Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 395

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 84 to go; to 於中都無分別執著
2 84 to rely on; to depend on 於中都無分別執著
3 84 Yu 於中都無分別執著
4 84 a crow 於中都無分別執著
5 73 method; way 修行無忘失法
6 73 France 修行無忘失法
7 73 the law; rules; regulations 修行無忘失法
8 73 the teachings of the Buddha; Dharma 修行無忘失法
9 73 a standard; a norm 修行無忘失法
10 73 an institution 修行無忘失法
11 73 to emulate 修行無忘失法
12 73 magic; a magic trick 修行無忘失法
13 73 punishment 修行無忘失法
14 73 Fa 修行無忘失法
15 73 a precedent 修行無忘失法
16 73 a classification of some kinds of Han texts 修行無忘失法
17 73 relating to a ceremony or rite 修行無忘失法
18 73 Dharma 修行無忘失法
19 73 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 修行無忘失法
20 73 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 修行無忘失法
21 73 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 修行無忘失法
22 73 quality; characteristic 修行無忘失法
23 71 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 令出生死得涅槃故
24 71 děi to want to; to need to 令出生死得涅槃故
25 71 děi must; ought to 令出生死得涅槃故
26 71 de 令出生死得涅槃故
27 71 de infix potential marker 令出生死得涅槃故
28 71 to result in 令出生死得涅槃故
29 71 to be proper; to fit; to suit 令出生死得涅槃故
30 71 to be satisfied 令出生死得涅槃故
31 71 to be finished 令出生死得涅槃故
32 71 děi satisfying 令出生死得涅槃故
33 71 to contract 令出生死得涅槃故
34 71 to hear 令出生死得涅槃故
35 71 to have; there is 令出生死得涅槃故
36 71 marks time passed 令出生死得涅槃故
37 71 obtain; attain; prāpta 令出生死得涅槃故
38 70 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 具壽善現白佛言
39 70 Kangxi radical 71 是三分別執著皆無
40 70 to not have; without 是三分別執著皆無
41 70 mo 是三分別執著皆無
42 70 to not have 是三分別執著皆無
43 70 Wu 是三分別執著皆無
44 70 mo 是三分別執著皆無
45 69 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 諸菩薩摩訶薩要具如是菩提資糧
46 66 děng et cetera; and so on 乃能證得所求無上正等菩提
47 66 děng to wait 乃能證得所求無上正等菩提
48 66 děng to be equal 乃能證得所求無上正等菩提
49 66 děng degree; level 乃能證得所求無上正等菩提
50 66 děng to compare 乃能證得所求無上正等菩提
51 66 děng same; equal; sama 乃能證得所求無上正等菩提
52 65 Yi 亦能饒益一切有情
53 64 由此 yóucǐ hereby; from this 由此
54 63 yóu Kangxi radical 102 為由苦諦得般涅槃
55 63 yóu to follow along 為由苦諦得般涅槃
56 63 yóu cause; reason 為由苦諦得般涅槃
57 63 yóu You 為由苦諦得般涅槃
58 60 施設 shīshè to establish; to set up 云何施設此是地獄
59 58 business; industry 由此因緣造作諸業
60 58 activity; actions 由此因緣造作諸業
61 58 order; sequence 由此因緣造作諸業
62 58 to continue 由此因緣造作諸業
63 58 to start; to create 由此因緣造作諸業
64 58 karma 由此因緣造作諸業
65 58 hereditary trade; legacy 由此因緣造作諸業
66 58 a course of study; training 由此因緣造作諸業
67 58 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 由此因緣造作諸業
68 58 an estate; a property 由此因緣造作諸業
69 58 an achievement 由此因緣造作諸業
70 58 to engage in 由此因緣造作諸業
71 58 Ye 由此因緣造作諸業
72 58 a horizontal board 由此因緣造作諸業
73 58 an occupation 由此因緣造作諸業
74 58 a kind of musical instrument 由此因緣造作諸業
75 58 a book 由此因緣造作諸業
76 58 actions; karma; karman 由此因緣造作諸業
77 58 activity; kriyā 由此因緣造作諸業
78 56 ér Kangxi radical 126 為此而修施等
79 56 ér as if; to seem like 為此而修施等
80 56 néng can; able 為此而修施等
81 56 ér whiskers on the cheeks; sideburns 為此而修施等
82 56 ér to arrive; up to 為此而修施等
83 52 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 修行布施波羅蜜多
84 52 修行 xiūxíng spiritual cultivation 修行布施波羅蜜多
85 52 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 修行布施波羅蜜多
86 52 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 修行布施波羅蜜多
87 52 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 何等名為菩薩摩訶薩菩提資糧
88 52 菩提 pútí bodhi; enlightenment 何等名為菩薩摩訶薩菩提資糧
89 52 菩提 pútí bodhi 何等名為菩薩摩訶薩菩提資糧
90 52 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 何等名為菩薩摩訶薩菩提資糧
91 48 zhōng middle 若無間道中行於一切法
92 48 zhōng medium; medium sized 若無間道中行於一切法
93 48 zhōng China 若無間道中行於一切法
94 48 zhòng to hit the mark 若無間道中行於一切法
95 48 zhōng midday 若無間道中行於一切法
96 48 zhōng inside 若無間道中行於一切法
97 48 zhōng during 若無間道中行於一切法
98 48 zhōng Zhong 若無間道中行於一切法
99 48 zhōng intermediary 若無間道中行於一切法
100 48 zhōng half 若無間道中行於一切法
101 48 zhòng to reach; to attain 若無間道中行於一切法
102 48 zhòng to suffer; to infect 若無間道中行於一切法
103 48 zhòng to obtain 若無間道中行於一切法
104 48 zhòng to pass an exam 若無間道中行於一切法
105 48 zhōng middle 若無間道中行於一切法
106 44 néng can; able 乃能證得所求無上正等菩提
107 44 néng ability; capacity 乃能證得所求無上正等菩提
108 44 néng a mythical bear-like beast 乃能證得所求無上正等菩提
109 44 néng energy 乃能證得所求無上正等菩提
110 44 néng function; use 乃能證得所求無上正等菩提
111 44 néng talent 乃能證得所求無上正等菩提
112 44 néng expert at 乃能證得所求無上正等菩提
113 44 néng to be in harmony 乃能證得所求無上正等菩提
114 44 néng to tend to; to care for 乃能證得所求無上正等菩提
115 44 néng to reach; to arrive at 乃能證得所求無上正等菩提
116 44 néng to be able; śak 乃能證得所求無上正等菩提
117 44 néng skilful; pravīṇa 乃能證得所求無上正等菩提
118 43 suǒ a few; various; some 乃能證得所求無上正等菩提
119 43 suǒ a place; a location 乃能證得所求無上正等菩提
120 43 suǒ indicates a passive voice 乃能證得所求無上正等菩提
121 43 suǒ an ordinal number 乃能證得所求無上正等菩提
122 43 suǒ meaning 乃能證得所求無上正等菩提
123 43 suǒ garrison 乃能證得所求無上正等菩提
124 43 suǒ place; pradeśa 乃能證得所求無上正等菩提
125 41 wéi to act as; to serve 說為善法
126 41 wéi to change into; to become 說為善法
127 41 wéi to be; is 說為善法
128 41 wéi to do 說為善法
129 41 wèi to support; to help 說為善法
130 41 wéi to govern 說為善法
131 41 wèi to be; bhū 說為善法
132 40 shēng to be born; to give birth 或生欲天
133 40 shēng to live 或生欲天
134 40 shēng raw 或生欲天
135 40 shēng a student 或生欲天
136 40 shēng life 或生欲天
137 40 shēng to produce; to give rise 或生欲天
138 40 shēng alive 或生欲天
139 40 shēng a lifetime 或生欲天
140 40 shēng to initiate; to become 或生欲天
141 40 shēng to grow 或生欲天
142 40 shēng unfamiliar 或生欲天
143 40 shēng not experienced 或生欲天
144 40 shēng hard; stiff; strong 或生欲天
145 40 shēng having academic or professional knowledge 或生欲天
146 40 shēng a male role in traditional theatre 或生欲天
147 40 shēng gender 或生欲天
148 40 shēng to develop; to grow 或生欲天
149 40 shēng to set up 或生欲天
150 40 shēng a prostitute 或生欲天
151 40 shēng a captive 或生欲天
152 40 shēng a gentleman 或生欲天
153 40 shēng Kangxi radical 100 或生欲天
154 40 shēng unripe 或生欲天
155 40 shēng nature 或生欲天
156 40 shēng to inherit; to succeed 或生欲天
157 40 shēng destiny 或生欲天
158 40 shēng birth 或生欲天
159 39 Kangxi radical 49 已得當得今得無上正等菩提
160 39 to bring to an end; to stop 已得當得今得無上正等菩提
161 39 to complete 已得當得今得無上正等菩提
162 39 to demote; to dismiss 已得當得今得無上正等菩提
163 39 to recover from an illness 已得當得今得無上正等菩提
164 39 former; pūrvaka 已得當得今得無上正等菩提
165 38 lìng to make; to cause to be; to lead 令出生死得涅槃故
166 38 lìng to issue a command 令出生死得涅槃故
167 38 lìng rules of behavior; customs 令出生死得涅槃故
168 38 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令出生死得涅槃故
169 38 lìng a season 令出生死得涅槃故
170 38 lìng respected; good reputation 令出生死得涅槃故
171 38 lìng good 令出生死得涅槃故
172 38 lìng pretentious 令出生死得涅槃故
173 38 lìng a transcending state of existence 令出生死得涅槃故
174 38 lìng a commander 令出生死得涅槃故
175 38 lìng a commanding quality; an impressive character 令出生死得涅槃故
176 38 lìng lyrics 令出生死得涅槃故
177 38 lìng Ling 令出生死得涅槃故
178 38 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令出生死得涅槃故
179 36 xiǎng to think 非實有中起實有想
180 36 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 非實有中起實有想
181 36 xiǎng to want 非實有中起實有想
182 36 xiǎng to remember; to miss; to long for 非實有中起實有想
183 36 xiǎng to plan 非實有中起實有想
184 36 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 非實有中起實有想
185 36 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 知一切法自性空故
186 36 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 知一切法自性空故
187 35 tiān day 此是天
188 35 tiān heaven 此是天
189 35 tiān nature 此是天
190 35 tiān sky 此是天
191 35 tiān weather 此是天
192 35 tiān father; husband 此是天
193 35 tiān a necessity 此是天
194 35 tiān season 此是天
195 35 tiān destiny 此是天
196 35 tiān very high; sky high [prices] 此是天
197 35 tiān a deva; a god 此是天
198 35 tiān Heaven 此是天
199 35 to arise; to get up 非實有中起實有想
200 35 to rise; to raise 非實有中起實有想
201 35 to grow out of; to bring forth; to emerge 非實有中起實有想
202 35 to appoint (to an official post); to take up a post 非實有中起實有想
203 35 to start 非實有中起實有想
204 35 to establish; to build 非實有中起實有想
205 35 to draft; to draw up (a plan) 非實有中起實有想
206 35 opening sentence; opening verse 非實有中起實有想
207 35 to get out of bed 非實有中起實有想
208 35 to recover; to heal 非實有中起實有想
209 35 to take out; to extract 非實有中起實有想
210 35 marks the beginning of an action 非實有中起實有想
211 35 marks the sufficiency of an action 非實有中起實有想
212 35 to call back from mourning 非實有中起實有想
213 35 to take place; to occur 非實有中起實有想
214 35 to conjecture 非實有中起實有想
215 35 stand up; utthāna 非實有中起實有想
216 35 arising; utpāda 非實有中起實有想
217 34 執著 zhízhuó attachment 於中都無分別執著
218 34 執著 zhízhuó grasping 於中都無分別執著
219 33 infix potential marker 無失壞故不墮生死諸趣輪迴
220 32 míng fame; renown; reputation 亦名菩薩菩提資糧
221 32 míng a name; personal name; designation 亦名菩薩菩提資糧
222 32 míng rank; position 亦名菩薩菩提資糧
223 32 míng an excuse 亦名菩薩菩提資糧
224 32 míng life 亦名菩薩菩提資糧
225 32 míng to name; to call 亦名菩薩菩提資糧
226 32 míng to express; to describe 亦名菩薩菩提資糧
227 32 míng to be called; to have the name 亦名菩薩菩提資糧
228 32 míng to own; to possess 亦名菩薩菩提資糧
229 32 míng famous; renowned 亦名菩薩菩提資糧
230 32 míng moral 亦名菩薩菩提資糧
231 32 míng name; naman 亦名菩薩菩提資糧
232 32 míng fame; renown; yasas 亦名菩薩菩提資糧
233 31 涅槃 nièpán Nirvana 令出生死得涅槃故
234 31 涅槃 Nièpán nirvana 令出生死得涅槃故
235 31 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 令出生死得涅槃故
236 30 fēi Kangxi radical 175 非黑白業不
237 30 fēi wrong; bad; untruthful 非黑白業不
238 30 fēi different 非黑白業不
239 30 fēi to not be; to not have 非黑白業不
240 30 fēi to violate; to be contrary to 非黑白業不
241 30 fēi Africa 非黑白業不
242 30 fēi to slander 非黑白業不
243 30 fěi to avoid 非黑白業不
244 30 fēi must 非黑白業不
245 30 fēi an error 非黑白業不
246 30 fēi a problem; a question 非黑白業不
247 30 fēi evil 非黑白業不
248 30 有情 yǒuqíng having feelings for 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂
249 30 有情 yǒuqíng friends with 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂
250 30 有情 yǒuqíng having emotional appeal 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂
251 30 有情 yǒuqíng sentient being 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂
252 30 有情 yǒuqíng sentient beings 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂
253 30 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
254 30 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
255 27 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩摩訶薩要具如是菩提資糧
256 27 菩薩 púsà bodhisattva 亦名菩薩菩提資糧
257 27 菩薩 púsà bodhisattva 亦名菩薩菩提資糧
258 27 菩薩 púsà bodhisattva 亦名菩薩菩提資糧
259 27 zhèng upright; straight 乃能證得所求無上正等菩提
260 27 zhèng to straighten; to correct 乃能證得所求無上正等菩提
261 27 zhèng main; central; primary 乃能證得所求無上正等菩提
262 27 zhèng fundamental; original 乃能證得所求無上正等菩提
263 27 zhèng precise; exact; accurate 乃能證得所求無上正等菩提
264 27 zhèng at right angles 乃能證得所求無上正等菩提
265 27 zhèng unbiased; impartial 乃能證得所求無上正等菩提
266 27 zhèng true; correct; orthodox 乃能證得所求無上正等菩提
267 27 zhèng unmixed; pure 乃能證得所求無上正等菩提
268 27 zhèng positive (charge) 乃能證得所求無上正等菩提
269 27 zhèng positive (number) 乃能證得所求無上正等菩提
270 27 zhèng standard 乃能證得所求無上正等菩提
271 27 zhèng chief; principal; primary 乃能證得所求無上正等菩提
272 27 zhèng honest 乃能證得所求無上正等菩提
273 27 zhèng to execute; to carry out 乃能證得所求無上正等菩提
274 27 zhèng accepted; conventional 乃能證得所求無上正等菩提
275 27 zhèng to govern 乃能證得所求無上正等菩提
276 27 zhēng first month 乃能證得所求無上正等菩提
277 27 zhēng center of a target 乃能證得所求無上正等菩提
278 27 zhèng Righteous 乃能證得所求無上正等菩提
279 27 zhèng right manner; nyāya 乃能證得所求無上正等菩提
280 26 xiū to decorate; to embellish 為此而修施等
281 26 xiū to study; to cultivate 為此而修施等
282 26 xiū to repair 為此而修施等
283 26 xiū long; slender 為此而修施等
284 26 xiū to write; to compile 為此而修施等
285 26 xiū to build; to construct; to shape 為此而修施等
286 26 xiū to practice 為此而修施等
287 26 xiū to cut 為此而修施等
288 26 xiū virtuous; wholesome 為此而修施等
289 26 xiū a virtuous person 為此而修施等
290 26 xiū Xiu 為此而修施等
291 26 xiū to unknot 為此而修施等
292 26 xiū to prepare; to put in order 為此而修施等
293 26 xiū excellent 為此而修施等
294 26 xiū to perform [a ceremony] 為此而修施等
295 26 xiū Cultivation 為此而修施等
296 26 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 為此而修施等
297 26 xiū pratipanna; spiritual practice 為此而修施等
298 26 饒益 ráoyì rich; plentiful 能自饒益
299 26 饒益 ráoyì Benefit 能自饒益
300 26 饒益 ráoyì favor; anugraha 能自饒益
301 26 to die 令出生死得涅槃故
302 26 to sever; to break off 令出生死得涅槃故
303 26 dead 令出生死得涅槃故
304 26 death 令出生死得涅槃故
305 26 to sacrifice one's life 令出生死得涅槃故
306 26 lost; severed 令出生死得涅槃故
307 26 lifeless; not moving 令出生死得涅槃故
308 26 stiff; inflexible 令出生死得涅槃故
309 26 already fixed; set; established 令出生死得涅槃故
310 26 damned 令出生死得涅槃故
311 26 to die; maraṇa 令出生死得涅槃故
312 25 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩要具如是菩提資糧
313 25 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩要具如是菩提資糧
314 25 zuò to do 謂作是念
315 25 zuò to act as; to serve as 謂作是念
316 25 zuò to start 謂作是念
317 25 zuò a writing; a work 謂作是念
318 25 zuò to dress as; to be disguised as 謂作是念
319 25 zuō to create; to make 謂作是念
320 25 zuō a workshop 謂作是念
321 25 zuō to write; to compose 謂作是念
322 25 zuò to rise 謂作是念
323 25 zuò to be aroused 謂作是念
324 25 zuò activity; action; undertaking 謂作是念
325 25 zuò to regard as 謂作是念
326 25 zuò action; kāraṇa 謂作是念
327 24 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
328 24 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
329 22 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說為善法
330 22 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說為善法
331 22 shuì to persuade 說為善法
332 22 shuō to teach; to recite; to explain 說為善法
333 22 shuō a doctrine; a theory 說為善法
334 22 shuō to claim; to assert 說為善法
335 22 shuō allocution 說為善法
336 22 shuō to criticize; to scold 說為善法
337 22 shuō to indicate; to refer to 說為善法
338 22 shuō speach; vāda 說為善法
339 22 shuō to speak; bhāṣate 說為善法
340 22 shuō to instruct 說為善法
341 21 kōng empty; void; hollow 畢竟空
342 21 kòng free time 畢竟空
343 21 kòng to empty; to clean out 畢竟空
344 21 kōng the sky; the air 畢竟空
345 21 kōng in vain; for nothing 畢竟空
346 21 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
347 21 kòng empty space 畢竟空
348 21 kōng without substance 畢竟空
349 21 kōng to not have 畢竟空
350 21 kòng opportunity; chance 畢竟空
351 21 kōng vast and high 畢竟空
352 21 kōng impractical; ficticious 畢竟空
353 21 kòng blank 畢竟空
354 21 kòng expansive 畢竟空
355 21 kòng lacking 畢竟空
356 21 kōng plain; nothing else 畢竟空
357 21 kōng Emptiness 畢竟空
358 21 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
359 20 資糧 zīliáng supplies; provisions 何等名為菩薩摩訶薩菩提資糧
360 20 資糧 zīliáng provision 何等名為菩薩摩訶薩菩提資糧
361 20 資糧 zīliáng saṃbhāra; something accumulated 何等名為菩薩摩訶薩菩提資糧
362 20 dào way; road; path 亦名菩薩摩訶薩道
363 20 dào principle; a moral; morality 亦名菩薩摩訶薩道
364 20 dào Tao; the Way 亦名菩薩摩訶薩道
365 20 dào to say; to speak; to talk 亦名菩薩摩訶薩道
366 20 dào to think 亦名菩薩摩訶薩道
367 20 dào circuit; a province 亦名菩薩摩訶薩道
368 20 dào a course; a channel 亦名菩薩摩訶薩道
369 20 dào a method; a way of doing something 亦名菩薩摩訶薩道
370 20 dào a doctrine 亦名菩薩摩訶薩道
371 20 dào Taoism; Daoism 亦名菩薩摩訶薩道
372 20 dào a skill 亦名菩薩摩訶薩道
373 20 dào a sect 亦名菩薩摩訶薩道
374 20 dào a line 亦名菩薩摩訶薩道
375 20 dào Way 亦名菩薩摩訶薩道
376 20 dào way; path; marga 亦名菩薩摩訶薩道
377 19 善法 shànfǎ a wholesome dharma 一切善法皆是菩薩摩訶薩菩提資糧
378 19 善法 shànfǎ a wholesome teaching 一切善法皆是菩薩摩訶薩菩提資糧
379 19 wèi to call 謂作是念
380 19 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂作是念
381 19 wèi to speak to; to address 謂作是念
382 19 wèi to treat as; to regard as 謂作是念
383 19 wèi introducing a condition situation 謂作是念
384 19 wèi to speak to; to address 謂作是念
385 19 wèi to think 謂作是念
386 19 wèi for; is to be 謂作是念
387 19 wèi to make; to cause 謂作是念
388 19 wèi principle; reason 謂作是念
389 19 wèi Wei 謂作是念
390 19 xíng to walk 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故
391 19 xíng capable; competent 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故
392 19 háng profession 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故
393 19 xíng Kangxi radical 144 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故
394 19 xíng to travel 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故
395 19 xìng actions; conduct 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故
396 19 xíng to do; to act; to practice 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故
397 19 xíng all right; OK; okay 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故
398 19 háng horizontal line 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故
399 19 héng virtuous deeds 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故
400 19 hàng a line of trees 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故
401 19 hàng bold; steadfast 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故
402 19 xíng to move 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故
403 19 xíng to put into effect; to implement 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故
404 19 xíng travel 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故
405 19 xíng to circulate 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故
406 19 xíng running script; running script 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故
407 19 xíng temporary 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故
408 19 háng rank; order 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故
409 19 háng a business; a shop 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故
410 19 xíng to depart; to leave 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故
411 19 xíng to experience 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故
412 19 xíng path; way 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故
413 19 xíng xing; ballad 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故
414 19 xíng Xing 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故
415 19 xíng Practice 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故
416 19 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故
417 19 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故
418 19 Buddha; Awakened One 佛告善現
419 19 relating to Buddhism 佛告善現
420 19 a statue or image of a Buddha 佛告善現
421 19 a Buddhist text 佛告善現
422 19 to touch; to stroke 佛告善現
423 19 Buddha 佛告善現
424 19 Buddha; Awakened One 佛告善現
425 18 zhèng proof 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂
426 18 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂
427 18 zhèng to advise against 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂
428 18 zhèng certificate 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂
429 18 zhèng an illness 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂
430 18 zhèng to accuse 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂
431 18 zhèng realization; adhigama 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂
432 18 zhèng obtaining; prāpti 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂
433 18 zhòng many; numerous 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故
434 18 zhòng masses; people; multitude; crowd 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故
435 18 zhòng general; common; public 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故
436 17 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 知一切法自性空故
437 17 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 知一切法自性空故
438 17 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 知一切法自性空故
439 16 cóng to follow 諸菩薩摩訶薩從初發心
440 16 cóng to comply; to submit; to defer 諸菩薩摩訶薩從初發心
441 16 cóng to participate in something 諸菩薩摩訶薩從初發心
442 16 cóng to use a certain method or principle 諸菩薩摩訶薩從初發心
443 16 cóng something secondary 諸菩薩摩訶薩從初發心
444 16 cóng remote relatives 諸菩薩摩訶薩從初發心
445 16 cóng secondary 諸菩薩摩訶薩從初發心
446 16 cóng to go on; to advance 諸菩薩摩訶薩從初發心
447 16 cōng at ease; informal 諸菩薩摩訶薩從初發心
448 16 zòng a follower; a supporter 諸菩薩摩訶薩從初發心
449 16 zòng to release 諸菩薩摩訶薩從初發心
450 16 zòng perpendicular; longitudinal 諸菩薩摩訶薩從初發心
451 16 happy; glad; cheerful; joyful 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂
452 16 to take joy in; to be happy; to be cheerful 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂
453 16 Le 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂
454 16 yuè music 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂
455 16 yuè a musical instrument 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂
456 16 yuè tone [of voice]; expression 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂
457 16 yuè a musician 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂
458 16 joy; pleasure 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂
459 16 yuè the Book of Music 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂
460 16 lào Lao 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂
461 16 to laugh 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂
462 16 Joy 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂
463 16 joy; delight; sukhā 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂
464 16 般涅槃 bān nièpán parinirvana 為由苦諦得般涅槃
465 16 zhī to know 知一切法自性空故
466 16 zhī to comprehend 知一切法自性空故
467 16 zhī to inform; to tell 知一切法自性空故
468 16 zhī to administer 知一切法自性空故
469 16 zhī to distinguish; to discern 知一切法自性空故
470 16 zhī to be close friends 知一切法自性空故
471 16 zhī to feel; to sense; to perceive 知一切法自性空故
472 16 zhī to receive; to entertain 知一切法自性空故
473 16 zhī knowledge 知一切法自性空故
474 16 zhī consciousness; perception 知一切法自性空故
475 16 zhī a close friend 知一切法自性空故
476 16 zhì wisdom 知一切法自性空故
477 16 zhì Zhi 知一切法自性空故
478 16 zhī Understanding 知一切法自性空故
479 16 zhī know; jña 知一切法自性空故
480 15 niàn to read aloud 謂作是念
481 15 niàn to remember; to expect 謂作是念
482 15 niàn to miss 謂作是念
483 15 niàn to consider 謂作是念
484 15 niàn to recite; to chant 謂作是念
485 15 niàn to show affection for 謂作是念
486 15 niàn a thought; an idea 謂作是念
487 15 niàn twenty 謂作是念
488 15 niàn memory 謂作是念
489 15 niàn an instant 謂作是念
490 15 niàn Nian 謂作是念
491 15 niàn mindfulness; smrti 謂作是念
492 15 niàn a thought; citta 謂作是念
493 15 bié other 是三分別執著皆無
494 15 bié special 是三分別執著皆無
495 15 bié to leave 是三分別執著皆無
496 15 bié to distinguish 是三分別執著皆無
497 15 bié to pin 是三分別執著皆無
498 15 bié to insert; to jam 是三分別執著皆無
499 15 bié to turn 是三分別執著皆無
500 15 bié Bie 是三分別執著皆無

Frequencies of all Words

Top 886

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 141 shì is; are; am; to be 謂作是念
2 141 shì is exactly 謂作是念
3 141 shì is suitable; is in contrast 謂作是念
4 141 shì this; that; those 謂作是念
5 141 shì really; certainly 謂作是念
6 141 shì correct; yes; affirmative 謂作是念
7 141 shì true 謂作是念
8 141 shì is; has; exists 謂作是念
9 141 shì used between repetitions of a word 謂作是念
10 141 shì a matter; an affair 謂作是念
11 141 shì Shi 謂作是念
12 141 shì is; bhū 謂作是念
13 141 shì this; idam 謂作是念
14 99 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故
15 99 old; ancient; former; past 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故
16 99 reason; cause; purpose 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故
17 99 to die 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故
18 99 so; therefore; hence 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故
19 99 original 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故
20 99 accident; happening; instance 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故
21 99 a friend; an acquaintance; friendship 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故
22 99 something in the past 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故
23 99 deceased; dead 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故
24 99 still; yet 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故
25 99 therefore; tasmāt 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故
26 91 this; these 此是施等
27 91 in this way 此是施等
28 91 otherwise; but; however; so 此是施等
29 91 at this time; now; here 此是施等
30 91 this; here; etad 此是施等
31 84 in; at 於中都無分別執著
32 84 in; at 於中都無分別執著
33 84 in; at; to; from 於中都無分別執著
34 84 to go; to 於中都無分別執著
35 84 to rely on; to depend on 於中都無分別執著
36 84 to go to; to arrive at 於中都無分別執著
37 84 from 於中都無分別執著
38 84 give 於中都無分別執著
39 84 oppposing 於中都無分別執著
40 84 and 於中都無分別執著
41 84 compared to 於中都無分別執著
42 84 by 於中都無分別執著
43 84 and; as well as 於中都無分別執著
44 84 for 於中都無分別執著
45 84 Yu 於中都無分別執著
46 84 a crow 於中都無分別執著
47 84 whew; wow 於中都無分別執著
48 84 near to; antike 於中都無分別執著
49 73 method; way 修行無忘失法
50 73 France 修行無忘失法
51 73 the law; rules; regulations 修行無忘失法
52 73 the teachings of the Buddha; Dharma 修行無忘失法
53 73 a standard; a norm 修行無忘失法
54 73 an institution 修行無忘失法
55 73 to emulate 修行無忘失法
56 73 magic; a magic trick 修行無忘失法
57 73 punishment 修行無忘失法
58 73 Fa 修行無忘失法
59 73 a precedent 修行無忘失法
60 73 a classification of some kinds of Han texts 修行無忘失法
61 73 relating to a ceremony or rite 修行無忘失法
62 73 Dharma 修行無忘失法
63 73 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 修行無忘失法
64 73 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 修行無忘失法
65 73 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 修行無忘失法
66 73 quality; characteristic 修行無忘失法
67 71 de potential marker 令出生死得涅槃故
68 71 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 令出生死得涅槃故
69 71 děi must; ought to 令出生死得涅槃故
70 71 děi to want to; to need to 令出生死得涅槃故
71 71 děi must; ought to 令出生死得涅槃故
72 71 de 令出生死得涅槃故
73 71 de infix potential marker 令出生死得涅槃故
74 71 to result in 令出生死得涅槃故
75 71 to be proper; to fit; to suit 令出生死得涅槃故
76 71 to be satisfied 令出生死得涅槃故
77 71 to be finished 令出生死得涅槃故
78 71 de result of degree 令出生死得涅槃故
79 71 de marks completion of an action 令出生死得涅槃故
80 71 děi satisfying 令出生死得涅槃故
81 71 to contract 令出生死得涅槃故
82 71 marks permission or possibility 令出生死得涅槃故
83 71 expressing frustration 令出生死得涅槃故
84 71 to hear 令出生死得涅槃故
85 71 to have; there is 令出生死得涅槃故
86 71 marks time passed 令出生死得涅槃故
87 71 obtain; attain; prāpta 令出生死得涅槃故
88 70 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 具壽善現白佛言
89 70 no 是三分別執著皆無
90 70 Kangxi radical 71 是三分別執著皆無
91 70 to not have; without 是三分別執著皆無
92 70 has not yet 是三分別執著皆無
93 70 mo 是三分別執著皆無
94 70 do not 是三分別執著皆無
95 70 not; -less; un- 是三分別執著皆無
96 70 regardless of 是三分別執著皆無
97 70 to not have 是三分別執著皆無
98 70 um 是三分別執著皆無
99 70 Wu 是三分別執著皆無
100 70 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 是三分別執著皆無
101 70 not; non- 是三分別執著皆無
102 70 mo 是三分別執著皆無
103 69 如是 rúshì thus; so 諸菩薩摩訶薩要具如是菩提資糧
104 69 如是 rúshì thus, so 諸菩薩摩訶薩要具如是菩提資糧
105 69 如是 rúshì thus; evam 諸菩薩摩訶薩要具如是菩提資糧
106 69 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 諸菩薩摩訶薩要具如是菩提資糧
107 66 děng et cetera; and so on 乃能證得所求無上正等菩提
108 66 děng to wait 乃能證得所求無上正等菩提
109 66 děng degree; kind 乃能證得所求無上正等菩提
110 66 děng plural 乃能證得所求無上正等菩提
111 66 děng to be equal 乃能證得所求無上正等菩提
112 66 děng degree; level 乃能證得所求無上正等菩提
113 66 děng to compare 乃能證得所求無上正等菩提
114 66 děng same; equal; sama 乃能證得所求無上正等菩提
115 65 also; too 亦能饒益一切有情
116 65 but 亦能饒益一切有情
117 65 this; he; she 亦能饒益一切有情
118 65 although; even though 亦能饒益一切有情
119 65 already 亦能饒益一切有情
120 65 particle with no meaning 亦能饒益一切有情
121 65 Yi 亦能饒益一切有情
122 64 由此 yóucǐ hereby; from this 由此
123 63 yóu follow; from; it is for...to 為由苦諦得般涅槃
124 63 yóu Kangxi radical 102 為由苦諦得般涅槃
125 63 yóu to follow along 為由苦諦得般涅槃
126 63 yóu cause; reason 為由苦諦得般涅槃
127 63 yóu by somebody; up to somebody 為由苦諦得般涅槃
128 63 yóu from a starting point 為由苦諦得般涅槃
129 63 yóu You 為由苦諦得般涅槃
130 63 yóu because; yasmāt 為由苦諦得般涅槃
131 60 施設 shīshè to establish; to set up 云何施設此是地獄
132 58 business; industry 由此因緣造作諸業
133 58 immediately 由此因緣造作諸業
134 58 activity; actions 由此因緣造作諸業
135 58 order; sequence 由此因緣造作諸業
136 58 to continue 由此因緣造作諸業
137 58 to start; to create 由此因緣造作諸業
138 58 karma 由此因緣造作諸業
139 58 hereditary trade; legacy 由此因緣造作諸業
140 58 a course of study; training 由此因緣造作諸業
141 58 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 由此因緣造作諸業
142 58 an estate; a property 由此因緣造作諸業
143 58 an achievement 由此因緣造作諸業
144 58 to engage in 由此因緣造作諸業
145 58 Ye 由此因緣造作諸業
146 58 already 由此因緣造作諸業
147 58 a horizontal board 由此因緣造作諸業
148 58 an occupation 由此因緣造作諸業
149 58 a kind of musical instrument 由此因緣造作諸業
150 58 a book 由此因緣造作諸業
151 58 actions; karma; karman 由此因緣造作諸業
152 58 activity; kriyā 由此因緣造作諸業
153 56 ér and; as well as; but (not); yet (not) 為此而修施等
154 56 ér Kangxi radical 126 為此而修施等
155 56 ér you 為此而修施等
156 56 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 為此而修施等
157 56 ér right away; then 為此而修施等
158 56 ér but; yet; however; while; nevertheless 為此而修施等
159 56 ér if; in case; in the event that 為此而修施等
160 56 ér therefore; as a result; thus 為此而修施等
161 56 ér how can it be that? 為此而修施等
162 56 ér so as to 為此而修施等
163 56 ér only then 為此而修施等
164 56 ér as if; to seem like 為此而修施等
165 56 néng can; able 為此而修施等
166 56 ér whiskers on the cheeks; sideburns 為此而修施等
167 56 ér me 為此而修施等
168 56 ér to arrive; up to 為此而修施等
169 56 ér possessive 為此而修施等
170 56 ér and; ca 為此而修施等
171 52 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 修行布施波羅蜜多
172 52 修行 xiūxíng spiritual cultivation 修行布施波羅蜜多
173 52 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 修行布施波羅蜜多
174 52 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 修行布施波羅蜜多
175 52 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 何等名為菩薩摩訶薩菩提資糧
176 52 菩提 pútí bodhi; enlightenment 何等名為菩薩摩訶薩菩提資糧
177 52 菩提 pútí bodhi 何等名為菩薩摩訶薩菩提資糧
178 52 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 何等名為菩薩摩訶薩菩提資糧
179 48 zhōng middle 若無間道中行於一切法
180 48 zhōng medium; medium sized 若無間道中行於一切法
181 48 zhōng China 若無間道中行於一切法
182 48 zhòng to hit the mark 若無間道中行於一切法
183 48 zhōng in; amongst 若無間道中行於一切法
184 48 zhōng midday 若無間道中行於一切法
185 48 zhōng inside 若無間道中行於一切法
186 48 zhōng during 若無間道中行於一切法
187 48 zhōng Zhong 若無間道中行於一切法
188 48 zhōng intermediary 若無間道中行於一切法
189 48 zhōng half 若無間道中行於一切法
190 48 zhōng just right; suitably 若無間道中行於一切法
191 48 zhōng while 若無間道中行於一切法
192 48 zhòng to reach; to attain 若無間道中行於一切法
193 48 zhòng to suffer; to infect 若無間道中行於一切法
194 48 zhòng to obtain 若無間道中行於一切法
195 48 zhòng to pass an exam 若無間道中行於一切法
196 48 zhōng middle 若無間道中行於一切法
197 44 néng can; able 乃能證得所求無上正等菩提
198 44 néng ability; capacity 乃能證得所求無上正等菩提
199 44 néng a mythical bear-like beast 乃能證得所求無上正等菩提
200 44 néng energy 乃能證得所求無上正等菩提
201 44 néng function; use 乃能證得所求無上正等菩提
202 44 néng may; should; permitted to 乃能證得所求無上正等菩提
203 44 néng talent 乃能證得所求無上正等菩提
204 44 néng expert at 乃能證得所求無上正等菩提
205 44 néng to be in harmony 乃能證得所求無上正等菩提
206 44 néng to tend to; to care for 乃能證得所求無上正等菩提
207 44 néng to reach; to arrive at 乃能證得所求無上正等菩提
208 44 néng as long as; only 乃能證得所求無上正等菩提
209 44 néng even if 乃能證得所求無上正等菩提
210 44 néng but 乃能證得所求無上正等菩提
211 44 néng in this way 乃能證得所求無上正等菩提
212 44 néng to be able; śak 乃能證得所求無上正等菩提
213 44 néng skilful; pravīṇa 乃能證得所求無上正等菩提
214 43 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 乃能證得所求無上正等菩提
215 43 suǒ an office; an institute 乃能證得所求無上正等菩提
216 43 suǒ introduces a relative clause 乃能證得所求無上正等菩提
217 43 suǒ it 乃能證得所求無上正等菩提
218 43 suǒ if; supposing 乃能證得所求無上正等菩提
219 43 suǒ a few; various; some 乃能證得所求無上正等菩提
220 43 suǒ a place; a location 乃能證得所求無上正等菩提
221 43 suǒ indicates a passive voice 乃能證得所求無上正等菩提
222 43 suǒ that which 乃能證得所求無上正等菩提
223 43 suǒ an ordinal number 乃能證得所求無上正等菩提
224 43 suǒ meaning 乃能證得所求無上正等菩提
225 43 suǒ garrison 乃能證得所求無上正等菩提
226 43 suǒ place; pradeśa 乃能證得所求無上正等菩提
227 43 suǒ that which; yad 乃能證得所求無上正等菩提
228 41 zhū all; many; various 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故
229 41 zhū Zhu 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故
230 41 zhū all; members of the class 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故
231 41 zhū interrogative particle 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故
232 41 zhū him; her; them; it 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故
233 41 zhū of; in 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故
234 41 zhū all; many; sarva 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故
235 41 wèi for; to 說為善法
236 41 wèi because of 說為善法
237 41 wéi to act as; to serve 說為善法
238 41 wéi to change into; to become 說為善法
239 41 wéi to be; is 說為善法
240 41 wéi to do 說為善法
241 41 wèi for 說為善法
242 41 wèi because of; for; to 說為善法
243 41 wèi to 說為善法
244 41 wéi in a passive construction 說為善法
245 41 wéi forming a rehetorical question 說為善法
246 41 wéi forming an adverb 說為善法
247 41 wéi to add emphasis 說為善法
248 41 wèi to support; to help 說為善法
249 41 wéi to govern 說為善法
250 41 wèi to be; bhū 說為善法
251 40 shēng to be born; to give birth 或生欲天
252 40 shēng to live 或生欲天
253 40 shēng raw 或生欲天
254 40 shēng a student 或生欲天
255 40 shēng life 或生欲天
256 40 shēng to produce; to give rise 或生欲天
257 40 shēng alive 或生欲天
258 40 shēng a lifetime 或生欲天
259 40 shēng to initiate; to become 或生欲天
260 40 shēng to grow 或生欲天
261 40 shēng unfamiliar 或生欲天
262 40 shēng not experienced 或生欲天
263 40 shēng hard; stiff; strong 或生欲天
264 40 shēng very; extremely 或生欲天
265 40 shēng having academic or professional knowledge 或生欲天
266 40 shēng a male role in traditional theatre 或生欲天
267 40 shēng gender 或生欲天
268 40 shēng to develop; to grow 或生欲天
269 40 shēng to set up 或生欲天
270 40 shēng a prostitute 或生欲天
271 40 shēng a captive 或生欲天
272 40 shēng a gentleman 或生欲天
273 40 shēng Kangxi radical 100 或生欲天
274 40 shēng unripe 或生欲天
275 40 shēng nature 或生欲天
276 40 shēng to inherit; to succeed 或生欲天
277 40 shēng destiny 或生欲天
278 40 shēng birth 或生欲天
279 39 already 已得當得今得無上正等菩提
280 39 Kangxi radical 49 已得當得今得無上正等菩提
281 39 from 已得當得今得無上正等菩提
282 39 to bring to an end; to stop 已得當得今得無上正等菩提
283 39 final aspectual particle 已得當得今得無上正等菩提
284 39 afterwards; thereafter 已得當得今得無上正等菩提
285 39 too; very; excessively 已得當得今得無上正等菩提
286 39 to complete 已得當得今得無上正等菩提
287 39 to demote; to dismiss 已得當得今得無上正等菩提
288 39 to recover from an illness 已得當得今得無上正等菩提
289 39 certainly 已得當得今得無上正等菩提
290 39 an interjection of surprise 已得當得今得無上正等菩提
291 39 this 已得當得今得無上正等菩提
292 39 former; pūrvaka 已得當得今得無上正等菩提
293 39 former; pūrvaka 已得當得今得無上正等菩提
294 38 lìng to make; to cause to be; to lead 令出生死得涅槃故
295 38 lìng to issue a command 令出生死得涅槃故
296 38 lìng rules of behavior; customs 令出生死得涅槃故
297 38 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令出生死得涅槃故
298 38 lìng a season 令出生死得涅槃故
299 38 lìng respected; good reputation 令出生死得涅槃故
300 38 lìng good 令出生死得涅槃故
301 38 lìng pretentious 令出生死得涅槃故
302 38 lìng a transcending state of existence 令出生死得涅槃故
303 38 lìng a commander 令出生死得涅槃故
304 38 lìng a commanding quality; an impressive character 令出生死得涅槃故
305 38 lìng lyrics 令出生死得涅槃故
306 38 lìng Ling 令出生死得涅槃故
307 38 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令出生死得涅槃故
308 36 xiǎng to think 非實有中起實有想
309 36 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 非實有中起實有想
310 36 xiǎng to want 非實有中起實有想
311 36 xiǎng to remember; to miss; to long for 非實有中起實有想
312 36 xiǎng to plan 非實有中起實有想
313 36 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 非實有中起實有想
314 36 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 知一切法自性空故
315 36 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 知一切法自性空故
316 35 tiān day 此是天
317 35 tiān day 此是天
318 35 tiān heaven 此是天
319 35 tiān nature 此是天
320 35 tiān sky 此是天
321 35 tiān weather 此是天
322 35 tiān father; husband 此是天
323 35 tiān a necessity 此是天
324 35 tiān season 此是天
325 35 tiān destiny 此是天
326 35 tiān very high; sky high [prices] 此是天
327 35 tiān very 此是天
328 35 tiān a deva; a god 此是天
329 35 tiān Heaven 此是天
330 35 to arise; to get up 非實有中起實有想
331 35 case; instance; batch; group 非實有中起實有想
332 35 to rise; to raise 非實有中起實有想
333 35 to grow out of; to bring forth; to emerge 非實有中起實有想
334 35 to appoint (to an official post); to take up a post 非實有中起實有想
335 35 to start 非實有中起實有想
336 35 to establish; to build 非實有中起實有想
337 35 to draft; to draw up (a plan) 非實有中起實有想
338 35 opening sentence; opening verse 非實有中起實有想
339 35 to get out of bed 非實有中起實有想
340 35 to recover; to heal 非實有中起實有想
341 35 to take out; to extract 非實有中起實有想
342 35 marks the beginning of an action 非實有中起實有想
343 35 marks the sufficiency of an action 非實有中起實有想
344 35 to call back from mourning 非實有中起實有想
345 35 to take place; to occur 非實有中起實有想
346 35 from 非實有中起實有想
347 35 to conjecture 非實有中起實有想
348 35 stand up; utthāna 非實有中起實有想
349 35 arising; utpāda 非實有中起實有想
350 34 執著 zhízhuó attachment 於中都無分別執著
351 34 執著 zhízhuó grasping 於中都無分別執著
352 33 not; no 無失壞故不墮生死諸趣輪迴
353 33 expresses that a certain condition cannot be acheived 無失壞故不墮生死諸趣輪迴
354 33 as a correlative 無失壞故不墮生死諸趣輪迴
355 33 no (answering a question) 無失壞故不墮生死諸趣輪迴
356 33 forms a negative adjective from a noun 無失壞故不墮生死諸趣輪迴
357 33 at the end of a sentence to form a question 無失壞故不墮生死諸趣輪迴
358 33 to form a yes or no question 無失壞故不墮生死諸趣輪迴
359 33 infix potential marker 無失壞故不墮生死諸趣輪迴
360 33 no; na 無失壞故不墮生死諸趣輪迴
361 32 míng measure word for people 亦名菩薩菩提資糧
362 32 míng fame; renown; reputation 亦名菩薩菩提資糧
363 32 míng a name; personal name; designation 亦名菩薩菩提資糧
364 32 míng rank; position 亦名菩薩菩提資糧
365 32 míng an excuse 亦名菩薩菩提資糧
366 32 míng life 亦名菩薩菩提資糧
367 32 míng to name; to call 亦名菩薩菩提資糧
368 32 míng to express; to describe 亦名菩薩菩提資糧
369 32 míng to be called; to have the name 亦名菩薩菩提資糧
370 32 míng to own; to possess 亦名菩薩菩提資糧
371 32 míng famous; renowned 亦名菩薩菩提資糧
372 32 míng moral 亦名菩薩菩提資糧
373 32 míng name; naman 亦名菩薩菩提資糧
374 32 míng fame; renown; yasas 亦名菩薩菩提資糧
375 31 涅槃 nièpán Nirvana 令出生死得涅槃故
376 31 涅槃 Nièpán nirvana 令出生死得涅槃故
377 31 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 令出生死得涅槃故
378 30 fēi not; non-; un- 非黑白業不
379 30 fēi Kangxi radical 175 非黑白業不
380 30 fēi wrong; bad; untruthful 非黑白業不
381 30 fēi different 非黑白業不
382 30 fēi to not be; to not have 非黑白業不
383 30 fēi to violate; to be contrary to 非黑白業不
384 30 fēi Africa 非黑白業不
385 30 fēi to slander 非黑白業不
386 30 fěi to avoid 非黑白業不
387 30 fēi must 非黑白業不
388 30 fēi an error 非黑白業不
389 30 fēi a problem; a question 非黑白業不
390 30 fēi evil 非黑白業不
391 30 fēi besides; except; unless 非黑白業不
392 30 有情 yǒuqíng having feelings for 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂
393 30 有情 yǒuqíng friends with 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂
394 30 有情 yǒuqíng having emotional appeal 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂
395 30 有情 yǒuqíng sentient being 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂
396 30 有情 yǒuqíng sentient beings 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂
397 30 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
398 30 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
399 28 ruò to seem; to be like; as 若如是法是菩薩法
400 28 ruò seemingly 若如是法是菩薩法
401 28 ruò if 若如是法是菩薩法
402 28 ruò you 若如是法是菩薩法
403 28 ruò this; that 若如是法是菩薩法
404 28 ruò and; or 若如是法是菩薩法
405 28 ruò as for; pertaining to 若如是法是菩薩法
406 28 pomegranite 若如是法是菩薩法
407 28 ruò to choose 若如是法是菩薩法
408 28 ruò to agree; to accord with; to conform to 若如是法是菩薩法
409 28 ruò thus 若如是法是菩薩法
410 28 ruò pollia 若如是法是菩薩法
411 28 ruò Ruo 若如是法是菩薩法
412 28 ruò only then 若如是法是菩薩法
413 28 ja 若如是法是菩薩法
414 28 jñā 若如是法是菩薩法
415 28 ruò if; yadi 若如是法是菩薩法
416 27 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩摩訶薩要具如是菩提資糧
417 27 菩薩 púsà bodhisattva 亦名菩薩菩提資糧
418 27 菩薩 púsà bodhisattva 亦名菩薩菩提資糧
419 27 菩薩 púsà bodhisattva 亦名菩薩菩提資糧
420 27 zhèng upright; straight 乃能證得所求無上正等菩提
421 27 zhèng just doing something; just now 乃能證得所求無上正等菩提
422 27 zhèng to straighten; to correct 乃能證得所求無上正等菩提
423 27 zhèng main; central; primary 乃能證得所求無上正等菩提
424 27 zhèng fundamental; original 乃能證得所求無上正等菩提
425 27 zhèng precise; exact; accurate 乃能證得所求無上正等菩提
426 27 zhèng at right angles 乃能證得所求無上正等菩提
427 27 zhèng unbiased; impartial 乃能證得所求無上正等菩提
428 27 zhèng true; correct; orthodox 乃能證得所求無上正等菩提
429 27 zhèng unmixed; pure 乃能證得所求無上正等菩提
430 27 zhèng positive (charge) 乃能證得所求無上正等菩提
431 27 zhèng positive (number) 乃能證得所求無上正等菩提
432 27 zhèng standard 乃能證得所求無上正等菩提
433 27 zhèng chief; principal; primary 乃能證得所求無上正等菩提
434 27 zhèng honest 乃能證得所求無上正等菩提
435 27 zhèng to execute; to carry out 乃能證得所求無上正等菩提
436 27 zhèng precisely 乃能證得所求無上正等菩提
437 27 zhèng accepted; conventional 乃能證得所求無上正等菩提
438 27 zhèng to govern 乃能證得所求無上正等菩提
439 27 zhèng only; just 乃能證得所求無上正等菩提
440 27 zhēng first month 乃能證得所求無上正等菩提
441 27 zhēng center of a target 乃能證得所求無上正等菩提
442 27 zhèng Righteous 乃能證得所求無上正等菩提
443 27 zhèng right manner; nyāya 乃能證得所求無上正等菩提
444 26 xiū to decorate; to embellish 為此而修施等
445 26 xiū to study; to cultivate 為此而修施等
446 26 xiū to repair 為此而修施等
447 26 xiū long; slender 為此而修施等
448 26 xiū to write; to compile 為此而修施等
449 26 xiū to build; to construct; to shape 為此而修施等
450 26 xiū to practice 為此而修施等
451 26 xiū to cut 為此而修施等
452 26 xiū virtuous; wholesome 為此而修施等
453 26 xiū a virtuous person 為此而修施等
454 26 xiū Xiu 為此而修施等
455 26 xiū to unknot 為此而修施等
456 26 xiū to prepare; to put in order 為此而修施等
457 26 xiū excellent 為此而修施等
458 26 xiū to perform [a ceremony] 為此而修施等
459 26 xiū Cultivation 為此而修施等
460 26 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 為此而修施等
461 26 xiū pratipanna; spiritual practice 為此而修施等
462 26 饒益 ráoyì rich; plentiful 能自饒益
463 26 饒益 ráoyì Benefit 能自饒益
464 26 饒益 ráoyì favor; anugraha 能自饒益
465 26 to die 令出生死得涅槃故
466 26 to sever; to break off 令出生死得涅槃故
467 26 extremely; very 令出生死得涅槃故
468 26 to do one's utmost 令出生死得涅槃故
469 26 dead 令出生死得涅槃故
470 26 death 令出生死得涅槃故
471 26 to sacrifice one's life 令出生死得涅槃故
472 26 lost; severed 令出生死得涅槃故
473 26 lifeless; not moving 令出生死得涅槃故
474 26 stiff; inflexible 令出生死得涅槃故
475 26 already fixed; set; established 令出生死得涅槃故
476 26 damned 令出生死得涅槃故
477 26 to die; maraṇa 令出生死得涅槃故
478 25 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩要具如是菩提資糧
479 25 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩要具如是菩提資糧
480 25 zuò to do 謂作是念
481 25 zuò to act as; to serve as 謂作是念
482 25 zuò to start 謂作是念
483 25 zuò a writing; a work 謂作是念
484 25 zuò to dress as; to be disguised as 謂作是念
485 25 zuō to create; to make 謂作是念
486 25 zuō a workshop 謂作是念
487 25 zuō to write; to compose 謂作是念
488 25 zuò to rise 謂作是念
489 25 zuò to be aroused 謂作是念
490 25 zuò activity; action; undertaking 謂作是念
491 25 zuò to regard as 謂作是念
492 25 zuò action; kāraṇa 謂作是念
493 25 jiē all; each and every; in all cases 是三分別執著皆無
494 25 jiē same; equally 是三分別執著皆無
495 25 jiē all; sarva 是三分別執著皆無
496 24 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
497 24 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
498 22 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說為善法
499 22 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說為善法
500 22 shuì to persuade 說為善法

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
therefore; tasmāt
this; here; etad
near to; antike
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic
obtain; attain; prāpta
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
děng same; equal; sama

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
遍净天 遍淨天 98
  1. Visnu
  2. Subhakrtsna Heaven; The Heaven of Pervasive Purity
重显 重顯 99 Chong Xian
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法常 102 Damei Fachang
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵辅天 梵輔天 102 Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā
梵众天 梵眾天 102 Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
非想非非想处天 非想非非想處天 102 Naiva-samjnanasamjnayatana Heaven; Naiva-sajjnanasajjnayatana; The Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
广果天 廣果天 103 Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits
空无边处天 空無邊處天 107 Akasanantyayatana Heaven; The Heaven of Limitless Space
乐变化天 樂變化天 108 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
妙慧 109 Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
色究竟天 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form
善见天 善見天 83 Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
善现天 善現天 115 Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation
少光天 115 Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance
少净天 少淨天 115 Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
识无边处天 識無邊處天 115 Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
无热天 無熱天 87 Atapa Heaven; The Heaven without Heat
无所有处天 無所有處天 87 Akiṃcanyaayatana Heaven; Akimcanyaayatana Heaven; The Heaven of Nothingness
无想天 無想天 119 Asamjnisattvah Heaven; The Heaven without Thought
无量光天 無量光天 119 Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance
无量净天 無量淨天 119 Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
正法轮 正法輪 122 Wheel of the True Dharma
中都 122 Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 210.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
拔济 拔濟 98 to save; to rescue
般涅槃 98 parinirvana
本性空 98 emptiness of essential original nature
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不动业 不動業 98 immovable karma
不还果 不還果 98 the fruit of anāgāmin
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
不动地 不動地 98 the ground of attaining calm
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
补特伽罗 補特伽羅 98 pudgala; individual; person
常乐 常樂 99 lasting joy
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
初发心 初發心 99 initial determination
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
处中 處中 99 to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道谛 道諦 100
  1. Path of Truth
  2. The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
道心 100 Mind for the Way
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
等无间缘 等無間緣 100 immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
度生 100 to save beings
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
法处 法處 102 mental objects
发光地 發光地 102 the ground of radiance
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
方便品 102 Chapter on Expedient Means
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
法想 102 thoughts of the Dharma
法住 102 dharma abode
分位 102 time and position
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
广说 廣說 103 to explain; to teach
集谛 集諦 106 the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
解脱道 解脫道 106
  1. the path of liberation
  2. the path of liberation; vimuktimārga
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
极光净天 極光淨天 106 ābhāsvara deva
净天 淨天 106 pure devas
金刚喻定 金剛喻定 106 adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
集智 106 understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
卷第三 106 scroll 3
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
苦智 107 understanding of the fact of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离垢地 離垢地 108 the ground of freedom from defilement
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
灭谛 滅諦 109 the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
命者 109 concept of life; jīva
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
难胜地 難勝地 110 the ground of mastery of final difficulties
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
傍生 112 [rebirth as an] animal
毘钵舍那 毘鉢舍那 112 insight; vipaśyanā; vipassanā
毘奈耶 112 monastic discipline; vinaya
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
勤修 113 cultivated; caritāvin
趣苦灭道圣谛 趣苦滅道聖諦 113 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
趣入 113 enter into; comprehended; avatīrṇa
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
如梦 如夢 114 like in a dream
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
儒童 114 a young boy
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
僧宝 僧寶 115 the jewel of the monastic community
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善慧地 115 the ground of finest discriminatory wisdom
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
是苦集 115 this is the origin of pain
是苦灭 是苦滅 115 this is the suppression of pain
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
施设 施設 115 to establish; to set up
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
受想 115 sensation and perception
受者 115 recipient
受苦无穷 受苦無窮 115 suffer for eternity
数取趣 數取趣 115 pudgala; individual; person
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
死苦 115 death
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
所缘缘 所緣緣 115 ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
谓是苦 謂是苦 119 This is pain
未来现在 未來現在 119 the present and the future
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无实 無實 119 not ultimately real
无所得 無所得 119 nothing to be attained
五欲 五慾 119 the five desires
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无间道 無間道 119 uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
现前地 現前地 120 the ground of manifesting prajna-wisdom
现等觉 現等覺 120 to become a Buddha
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
性相 120 inherent attributes
修空 120 cultivation of emptiness
虚空界 虛空界 120 visible space
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
焰慧地 121 stage of flaming wisdom
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
意处 意處 121 mental basis of cognition
一来果 一來果 121 the fruit of sakṛdāgāmin
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一刹那 一剎那 121
  1. one ksana
  2. one kṣaṇa; one instant
异生 異生 121 an ordinary person
意识界 意識界 121 realm of consciousness
异熟果 異熟果 121 vipākaphala; retributive consequence
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
有性 121
  1. having the nature
  2. existence
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
远行地 遠行地 121 the ground of proceeding afar
圆满菩提 圓滿菩提 121
  1. Perfected Bodhi Wisdom
  2. attain enlightenment
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
造业 造業 122 Creating Karma
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
增上缘 增上緣 122
  1. Positive Conditions
  2. contributory factor
  3. predominant condition; adhipatipratyaya
正性 122 divine nature
证得 證得 122 realize; prāpti
正解 122 sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众苦 眾苦 122 all suffering
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法自性 諸法自性 122 the intrinsic nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
自相空 122 emptiness of essence
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
罪业 罪業 122 sin; karma