
               
  | 
          
| 口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
| 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births | 
| 利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world | 
| 莲华 | 蓮華 | 108 | 
               
  | 
          
| 料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon | 
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive | 
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere | 
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings | 
| 领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret | 
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections | 
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts | 
| 六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana | 
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses | 
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 六宗 | 108 | six schools | |
| 六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views | 
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings | 
| 立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted | 
| 乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind | 
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king | 
| 略明 | 108 | brief explaination | |
| 满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching | 
| 妙典 | 109 | wonderful scripture | |
| 妙觉 | 妙覺 | 109 | 
               
  | 
          
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
| 灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it | 
| 灭度 | 滅度 | 109 | 
               
  | 
          
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa | 
| 那含 | 110 | anāgāmin | |
| 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible | 
| 难信 | 難信 | 110 | hard to believe | 
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings | 
| 能化 | 110 | a teacher | |
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness | 
| 念力 | 110 | 
               
  | 
          |
| 偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing | 
| 毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 普护 | 普護 | 112 | viśvaṃtara | 
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 
| 菩萨行品 | 菩薩行品 | 112 | Bodhisattva Practice chapter | 
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 | 
               
  | 
          
| 菩提心 | 112 | 
               
  | 
          |
| 七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth | 
| 七方便 | 113 | seven expedient means | |
| 七法财 | 七法財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth | 
| 请法 | 請法 | 113 | Request Teachings | 
| 去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future | 
| 取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced | 
| 权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true | 
| 劝发 | 勸發 | 113 | encouragement | 
| 权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth | 
| 劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate | 
| 去者 | 113 | a goer; gamika | |
| 任持 | 114 | to entrust | |
| 人天乘 | 114 | human and heavenly vehicles | |
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally | 
| 人天 | 114 | 
               
  | 
          |
| 人我 | 114 | personality; human soul | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 融通 | 114 | 
               
  | 
          |
| 入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality | 
| 入不二门 | 入不二門 | 114 | Enter the Gate of Non-Duality | 
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如人入闇 | 114 | like, say, a man who has been plunged into darkness | |
| 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat | 
| 入室 | 114 | 
               
  | 
          |
| 入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
| 入道 | 114 | 
               
  | 
          |
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi | 
| 如实 | 如實 | 114 | 
               
  | 
          
| 如意珠 | 114 | mani jewel | |
| 三从 | 三從 | 115 | Three Obediences | 
| 三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
| 三德 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三谛 | 三諦 | 115 | three truths | 
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三恶 | 三惡 | 115 | 
               
  | 
          
| 三法 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三根 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三垢 | 115 | three defilements | |
| 三戒 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三结 | 三結 | 115 | the three fetters | 
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三乘 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三世 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future | 
| 三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
| 三无漏根 | 三無漏根 | 115 | the three roots with no outflows; the three passionless roots | 
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions | 
| 三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
| 三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
| 三种二谛 | 三種二諦 | 115 | three kinds of twofold truth | 
| 三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel | 
| 三转法轮 | 三轉法輪 | 115 | 
               
  | 
          
| 三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights | 
| 三昧 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
| 萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña | 
| 色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects | 
| 色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
| 色身 | 115 | 
               
  | 
          |
| 僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
| 沙弥 | 沙彌 | 115 | 
               
  | 
          
| 善恶 | 善惡 | 115 | 
               
  | 
          
| 善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
| 扇多 | 115 | sānta; tranquil; calm | |
| 善法 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善根 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善利 | 115 | great benefit | |
| 善巧 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions | 
| 善哉 | 115 | 
               
  | 
          |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身根 | 115 | sense of touch | |
| 深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures | 
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma | 
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle | 
| 声尘 | 聲塵 | 115 | Sound; hearing; hearing sense objects | 
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 圣种 | 聖種 | 115 | 
               
  | 
          
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas | 
| 生灭 | 生滅 | 115 | 
               
  | 
          
| 胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama | 
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas | 
| 胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions | 
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep | 
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions | 
| 十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
| 示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十方 | 115 | 
               
  | 
          |
| 食时 | 食時 | 115 | 
               
  | 
          
| 十信 | 115 | the ten grades of faith | |
| 时众 | 時眾 | 115 | present company | 
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth | 
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings | 
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 食香 | 115 | gandharva | |
| 实相 | 實相 | 115 | 
               
  | 
          
| 受记 | 受記 | 115 | 
               
  | 
          
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa | 
| 受持 | 115 | 
               
  | 
          |
| 顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience | 
| 说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire | 
| 四禅 | 四禪 | 115 | 
               
  | 
          
| 四大菩萨 | 四大菩薩 | 115 | four great bodhisattvas | 
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
| 四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies | 
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四佛 | 115 | four Buddhas | |
| 四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 | 
               
  | 
          
| 四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching | 
| 四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities | 
| 四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 四天 | 115 | four kinds of heaven | |
| 俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth | 
| 随缘 | 隨緣 | 115 | 
               
  | 
          
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 娑婆 | 115 | 
               
  | 
          |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 他生 | 116 | 
               
  | 
          |
| 歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
| 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods | 
| 天眼 | 116 | 
               
  | 
          |
| 调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind | 
| 调伏 | 調伏 | 116 | 
               
  | 
          
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
| 体用 | 體用 | 116 | 
               
  | 
          
| 通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
| 同居 | 116 | dwell together | |
| 头陀 | 頭陀 | 116 | 
               
