Glossary and Vocabulary for Tathāgatagarbhasūtra (Fo Shuo Bu Zeng Bu Jian Jing) 《佛說不增不減經》

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 62 jiàn to see 所謂見眾生界增
2 53 舍利弗 Shèlìfú Sariputra / Śariputra / Sariputta 爾時慧命舍利弗
3 25 method / way 不如實知如來所得無量法故
4 22 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 如來
5 19 to arise / to get up 於大眾中即從坐起
6 17 眾生界 zhòngshēng jiè the realm of living beings 所謂見眾生界增
7 17 to leave / to depart / to go away / to part 不離不脫
8 17 zhōng middle
9 13 wèi to call 謂取眾生界增堅著妄執
10 12 如實知 rúshízhī understanding of thusness 不如實知一法界故
11 12 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 得淨得清淨
12 12 meaning / sense 此義
13 11 二見 èr jiàn two views 何謂二見
14 11 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 此眾生聚
15 11 sān three 三見
16 10 jiǎn to deduct / to subtract 生界減
17 10 to reach 於現在世及未來世
18 10 二種 èr zhǒng two kinds 展轉復生二種邪
19 9 zēng to increase / to add to / to augment 所謂見眾生界增
20 9 涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna 聞如來涅槃起斷見滅見
21 9 shēng to be born / to give birth
22 8 邪見 xiéjiàn mistaken view / wrong view / perverse view / mithyādṛṣṭi / micchādiṭṭhi 大邪見者
23 8 智慧 zhìhuì wisdom 智慧
24 8 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 訶薩無量無邊不可稱計
25 8 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 而自說言
26 7 different / other 不斷不異不思議佛法
27 7 如來藏 Rúlái Zàng Buddha-nature / Buddha-dhatu / Buddha Principle / Tathāgatagarbha 眾生界者即是如來藏
28 7 lái to come 一切眾生從無始世來
29 7 big / great / huge / large / major 大邪見者
30 7 děng et cetera / and so on 諸天人等一切眾
31 7 tuō to take off 不離不脫
32 7 法身 Fǎshēn Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body 者即是法身
33 7 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings 一切眾生從無始世來
34 6 相應 xiāngyìng relevant / corresponding 藏本際相應體及清淨法
35 6 一者 yī zhě first / firstly / the first is 一者斷見
36 6 捨離 shělí to abandon / to give up / to depart / to leave 此三種見與彼減見不相捨離猶如羅
37 6 世間 shìjiān world / the human world 一者世間有始見
38 6 chán to wrap / to wind around / to tie / to bind 過於恒沙無邊煩惱所纏
39 6 héng constant / regular / persistent 過於恒
40 6 yán to speak / to say / said 合掌白佛言
41 6 二者 èrzhě the two / both 二者滅
42 6 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 過於恒沙無邊煩惱所纏
43 6 法界 fǎjiè a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu 不如實知一法界故
44 6 shǐ beginning / start 一切眾生從無始世來
45 6 猶如 yóurú to be similar to / to appear to be 此三種見與彼減見不相捨離猶如羅
46 6 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings 此大邪見諸眾生等
47 6 zhǒng kind / type 此三種見與彼減見不相捨離猶如羅
48 6 shì a generation 一切眾生從無始世來
49 6 本際 běnjì bhūtakoṭi / reality-limit 藏本際相應體及清淨法
50 6 xīn heart 起邪見心
51 6 不能 bù néng cannot / must not / should not 不能如實分別如來無量差別
52 5 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 於一切法中得自在力
53 5 不可思議 bù kě sīyì inconceivable / unimaginable / unfathomable 不能善入如來不可思議大悲故
54 5 羅網 luówǎng a net / a fishing net / a bird net 不相捨離猶如羅網
55 5 è evil / vice 於未來世墮諸惡
56 5 愚癡 yúchī ignorance / stupidity 一切愚癡凡夫
57 5 jiè border / boundary 生界減
58 5 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 世尊
59 5 凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana 一切愚癡凡夫
60 5 一界 yī jiè one world 此二種見依止一界
61 5 所謂 suǒwèi so-called 所謂見眾生界增
62 5 one 不如實知一法界故
63 5 何謂 héwèi what is the meaning of 何謂三見
64 5 弟子 dìzi disciple / follower / student 我諸弟子不起
65 5 沙門 shāmén a Buddhist monk / a wandering monk / a shramana / a sramana / renunciant / mendicant 服三法衣現沙門
66 5 rén person / people / a human being 與大比丘眾千二百五十人俱
67 5 a human or animal body 藏本際相應體及清淨法
68 4 佛如來 fó rúlái Buddha-Tathāgatas 唯有諸佛如來智慧
69 4 shí real / true 不如實見一法界故
70 4 如實 rúshí tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 遠離如實空見故
71 4 如來法身 rúlái fǎshēn Dharmakāya of the Tathāgata 如來法身常
72 4 xíng to walk / to move 是故長夜妄行邪道
73 4 爾時 ěr shí at that time 爾時慧命舍利弗
74 4 zhòng many / numerous 與大比丘眾千二百五十人俱
75 4 liù six 復起六種見
76 4 未來際 wèilái jì the limit of the future 非未來際
77 4 shēn human body / torso 如我所說法身義者
78 4 zhù to dwell / to live / to reside 婆伽婆住王舍城耆闍崛山
79 4 zhī to know 緣覺智慧所不能知
80 4 慧命 huìmìng friend / brother 爾時慧命舍利弗
81 4 desire 一者無欲見
82 4 境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state 不如實知如來無量境界故
83 4 真實 zhēnshí true / real / authentic / actual 皆真實如
84 4 甚深 shénshēn very profound / what is deep 乃能問我是甚深義
85 4 不思議 bù sīyì inconceivable 不如實知如來不思議無
86 4 jiě to loosen / to unfasten / to untie 我未能解
87 4 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 聞如來涅槃起斷見滅見
88 4 néng can / able 乃能問我是甚深義
89 3 清涼 qīngliáng cool / refreshing 如來法身清涼
90 3 不如 bùrú not equal to / not as good as 不如實見一法界故
91 3 觀察 guānchá to observe / to look carefully 不能觀察
92 3 Buddha / Awakened One 佛所
93 3 power / force / strength 如來無量力故
94 3 菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening 不如實知修集無量菩提功德行
95 3 乃是 nǎishì nevertheless 此二種見乃是無明諸惑根本
96 3 lìng to make / to cause to be / to lead 令諸眾生
97 3 諸天 zhūtiān devas 諸天人
98 3 名為 míngwèi to be called 名為眾生
99 3 因緣 yīnyuán Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna 以是因緣
100 3 jiān hard / strong / firm 謂取眾生界增堅著妄執
101 3 佛法 fófǎ Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine 於佛法中雖除鬚髮
102 3 增減 zēngjiǎn to increase or decrease 為有增減
103 3 佛說不增不減經 Fó shuō bù zēng bù jiǎn jīng Tathāgatagarbhasūtra / Fo Shuo Bu Zeng Bu Jian Jing 佛說不增不減經
104 3 不生不滅 bù shēng bù miè neither arises nor extinguishes 是不生不滅法
105 3 生死 shēngsǐ Saṃsāra / Samsara 於四生中輪迴生死
106 3 妄執 wàng zhí attachment to false views 謂取眾生界增堅著妄執
107 3 yuàn to hope / to wish / to desire 善法中無願欲心
108 3 平等 píngděng be equal in social status 來際平等故
109 3 有法 yǒufǎ something that exists 不離眾生界有法
110 3 chà to differ 不異不差
111 3 說法 shuō fǎ a statement / wording 遍知次第出世為其說法
112 3 安樂 ānlè peaceful and happy / content 安樂一切眾生
113 3 nǎo to be angry / to hate 長受衰惱損害之事
114 3 to enter 不能善入如來不可思議大悲故
115 3 根本 gēnběn fundamental / basic 此二種見乃是無明諸惑根本
116 3 guò to cross / to go over / to pass 有多過咎
117 3 border / boundar / juncture 非過去際
118 3 歸依 guīyī to take refuge in the Triple Gem 以常可歸依故
119 2 遠離 yuǎnlí to be removed from / to be far away from 遠離如實空見故
120 2 菩薩 púsà bodhisatta 諸菩薩摩
121 2 xué to study / to learn 汝今應學此法
122 2 fán to bother / to vex / to trouble 如來藏本際不相應體及煩
123 2 白佛 bái fó to address the Buddha 合掌白佛言
124 2 未能 wèinéng to fail to 我未能解
125 2 斷見 duàn jiàn Nihilism 聞如來涅槃起斷見滅見
126 2 wàng absurd / fantastic / presumptuous 是故長夜妄行邪道
127 2 邪道 xiédào depraved life / evil ways / heterodox ways 是故長夜妄行邪道
128 2 gōng merit 不如實知修集無量菩提功德行
129 2 等人 děngrén people of the same generation 如是等人
130 2 xiǎng to think 想及滅想故
131 2 利益 lìyì benefit / interest 利益一切眾生
132 2 未來世 wèiláishì times to come / the future 於現在世及未來世
133 2 gain / advantage / benefit 利弗
134 2 往來 wǎnglái to come and go / to return 往來
135 2 can / may / permissible 此義中唯可仰信
136 2 無緣 wú yuán lack of connection 二者無因無緣忽
137 2 三法 sān fǎ the three aspects of the Dharma 服三法衣現沙門
138 2 第一義諦 dì yī yì dì supreme truth 甚深義者即是第一義諦
139 2 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 有多過咎
140 2 zūn to honor / to respect 尊告舍利弗
141 2 優婆夷 yōupóyí Upasika / a female lay Buddhist 優婆夷
142 2 grandmother 優婆
143 2 善法 shànfǎ a wholesome thing / a beneficial dharma 善法中無願欲心
144 2 color 所有明色及觸
145 2 shí time / a period of time 者離生時故
146 2 dào to arrive 到已頂禮佛足
147 2 二法 èr fǎ two dharmas / two kinds of dharma 二法故
148 2 gào to tell / to say / said / told 尊告舍利弗
149 2 過去 guòqù past / previous/ former 非過去際
150 2 聲聞 shēngwén Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha 一切聲聞
151 2 德行 déxíng morality and conduct 然其內無沙門德行
152 2 緣覺 yuánjué Pratyekabuddha Realm / Pratyekabuddha 緣覺智慧所不能知
153 2 duò to fall / to sink 於現在世墮諸惡趣
154 2 恒沙 héng shā the sand of the River Ganges / as numerous as grains of sand in the River Ganges 過於恒沙
155 2 唯有 wěiyǒu only / alone 唯有諸佛如來智慧
156 2 真如 zhēnrú tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 真如法界不思議法
157 2 àn to shut a door 從闇入闇
158 2 比丘尼 bǐqiūní Bhiksuni / a nun / a bhikṣuṇī / bhikkhunī 比丘尼
159 2 清淨心 qīng jìng xīn pure mind 說為不可思議法自性清淨心
160 2 正遍知 Zhèng Biàn Zhī Truly All-Knowing / Knower of the world / the Buddha 正遍知如是義者
161 2 無邊 wúbiān without boundaries / limitless / boundless 訶薩無量無邊不可稱計
162 2 wèn to ask 若人問我
163 2 自在 zìzài at ease / at will / as one likes 議無量法自在故
164 2 正道 zhèng dào the correct path / the right way 住正道中
165 2 míng dark 從冥入冥
166 2 大眾 dàzhòng assembly / people / public / masses / audience 於大眾中即從坐起
167 2 xiū to decorate / to embellish 不如實知修集無量菩提功德行
168 2 zuò to sit 於大眾中即從坐起
169 2 shè to absorb / to assimilate
170 2 不變 bùbiàn unchanging / constant 清涼不變歸依不可思議清淨法界
171 2 chù to touch / to feel 是觸
172 2 shì matter / thing / item 長受衰惱損害之事
173 2 精進 jīngjìn Diligence / Perseverance / vīrya 勤精進心
174 2 míng bright / brilliant 所有明色及觸
175 2 比丘 bǐqiū Bhiksu / a monk / bhikṣu / bhikkhu 若有比丘
176 2 shě to give
177 2 nèi inside / interior 然其內無沙門德行
178 2 to take / to get / to fetch 謂取眾生界增堅著妄執
179 2 jìn to the greatest extent / utmost 謂畢竟盡
180 1 to bind / to tie 如是縛
181 1 通達 tōngdá to understand thoroughly / to access 於一切境界中究竟通達
182 1 wǎng net
183 1 緊那羅 jǐnnàluó kinnara / kimnara 緊那羅
184 1 初發心 chū fāxīn initial determination 初發心故
185 1 jiù to punish / to chastise / to blame 有多過咎
186 1 zhèng upright / straight
187 1 soil / ground / land 到一切眾生所願之地
188 1 耆闍崛山 Qíshéjué Shān Gṛdhrakūtaparvata / Grdhrakuta / Gṛdhrakūṭa / Gijjha-kūta / Vulture Peak 婆伽婆住王舍城耆闍崛山
189 1 不淨 bù jìng Impurity / dirty / filthy 二者於不淨中起淨顛倒見
190 1 不問 bù wèn to pay no attention to / to disregard / to ignore / to let go unpunished / to let off 汝若不問
191 1 世法 shìfǎ tradition 於世法中不離不脫真實一切法
192 1 空見 kōng jiàn view of emptiness 遠離如實空見故
193 1 suì age 過五百歲
194 1 to carry
195 1 合掌 hézhǎng to join palms 合掌白佛言
196 1 諸眾 zhūzhòng numerous 是諸眾
197 1 夜叉 yèchā yaksa / yaksha 夜叉
198 1 zhàng to separate
199 1 to assemble / to meet together 此眾生聚
200 1 shēn deep 深隱
201 1 惡業 èyè unwholesome acts / evil intentions 惡業
202 1 一面 yīmiàn one side 退坐一面
203 1 biàn to change / to alter
204 1 yǎng to look up 此義中唯可仰信
205 1 luó Luo 此三種見與彼減見不相捨離猶如羅
206 1 zhōng end / finish / conclusion 二者世間有終見
207 1 五百 wǔ bǎi five hundred 過五百歲
208 1 coarse / rough 若麁若細若中種種諸見
209 1 印度 yìndù India 元魏北印度三藏菩提流支譯
210 1 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 不能善入如來不可思議大悲故
211 1 如是我聞 rúshì wǒ wén Thus Have I Heard / Thus I have heard 如是我聞
212 1 聞慧 wénhuì Wisdom from Hearing / śrutamayīprajñā / wisdom from listening 無聞慧故
213 1 菩提流支 Pútíliúzhī Bodhiruci 元魏北印度三藏菩提流支譯
214 1 five
215 1 波浪 bōlàng a wave 波浪漂流
216 1 三界 Sān Jiè The Three Realms 三界
217 1 xiǎn dangerous 大險難者
218 1 大比丘 dà bìqiū a great monastic / a great bhikṣu 與大比丘眾千二百五十人俱
219 1 同一 tóngyī identical / same 同一
220 1 幻化 huànhuà to be transformed / to metamorphose 三者眾生幻化所作見
221 1 在世 zài shì to live 如來在世
222 1 信受奉行 xìn shòu fèngxíng to receive and practice 信受奉行
223 1 滅法 miè fǎ unconditioned dharma 以非滅法故
224 1 緣故 yuángù reason / cause 緣故
225 1 stupid / doltish / foolish / ignorant 多有眾生愚無
226 1 sāi to stop up / to block / to seal / to cork
227 1 to scold loudly / to curse / to abuse / to denounce 訶薩無量無邊不可稱計
228 1 máng blind 生盲無目
229 1 liàng a quantity / an amount 量方便故
230 1 wài outside 若內若外
231 1 展轉 zhǎnzhuǎn to change continuously 展轉復生二種邪
232 1 an item 生盲無目
233 1 四生 Sì Shēng Four Types of Birth 於四生中輪迴生死
234 1 欲求 yùqiú to desire / to want 棄捨一切諸有欲求
235 1 形相 xíngxiāng appearance / features 所有明色形相
236 1 離生 lí shēng to leave the cycle of rebirth 者離生時故
237 1 無分別 wú fēn bié Non-Discriminative 以無分別法故
238 1 book / volume
239 1 戒取見 jiè jìn děng qǔ jiàn śilavrataparāmarśa / rigid ascetic views / attachment to rites and rituals 一者戒取見
240 1 wén to hear 聞如來涅槃起斷見滅見
241 1 一時 yīshí a period of time / a while 一時
242 1 tool / device / utensil / equipment / instrument 具一切法
243 1 客塵 kè chén external taint 說為客塵煩惱所染自
244 1 bèi to prepare / get ready 備一切法
245 1 欲心 yùxīn a lustful heart 善法中無願欲心
246 1 二邊 èr biān two extremes 離二邊故
247 1 night 夜妄行邪道
248 1 彼岸 bǐ àn the other shore 住於彼岸清淨法中
249 1 zhòng heavy 成大邪見極重
250 1 長夜 chángyè long dark night 是故長夜妄行邪道
251 1 huàn to suffer from a misfortune 乃是極惡根本大患之法
252 1 zhì wisdom / knowledge / understanding 唯有如來菩提智之所
253 1 shí ten 與大比丘眾千二百五十人俱
254 1 thin / slender 若麁若細若中種種諸見
255 1 chǎn to explain / to clarify / to elucidate 名一闡
256 1 xìn to believe / to trust 此義中唯可仰信
257 1 退 tuì to retreat / to decline / to move back / to withdraw 退坐一面
258 1 shī to lose 永失一切利益安樂
259 1 摩尼寶珠 móní bǎozhū mani jewel 又如摩尼寶珠
260 1 心所 xīn suǒ a mental factor 亦是如來心所行處
261 1 依止 yī zhǐ to depend and rest upon 此二種見依止一界
262 1 chù a place / location / a spot / a point 無有是處
263 1 不信 bùxìn disbelief / lack of faith 不信如來無量行處故
264 1 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩
265 1 wèi Eighth earthly branch 以未
266 1 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 如來功德智慧
267 1 四者 sì zhě fourth / the fourth is 四者無苦無樂見
268 1 惡趣 è qù an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell 於現在世墮諸惡趣
269 1 a door of an inner room 乾闥
270 1 無有 wú yǒu there is not 無有是處
271 1 yǐn to hide / to conceal 深隱
272 1 qiān one thousand 與大比丘眾千二百五十人俱
273 1 to translate / to interpret 元魏北印度三藏菩提流支譯
274 1 元魏 Yuán Wèi Northern Wei Dynasty / Wei of the Northern Dynasties 元魏北印度三藏菩提流支譯
275 1 出世 chūshì to be born / to come into being 遍知次第出世為其說法
276 1 所得 suǒdé what one acquires / one's gains 不如實知如來所得無量法故
277 1 不善 bù shàn akuśala / akusala / unvirtuous / unwholesome / inauspicious 畢竟不起極惡不善二種邪見
278 1 三藏 Sān Zàng Tripitaka 元魏北印度三藏菩提流支譯
279 1 應供 yīnggōng Worthy One / the Buddha 應供
280 1 新式 xīnshì new type / latest type / new-style 波羅提供新式標點
281 1 周旋 zhōuxuán to mix with others / to socialize / to deal with / to contend 周旋六道
282 1 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 即是一切諸法根本
283 1 yōu excellent / superior 優婆
284 1 clothes / clothing 服三法衣現沙門
285 1 to reply / to answer 當云何答
286 1 苦惱 kǔnǎo distress / vexation 苦惱
287 1 happy / glad / cheerful / joyful 四者無苦無樂見
288 1 ài to obstruct / to hinder / to block / to deter 離一切礙
289 1 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 不能如實分別如來無量差別
290 1 真佛 zhēnfó real body / saṃbhogakāya 真佛弟子
291 1 lóng dragon
292 1 nán difficult / arduous / hard 大險難者
293 1 差別 chābié a difference / a distinction 不能如實分別如來無量差別
294 1 xié demonic / iniquitous / nefarious / evil 展轉復生二種邪
295 1 huò to confuse / to mislead / to baffle 此二種見乃是無明諸惑根本
296 1 to calculate / to compute / to count 訶薩無量無邊不可稱計
297 1 受苦 shòukǔ to suffer hardship 受苦無窮
298 1 不了義經 bù liǎo yì jīng texts that do not explain the meaning 此諸眾生以依如來不了義經
299 1 無明 wúmíng ignorance / avidyā / avijjā 此二種見乃是無明諸惑根本
300 1 shòu to suffer / to be subjected to 長受衰惱損害之事
301 1 使 shǐ to make / to cause 離一切世間煩惱使
302 1 不可稱 bù kě chēng inconceivable / unthinkable / unimaginable 訶薩無量無邊不可稱計
303 1 聖諦 shèng dì paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth 六者無聖諦見
304 1 shèng to beat / to win / to conquer 更無勝者
305 1 虛妄 xūwàng not real / illusory 此法如實不虛妄
306 1 大悲 dàbēi mahākaruṇā / great compassion 不能善入如來不可思議大悲故
307 1 標點 biāodiǎn punctuation / a punctuation mark 波羅提供新式標點
308 1 饒益 ráoyì to gain / to profit 饒益安樂一切眾生
309 1 測量 cèliáng to measure / to gauge / to determine / to survey 測量
310 1 自性 zìxìng svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature 說為不可思議法自性清淨心
311 1 知見 zhījiàn to know by seeing 乃能觀察知見
312 1 淨顛倒 jìngdiāndǎo to view the defiled as undefiled 二者於不淨中起淨顛倒見
313 1 八萬四千法門 bā wàn sì qiān fǎ mén eighty-four thousand methods of practice 八萬四千法門
314 1 Germany 德智慧
315 1 隨順 suíshùn to follow / to go along with 從無始世來隨順世間
316 1 慧眼 Huì yǎn wisdom eyes 無慧眼
317 1 zhí to implement / to carry out / to execute a plan 如是執
318 1 王舍城 Wángshè Chéng Rājagṛha / Rajgir / Rajagrha / Rājagaha 婆伽婆住王舍城耆闍崛山
319 1 jìng clean 得淨得清淨
320 1 Sa 訶薩無量無邊不可稱計
321 1 shā sand / gravel / pebbles 沙不離不脫
322 1 棄捨 qìshě abandoning / giving up / generosity 棄捨一切諸有欲求
323 1 正使 zhèngshǐ Chief Envoy 正使七佛如來
324 1 xìng gender 性清淨心不可思議法
325 1 遍知 biànzhī to know / to understand / parijñā 遍知次第出世為其說法
326 1 gān dry 乾闥
327 1 jīng to go through / to experience 佛說此經已
328 1 相應法 xiāngyīng fǎ corresponding dharma / mental factor 相應法體
329 1 一切苦 yīqiē kŭ all suffering 過一切苦
330 1 to think / consider / to ponder 不如實知如來不思
331 1 jīn today / modern / present / current / this / now 汝今應學此法
332 1 rǎn to be contagious / to catch (illness) 說為客塵煩惱所染自
333 1 作法 zuòfǎ method of doing something / modus operandi 以非作法故
334 1 interesting
335 1 bitterness / bitter flavor 四者無苦無樂見
336 1 to rub 諸菩薩摩
337 1 輪迴 Lúnhuí Saṃsāra / cycle of life and death / Rebirth 於四生中輪迴生死
338 1 gòu dirt / filth 離一切煩惱垢
339 1 優婆塞 yōupósāi Upasaka / a male lay Buddhist 優婆塞
340 1 鬚髮 xūfà hair and beard 於佛法中雖除鬚髮
341 1 非我 fēiwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā 是等人非我弟子
342 1 huà to make into / to change into / to transform 化彼眾生
343 1 皆大歡喜 jiē dà huān xǐ A Win-Win for All 皆大歡喜
344 1 hǎi the sea / a sea / the ocean 眾生海
345 1 滅後 mièhòu after the Buddhas's Nirvāṇa 若我滅後
346 1 婆伽婆 Pójiāpó Bhagavat / Bhagavan / Bhagwan / Bhagawan 婆伽婆住王舍城耆闍崛山
347 1 阿修羅 āxiūluó Asura / Asura Realm 阿修羅
348 1 住持 zhùchí the abbot of a monastery / the director of a monastery 住持一切
349 1 běi north 元魏北印度三藏菩提流支譯
350 1 zhèng proof 不如實知如來所證
351 1 波羅 Bōluó Baltic 波羅提供新式標點
352 1 二百五 èrbǎi wǔ idiot / stupid person / a dope 與大比丘眾千二百五十人俱
353 1 漂流 piāoliú to float / to drift 波浪漂流
354 1 xiàng to appear / to seem / to resemble
355 1 深義 shēn yì profound meaning 如是深義
356 1 異名 yìmíng another name 清涼不變歸依不可思議清淨法界等異名
357 1 摩睺羅伽 móhóuluójiā mohoraja 摩睺羅伽
358 1 六道 liù dào six realms / six realms of existence / six destinies 周旋六道
359 1 dēng a lamp / a lantern 如世間燈
360 1 人非人 rén fēi rén kijnara / human or non-human being 人非人等
361 1 無窮 wúqióng endless / inexhaustible 受苦無窮
362 1 佛足 fózú buddhapāda / Buddha footprints 到已頂禮佛足
363 1 損害 sǔnhài to harm / to damage / to injure 長受衰惱損害之事
364 1 bèi contemporaries / generation / lifetime 如是等輩
365 1 clothes / dress / garment 服三法衣現沙門
366 1 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed 成大邪見極重
367 1 迦樓羅 jiālóuluó garuda 迦樓羅
368 1 to criticize 議無量法自在故
369 1 xiàn to appear / to manifest / to become visible 服三法衣現沙門
370 1 厭離 yànlí to give up in disgust 厭離世間生死
371 1 七佛 Qī Fó Seven Buddhas / Seven Past Buddhas / Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata 正使七佛如來
372 1 一法 yīfǎ one dharma / one thing 不如實見一法界故
373 1 方便 fāngbiàn convenient 量方便故
374 1 shuāi to weaken / to decline 長受衰惱損害之事
375 1 十波羅蜜 shí bōluómì ten pāramitās / ten perfections 行十波羅蜜
376 1 大涅槃 Dà Nièpán Mahaparinirvana Sutra 不如實知如來大涅槃故
377 1 提供 tígōng to supply / to provide 波羅提供新式標點
378 1 舍利 shèlì ashes or relics after cremation 舍利
379 1 qián front 前至
380 1 呵責 hēzé to abuse / to berate 所呵責
381 1 shàng top / a high position 如我上說
382 1 憐愍 liánmǐn to pity / to sympathize 憐愍一切眾生
383 1 èr two 此二邪見
384 1 cáng to hide 藏本際相應體及清淨法
385 1 頂禮 dǐnglǐ to bow in a kneeling position with head touching the ground 到已頂禮佛足
386 1 zuò to do 三者眾生幻化所作見
387 1 合一 héyī to unite 界合一界
388 1 佛說 Fó shuō buddhavacana / the Buddha's teaching 佛說此經已
389 1 空寂 kōngjì śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence 空寂
390 1 思議 sīyì to imagine / to comprehend 思議法界
391 1 to gather / to collect 不如實知修集無量菩提功德行
392 1 安隱 ānyǐn stable / quiet / tranquil / undisturbed / serene 汝為安隱

Frequencies of all Words

Top 471

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 62 jiàn to see 所謂見眾生界增
2 55 not / no 不如實知一法界故
3 53 舍利弗 Shèlìfú Sariputra / Śariputra / Sariputta 爾時慧命舍利弗
4 42 purposely / intentionally / deliberately / knowingly
5 42 this / these 此眾生聚
6 25 no 一切眾生從無始世來
7 25 method / way 不如實知如來所得無量法故
8 25 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 正遍知如是義者
9 22 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 如來
10 20 一切 yīqiè all / every / everything 諸天人等一切眾
11 19 in / at 於大眾中即從坐起
12 19 to arise / to get up 於大眾中即從坐起
13 17 眾生界 zhòngshēng jiè the realm of living beings 所謂見眾生界增
14 17 to leave / to depart / to go away / to part 不離不脫
15 17 zhōng middle
16 16 shì is / are / am / to be 乃能問我是甚深義
17 15 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 佛所
18 15 I / me / my 我未能解
19 14 so as to / in order to 以故
20 13 wèi to call 謂取眾生界增堅著妄執
21 13 promptly / right away / immediately 於大眾中即從坐起
22 12 如實知 rúshízhī understanding of thusness 不如實知一法界故
23 12 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 得淨得清淨
24 12 meaning / sense 此義
25 12 ruò to seem / to be like / as 若人問我
26 12 that / those 此三種見與彼減見不相捨離猶如羅
27 11 二見 èr jiàn two views 何謂二見
28 11 yǒu is / are / to exist 為有增減
29 11 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 此眾生聚
30 11 such as / for example / for instance
31 11 zhū all / many / various 諸菩薩摩
32 11 sān three 三見
33 10 jiǎn to deduct / to subtract 生界減
34 10 to reach 於現在世及未來世
35 10 according to 此諸眾生以依如來不了義經
36 10 二種 èr zhǒng two kinds 展轉復生二種邪
37 9 wèi for / to 為有增減
38 9 zēng to increase / to add to / to augment 所謂見眾生界增
39 9 fēi not / non- / un- 實非沙門
40 9 如是 rúshì thus / so 正遍知如是義者
41 9 涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna 聞如來涅槃起斷見滅見
42 9 shēng to be born / to give birth
43 8 邪見 xiéjiàn mistaken view / wrong view / perverse view / mithyādṛṣṭi / micchādiṭṭhi 大邪見者
44 8 智慧 zhìhuì wisdom 智慧
45 8 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 訶薩無量無邊不可稱計
46 8 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 而自說言
47 7 and 與大比丘眾千二百五十人俱
48 7 different / other 不斷不異不思議佛法
49 7 如來藏 Rúlái Zàng Buddha-nature / Buddha-dhatu / Buddha Principle / Tathāgatagarbha 眾生界者即是如來藏
50 7 lái to come 一切眾生從無始世來
51 7 big / great / huge / large / major 大邪見者
52 7 děng et cetera / and so on 諸天人等一切眾
53 7 tuō to take off 不離不脫
54 7 法身 Fǎshēn Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body 者即是法身
55 7 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings 一切眾生從無始世來
56 6 相應 xiāngyìng relevant / corresponding 藏本際相應體及清淨法
57 6 一者 yī zhě first / firstly / the first is 一者斷見
58 6 捨離 shělí to abandon / to give up / to depart / to leave 此三種見與彼減見不相捨離猶如羅
59 6 世間 shìjiān world / the human world 一者世間有始見
60 6 chán to wrap / to wind around / to tie / to bind 過於恒沙無邊煩惱所纏
61 6 héng constant / regular / persistent 過於恒
62 6 yán to speak / to say / said 合掌白佛言
63 6 二者 èrzhě the two / both 二者滅
64 6 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 過於恒沙無邊煩惱所纏
65 6 法界 fǎjiè a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu 不如實知一法界故
66 6 xiāng each other / one another / mutually 此三種見與彼減見不相捨離猶如羅
67 6 shǐ beginning / start 一切眾生從無始世來
68 6 畢竟 bìjìng after all / all in all 謂畢竟盡
69 6 猶如 yóurú to be similar to / to appear to be 此三種見與彼減見不相捨離猶如羅
70 6 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings 此大邪見諸眾生等
71 6 zhǒng kind / type 此三種見與彼減見不相捨離猶如羅
72 6 shì a generation 一切眾生從無始世來
73 6 本際 běnjì bhūtakoṭi / reality-limit 藏本際相應體及清淨法
74 6 zhī him / her / them / that 長受衰惱損害之事
75 6 xīn heart 起邪見心
76 6 不能 bù néng cannot / must not / should not 不能如實分別如來無量差別
77 5 cóng from 於大眾中即從坐起
78 5 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 於一切法中得自在力
79 5 不可思議 bù kě sīyì inconceivable / unimaginable / unfathomable 不能善入如來不可思議大悲故
80 5 again / more / repeatedly 此諸眾生依於減見復起
81 5 羅網 luówǎng a net / a fishing net / a bird net 不相捨離猶如羅網
82 5 extremely / very 成大邪見極重
83 5 è evil / vice 於未來世墮諸惡
84 5 愚癡 yúchī ignorance / stupidity 一切愚癡凡夫
85 5 jiè border / boundary 生界減
86 5 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 世尊
87 5 凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana 一切愚癡凡夫
88 5 一界 yī jiè one world 此二種見依止一界
89 5 以是 yǐshì for that reason / therefore / for this reason 以是見
90 5 所謂 suǒwèi so-called 所謂見眾生界增
91 5 one 不如實知一法界故
92 5 何謂 héwèi what is the meaning of 何謂三見
93 5 弟子 dìzi disciple / follower / student 我諸弟子不起
94 5 沙門 shāmén a Buddhist monk / a wandering monk / a shramana / a sramana / renunciant / mendicant 服三法衣現沙門
95 5 rén person / people / a human being 與大比丘眾千二百五十人俱
96 5 a human or animal body 藏本際相應體及清淨法
97 4 復次 fùcì furthermore / moreover 復次舍利弗
98 4 ér and / as well as / but (not) / yet (not) 而自說言
99 4 佛如來 fó rúlái Buddha-Tathāgatas 唯有諸佛如來智慧
100 4 shí real / true 不如實見一法界故
101 4 如實 rúshí tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 遠離如實空見故
102 4 是故 shìgù therefore / so / consequently 是故長夜妄行邪道
103 4 如來法身 rúlái fǎshēn Dharmakāya of the Tathāgata 如來法身常
104 4 xíng to walk / to move 是故長夜妄行邪道
105 4 what / where / which 者何
106 4 爾時 ěr shí at that time 爾時慧命舍利弗
107 4 zhòng many / numerous 與大比丘眾千二百五十人俱
108 4 liù six 復起六種見
109 4 you / thou 汝為安隱
110 4 dāng to be / to act as / to serve as 當云何答
111 4 yīng should / ought
112 4 未來際 wèilái jì the limit of the future 非未來際
113 4 shēn human body / torso 如我所說法身義者
114 4 zhù to dwell / to live / to reside 婆伽婆住王舍城耆闍崛山
115 4 de potential marker 令得解了
116 4 zhī to know 緣覺智慧所不能知
117 4 cháng always / ever / often / frequently / constantly 如來法身常
118 4 慧命 huìmìng friend / brother 爾時慧命舍利弗
119 4 desire 一者無欲見
120 4 境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state 不如實知如來無量境界故
121 4 真實 zhēnshí true / real / authentic / actual 皆真實如
122 4 míng measure word for people 義一名
123 4 甚深 shénshēn very profound / what is deep 乃能問我是甚深義
124 4 不思議 bù sīyì inconceivable 不如實知如來不思議無
125 4 jiě to loosen / to unfasten / to untie 我未能解
126 4 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 聞如來涅槃起斷見滅見
127 4 néng can / able 乃能問我是甚深義
128 3 清涼 qīngliáng cool / refreshing 如來法身清涼
129 3 不如 bùrú not equal to / not as good as 不如實見一法界故
130 3 觀察 guānchá to observe / to look carefully 不能觀察
131 3 Buddha / Awakened One 佛所
132 3 yīn because 二者無因無緣忽
133 3 power / force / strength 如來無量力故
134 3 菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening 不如實知修集無量菩提功德行
135 3 乃是 nǎishì nevertheless 此二種見乃是無明諸惑根本
136 3 lìng to make / to cause to be / to lead 令諸眾生
137 3 諸天 zhūtiān devas 諸天人
138 3 名為 míngwèi to be called 名為眾生
139 3 因緣 yīnyuán Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna 以是因緣
140 3 jiān hard / strong / firm 謂取眾生界增堅著妄執
141 3 佛法 fófǎ Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine 於佛法中雖除鬚髮
142 3 增減 zēngjiǎn to increase or decrease 為有增減
143 3 佛說不增不減經 Fó shuō bù zēng bù jiǎn jīng Tathāgatagarbhasūtra / Fo Shuo Bu Zeng Bu Jian Jing 佛說不增不減經
144 3 不生不滅 bù shēng bù miè neither arises nor extinguishes 是不生不滅法
145 3 生死 shēngsǐ Saṃsāra / Samsara 於四生中輪迴生死
146 3 妄執 wàng zhí attachment to false views 謂取眾生界增堅著妄執
147 3 所有 suǒyǒu all 緣覺所有智慧
148 3 yuàn to hope / to wish / to desire 善法中無願欲心
149 3 善哉 shànzāi excellent 善哉
150 3 平等 píngděng be equal in social status 來際平等故
151 3 有法 yǒufǎ something that exists 不離眾生界有法
152 3 chà to differ 不異不差
153 3 no 利弗
154 3 說法 shuō fǎ a statement / wording 遍知次第出世為其說法
155 3 安樂 ānlè peaceful and happy / content 安樂一切眾生
156 3 nǎo to be angry / to hate 長受衰惱損害之事
157 3 to enter 不能善入如來不可思議大悲故
158 3 根本 gēnběn fundamental / basic 此二種見乃是無明諸惑根本
159 3 also / too 亦是如來心所行處
160 3 naturally / of course / certainly 自謂沙門
161 3 guò to cross / to go over / to pass 有多過咎
162 3 border / boundar / juncture 非過去際
163 3 過於 guòyú excessively 過於恒沙
164 3 歸依 guīyī to take refuge in the Triple Gem 以常可歸依故
165 3 zhe indicates that an action is continuing 謂取眾生界增堅著妄執
166 2 遠離 yuǎnlí to be removed from / to be far away from 遠離如實空見故
167 2 菩薩 púsà bodhisatta 諸菩薩摩
168 2 xué to study / to learn 汝今應學此法
169 2 fán to bother / to vex / to trouble 如來藏本際不相應體及煩
170 2 白佛 bái fó to address the Buddha 合掌白佛言
171 2 未能 wèinéng to fail to 我未能解
172 2 斷見 duàn jiàn Nihilism 聞如來涅槃起斷見滅見
173 2 wàng absurd / fantastic / presumptuous 是故長夜妄行邪道
174 2 邪道 xiédào depraved life / evil ways / heterodox ways 是故長夜妄行邪道
175 2 qín diligently / industriously 勤精進心
176 2 gōng merit 不如實知修集無量菩提功德行
177 2 等人 děngrén people of the same generation 如是等人
178 2 xiǎng to think 想及滅想故
179 2 利益 lìyì benefit / interest 利益一切眾生
180 2 未來世 wèiláishì times to come / the future 於現在世及未來世
181 2 duàn absolutely / decidedly 以起斷
182 2 現在 xiànzài at present / in the process of 於現在世及未來世
183 2 gain / advantage / benefit 利弗
184 2 zhǎng director / chief / head / elder 長受衰惱損害之事
185 2 往來 wǎnglái to come and go / to return 往來
186 2 can / may / permissible 此義中唯可仰信
187 2 無緣 wú yuán lack of connection 二者無因無緣忽
188 2 三法 sān fǎ the three aspects of the Dharma 服三法衣現沙門
189 2 第一義諦 dì yī yì dì supreme truth 甚深義者即是第一義諦
190 2 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 有多過咎
191 2 zūn to honor / to respect 尊告舍利弗
192 2 nǎi thus / so / therefore / then / only / thereupon 乃能問我是甚深義
193 2 優婆夷 yōupóyí Upasika / a female lay Buddhist 優婆夷
194 2 grandmother 優婆
195 2 善法 shànfǎ a wholesome thing / a beneficial dharma 善法中無願欲心
196 2 color 所有明色及觸
197 2 shí time / a period of time 者離生時故
198 2 dào to arrive 到已頂禮佛足
199 2 二法 èr fǎ two dharmas / two kinds of dharma 二法故
200 2 gào to tell / to say / said / told 尊告舍利弗
201 2 行處 xíngchǔ everywhere 不信如來無量行處故
202 2 過去 guòqù past / previous/ former 非過去際
203 2 聲聞 shēngwén Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha 一切聲聞
204 2 不斷 bùduàn unceasing / uninterrupted 不斷不異不思議佛法
205 2 wěi yes 唯願如來為我解
206 2 德行 déxíng morality and conduct 然其內無沙門德行
207 2 緣覺 yuánjué Pratyekabuddha Realm / Pratyekabuddha 緣覺智慧所不能知
208 2 duò to fall / to sink 於現在世墮諸惡趣
209 2 恒沙 héng shā the sand of the River Ganges / as numerous as grains of sand in the River Ganges 過於恒沙
210 2 唯有 wěiyǒu only / alone 唯有諸佛如來智慧
211 2 his / hers / its / theirs 然其內無沙門德行
212 2 jiē all / each and every / in all cases 皆真實如
213 2 真如 zhēnrú tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 真如法界不思議法
214 2 àn to shut a door 從闇入闇
215 2 比丘尼 bǐqiūní Bhiksuni / a nun / a bhikṣuṇī / bhikkhunī 比丘尼
216 2 清淨心 qīng jìng xīn pure mind 說為不可思議法自性清淨心
217 2 正遍知 Zhèng Biàn Zhī Truly All-Knowing / Knower of the world / the Buddha 正遍知如是義者
218 2 無邊 wúbiān without boundaries / limitless / boundless 訶薩無量無邊不可稱計
219 2 所以 suǒyǐ therefore / as a result / so 所以
220 2 wèn to ask 若人問我
221 2 自在 zìzài at ease / at will / as one likes 議無量法自在故
222 2 正道 zhèng dào the correct path / the right way 住正道中
223 2 míng dark 從冥入冥
224 2 大眾 dàzhòng assembly / people / public / masses / audience 於大眾中即從坐起
225 2 xiū to decorate / to embellish 不如實知修集無量菩提功德行
226 2 zuò to sit 於大眾中即從坐起
227 2 shè to absorb / to assimilate
228 2 不變 bùbiàn unchanging / constant 清涼不變歸依不可思議清淨法界
229 2 chù to touch / to feel 是觸
230 2 shì matter / thing / item 長受衰惱損害之事
231 2 精進 jīngjìn Diligence / Perseverance / vīrya 勤精進心
232 2 míng bright / brilliant 所有明色及觸
233 2 比丘 bǐqiū Bhiksu / a monk / bhikṣu / bhikkhu 若有比丘
234 2 shě to give
235 2 already / afterwards 到已頂禮佛足
236 2 nèi inside / interior 然其內無沙門德行
237 2 to take / to get / to fetch 謂取眾生界增堅著妄執
238 2 jìn to the greatest extent / utmost 謂畢竟盡
239 1 to bind / to tie 如是縛
240 1 通達 tōngdá to understand thoroughly / to access 於一切境界中究竟通達
241 1 wǎng net
242 1 緊那羅 jǐnnàluó kinnara / kimnara 緊那羅
243 1 初發心 chū fāxīn initial determination 初發心故
244 1 jiù to punish / to chastise / to blame 有多過咎
245 1 zhèng upright / straight
246 1 soil / ground / land 到一切眾生所願之地
247 1 耆闍崛山 Qíshéjué Shān Gṛdhrakūtaparvata / Grdhrakuta / Gṛdhrakūṭa / Gijjha-kūta / Vulture Peak 婆伽婆住王舍城耆闍崛山
248 1 不淨 bù jìng Impurity / dirty / filthy 二者於不淨中起淨顛倒見
249 1 不問 bù wèn to pay no attention to / to disregard / to ignore / to let go unpunished / to let off 汝若不問
250 1 世法 shìfǎ tradition 於世法中不離不脫真實一切法
251 1 空見 kōng jiàn view of emptiness 遠離如實空見故
252 1 suì age 過五百歲
253 1 to carry
254 1 何者 hézhě why 何者是一界
255 1 合掌 hézhǎng to join palms 合掌白佛言
256 1 諸眾 zhūzhòng numerous 是諸眾
257 1 夜叉 yèchā yaksa / yaksha 夜叉
258 1 zhàng to separate
259 1 to assemble / to meet together 此眾生聚
260 1 shēn deep 深隱
261 1 惡業 èyè unwholesome acts / evil intentions 惡業
262 1 一面 yīmiàn one side 退坐一面
263 1 biàn to change / to alter
264 1 yǎng to look up 此義中唯可仰信
265 1 luó Luo 此三種見與彼減見不相捨離猶如羅
266 1 zhōng end / finish / conclusion 二者世間有終見
267 1 五百 wǔ bǎi five hundred 過五百歲
268 1 coarse / rough 若麁若細若中種種諸見
269 1 印度 yìndù India 元魏北印度三藏菩提流支譯
270 1 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 不能善入如來不可思議大悲故
271 1 chú except / besides 於佛法中雖除鬚髮
272 1 然而 ránér however / yet / but 然而有見
273 1 如是我聞 rúshì wǒ wén Thus Have I Heard / Thus I have heard 如是我聞
274 1 聞慧 wénhuì Wisdom from Hearing / śrutamayīprajñā / wisdom from listening 無聞慧故
275 1 菩提流支 Pútíliúzhī Bodhiruci 元魏北印度三藏菩提流支譯
276 1 five
277 1 波浪 bōlàng a wave 波浪漂流
278 1 三界 Sān Jiè The Three Realms 三界
279 1 xiǎn dangerous 大險難者
280 1 大比丘 dà bìqiū a great monastic / a great bhikṣu 與大比丘眾千二百五十人俱
281 1 同一 tóngyī identical / same 同一
282 1 幻化 huànhuà to be transformed / to metamorphose 三者眾生幻化所作見
283 1 在世 zài shì to live 如來在世
284 1 信受奉行 xìn shòu fèngxíng to receive and practice 信受奉行
285 1 滅法 miè fǎ unconditioned dharma 以非滅法故
286 1 緣故 yuángù reason / cause 緣故
287 1 stupid / doltish / foolish / ignorant 多有眾生愚無
288 1 sāi to stop up / to block / to seal / to cork
289 1 to scold loudly / to curse / to abuse / to denounce 訶薩無量無邊不可稱計
290 1 máng blind 生盲無目
291 1 liàng a quantity / an amount 量方便故
292 1 wài outside 若內若外
293 1 展轉 zhǎnzhuǎn to change continuously 展轉復生二種邪
294 1 an item 生盲無目
295 1 四生 Sì Shēng Four Types of Birth 於四生中輪迴生死
296 1 何以 héyǐ why 何以故
297 1 欲求 yùqiú to desire / to want 棄捨一切諸有欲求
298 1 形相 xíngxiāng appearance / features 所有明色形相
299 1 離生 lí shēng to leave the cycle of rebirth 者離生時故
300 1 無分別 wú fēn bié Non-Discriminative 以無分別法故
301 1 book / volume
302 1 戒取見 jiè jìn děng qǔ jiàn śilavrataparāmarśa / rigid ascetic views / attachment to rites and rituals 一者戒取見
303 1 wén to hear 聞如來涅槃起斷見滅見
304 1 一時 yīshí a period of time / a while 一時
305 1 tool / device / utensil / equipment / instrument 具一切法
306 1 客塵 kè chén external taint 說為客塵煩惱所染自
307 1 zhì to / until 前至
308 1 bèi to prepare / get ready 備一切法
309 1 欲心 yùxīn a lustful heart 善法中無願欲心
310 1 suddenly / abruptly 二者無因無緣忽
311 1 二邊 èr biān two extremes 離二邊故
312 1 次第 cìdì one after another 遍知次第出世為其說法
313 1 night 夜妄行邪道
314 1 彼岸 bǐ àn the other shore 住於彼岸清淨法中
315 1 zhòng heavy 成大邪見極重
316 1 長夜 chángyè long dark night 是故長夜妄行邪道
317 1 huàn to suffer from a misfortune 乃是極惡根本大患之法
318 1 zhì wisdom / knowledge / understanding 唯有如來菩提智之所
319 1 shí ten 與大比丘眾千二百五十人俱
320 1 thin / slender 若麁若細若中種種諸見
321 1 chǎn to explain / to clarify / to elucidate 名一闡
322 1 xìn to believe / to trust 此義中唯可仰信
323 1 退 tuì to retreat / to decline / to move back / to withdraw 退坐一面
324 1 shī to lose 永失一切利益安樂
325 1 le completion of an action 令得解了
326 1 摩尼寶珠 móní bǎozhū mani jewel 又如摩尼寶珠
327 1 心所 xīn suǒ a mental factor 亦是如來心所行處
328 1 依止 yī zhǐ to depend and rest upon 此二種見依止一界
329 1 chù a place / location / a spot / a point 無有是處
330 1 不信 bùxìn disbelief / lack of faith 不信如來無量行處故
331 1 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩
332 1 wèi Eighth earthly branch 以未
333 1 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 如來功德智慧
334 1 四者 sì zhě fourth / the fourth is 四者無苦無樂見
335 1 惡趣 è qù an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell 於現在世墮諸惡趣
336 1 a door of an inner room 乾闥
337 1 無有 wú yǒu there is not 無有是處
338 1 yǐn to hide / to conceal 深隱
339 1 qiān one thousand 與大比丘眾千二百五十人俱
340 1 to translate / to interpret 元魏北印度三藏菩提流支譯
341 1 元魏 Yuán Wèi Northern Wei Dynasty / Wei of the Northern Dynasties 元魏北印度三藏菩提流支譯
342 1 出世 chūshì to be born / to come into being 遍知次第出世為其說法
343 1 所得 suǒdé what one acquires / one's gains 不如實知如來所得無量法故
344 1 不善 bù shàn akuśala / akusala / unvirtuous / unwholesome / inauspicious 畢竟不起極惡不善二種邪見
345 1 三藏 Sān Zàng Tripitaka 元魏北印度三藏菩提流支譯
346 1 應供 yīnggōng Worthy One / the Buddha 應供
347 1 新式 xīnshì new type / latest type / new-style 波羅提供新式標點
348 1 周旋 zhōuxuán to mix with others / to socialize / to deal with / to contend 周旋六道
349 1 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 即是一切諸法根本
350 1 yōu excellent / superior 優婆
351 1 clothes / clothing 服三法衣現沙門
352 1 gèng more / even more 更無勝者
353 1 to reply / to answer 當云何答
354 1 yòu again / also 又如摩尼寶珠
355 1 苦惱 kǔnǎo distress / vexation 苦惱
356 1 happy / glad / cheerful / joyful 四者無苦無樂見
357 1 ài to obstruct / to hinder / to block / to deter 離一切礙
358 1 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 不能如實分別如來無量差別
359 1 真佛 zhēnfó real body / saṃbhogakāya 真佛弟子
360 1 lóng dragon
361 1 nán difficult / arduous / hard 大險難者
362 1 差別 chābié a difference / a distinction 不能如實分別如來無量差別
363 1 xié demonic / iniquitous / nefarious / evil 展轉復生二種邪
364 1 huò to confuse / to mislead / to baffle 此二種見乃是無明諸惑根本
365 1 to calculate / to compute / to count 訶薩無量無邊不可稱計
366 1 受苦 shòukǔ to suffer hardship 受苦無窮
367 1 不了義經 bù liǎo yì jīng texts that do not explain the meaning 此諸眾生以依如來不了義經
368 1 無明 wúmíng ignorance / avidyā / avijjā 此二種見乃是無明諸惑根本
369 1 shòu to suffer / to be subjected to 長受衰惱損害之事
370 1 使 shǐ to make / to cause 離一切世間煩惱使
371 1 不可稱 bù kě chēng inconceivable / unthinkable / unimaginable 訶薩無量無邊不可稱計
372 1 聖諦 shèng dì paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth 六者無聖諦見
373 1 shèng to beat / to win / to conquer 更無勝者
374 1 虛妄 xūwàng not real / illusory 此法如實不虛妄
375 1 大悲 dàbēi mahākaruṇā / great compassion 不能善入如來不可思議大悲故
376 1 suī although / even though 於佛法中雖除鬚髮
377 1 標點 biāodiǎn punctuation / a punctuation mark 波羅提供新式標點
378 1 饒益 ráoyì to gain / to profit 饒益安樂一切眾生
379 1 測量 cèliáng to measure / to gauge / to determine / to survey 測量
380 1 自性 zìxìng svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature 說為不可思議法自性清淨心
381 1 知見 zhījiàn to know by seeing 乃能觀察知見
382 1 淨顛倒 jìngdiāndǎo to view the defiled as undefiled 二者於不淨中起淨顛倒見
383 1 八萬四千法門 bā wàn sì qiān fǎ mén eighty-four thousand methods of practice 八萬四千法門
384 1 Germany 德智慧
385 1 隨順 suíshùn to follow / to go along with 從無始世來隨順世間
386 1 慧眼 Huì yǎn wisdom eyes 無慧眼
387 1 zhí to implement / to carry out / to execute a plan 如是執
388 1 王舍城 Wángshè Chéng Rājagṛha / Rajgir / Rajagrha / Rājagaha 婆伽婆住王舍城耆闍崛山
389 1 jìng clean 得淨得清淨
390 1 Sa 訶薩無量無邊不可稱計
391 1 shā sand / gravel / pebbles 沙不離不脫
392 1 棄捨 qìshě abandoning / giving up / generosity 棄捨一切諸有欲求
393 1 正使 zhèngshǐ Chief Envoy 正使七佛如來
394 1 xìng gender 性清淨心不可思議法
395 1 遍知 biànzhī to know / to understand / parijñā 遍知次第出世為其說法
396 1 gān dry 乾闥
397 1 jīng to go through / to experience 佛說此經已
398 1 相應法 xiāngyīng fǎ corresponding dharma / mental factor 相應法體
399 1 一切苦 yīqiē kŭ all suffering 過一切苦
400 1 to think / consider / to ponder 不如實知如來不思
401 1 jīn today / modern / present / current / this / now 汝今應學此法
402 1 rǎn to be contagious / to catch (illness) 說為客塵煩惱所染自
403 1 作法 zuòfǎ method of doing something / modus operandi 以非作法故
404 1 interesting
405 1 yǒng perpetually / eternally / forever 永失一切利益安樂
406 1 rán correct / right / certainly 然其內無沙門德行
407 1 bitterness / bitter flavor 四者無苦無樂見
408 1 to rub 諸菩薩摩
409 1 輪迴 Lúnhuí Saṃsāra / cycle of life and death / Rebirth 於四生中輪迴生死
410 1 gòu dirt / filth 離一切煩惱垢
411 1 優婆塞 yōupósāi Upasaka / a male lay Buddhist 優婆塞
412 1 鬚髮 xūfà hair and beard 於佛法中雖除鬚髮
413 1 非我 fēiwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā 是等人非我弟子
414 1 huà to make into / to change into / to transform 化彼眾生
415 1 皆大歡喜 jiē dà huān xǐ A Win-Win for All 皆大歡喜
416 1 hǎi the sea / a sea / the ocean 眾生海
417 1 滅後 mièhòu after the Buddhas's Nirvāṇa 若我滅後
418 1 婆伽婆 Pójiāpó Bhagavat / Bhagavan / Bhagwan / Bhagawan 婆伽婆住王舍城耆闍崛山
419 1 阿修羅 āxiūluó Asura / Asura Realm 阿修羅
420 1 忽然 hūrán suddenly 無因無緣忽然而有見
421 1 住持 zhùchí the abbot of a monastery / the director of a monastery 住持一切
422 1 běi north 元魏北印度三藏菩提流支譯
423 1 zhèng proof 不如實知如來所證
424 1 波羅 Bōluó Baltic 波羅提供新式標點
425 1 二百五 èrbǎi wǔ idiot / stupid person / a dope 與大比丘眾千二百五十人俱
426 1 漂流 piāoliú to float / to drift 波浪漂流
427 1 xiàng to appear / to seem / to resemble
428 1 種種 zhǒngzhǒng all kinds of 若麁若細若中種種諸見
429 1 深義 shēn yì profound meaning 如是深義
430 1 異名 yìmíng another name 清涼不變歸依不可思議清淨法界等異名
431 1 摩睺羅伽 móhóuluójiā mohoraja 摩睺羅伽
432 1 六道 liù dào six realms / six realms of existence / six destinies 周旋六道
433 1 entirely / without exception 與大比丘眾千二百五十人俱
434 1 dēng a lamp / a lantern 如世間燈
435 1 人非人 rén fēi rén kijnara / human or non-human being 人非人等
436 1 無窮 wúqióng endless / inexhaustible 受苦無窮
437 1 佛足 fózú buddhapāda / Buddha footprints 到已頂禮佛足
438 1 損害 sǔnhài to harm / to damage / to injure 長受衰惱損害之事
439 1 bèi contemporaries / generation / lifetime 如是等輩
440 1 clothes / dress / garment 服三法衣現沙門
441 1 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed 成大邪見極重
442 1 迦樓羅 jiālóuluó garuda 迦樓羅
443 1 to criticize 議無量法自在故
444 1 xiàn to appear / to manifest / to become visible 服三法衣現沙門
445 1 厭離 yànlí to give up in disgust 厭離世間生死
446 1 亦復 yìfù also 如來所說法身之義亦復如是
447 1 七佛 Qī Fó Seven Buddhas / Seven Past Buddhas / Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata 正使七佛如來
448 1 一法 yīfǎ one dharma / one thing 不如實見一法界故
449 1 何況 hékuàng much less / let alone 何況一切愚癡凡夫而能
450 1 方便 fāngbiàn convenient 量方便故
451 1 shuāi to weaken / to decline 長受衰惱損害之事
452 1 十波羅蜜 shí bōluómì ten pāramitās / ten perfections 行十波羅蜜
453 1 大涅槃 Dà Nièpán Mahaparinirvana Sutra 不如實知如來大涅槃故
454 1 云何 yúnhé why 當云何答
455 1 提供 tígōng to supply / to provide 波羅提供新式標點
456 1 舍利 shèlì ashes or relics after cremation 舍利
457 1 究竟 jiūjìng after all / actually / in the end 於一切境界中究竟通達
458 1 qián front 前至
459 1 呵責 hēzé to abuse / to berate 所呵責
460 1 shàng top / a high position 如我上說
461 1 憐愍 liánmǐn to pity / to sympathize 憐愍一切眾生
462 1 èr two 此二邪見
463 1 cáng to hide 藏本際相應體及清淨法
464 1 頂禮 dǐnglǐ to bow in a kneeling position with head touching the ground 到已頂禮佛足
465 1 zuò to do 三者眾生幻化所作見
466 1 合一 héyī to unite 界合一界
467 1 佛說 Fó shuō buddhavacana / the Buddha's teaching 佛說此經已
468 1 空寂 kōngjì śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence 空寂
469 1 思議 sīyì to imagine / to comprehend 思議法界
470 1 to gather / to collect 不如實知修集無量菩提功德行
471 1 安隱 ānyǐn stable / quiet / tranquil / undisturbed / serene 汝為安隱

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
jiàn view / perception / dṛṣṭi / diṭṭhi
舍利弗 Shèlìfú Sariputra / Śariputra / Sariputta
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  1. the teachings of the Buddha / Dharma / Dhárma
  2. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  3. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  4. quality / characteristic
  5. Dharma
如来 如來
  1. Rúlái
  2. Rúlái
  1. Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One
  2. Tathagata
一切 yīqiè all, everything
众生界 眾生界 zhòngshēng jiè the realm of living beings
transcendence
self / ātman / attan
如实知 如實知
  1. rúshízhī
  2. rúshízhī
  1. understanding of thusness
  2. to understand things as they really are

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
本际 本際 běnjì bhūtakoṭi / reality-limit
波罗 波羅 Bōluó Baltic
大涅盘 大涅槃 Dà Nièpán Mahaparinirvana Sutra
大悲 dàbēi mahākaruṇā / great compassion
法身 Fǎshēn
  1. Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body
  2. Dharma body
佛说不增不减经 佛說不增不減經 Fó shuō bù zēng bù jiǎn jīng Tathāgatagarbhasūtra / Fo Shuo Bu Zeng Bu Jian Jing
佛法 fófǎ
  1. Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
轮迴 輪迴 Lúnhuí
  1. Saṃsāra / cycle of life and death / Rebirth
  2. Cycle of Rebirth
  3. rebirth
涅槃 Nièpán
  1. Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna
  2. Buddhism in Every Step: Nirvana
  3. nirvana
婆伽婆 Pójiāpó Bhagavat / Bhagavan / Bhagwan / Bhagawan
菩提流支 Pútíliúzhī Bodhiruci
耆阇崛山 耆闍崛山 Qíshéjué Shān Gṛdhrakūtaparvata / Grdhrakuta / Gṛdhrakūṭa / Gijjha-kūta / Vulture Peak
  1. you / thou
  2. Ru River
  3. Ru
如来 如來 Rúlái
  1. Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One
  2. Tathagata
三界 Sān Jiè
  1. The Three Realms
  2. Three Realms
三藏 Sān Zàng
  1. Tripitaka
  2. Tripitaka / Tripiṭaka / Tipitaka
  3. Buddhist Canon
舍利弗 Shèlìfú Sariputra / Śariputra / Sariputta
声闻 聲聞 shēngwén
  1. Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha
  2. sravaka
世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha
四生 Sì Shēng Four Types of Birth
王舍城 Wángshè Chéng Rājagṛha / Rajgir / Rajagrha / Rājagaha
印度 yìndù India
应供 應供 yīnggōng
  1. Worthy One / the Buddha
  2. Worthy One (arhat)
  3. Offering
元魏 Yuán Wèi Northern Wei Dynasty / Wei of the Northern Dynasties
正遍知 Zhèng Biàn Zhī
  1. Truly All-Knowing / Knower of the world / the Buddha
  2. correct peerless enlightenment
正使 zhèngshǐ Chief Envoy

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 222.

Simplified Traditional Pinyin English
安乐 安樂 ānlè Stability and Happiness
安隐 ānyǐn tranquil
阿修罗 阿修羅 āxiūluó
  1. Asura / Asura Realm
  2. asura
八万四千法门 八萬四千法門 bā wàn sì qiān fǎ mén eighty-four thousand methods of practice
白佛 bái fó to address the Buddha
彼岸 bǐ àn
  1. the other shore
  2. the other shore
遍知 biànzhī
  1. to know / to understand / parijñā
  2. to be omniscient / to be all knowing
比丘 bǐqiū
  1. Bhiksu / a monk / bhikṣu / bhikkhu
  2. bhiksu
比丘尼 bǐqiūní
  1. Bhiksuni / a nun / a bhikṣuṇī / bhikkhunī
  2. bhiksuni
不净 不淨 bù jìng Impurity / dirty / filthy
不了义经 不了義經 bù liǎo yì jīng texts that do not explain the meaning
不善 bù shàn akuśala / akusala / unvirtuous / unwholesome / inauspicious
不生不灭 不生不滅 bù shēng bù miè neither arises nor extinguishes
不思议 不思議 bù sīyì
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不思议界 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu / the realm beyond thought and words
不信 bùxìn disbelief / lack of faith
cáng
  1. piṭaka / canon / a collection of scriptures
  2. garba / matrix / embryo
  3. kośa / kosa
  4. ālaya / dwelling / residence
差别 差別 chābié discrimination
chán to entangle
cháng eternal / nitya
chéng Become
chī transcendence
chù touch / contact / sparśa
初发心 初發心 chū fāxīn initial determination
出世 chūshì
  1. to become a monk or num / to leave secular life
  2. to be not of this world
  3. Transcending the World
an element
大比丘 dà bìqiū a great monastic / a great bhikṣu
大众 大眾 dàzhòng Assembly
  1. puṇya / puñña
  2. guṇa
di
第一义谛 第一諦義 dì yī yì dì
  1. supreme truth
  2. paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth
顶礼 頂禮 dǐnglǐ
  1. to bow in a kneeling position with head touching the ground
  2. Prostration
弟子 dìzi disciple
断见 斷見 duàn jiàn Nihilism
恶趣 惡趣 è qù an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell
二边 二邊 èr biān two extremes
二法 èr fǎ
  1. two dharmas / two kinds of dharma
  2. dichotomy
二见 二見 èr jiàn two views
尔时 爾時 ěr shí at that time
二种 二種 èr zhǒng two kinds
恶业 惡業 èyè unwholesome acts / evil intentions
  1. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  2. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  3. quality / characteristic
  4. Dharma
法界 fǎjiè
  1. a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. Dharma Realm
凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana
方便 fāngbiàn
  1. upāya / skillful means / expedient means
  2. Convenience
  3. expedient means
  4. Skillful Means
烦恼 煩惱 fánnǎo
  1. kleśa / kilesa / a mental affliction / defilement
  2. defilement
非我 fēiwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā
分别 分別 fēnbié
  1. kalpanā / thought / imagination
  2. vikalpa / discrimination / conception
  3. discrimination
  1. of Buddhism
  2. a statue or image of a Buddha
  3. a Buddhist text
佛如来 佛如來 fó rúlái Buddha-Tathāgatas
佛说 佛說 Fó shuō
  1. buddhavacana / the Buddha's teaching
  2. the Buddha's has explained
佛法 fófǎ the power of the Buddha
佛足 fózú buddhapāda / Buddha footprints
to bind / to tie
根本 gēnběn
  1. mūla / root
  2. Basis
gèng contacts
gōng merit-creating actions
功德 gōngdé
  1. guṇa / achievements and virtue / merit
  2. puṇya / puñña
  3. merit
观察 觀察 guānchá clear perception
归依 歸依 guīyī to take refuge in the Triple Gem
过去 過去 guòqù past
héng Eternity
恒沙 恆沙 héng shā
  1. the sand of the River Ganges / as numerous as grains of sand in the River Ganges
  2. sands of the Ganges
合掌 hézhǎng
  1. to join palms
  2. to join palms
huà to collect alms
幻化 huànhuà
  1. to be transformed / to metamorphose
  2. to be illusory
慧眼 Huì yǎn
  1. wisdom eyes
  2. Wisdom Eye
慧命 huìmìng
  1. friend / brother
  2. wisdom-life
huò kleśa / kilesa / a mental affliction / defilement
  1. the origin of suffering
  2. desire / greed / craving
迦楼罗 迦樓羅 jiālóuluó garuda
jiàn view / perception / dṛṣṭi / diṭṭhi
jiè dhātu / a realm / a field / a domain
jiě
  1. understanding
  2. to liberate
皆大欢喜 皆大歡喜 jiē dà huān xǐ
  1. A Win-Win for All
  2. Happily ever after
戒取见 戒取見 jiè jìn děng qǔ jiàn śilavrataparāmarśa / rigid ascetic views / attachment to rites and rituals
jìng
  1. vyavadāna / purification / cleansing
  2. śuddha / cleansed / clean / pure
  3. viśuddhi / purity
  4. Pure
jīng a sutra / a sūtra
净颠倒 淨顛倒 jìngdiāndǎo to view the defiled as undefiled
境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state
精进 精進 jīngjìn
  1. Diligence / Perseverance / vīrya
  2. Be Diligent
  3. diligence
紧那罗 緊那羅 jǐnnàluó kinnara / kimnara
a mat for sitting and sleeping on / niṣīdana
客尘 客塵 kè chén external taint
空见 空見 kōng jiàn
  1. view of emptiness
  2. View of Emptiness
空寂 kōngjì śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
Sorrow / duḥkha / dukkha / suffering
Joy
离生 離生 lí shēng to leave the cycle of rebirth
liàng means of knowing / reasoning / pramāṇa
六道 liù dào six realms / six realms of existence / six destinies
利益 lìyì benefit
lóng nāga / serpent / dragon
miè the cessation of suffering
灭法 滅法 miè fǎ unconditioned dharma
灭后 滅後 mièhòu after the Buddhas's Nirvāṇa
míng
  1. wisdom / vidyā
  2. Clear
to rub a monk's head for taking a vow
摩尼宝珠 摩尼寶珠 móní bǎozhū mani jewel
平等 píngděng
  1. equal / without partiality
  2. equality
菩萨 菩薩 púsà
  1. bodhisatta
  2. bodhisattva
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
菩提 pútí
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. bodhi
七佛 Qī Fó Seven Buddhas / Seven Past Buddhas / Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata
qín diligence / perseverance / vīrya
清净心 清淨心 qīng jìng xīn pure mind
清净 清凈 qīngjìng
  1. pure / cleansed / purified of defiling illusion / viśuddhi
  2. purity
弃捨 棄捨 qìshě abandoning / giving up / generosity
realm / destination
clinging / grasping /upādāna
rǎn tormented / afflicted / distressed / kliṣṭa
饶益 饒益 ráoyì Benefit
re
人非人 rén fēi rén kijnara / human or non-human being
Thus
如来法身 如來法身 rúlái fǎshēn Dharmakāya of the Tathāgata
如来藏 如來藏 Rúlái Zàng
  1. Buddha-nature / Buddha-dhatu / Buddha Principle / Tathāgatagarbha
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. Tathagatagarbha
如实 如實 rúshí
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. according to reality
如是 rúshì thus, so
如是我闻 如是我聞 rúshì wǒ wén Thus Have I Heard / Thus I have heard
如实知 如實知 rúshízhī
  1. understanding of thusness
  2. to understand things as they really are
bodhisattva
三法 sān fǎ the three aspects of the Dharma
form / matter
沙门 沙門 shāmén
  1. a Buddhist monk / a wandering monk / a shramana / a sramana / renunciant / mendicant
  2. sramana
shàn
  1. kuśala / kusala / virtuous
  2. shan
善法 shànfǎ
  1. a wholesome thing / a beneficial dharma
  2. a wholesome teaching
善哉 shànzāi
  1. excellent
  2. Sadhu
shě
  1. equanimity
  2. equanimity
  3. Give
shè saṃgraha / to hold together / to collect / to combine
舍离 捨離 shělí to abandon / to give up / to depart / to leave
舍利 shèlì
  1. ashes or relics after cremation
  2. relic
shēn body / kāya
深义 深義 shēn yì profound meaning
shēng birth
圣谛 聖諦 shèng dì paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth
什深 甚深 shénshēn very profound / what is deep
shì loka / a world
shì the meaning of a word / relating to the phenomenal world
shí Real
十波罗蜜 十波羅蜜 shí bōluómì ten pāramitās / ten perfections
世法 shìfǎ ordinary dharmas
世间 世間 shìjiān world
shòu feelings / sensations
说法 說法 shuō fǎ
  1. to teach the Dharma / to expound Buddhist teachings / dharma-desana
  2. Expounding the Dharma
  1. volition / cetanā
  2. Think
随顺 隨順 suíshùn Follow and Oblige
所得 suǒdé acquire
  1. śarīra / human body
  2. ti / essence
  3. entity / a constituent / an element
通达 通達 tōngdá Thorough Understanding
退 tuì parihāṇi / to regress / to degenerate
妄执 妄執 wàng zhí attachment to false views
未来际 未來際 wèilái jì the limit of the future
未来世 未來世 wèiláishì times to come / the future
闻慧 聞慧 wénhuì Wisdom from Hearing / śrutamayīprajñā / wisdom from listening
self / ātman / attan
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
无分别 無分別 wú fēn bié Non-Discriminative
无缘 無緣 wú yuán lack of connection
无量 無量 wúliàng immeasurable
无明 無明 wúmíng
  1. ignorance / avidyā / avijjā
  2. ignorance
xiāng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion
xiǎng notion / perception / cognition / conceptualization / saṃjñā / samjna
相应 相應 xiāngyìng
  1. concomitant
  2. response, correspond
相应法 相應法 xiāngyīng fǎ corresponding dharma / mental factor
现在 現在 xiànzài now, present
邪见 邪見 xiéjiàn mistaken view / wrong view / perverse view / mithyādṛṣṭi / micchādiṭṭhi
xìn
  1. faith / confidence
  2. Faith
xīn citta / thinking / thought / mind / mentality
信受奉行 xìn shòu fèngxíng to receive and practice
心所 xīn suǒ a mental factor
xíng
  1. mental formations / saṃskāra / sankhara / that which has been put together / volition / volitional formations / conditioned states / habitual actions
  2. practice / carita / caryā / conduct / behavior
  3. to practice
  4. Practice
行处 行處 xíngchǔ karmasthana / kammaṭṭhāna / an object of meditation
xiū
  1. bhāvanā / spiritual cultivation
  2. pratipatti / spiritual practice
  3. Cultivation
xué a learner
虚妄 虛妄 xūwàng not real / illusory
厌离 厭離 yànlí to give up in disgust
Righteousness
upadhi / bonds / substratum
一界 yī jiè one world
一切众生 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings
依止 yī zhǐ to depend and rest upon
一法 yīfǎ one dharma / one thing
一面 yīmiàn one side, simultaneously
yīn
  1. hetu / causes
  2. Cause
yīng to accept
应供 應供 yīnggōng Worthy One (arhat)
因缘 因緣 yīnyuán
  1. Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna
  2. Nidana (expositions of causes) / a story of an occasion in the Buddhha's life
  3. a passage in a sūtra describing the setting
  4. causes and conditions
一切 yīqiè all, everything
一切法 yīqiē fǎ
  1. all dharmas / all things / sarvadharma
  2. all phenomena
一切苦 yīqiē kŭ all suffering
yōu you
yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
有法 yǒufǎ something that exists
优婆塞 優婆塞 yōupósāi
  1. Upasaka / a male lay Buddhist
  2. upasaka
优婆夷 優婆夷 yōupóyí
  1. Upasika / a female lay Buddhist
  2. upasika
desire / intention / interest / aspiration
yuàn a vow
缘觉 緣覺 yuánjué
  1. Pratyekabuddha Realm / Pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
愚痴 愚癡 yúchī
  1. The Poison of Ignorance
  2. Ignorance
欲心 yùxīn a lustful heart
增减 增減 zēngjiǎn increase or decrease
真佛 zhēnfó real body / saṃbhogakāya
zhēng Righteous
zhèng realization / adhigama
正道 zhèng dào
  1. the correct path / the right way
  2. Right Path
真如 zhēnrú
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. True Thusness
真实 真實 zhēnshí true reality
zhì Wisdom
zhī Understanding
智慧 zhìhuì
  1. wisdom / prajñā
  2. jñāna / knowledge
  3. wisdom
知见 知見 zhījiàn
  1. to know by seeing
  2. Understanding
众生 眾生 zhòngshēng
  1. beings / all living things / all sentient beings
  2. sentient beings
众生界 眾生界 zhòngshēng jiè the realm of living beings
周旋 zhōuxuán the world of the Buddha
zhù to attach / to abide / to dwell
诸法 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas
诸众生 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings
住持 zhùchí
  1. the abbot of a monastery / the director of a monastery
  2. to administer a monastery
  3. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
zhuó to attach / to grasp
自性 zìxìng
  1. svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature
  2. Self-Nature
自在 zìzài
  1. Carefree
  2. perfect ease