  | 
          
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 | 
               
  | 
          
| 外缘 | 外緣 | 119 | 
               
  | 
          
| 往生 | 119 | 
               
  | 
          |
| 妄见 | 妄見 | 119 | a delusion | 
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying | 
| 万行 | 萬行 | 119 | 
               
  | 
          
| 未曾有 | 119 | 
               
  | 
          |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future | 
| 味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food | 
| 闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind | 
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
| 问疾品 | 問疾品 | 119 | Asking about the Sickness chapter | 
| 闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard | 
| 我法 | 119 | 
               
  | 
          |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self | 
| 五大 | 119 | the five elements | |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment | 
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two | 
| 五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
| 无分别 | 無分別 | 119 | 
               
  | 
          
| 五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions | 
| 无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered | 
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows | 
| 无明惑 | 無明惑 | 119 | delusion from failure to understand | 
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya | 
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 | 
               
  | 
          
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation | 
| 五时 | 五時 | 119 | five periods | 
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real | 
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness | 
| 五停心 | 119 | five meditations for settling the mind | |
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires | 
| 无云 | 無雲 | 119 | 
               
  | 
          
| 无障碍 | 無障礙 | 119 | 
               
  | 
          
| 五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
| 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses | 
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons | 
| 无漏 | 無漏 | 119 | 
               
  | 
          
| 无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga | 
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas | 
| 无念 | 無念 | 119 | 
               
  | 
          
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled | 
| 无生 | 無生 | 119 | 
               
  | 
          
| 无生忍 | 無生忍 | 119 | 
               
  | 
          
| 无生智 | 無生智 | 119 | 
               
  | 
          
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas | 
| 无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned | 
| 无相 | 無相 | 119 | 
               
  | 
          
| 无学 | 無學 | 119 | 
               
  | 
          
| 无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept | 
| 无余 | 無餘 | 119 | 
               
  | 
          
| 现相 | 現相 | 120 | world of objects | 
| 香尘 | 香塵 | 120 | smell; smell sense objects | 
| 香积 | 香積 | 120 | 
               
  | 
          
| 相分 | 120 | an idea; a form | |
| 邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti | 
| 邪命 | 120 | heterodox practices | |
| 邪行 | 120 | 
               
  | 
          |
| 心地 | 120 | 
               
  | 
          |
| 新发心 | 新發心 | 120 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta | 
| 新发意 | 新發意 | 120 | newly set forth [in the vehicle] | 
| 新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning | 
| 心解脱 | 心解脫 | 120 | 
               
  | 
          
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition | 
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 信行 | 120 | 
               
  | 
          |
| 行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha | 
| 虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space | 
| 虚空结 | 虛空結 | 120 | emptiness net | 
| 眼根 | 121 | the faculty of sight | |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure | 
| 言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words | 
| 一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle | 
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一境 | 121 | 
               
  | 
          |
| 义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth | 
| 一念 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一实相 | 一實相 | 121 | the state of suchness | 
| 疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt | 
| 一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust | 
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
| 一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
| 依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past | 
| 一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
| 应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship | 
| 应见 | 應見 | 121 | should be seen | 
| 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body | 
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation | 
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise | 
| 一期 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一切法 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一切万法 | 一切萬法 | 121 | all things | 
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 | 
               
  | 
          
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 | 
               
  | 
          
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas | 
| 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata | 
| 医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King | 
| 一往 | 121 | one passage; one time | |
| 异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings | 
| 依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
| 有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future | 
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness | 
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有性 | 121 | 
               
  | 
          |
| 有缘 | 有緣 | 121 | 
               
  | 
          
| 欲法 | 121 | with desire | |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 圆教 | 圓教 | 121 | 
               
  | 
          
| 圆融 | 圓融 | 121 | 
               
  | 
          
| 约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings | 
| 云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky | 
| 憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love | 
| 长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder | 
| 照见 | 照見 | 122 | to look down upon | 
| 真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
| 真谛 | 真諦 | 122 | 
               
  | 
          
| 正报 | 正報 | 122 | direct retribution | 
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation | 
| 正见 | 正見 | 122 | 
               
  | 
          
| 证义 | 證義 | 122 | proofread the meaning | 
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment | 
| 诤论 | 諍論 | 122 | to debate | 
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching | 
| 正行 | 122 | right action | |
| 正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
| 真际 | 真際 | 122 | ultimate truth | 
| 真如 | 122 | 
               
  | 
          |
| 真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
| 知根 | 122 | organs of perception | |
| 止观 | 止觀 | 122 | 
               
  | 
          
| 知苦断集 | 知苦斷集 | 122 | realize suffering and stop accumulation | 
| 知见 | 知見 | 122 | 
               
  | 
          
| 中道 | 122 | 
               
  | 
          |
| 中食 | 122 | midday meal | |
| 众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures | 
| 众香 | 眾香 | 122 | 
               
  | 
          
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra | 
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
| 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas | 
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views | 
| 助念 | 122 | Assistive Chanting | |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings | 
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 | 
               
  | 
          
| 转四谛法轮 | 轉四諦法輪 | 122 | the Dharma wheel of four noble truths has been turned | 
| 诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra | 
| 诸法自在 | 諸法自在 | 122 | sarvadharmeśvara | 
| 嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden | 
| 嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter | 
| 住相 | 122 | abiding; sthiti | |
| 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life | 
| 自生 | 122 | self origination | |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions | 
| 自性 | 122 | 
               
  | 
          |
| 罪報 | 罪報 | 122 | retribution | 
| 最胜 | 最勝 | 122 | 
               
  | 
          
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |