Glossary and Vocabulary for Bei Hua Jing (Karuṇāpuṇḍarīkasūtra) 悲華經, Scroll 3

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 114 self 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
2 114 [my] dear 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
3 114 Wo 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
4 114 self; atman; attan 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
5 114 ga 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
6 113 to go; to 於七歲中請佛世尊及無量僧
7 113 to rely on; to depend on 於七歲中請佛世尊及無量僧
8 113 Yu 於七歲中請佛世尊及無量僧
9 113 a crow 於七歲中請佛世尊及無量僧
10 77 Kangxi radical 49 生隨喜已
11 77 to bring to an end; to stop 生隨喜已
12 77 to complete 生隨喜已
13 77 to demote; to dismiss 生隨喜已
14 77 to recover from an illness 生隨喜已
15 77 former; pūrvaka 生隨喜已
16 75 děng et cetera; and so on 卿等今者於此福德應生隨喜
17 75 děng to wait 卿等今者於此福德應生隨喜
18 75 děng to be equal 卿等今者於此福德應生隨喜
19 75 děng degree; level 卿等今者於此福德應生隨喜
20 75 děng to compare 卿等今者於此福德應生隨喜
21 75 děng same; equal; sama 卿等今者於此福德應生隨喜
22 72 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 乃至三千大千佛之世界
23 72 世界 shìjiè the earth 乃至三千大千佛之世界
24 72 世界 shìjiè a domain; a realm 乃至三千大千佛之世界
25 72 世界 shìjiè the human world 乃至三千大千佛之世界
26 72 世界 shìjiè the conditions in the world 乃至三千大千佛之世界
27 72 世界 shìjiè world 乃至三千大千佛之世界
28 72 世界 shìjiè a world; lokadhatu 乃至三千大千佛之世界
29 72 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
30 70 Buddha; Awakened One 佛復告寂意
31 70 relating to Buddhism 佛復告寂意
32 70 a statue or image of a Buddha 佛復告寂意
33 70 a Buddhist text 佛復告寂意
34 70 to touch; to stroke 佛復告寂意
35 70 Buddha 佛復告寂意
36 70 Buddha; Awakened One 佛復告寂意
37 66 zhī to go 大施品第三之二
38 66 zhī to arrive; to go 大施品第三之二
39 66 zhī is 大施品第三之二
40 66 zhī to use 大施品第三之二
41 66 zhī Zhi 大施品第三之二
42 66 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 所願成就得己利者
43 66 děi to want to; to need to 所願成就得己利者
44 66 děi must; ought to 所願成就得己利者
45 66 de 所願成就得己利者
46 66 de infix potential marker 所願成就得己利者
47 66 to result in 所願成就得己利者
48 66 to be proper; to fit; to suit 所願成就得己利者
49 66 to be satisfied 所願成就得己利者
50 66 to be finished 所願成就得己利者
51 66 děi satisfying 所願成就得己利者
52 66 to contract 所願成就得己利者
53 66 to hear 所願成就得己利者
54 66 to have; there is 所願成就得己利者
55 66 marks time passed 所願成就得己利者
56 66 obtain; attain; prāpta 所願成就得己利者
57 59 to reach 於七歲中請佛世尊及無量僧
58 59 to attain 於七歲中請佛世尊及無量僧
59 59 to understand 於七歲中請佛世尊及無量僧
60 59 able to be compared to; to catch up with 於七歲中請佛世尊及無量僧
61 59 to be involved with; to associate with 於七歲中請佛世尊及無量僧
62 59 passing of a feudal title from elder to younger brother 於七歲中請佛世尊及無量僧
63 59 and; ca; api 於七歲中請佛世尊及無量僧
64 53 爾時 ěr shí at that time 爾時
65 53 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
66 49 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 作如是言
67 48 yuàn to hope; to wish; to desire 隨願取之
68 48 yuàn hope 隨願取之
69 48 yuàn to be ready; to be willing 隨願取之
70 48 yuàn to ask for; to solicit 隨願取之
71 48 yuàn a vow 隨願取之
72 48 yuàn diligent; attentive 隨願取之
73 48 yuàn to prefer; to select 隨願取之
74 48 yuàn to admire 隨願取之
75 48 yuàn a vow; pranidhana 隨願取之
76 48 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 於七歲中請佛世尊及無量僧
77 48 無量 wúliàng immeasurable 於七歲中請佛世尊及無量僧
78 48 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 於七歲中請佛世尊及無量僧
79 48 無量 wúliàng Atula 於七歲中請佛世尊及無量僧
80 46 jīn today; present; now 卿等今者於此福德應生隨喜
81 46 jīn Jin 卿等今者於此福德應生隨喜
82 46 jīn modern 卿等今者於此福德應生隨喜
83 46 jīn now; adhunā 卿等今者於此福德應生隨喜
84 46 眾生 zhòngshēng all living things 各於一一眾生之前
85 46 眾生 zhòngshēng living things other than people 各於一一眾生之前
86 46 眾生 zhòngshēng sentient beings 各於一一眾生之前
87 46 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 各於一一眾生之前
88 45 善男子 shàn nánzi good men 善男子
89 45 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
90 45 shí time; a point or period of time 時梵天王即知梵志心之所念
91 45 shí a season; a quarter of a year 時梵天王即知梵志心之所念
92 45 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時梵天王即知梵志心之所念
93 45 shí fashionable 時梵天王即知梵志心之所念
94 45 shí fate; destiny; luck 時梵天王即知梵志心之所念
95 45 shí occasion; opportunity; chance 時梵天王即知梵志心之所念
96 45 shí tense 時梵天王即知梵志心之所念
97 45 shí particular; special 時梵天王即知梵志心之所念
98 45 shí to plant; to cultivate 時梵天王即知梵志心之所念
99 45 shí an era; a dynasty 時梵天王即知梵志心之所念
100 45 shí time [abstract] 時梵天王即知梵志心之所念
101 45 shí seasonal 時梵天王即知梵志心之所念
102 45 shí to wait upon 時梵天王即知梵志心之所念
103 45 shí hour 時梵天王即知梵志心之所念
104 45 shí appropriate; proper; timely 時梵天王即知梵志心之所念
105 45 shí Shi 時梵天王即知梵志心之所念
106 45 shí a present; currentlt 時梵天王即知梵志心之所念
107 45 shí time; kāla 時梵天王即知梵志心之所念
108 45 shí at that time; samaya 時梵天王即知梵志心之所念
109 43 suǒ a few; various; some 時梵天王即知梵志心之所念
110 43 suǒ a place; a location 時梵天王即知梵志心之所念
111 43 suǒ indicates a passive voice 時梵天王即知梵志心之所念
112 43 suǒ an ordinal number 時梵天王即知梵志心之所念
113 43 suǒ meaning 時梵天王即知梵志心之所念
114 43 suǒ garrison 時梵天王即知梵志心之所念
115 43 suǒ place; pradeśa 時梵天王即知梵志心之所念
116 42 世尊 shìzūn World-Honored One 見佛世尊及比丘僧
117 42 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 見佛世尊及比丘僧
118 42 Qi 即其聖王之大臣也
119 41 zhě ca 所願成就得己利者
120 41 desire 欲何所勅
121 41 to desire; to wish 欲何所勅
122 41 to desire; to intend 欲何所勅
123 41 lust 欲何所勅
124 41 desire; intention; wish; kāma 欲何所勅
125 41 chéng to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
126 41 chéng to become; to turn into 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
127 41 chéng to grow up; to ripen; to mature 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
128 41 chéng to set up; to establish; to develop; to form 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
129 41 chéng a full measure of 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
130 41 chéng whole 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
131 41 chéng set; established 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
132 41 chéng to reache a certain degree; to amount to 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
133 41 chéng to reconcile 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
134 41 chéng to resmble; to be similar to 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
135 41 chéng composed of 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
136 41 chéng a result; a harvest; an achievement 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
137 41 chéng capable; able; accomplished 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
138 41 chéng to help somebody achieve something 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
139 41 chéng Cheng 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
140 41 chéng Become 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
141 41 chéng becoming; bhāva 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
142 40 lìng to make; to cause to be; to lead 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
143 40 lìng to issue a command 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
144 40 lìng rules of behavior; customs 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
145 40 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
146 40 lìng a season 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
147 40 lìng respected; good reputation 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
148 40 lìng good 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
149 40 lìng pretentious 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
150 40 lìng a transcending state of existence 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
151 40 lìng a commander 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
152 40 lìng a commanding quality; an impressive character 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
153 40 lìng lyrics 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
154 40 lìng Ling 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
155 40 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
156 40 jiàn to see 見寶藏佛及比丘僧
157 40 jiàn opinion; view; understanding 見寶藏佛及比丘僧
158 40 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見寶藏佛及比丘僧
159 40 jiàn refer to; for details see 見寶藏佛及比丘僧
160 40 jiàn to listen to 見寶藏佛及比丘僧
161 40 jiàn to meet 見寶藏佛及比丘僧
162 40 jiàn to receive (a guest) 見寶藏佛及比丘僧
163 40 jiàn let me; kindly 見寶藏佛及比丘僧
164 40 jiàn Jian 見寶藏佛及比丘僧
165 40 xiàn to appear 見寶藏佛及比丘僧
166 40 xiàn to introduce 見寶藏佛及比丘僧
167 40 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見寶藏佛及比丘僧
168 40 jiàn seeing; observing; darśana 見寶藏佛及比丘僧
169 39 yán to speak; to say; said 作如是言
170 39 yán language; talk; words; utterance; speech 作如是言
171 39 yán Kangxi radical 149 作如是言
172 39 yán phrase; sentence 作如是言
173 39 yán a word; a syllable 作如是言
174 39 yán a theory; a doctrine 作如是言
175 39 yán to regard as 作如是言
176 39 yán to act as 作如是言
177 39 yán word; vacana 作如是言
178 39 yán speak; vad 作如是言
179 38 to go back; to return 佛復告寂意
180 38 to resume; to restart 佛復告寂意
181 38 to do in detail 佛復告寂意
182 38 to restore 佛復告寂意
183 38 to respond; to reply to 佛復告寂意
184 38 Fu; Return 佛復告寂意
185 38 to retaliate; to reciprocate 佛復告寂意
186 38 to avoid forced labor or tax 佛復告寂意
187 38 Fu 佛復告寂意
188 38 doubled; to overlapping; folded 佛復告寂意
189 38 a lined garment with doubled thickness 佛復告寂意
190 37 wéi to act as; to serve 願佛世尊為諸大眾
191 37 wéi to change into; to become 願佛世尊為諸大眾
192 37 wéi to be; is 願佛世尊為諸大眾
193 37 wéi to do 願佛世尊為諸大眾
194 37 wèi to support; to help 願佛世尊為諸大眾
195 37 wéi to govern 願佛世尊為諸大眾
196 37 wèi to be; bhū 願佛世尊為諸大眾
197 37 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 微塵數等諸佛世界清淨莊嚴
198 34 to use; to grasp 以佛力故
199 34 to rely on 以佛力故
200 34 to regard 以佛力故
201 34 to be able to 以佛力故
202 34 to order; to command 以佛力故
203 34 used after a verb 以佛力故
204 34 a reason; a cause 以佛力故
205 34 Israel 以佛力故
206 34 Yi 以佛力故
207 34 use; yogena 以佛力故
208 34 Ru River 汝是誰也
209 34 Ru 汝是誰也
210 33 to know; to learn about; to comprehend 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
211 33 detailed 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
212 33 to elaborate; to expound 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
213 33 to exhaust; to use up 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
214 33 strongly 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
215 33 Xi 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
216 33 all; kṛtsna 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
217 33 zuò to do 梵志復作是念
218 33 zuò to act as; to serve as 梵志復作是念
219 33 zuò to start 梵志復作是念
220 33 zuò a writing; a work 梵志復作是念
221 33 zuò to dress as; to be disguised as 梵志復作是念
222 33 zuō to create; to make 梵志復作是念
223 33 zuō a workshop 梵志復作是念
224 33 zuō to write; to compose 梵志復作是念
225 33 zuò to rise 梵志復作是念
226 33 zuò to be aroused 梵志復作是念
227 33 zuò activity; action; undertaking 梵志復作是念
228 33 zuò to regard as 梵志復作是念
229 33 zuò action; kāraṇa 梵志復作是念
230 33 to be near by; to be close to 時梵天王即知梵志心之所念
231 33 at that time 時梵天王即知梵志心之所念
232 33 to be exactly the same as; to be thus 時梵天王即知梵志心之所念
233 33 supposed; so-called 時梵天王即知梵志心之所念
234 33 to arrive at; to ascend 時梵天王即知梵志心之所念
235 32 無有 wú yǒu there is not 無有我欲
236 32 無有 wú yǒu non-existence 無有我欲
237 30 Kangxi radical 71 三千大千世界無空缺處
238 30 to not have; without 三千大千世界無空缺處
239 30 mo 三千大千世界無空缺處
240 30 to not have 三千大千世界無空缺處
241 30 Wu 三千大千世界無空缺處
242 30 mo 三千大千世界無空缺處
243 30 所有 suǒyǒu to belong to 而我今者所有誓願已得自在
244 30 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 示現種種神足變化
245 30 種種 zhǒng zhǒng various forms 示現種種神足變化
246 29 zhōng middle 於七歲中請佛世尊及無量僧
247 29 zhōng medium; medium sized 於七歲中請佛世尊及無量僧
248 29 zhōng China 於七歲中請佛世尊及無量僧
249 29 zhòng to hit the mark 於七歲中請佛世尊及無量僧
250 29 zhōng midday 於七歲中請佛世尊及無量僧
251 29 zhōng inside 於七歲中請佛世尊及無量僧
252 29 zhōng during 於七歲中請佛世尊及無量僧
253 29 zhōng Zhong 於七歲中請佛世尊及無量僧
254 29 zhōng intermediary 於七歲中請佛世尊及無量僧
255 29 zhōng half 於七歲中請佛世尊及無量僧
256 29 zhòng to reach; to attain 於七歲中請佛世尊及無量僧
257 29 zhòng to suffer; to infect 於七歲中請佛世尊及無量僧
258 29 zhòng to obtain 於七歲中請佛世尊及無量僧
259 29 zhòng to pass an exam 於七歲中請佛世尊及無量僧
260 29 zhōng middle 於七歲中請佛世尊及無量僧
261 28 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 一一毛孔放於無量無邊光明
262 28 無邊 wúbiān boundless; ananta 一一毛孔放於無量無邊光明
263 28 如來 rúlái Tathagata 終竟七歲供養如來及比丘僧
264 28 如來 Rúlái Tathagata 終竟七歲供養如來及比丘僧
265 28 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 終竟七歲供養如來及比丘僧
266 28 bǎi one hundred 百千無量億那由他諸梵天子
267 28 bǎi many 百千無量億那由他諸梵天子
268 28 bǎi Bai 百千無量億那由他諸梵天子
269 28 bǎi all 百千無量億那由他諸梵天子
270 28 bǎi hundred; śata 百千無量億那由他諸梵天子
271 27 míng fame; renown; reputation 閻浮提內有轉輪聖王名無諍念
272 27 míng a name; personal name; designation 閻浮提內有轉輪聖王名無諍念
273 27 míng rank; position 閻浮提內有轉輪聖王名無諍念
274 27 míng an excuse 閻浮提內有轉輪聖王名無諍念
275 27 míng life 閻浮提內有轉輪聖王名無諍念
276 27 míng to name; to call 閻浮提內有轉輪聖王名無諍念
277 27 míng to express; to describe 閻浮提內有轉輪聖王名無諍念
278 27 míng to be called; to have the name 閻浮提內有轉輪聖王名無諍念
279 27 míng to own; to possess 閻浮提內有轉輪聖王名無諍念
280 27 míng famous; renowned 閻浮提內有轉輪聖王名無諍念
281 27 míng moral 閻浮提內有轉輪聖王名無諍念
282 27 míng name; naman 閻浮提內有轉輪聖王名無諍念
283 27 míng fame; renown; yasas 閻浮提內有轉輪聖王名無諍念
284 27 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 八十種好次第莊嚴
285 27 莊嚴 zhuāngyán Dignity 八十種好次第莊嚴
286 27 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 八十種好次第莊嚴
287 27 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 八十種好次第莊嚴
288 27 wáng Wang 復當教化第二天下忉利天王
289 27 wáng a king 復當教化第二天下忉利天王
290 27 wáng Kangxi radical 96 復當教化第二天下忉利天王
291 27 wàng to be king; to rule 復當教化第二天下忉利天王
292 27 wáng a prince; a duke 復當教化第二天下忉利天王
293 27 wáng grand; great 復當教化第二天下忉利天王
294 27 wáng to treat with the ceremony due to a king 復當教化第二天下忉利天王
295 27 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 復當教化第二天下忉利天王
296 27 wáng the head of a group or gang 復當教化第二天下忉利天王
297 27 wáng the biggest or best of a group 復當教化第二天下忉利天王
298 27 wáng king; best of a kind; rāja 復當教化第二天下忉利天王
299 26 比丘僧 bǐqiūsēng monastic community 見寶藏佛及比丘僧
300 25 梵志 fànzhì Brahmin; Brahman; brahmacārin 梵志復作是念
301 25 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 微塵數等諸佛世界清淨莊嚴
302 25 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 微塵數等諸佛世界清淨莊嚴
303 25 清淨 qīngjìng concise 微塵數等諸佛世界清淨莊嚴
304 25 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 微塵數等諸佛世界清淨莊嚴
305 25 清淨 qīngjìng pure and clean 微塵數等諸佛世界清淨莊嚴
306 25 清淨 qīngjìng purity 微塵數等諸佛世界清淨莊嚴
307 25 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 微塵數等諸佛世界清淨莊嚴
308 24 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 悲華經諸菩薩本授記品第四之一
309 21 xīn heart [organ] 時梵天王即知梵志心之所念
310 21 xīn Kangxi radical 61 時梵天王即知梵志心之所念
311 21 xīn mind; consciousness 時梵天王即知梵志心之所念
312 21 xīn the center; the core; the middle 時梵天王即知梵志心之所念
313 21 xīn one of the 28 star constellations 時梵天王即知梵志心之所念
314 21 xīn heart 時梵天王即知梵志心之所念
315 21 xīn emotion 時梵天王即知梵志心之所念
316 21 xīn intention; consideration 時梵天王即知梵志心之所念
317 21 xīn disposition; temperament 時梵天王即知梵志心之所念
318 21 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 時梵天王即知梵志心之所念
319 21 jiè border; boundary 時世界之中無有地獄
320 21 jiè kingdom 時世界之中無有地獄
321 21 jiè territory; region 時世界之中無有地獄
322 21 jiè the world 時世界之中無有地獄
323 21 jiè scope; extent 時世界之中無有地獄
324 21 jiè erathem; stratigraphic unit 時世界之中無有地獄
325 21 jiè to divide; to define a boundary 時世界之中無有地獄
326 21 jiè to adjoin 時世界之中無有地獄
327 21 jiè dhatu; realm; field; domain 時世界之中無有地獄
328 21 Yi 人亦如是
329 21 ér Kangxi radical 126 而告之言
330 21 ér as if; to seem like 而告之言
331 21 néng can; able 而告之言
332 21 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而告之言
333 21 ér to arrive; up to 而告之言
334 20 one hundred million 百千無量億那由他諸梵天子
335 20 to estimate; to calculate; to guess 百千無量億那由他諸梵天子
336 20 a huge number; an immeasurable amount 百千無量億那由他諸梵天子
337 20 to allay; to put to rest; to satisfy 百千無量億那由他諸梵天子
338 20 a very large number; koṭi 百千無量億那由他諸梵天子
339 20 三昧 sānmèi samadhi 即時入於無熱三昧
340 20 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 即時入於無熱三昧
341 20 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 供養
342 20 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 供養
343 20 供養 gòngyǎng offering 供養
344 20 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 供養
345 20 正法 zhèngfǎ proper law 廢壞正法
346 20 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 廢壞正法
347 20 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 廢壞正法
348 20 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 廢壞正法
349 20 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 廢壞正法
350 20 to enter 即時入於無熱三昧
351 20 Kangxi radical 11 即時入於無熱三昧
352 20 radical 即時入於無熱三昧
353 20 income 即時入於無熱三昧
354 20 to conform with 即時入於無熱三昧
355 20 to descend 即時入於無熱三昧
356 20 the entering tone 即時入於無熱三昧
357 20 to pay 即時入於無熱三昧
358 20 to join 即時入於無熱三昧
359 20 entering; praveśa 即時入於無熱三昧
360 20 entered; attained; āpanna 即時入於無熱三昧
361 20 qián front 各於其前有一化佛
362 20 qián former; the past 各於其前有一化佛
363 20 qián to go forward 各於其前有一化佛
364 20 qián preceding 各於其前有一化佛
365 20 qián before; earlier; prior 各於其前有一化佛
366 20 qián to appear before 各於其前有一化佛
367 20 qián future 各於其前有一化佛
368 20 qián top; first 各於其前有一化佛
369 20 qián battlefront 各於其前有一化佛
370 20 qián before; former; pūrva 各於其前有一化佛
371 20 qián facing; mukha 各於其前有一化佛
372 20 zhì Kangxi radical 133 卿等今當至閻浮提
373 20 zhì to arrive 卿等今當至閻浮提
374 20 zhì approach; upagama 卿等今當至閻浮提
375 19 shēng to be born; to give birth 卿等今者於此福德應生隨喜
376 19 shēng to live 卿等今者於此福德應生隨喜
377 19 shēng raw 卿等今者於此福德應生隨喜
378 19 shēng a student 卿等今者於此福德應生隨喜
379 19 shēng life 卿等今者於此福德應生隨喜
380 19 shēng to produce; to give rise 卿等今者於此福德應生隨喜
381 19 shēng alive 卿等今者於此福德應生隨喜
382 19 shēng a lifetime 卿等今者於此福德應生隨喜
383 19 shēng to initiate; to become 卿等今者於此福德應生隨喜
384 19 shēng to grow 卿等今者於此福德應生隨喜
385 19 shēng unfamiliar 卿等今者於此福德應生隨喜
386 19 shēng not experienced 卿等今者於此福德應生隨喜
387 19 shēng hard; stiff; strong 卿等今者於此福德應生隨喜
388 19 shēng having academic or professional knowledge 卿等今者於此福德應生隨喜
389 19 shēng a male role in traditional theatre 卿等今者於此福德應生隨喜
390 19 shēng gender 卿等今者於此福德應生隨喜
391 19 shēng to develop; to grow 卿等今者於此福德應生隨喜
392 19 shēng to set up 卿等今者於此福德應生隨喜
393 19 shēng a prostitute 卿等今者於此福德應生隨喜
394 19 shēng a captive 卿等今者於此福德應生隨喜
395 19 shēng a gentleman 卿等今者於此福德應生隨喜
396 19 shēng Kangxi radical 100 卿等今者於此福德應生隨喜
397 19 shēng unripe 卿等今者於此福德應生隨喜
398 19 shēng nature 卿等今者於此福德應生隨喜
399 19 shēng to inherit; to succeed 卿等今者於此福德應生隨喜
400 19 shēng destiny 卿等今者於此福德應生隨喜
401 19 shēng birth 卿等今者於此福德應生隨喜
402 19 ka 即各來至是梵志所
403 19 wàn ten thousand 其園門戶具足二萬
404 19 wàn many; myriad; innumerable 其園門戶具足二萬
405 19 wàn Wan 其園門戶具足二萬
406 19 Mo 其園門戶具足二萬
407 19 wàn scorpion dance 其園門戶具足二萬
408 19 wàn ten thousand; myriad; ayuta 其園門戶具足二萬
409 19 其中 qízhōng among 而於其中尋得命終
410 19 infix potential marker 常坐不臥
411 18 bǎo a treasure; a valuable item 名曰寶海
412 18 bǎo treasured; cherished 名曰寶海
413 18 bǎo a jewel; gem 名曰寶海
414 18 bǎo precious 名曰寶海
415 18 bǎo noble 名曰寶海
416 18 bǎo an imperial seal 名曰寶海
417 18 bǎo a unit of currency 名曰寶海
418 18 bǎo Bao 名曰寶海
419 18 bǎo jewel; gem; treasure; ratna 名曰寶海
420 18 bǎo jewel; gem; mani 名曰寶海
421 18 菩薩 púsà bodhisattva 所有菩薩皆是一生
422 18 菩薩 púsà bodhisattva 所有菩薩皆是一生
423 18 菩薩 púsà bodhisattva 所有菩薩皆是一生
424 18 那由他 nàyóutā a nayuta 百千無量億那由他諸梵天子
425 18 十方 shí sāng The Ten Directions 常見十方一一方面如萬佛土
426 18 十方 shí fāng the ten directions 常見十方一一方面如萬佛土
427 18 wén to hear 梵王聞是教已
428 18 wén Wen 梵王聞是教已
429 18 wén sniff at; to smell 梵王聞是教已
430 18 wén to be widely known 梵王聞是教已
431 18 wén to confirm; to accept 梵王聞是教已
432 18 wén information 梵王聞是教已
433 18 wèn famous; well known 梵王聞是教已
434 18 wén knowledge; learning 梵王聞是教已
435 18 wèn popularity; prestige; reputation 梵王聞是教已
436 18 wén to question 梵王聞是教已
437 18 wén heard; śruta 梵王聞是教已
438 18 wén hearing; śruti 梵王聞是教已
439 18 恒河沙 hénghé shā Sands of the Ganges 復過一恒河沙等阿僧祇劫
440 18 恒河沙 hénghé shā grains of sand in the Ganges River; innumerable 復過一恒河沙等阿僧祇劫
441 18 恒河沙 hénghé shā the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges 復過一恒河沙等阿僧祇劫
442 17 佛土 fótǔ Buddha land 常見十方一一方面如萬佛土
443 17 yìng to answer; to respond 卿等今者於此福德應生隨喜
444 17 yìng to confirm; to verify 卿等今者於此福德應生隨喜
445 17 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 卿等今者於此福德應生隨喜
446 17 yìng to accept 卿等今者於此福德應生隨喜
447 17 yìng to permit; to allow 卿等今者於此福德應生隨喜
448 17 yìng to echo 卿等今者於此福德應生隨喜
449 17 yìng to handle; to deal with 卿等今者於此福德應生隨喜
450 17 yìng Ying 卿等今者於此福德應生隨喜
451 17 shòu to suffer; to be subjected to 純受諸樂
452 17 shòu to transfer; to confer 純受諸樂
453 17 shòu to receive; to accept 純受諸樂
454 17 shòu to tolerate 純受諸樂
455 17 shòu feelings; sensations 純受諸樂
456 17 one 有一化佛勸彼眾生
457 17 Kangxi radical 1 有一化佛勸彼眾生
458 17 pure; concentrated 有一化佛勸彼眾生
459 17 first 有一化佛勸彼眾生
460 17 the same 有一化佛勸彼眾生
461 17 sole; single 有一化佛勸彼眾生
462 17 a very small amount 有一化佛勸彼眾生
463 17 Yi 有一化佛勸彼眾生
464 17 other 有一化佛勸彼眾生
465 17 to unify 有一化佛勸彼眾生
466 17 accidentally; coincidentally 有一化佛勸彼眾生
467 17 abruptly; suddenly 有一化佛勸彼眾生
468 17 one; eka 有一化佛勸彼眾生
469 17 shēng sound 悉聞百千億那由他十方世界現在諸佛說法之聲
470 17 shēng sheng 悉聞百千億那由他十方世界現在諸佛說法之聲
471 17 shēng voice 悉聞百千億那由他十方世界現在諸佛說法之聲
472 17 shēng music 悉聞百千億那由他十方世界現在諸佛說法之聲
473 17 shēng language 悉聞百千億那由他十方世界現在諸佛說法之聲
474 17 shēng fame; reputation; honor 悉聞百千億那由他十方世界現在諸佛說法之聲
475 17 shēng a message 悉聞百千億那由他十方世界現在諸佛說法之聲
476 17 shēng a consonant 悉聞百千億那由他十方世界現在諸佛說法之聲
477 17 shēng a tone 悉聞百千億那由他十方世界現在諸佛說法之聲
478 17 shēng to announce 悉聞百千億那由他十方世界現在諸佛說法之聲
479 17 shēng sound 悉聞百千億那由他十方世界現在諸佛說法之聲
480 17 xún to search; to look for; to seek 尋還天上聚集諸梵
481 17 xún to investigate; to study; to research 尋還天上聚集諸梵
482 17 xún to pursue 尋還天上聚集諸梵
483 17 xún to supress with armed forces 尋還天上聚集諸梵
484 17 xún Xun 尋還天上聚集諸梵
485 17 xún to continue 尋還天上聚集諸梵
486 17 xún to climb 尋還天上聚集諸梵
487 17 xún to put something to use; to make use of 尋還天上聚集諸梵
488 17 xún to reaffirm; to reiterate 尋還天上聚集諸梵
489 17 xún conception; gross detection; examination; vitarka 尋還天上聚集諸梵
490 17 xún fathom; vyāma 尋還天上聚集諸梵
491 16 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 所願成就得己利者
492 16 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 所願成就得己利者
493 16 成就 chéngjiù accomplishment 所願成就得己利者
494 16 成就 chéngjiù Achievements 所願成就得己利者
495 16 成就 chéngjiù to attained; to obtain 所願成就得己利者
496 16 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 所願成就得己利者
497 16 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 所願成就得己利者
498 16 寶藏 bǎozàng a treasury; a treasure house 見寶藏佛及比丘僧
499 16 寶藏 bǎozàng Treasure Store 見寶藏佛及比丘僧
500 16 寶藏 bǎozàng Treasure 見寶藏佛及比丘僧

Frequencies of all Words

Top 880

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 114 I; me; my 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
2 114 self 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
3 114 we; our 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
4 114 [my] dear 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
5 114 Wo 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
6 114 self; atman; attan 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
7 114 ga 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
8 114 I; aham 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
9 113 in; at 於七歲中請佛世尊及無量僧
10 113 in; at 於七歲中請佛世尊及無量僧
11 113 in; at; to; from 於七歲中請佛世尊及無量僧
12 113 to go; to 於七歲中請佛世尊及無量僧
13 113 to rely on; to depend on 於七歲中請佛世尊及無量僧
14 113 to go to; to arrive at 於七歲中請佛世尊及無量僧
15 113 from 於七歲中請佛世尊及無量僧
16 113 give 於七歲中請佛世尊及無量僧
17 113 oppposing 於七歲中請佛世尊及無量僧
18 113 and 於七歲中請佛世尊及無量僧
19 113 compared to 於七歲中請佛世尊及無量僧
20 113 by 於七歲中請佛世尊及無量僧
21 113 and; as well as 於七歲中請佛世尊及無量僧
22 113 for 於七歲中請佛世尊及無量僧
23 113 Yu 於七歲中請佛世尊及無量僧
24 113 a crow 於七歲中請佛世尊及無量僧
25 113 whew; wow 於七歲中請佛世尊及無量僧
26 113 near to; antike 於七歲中請佛世尊及無量僧
27 80 shì is; are; am; to be 梵志復作是念
28 80 shì is exactly 梵志復作是念
29 80 shì is suitable; is in contrast 梵志復作是念
30 80 shì this; that; those 梵志復作是念
31 80 shì really; certainly 梵志復作是念
32 80 shì correct; yes; affirmative 梵志復作是念
33 80 shì true 梵志復作是念
34 80 shì is; has; exists 梵志復作是念
35 80 shì used between repetitions of a word 梵志復作是念
36 80 shì a matter; an affair 梵志復作是念
37 80 shì Shi 梵志復作是念
38 80 shì is; bhū 梵志復作是念
39 80 shì this; idam 梵志復作是念
40 77 already 生隨喜已
41 77 Kangxi radical 49 生隨喜已
42 77 from 生隨喜已
43 77 to bring to an end; to stop 生隨喜已
44 77 final aspectual particle 生隨喜已
45 77 afterwards; thereafter 生隨喜已
46 77 too; very; excessively 生隨喜已
47 77 to complete 生隨喜已
48 77 to demote; to dismiss 生隨喜已
49 77 to recover from an illness 生隨喜已
50 77 certainly 生隨喜已
51 77 an interjection of surprise 生隨喜已
52 77 this 生隨喜已
53 77 former; pūrvaka 生隨喜已
54 77 former; pūrvaka 生隨喜已
55 75 děng et cetera; and so on 卿等今者於此福德應生隨喜
56 75 děng to wait 卿等今者於此福德應生隨喜
57 75 děng degree; kind 卿等今者於此福德應生隨喜
58 75 děng plural 卿等今者於此福德應生隨喜
59 75 děng to be equal 卿等今者於此福德應生隨喜
60 75 děng degree; level 卿等今者於此福德應生隨喜
61 75 děng to compare 卿等今者於此福德應生隨喜
62 75 děng same; equal; sama 卿等今者於此福德應生隨喜
63 72 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 乃至三千大千佛之世界
64 72 世界 shìjiè the earth 乃至三千大千佛之世界
65 72 世界 shìjiè a domain; a realm 乃至三千大千佛之世界
66 72 世界 shìjiè the human world 乃至三千大千佛之世界
67 72 世界 shìjiè the conditions in the world 乃至三千大千佛之世界
68 72 世界 shìjiè world 乃至三千大千佛之世界
69 72 世界 shìjiè a world; lokadhatu 乃至三千大千佛之世界
70 72 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
71 70 Buddha; Awakened One 佛復告寂意
72 70 relating to Buddhism 佛復告寂意
73 70 a statue or image of a Buddha 佛復告寂意
74 70 a Buddhist text 佛復告寂意
75 70 to touch; to stroke 佛復告寂意
76 70 Buddha 佛復告寂意
77 70 Buddha; Awakened One 佛復告寂意
78 66 zhī him; her; them; that 大施品第三之二
79 66 zhī used between a modifier and a word to form a word group 大施品第三之二
80 66 zhī to go 大施品第三之二
81 66 zhī this; that 大施品第三之二
82 66 zhī genetive marker 大施品第三之二
83 66 zhī it 大施品第三之二
84 66 zhī in 大施品第三之二
85 66 zhī all 大施品第三之二
86 66 zhī and 大施品第三之二
87 66 zhī however 大施品第三之二
88 66 zhī if 大施品第三之二
89 66 zhī then 大施品第三之二
90 66 zhī to arrive; to go 大施品第三之二
91 66 zhī is 大施品第三之二
92 66 zhī to use 大施品第三之二
93 66 zhī Zhi 大施品第三之二
94 66 de potential marker 所願成就得己利者
95 66 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 所願成就得己利者
96 66 děi must; ought to 所願成就得己利者
97 66 děi to want to; to need to 所願成就得己利者
98 66 děi must; ought to 所願成就得己利者
99 66 de 所願成就得己利者
100 66 de infix potential marker 所願成就得己利者
101 66 to result in 所願成就得己利者
102 66 to be proper; to fit; to suit 所願成就得己利者
103 66 to be satisfied 所願成就得己利者
104 66 to be finished 所願成就得己利者
105 66 de result of degree 所願成就得己利者
106 66 de marks completion of an action 所願成就得己利者
107 66 děi satisfying 所願成就得己利者
108 66 to contract 所願成就得己利者
109 66 marks permission or possibility 所願成就得己利者
110 66 expressing frustration 所願成就得己利者
111 66 to hear 所願成就得己利者
112 66 to have; there is 所願成就得己利者
113 66 marks time passed 所願成就得己利者
114 66 obtain; attain; prāpta 所願成就得己利者
115 59 to reach 於七歲中請佛世尊及無量僧
116 59 and 於七歲中請佛世尊及無量僧
117 59 coming to; when 於七歲中請佛世尊及無量僧
118 59 to attain 於七歲中請佛世尊及無量僧
119 59 to understand 於七歲中請佛世尊及無量僧
120 59 able to be compared to; to catch up with 於七歲中請佛世尊及無量僧
121 59 to be involved with; to associate with 於七歲中請佛世尊及無量僧
122 59 passing of a feudal title from elder to younger brother 於七歲中請佛世尊及無量僧
123 59 and; ca; api 於七歲中請佛世尊及無量僧
124 53 爾時 ěr shí at that time 爾時
125 53 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
126 49 如是 rúshì thus; so 作如是言
127 49 如是 rúshì thus, so 作如是言
128 49 如是 rúshì thus; evam 作如是言
129 49 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 作如是言
130 49 zhū all; many; various 奉諸所安
131 49 zhū Zhu 奉諸所安
132 49 zhū all; members of the class 奉諸所安
133 49 zhū interrogative particle 奉諸所安
134 49 zhū him; her; them; it 奉諸所安
135 49 zhū of; in 奉諸所安
136 49 zhū all; many; sarva 奉諸所安
137 48 yuàn to hope; to wish; to desire 隨願取之
138 48 yuàn hope 隨願取之
139 48 yuàn to be ready; to be willing 隨願取之
140 48 yuàn to ask for; to solicit 隨願取之
141 48 yuàn a vow 隨願取之
142 48 yuàn diligent; attentive 隨願取之
143 48 yuàn to prefer; to select 隨願取之
144 48 yuàn to admire 隨願取之
145 48 yuàn a vow; pranidhana 隨願取之
146 48 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 於七歲中請佛世尊及無量僧
147 48 無量 wúliàng immeasurable 於七歲中請佛世尊及無量僧
148 48 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 於七歲中請佛世尊及無量僧
149 48 無量 wúliàng Atula 於七歲中請佛世尊及無量僧
150 46 jīn today; present; now 卿等今者於此福德應生隨喜
151 46 jīn Jin 卿等今者於此福德應生隨喜
152 46 jīn modern 卿等今者於此福德應生隨喜
153 46 jīn now; adhunā 卿等今者於此福德應生隨喜
154 46 眾生 zhòngshēng all living things 各於一一眾生之前
155 46 眾生 zhòngshēng living things other than people 各於一一眾生之前
156 46 眾生 zhòngshēng sentient beings 各於一一眾生之前
157 46 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 各於一一眾生之前
158 45 善男子 shàn nánzi good men 善男子
159 45 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
160 45 shí time; a point or period of time 時梵天王即知梵志心之所念
161 45 shí a season; a quarter of a year 時梵天王即知梵志心之所念
162 45 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時梵天王即知梵志心之所念
163 45 shí at that time 時梵天王即知梵志心之所念
164 45 shí fashionable 時梵天王即知梵志心之所念
165 45 shí fate; destiny; luck 時梵天王即知梵志心之所念
166 45 shí occasion; opportunity; chance 時梵天王即知梵志心之所念
167 45 shí tense 時梵天王即知梵志心之所念
168 45 shí particular; special 時梵天王即知梵志心之所念
169 45 shí to plant; to cultivate 時梵天王即知梵志心之所念
170 45 shí hour (measure word) 時梵天王即知梵志心之所念
171 45 shí an era; a dynasty 時梵天王即知梵志心之所念
172 45 shí time [abstract] 時梵天王即知梵志心之所念
173 45 shí seasonal 時梵天王即知梵志心之所念
174 45 shí frequently; often 時梵天王即知梵志心之所念
175 45 shí occasionally; sometimes 時梵天王即知梵志心之所念
176 45 shí on time 時梵天王即知梵志心之所念
177 45 shí this; that 時梵天王即知梵志心之所念
178 45 shí to wait upon 時梵天王即知梵志心之所念
179 45 shí hour 時梵天王即知梵志心之所念
180 45 shí appropriate; proper; timely 時梵天王即知梵志心之所念
181 45 shí Shi 時梵天王即知梵志心之所念
182 45 shí a present; currentlt 時梵天王即知梵志心之所念
183 45 shí time; kāla 時梵天王即知梵志心之所念
184 45 shí at that time; samaya 時梵天王即知梵志心之所念
185 45 shí then; atha 時梵天王即知梵志心之所念
186 43 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 時梵天王即知梵志心之所念
187 43 suǒ an office; an institute 時梵天王即知梵志心之所念
188 43 suǒ introduces a relative clause 時梵天王即知梵志心之所念
189 43 suǒ it 時梵天王即知梵志心之所念
190 43 suǒ if; supposing 時梵天王即知梵志心之所念
191 43 suǒ a few; various; some 時梵天王即知梵志心之所念
192 43 suǒ a place; a location 時梵天王即知梵志心之所念
193 43 suǒ indicates a passive voice 時梵天王即知梵志心之所念
194 43 suǒ that which 時梵天王即知梵志心之所念
195 43 suǒ an ordinal number 時梵天王即知梵志心之所念
196 43 suǒ meaning 時梵天王即知梵志心之所念
197 43 suǒ garrison 時梵天王即知梵志心之所念
198 43 suǒ place; pradeśa 時梵天王即知梵志心之所念
199 43 suǒ that which; yad 時梵天王即知梵志心之所念
200 42 世尊 shìzūn World-Honored One 見佛世尊及比丘僧
201 42 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 見佛世尊及比丘僧
202 42 yǒu is; are; to exist 閻浮提內有大梵志
203 42 yǒu to have; to possess 閻浮提內有大梵志
204 42 yǒu indicates an estimate 閻浮提內有大梵志
205 42 yǒu indicates a large quantity 閻浮提內有大梵志
206 42 yǒu indicates an affirmative response 閻浮提內有大梵志
207 42 yǒu a certain; used before a person, time, or place 閻浮提內有大梵志
208 42 yǒu used to compare two things 閻浮提內有大梵志
209 42 yǒu used in a polite formula before certain verbs 閻浮提內有大梵志
210 42 yǒu used before the names of dynasties 閻浮提內有大梵志
211 42 yǒu a certain thing; what exists 閻浮提內有大梵志
212 42 yǒu multiple of ten and ... 閻浮提內有大梵志
213 42 yǒu abundant 閻浮提內有大梵志
214 42 yǒu purposeful 閻浮提內有大梵志
215 42 yǒu You 閻浮提內有大梵志
216 42 yǒu 1. existence; 2. becoming 閻浮提內有大梵志
217 42 yǒu becoming; bhava 閻浮提內有大梵志
218 42 his; hers; its; theirs 即其聖王之大臣也
219 42 to add emphasis 即其聖王之大臣也
220 42 used when asking a question in reply to a question 即其聖王之大臣也
221 42 used when making a request or giving an order 即其聖王之大臣也
222 42 he; her; it; them 即其聖王之大臣也
223 42 probably; likely 即其聖王之大臣也
224 42 will 即其聖王之大臣也
225 42 may 即其聖王之大臣也
226 42 if 即其聖王之大臣也
227 42 or 即其聖王之大臣也
228 42 Qi 即其聖王之大臣也
229 42 he; her; it; saḥ; sā; tad 即其聖王之大臣也
230 41 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 所願成就得己利者
231 41 zhě that 所願成就得己利者
232 41 zhě nominalizing function word 所願成就得己利者
233 41 zhě used to mark a definition 所願成就得己利者
234 41 zhě used to mark a pause 所願成就得己利者
235 41 zhě topic marker; that; it 所願成就得己利者
236 41 zhuó according to 所願成就得己利者
237 41 zhě ca 所願成就得己利者
238 41 desire 欲何所勅
239 41 to desire; to wish 欲何所勅
240 41 almost; nearly; about to occur 欲何所勅
241 41 to desire; to intend 欲何所勅
242 41 lust 欲何所勅
243 41 desire; intention; wish; kāma 欲何所勅
244 41 chéng to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
245 41 chéng one tenth 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
246 41 chéng to become; to turn into 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
247 41 chéng to grow up; to ripen; to mature 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
248 41 chéng to set up; to establish; to develop; to form 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
249 41 chéng a full measure of 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
250 41 chéng whole 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
251 41 chéng set; established 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
252 41 chéng to reache a certain degree; to amount to 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
253 41 chéng to reconcile 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
254 41 chéng alright; OK 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
255 41 chéng an area of ten square miles 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
256 41 chéng to resmble; to be similar to 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
257 41 chéng composed of 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
258 41 chéng a result; a harvest; an achievement 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
259 41 chéng capable; able; accomplished 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
260 41 chéng to help somebody achieve something 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
261 41 chéng Cheng 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
262 41 chéng Become 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
263 41 chéng becoming; bhāva 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提
264 40 lìng to make; to cause to be; to lead 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
265 40 lìng to issue a command 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
266 40 lìng rules of behavior; customs 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
267 40 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
268 40 lìng a season 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
269 40 lìng respected; good reputation 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
270 40 lìng good 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
271 40 lìng pretentious 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
272 40 lìng a transcending state of existence 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
273 40 lìng a commander 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
274 40 lìng a commanding quality; an impressive character 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
275 40 lìng lyrics 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
276 40 lìng Ling 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
277 40 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
278 40 jiàn to see 見寶藏佛及比丘僧
279 40 jiàn opinion; view; understanding 見寶藏佛及比丘僧
280 40 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見寶藏佛及比丘僧
281 40 jiàn refer to; for details see 見寶藏佛及比丘僧
282 40 jiàn passive marker 見寶藏佛及比丘僧
283 40 jiàn to listen to 見寶藏佛及比丘僧
284 40 jiàn to meet 見寶藏佛及比丘僧
285 40 jiàn to receive (a guest) 見寶藏佛及比丘僧
286 40 jiàn let me; kindly 見寶藏佛及比丘僧
287 40 jiàn Jian 見寶藏佛及比丘僧
288 40 xiàn to appear 見寶藏佛及比丘僧
289 40 xiàn to introduce 見寶藏佛及比丘僧
290 40 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見寶藏佛及比丘僧
291 40 jiàn seeing; observing; darśana 見寶藏佛及比丘僧
292 39 yán to speak; to say; said 作如是言
293 39 yán language; talk; words; utterance; speech 作如是言
294 39 yán Kangxi radical 149 作如是言
295 39 yán a particle with no meaning 作如是言
296 39 yán phrase; sentence 作如是言
297 39 yán a word; a syllable 作如是言
298 39 yán a theory; a doctrine 作如是言
299 39 yán to regard as 作如是言
300 39 yán to act as 作如是言
301 39 yán word; vacana 作如是言
302 39 yán speak; vad 作如是言
303 38 again; more; repeatedly 佛復告寂意
304 38 to go back; to return 佛復告寂意
305 38 to resume; to restart 佛復告寂意
306 38 to do in detail 佛復告寂意
307 38 to restore 佛復告寂意
308 38 to respond; to reply to 佛復告寂意
309 38 after all; and then 佛復告寂意
310 38 even if; although 佛復告寂意
311 38 Fu; Return 佛復告寂意
312 38 to retaliate; to reciprocate 佛復告寂意
313 38 to avoid forced labor or tax 佛復告寂意
314 38 particle without meaing 佛復告寂意
315 38 Fu 佛復告寂意
316 38 repeated; again 佛復告寂意
317 38 doubled; to overlapping; folded 佛復告寂意
318 38 a lined garment with doubled thickness 佛復告寂意
319 38 again; punar 佛復告寂意
320 38 such as; for example; for instance 當令寶海得如所願
321 38 if 當令寶海得如所願
322 38 in accordance with 當令寶海得如所願
323 38 to be appropriate; should; with regard to 當令寶海得如所願
324 38 this 當令寶海得如所願
325 38 it is so; it is thus; can be compared with 當令寶海得如所願
326 38 to go to 當令寶海得如所願
327 38 to meet 當令寶海得如所願
328 38 to appear; to seem; to be like 當令寶海得如所願
329 38 at least as good as 當令寶海得如所願
330 38 and 當令寶海得如所願
331 38 or 當令寶海得如所願
332 38 but 當令寶海得如所願
333 38 then 當令寶海得如所願
334 38 naturally 當令寶海得如所願
335 38 expresses a question or doubt 當令寶海得如所願
336 38 you 當令寶海得如所願
337 38 the second lunar month 當令寶海得如所願
338 38 in; at 當令寶海得如所願
339 38 Ru 當令寶海得如所願
340 38 Thus 當令寶海得如所願
341 38 thus; tathā 當令寶海得如所願
342 38 like; iva 當令寶海得如所願
343 38 suchness; tathatā 當令寶海得如所願
344 37 wèi for; to 願佛世尊為諸大眾
345 37 wèi because of 願佛世尊為諸大眾
346 37 wéi to act as; to serve 願佛世尊為諸大眾
347 37 wéi to change into; to become 願佛世尊為諸大眾
348 37 wéi to be; is 願佛世尊為諸大眾
349 37 wéi to do 願佛世尊為諸大眾
350 37 wèi for 願佛世尊為諸大眾
351 37 wèi because of; for; to 願佛世尊為諸大眾
352 37 wèi to 願佛世尊為諸大眾
353 37 wéi in a passive construction 願佛世尊為諸大眾
354 37 wéi forming a rehetorical question 願佛世尊為諸大眾
355 37 wéi forming an adverb 願佛世尊為諸大眾
356 37 wéi to add emphasis 願佛世尊為諸大眾
357 37 wèi to support; to help 願佛世尊為諸大眾
358 37 wéi to govern 願佛世尊為諸大眾
359 37 wèi to be; bhū 願佛世尊為諸大眾
360 37 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 以是隨喜故
361 37 old; ancient; former; past 以是隨喜故
362 37 reason; cause; purpose 以是隨喜故
363 37 to die 以是隨喜故
364 37 so; therefore; hence 以是隨喜故
365 37 original 以是隨喜故
366 37 accident; happening; instance 以是隨喜故
367 37 a friend; an acquaintance; friendship 以是隨喜故
368 37 something in the past 以是隨喜故
369 37 deceased; dead 以是隨喜故
370 37 still; yet 以是隨喜故
371 37 therefore; tasmāt 以是隨喜故
372 37 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 微塵數等諸佛世界清淨莊嚴
373 35 dāng to be; to act as; to serve as 次當教化大梵天王
374 35 dāng at or in the very same; be apposite 次當教化大梵天王
375 35 dāng dang (sound of a bell) 次當教化大梵天王
376 35 dāng to face 次當教化大梵天王
377 35 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 次當教化大梵天王
378 35 dāng to manage; to host 次當教化大梵天王
379 35 dāng should 次當教化大梵天王
380 35 dāng to treat; to regard as 次當教化大梵天王
381 35 dǎng to think 次當教化大梵天王
382 35 dàng suitable; correspond to 次當教化大梵天王
383 35 dǎng to be equal 次當教化大梵天王
384 35 dàng that 次當教化大梵天王
385 35 dāng an end; top 次當教化大梵天王
386 35 dàng clang; jingle 次當教化大梵天王
387 35 dāng to judge 次當教化大梵天王
388 35 dǎng to bear on one's shoulder 次當教化大梵天王
389 35 dàng the same 次當教化大梵天王
390 35 dàng to pawn 次當教化大梵天王
391 35 dàng to fail [an exam] 次當教化大梵天王
392 35 dàng a trap 次當教化大梵天王
393 35 dàng a pawned item 次當教化大梵天王
394 35 dāng will be; bhaviṣyati 次當教化大梵天王
395 34 so as to; in order to 以佛力故
396 34 to use; to regard as 以佛力故
397 34 to use; to grasp 以佛力故
398 34 according to 以佛力故
399 34 because of 以佛力故
400 34 on a certain date 以佛力故
401 34 and; as well as 以佛力故
402 34 to rely on 以佛力故
403 34 to regard 以佛力故
404 34 to be able to 以佛力故
405 34 to order; to command 以佛力故
406 34 further; moreover 以佛力故
407 34 used after a verb 以佛力故
408 34 very 以佛力故
409 34 already 以佛力故
410 34 increasingly 以佛力故
411 34 a reason; a cause 以佛力故
412 34 Israel 以佛力故
413 34 Yi 以佛力故
414 34 use; yogena 以佛力故
415 34 you; thou 汝是誰也
416 34 Ru River 汝是誰也
417 34 Ru 汝是誰也
418 34 you; tvam; bhavat 汝是誰也
419 33 to know; to learn about; to comprehend 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
420 33 all; entire 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
421 33 detailed 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
422 33 to elaborate; to expound 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
423 33 to exhaust; to use up 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
424 33 strongly 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
425 33 Xi 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
426 33 all; kṛtsna 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提
427 33 zuò to do 梵志復作是念
428 33 zuò to act as; to serve as 梵志復作是念
429 33 zuò to start 梵志復作是念
430 33 zuò a writing; a work 梵志復作是念
431 33 zuò to dress as; to be disguised as 梵志復作是念
432 33 zuō to create; to make 梵志復作是念
433 33 zuō a workshop 梵志復作是念
434 33 zuō to write; to compose 梵志復作是念
435 33 zuò to rise 梵志復作是念
436 33 zuò to be aroused 梵志復作是念
437 33 zuò activity; action; undertaking 梵志復作是念
438 33 zuò to regard as 梵志復作是念
439 33 zuò action; kāraṇa 梵志復作是念
440 33 promptly; right away; immediately 時梵天王即知梵志心之所念
441 33 to be near by; to be close to 時梵天王即知梵志心之所念
442 33 at that time 時梵天王即知梵志心之所念
443 33 to be exactly the same as; to be thus 時梵天王即知梵志心之所念
444 33 supposed; so-called 時梵天王即知梵志心之所念
445 33 if; but 時梵天王即知梵志心之所念
446 33 to arrive at; to ascend 時梵天王即知梵志心之所念
447 33 then; following 時梵天王即知梵志心之所念
448 33 so; just so; eva 時梵天王即知梵志心之所念
449 32 無有 wú yǒu there is not 無有我欲
450 32 無有 wú yǒu non-existence 無有我欲
451 30 no 三千大千世界無空缺處
452 30 Kangxi radical 71 三千大千世界無空缺處
453 30 to not have; without 三千大千世界無空缺處
454 30 has not yet 三千大千世界無空缺處
455 30 mo 三千大千世界無空缺處
456 30 do not 三千大千世界無空缺處
457 30 not; -less; un- 三千大千世界無空缺處
458 30 regardless of 三千大千世界無空缺處
459 30 to not have 三千大千世界無空缺處
460 30 um 三千大千世界無空缺處
461 30 Wu 三千大千世界無空缺處
462 30 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 三千大千世界無空缺處
463 30 not; non- 三千大千世界無空缺處
464 30 mo 三千大千世界無空缺處
465 30 所有 suǒyǒu all 而我今者所有誓願已得自在
466 30 所有 suǒyǒu to belong to 而我今者所有誓願已得自在
467 30 所有 suǒyǒu all; sarva 而我今者所有誓願已得自在
468 30 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 示現種種神足變化
469 30 種種 zhǒng zhǒng various forms 示現種種神足變化
470 29 乃至 nǎizhì and even 乃至他化自在天王
471 29 乃至 nǎizhì as much as; yavat 乃至他化自在天王
472 29 zhōng middle 於七歲中請佛世尊及無量僧
473 29 zhōng medium; medium sized 於七歲中請佛世尊及無量僧
474 29 zhōng China 於七歲中請佛世尊及無量僧
475 29 zhòng to hit the mark 於七歲中請佛世尊及無量僧
476 29 zhōng in; amongst 於七歲中請佛世尊及無量僧
477 29 zhōng midday 於七歲中請佛世尊及無量僧
478 29 zhōng inside 於七歲中請佛世尊及無量僧
479 29 zhōng during 於七歲中請佛世尊及無量僧
480 29 zhōng Zhong 於七歲中請佛世尊及無量僧
481 29 zhōng intermediary 於七歲中請佛世尊及無量僧
482 29 zhōng half 於七歲中請佛世尊及無量僧
483 29 zhōng just right; suitably 於七歲中請佛世尊及無量僧
484 29 zhōng while 於七歲中請佛世尊及無量僧
485 29 zhòng to reach; to attain 於七歲中請佛世尊及無量僧
486 29 zhòng to suffer; to infect 於七歲中請佛世尊及無量僧
487 29 zhòng to obtain 於七歲中請佛世尊及無量僧
488 29 zhòng to pass an exam 於七歲中請佛世尊及無量僧
489 29 zhōng middle 於七歲中請佛世尊及無量僧
490 28 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 一一毛孔放於無量無邊光明
491 28 無邊 wúbiān boundless; ananta 一一毛孔放於無量無邊光明
492 28 如來 rúlái Tathagata 終竟七歲供養如來及比丘僧
493 28 如來 Rúlái Tathagata 終竟七歲供養如來及比丘僧
494 28 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 終竟七歲供養如來及比丘僧
495 28 bǎi one hundred 百千無量億那由他諸梵天子
496 28 bǎi many 百千無量億那由他諸梵天子
497 28 bǎi Bai 百千無量億那由他諸梵天子
498 28 bǎi all 百千無量億那由他諸梵天子
499 28 bǎi hundred; śata 百千無量億那由他諸梵天子
500 27 míng measure word for people 閻浮提內有轉輪聖王名無諍念

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. self; atman; attan
  2. ga
  3. I; aham
near to; antike
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. former; pūrvaka
  2. former; pūrvaka
děng same; equal; sama
世界
  1. shìjiè
  2. shìjiè
  1. world
  2. a world; lokadhatu
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
  1. Buddha
  2. Buddha; Awakened One
obtain; attain; prāpta
and; ca; api

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
悲华经 悲華經 66 Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus sūtra
北凉 北涼 66 Northern Liang
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大悲者 100 Compassionate One
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大梵 100 Mahabrahma; Brahma
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大光 100 Vistīrṇavatī
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
得大势 得大勢 100 Mahāsthāmaprāpta
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
兜术天 兜術天 100 Tusita
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵王 102 Brahma
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵天王 102 Brahmā
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
光明如来 光明如來 103 Rasmiprabhasa Tathagata
观世音 觀世音 71
  1. Avalokitesvara
  2. Avalokitesvara; Avalokiteśvara; Guanyin
观世音菩萨 觀世音菩薩 71 Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin
化乐天 化樂天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
华中 華中 104 Central China
华开敷 華開敷 104 Samkusumita
化自在天 104 Nirmanarati heaven
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
金刚座 金剛座 106 vajrasana; diamond throne
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
弥楼 彌樓 109 Mount Sumeru
魔波旬 109 Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant
那罗延 那羅延 110 Narayana
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
毘沙门天王 毘沙門天王 112 Vaisravana
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨藏 菩薩藏 112 Mahāyāna canon
清净天 清淨天 113 Prakīrṇakā
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
身口意业 身口意業 115 the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
三月 115
  1. March; the Third Month
  2. three months
  3. third lunar month; jyeṣṭa
上胜 上勝 115 Superior; Majestic
善来 善來 115 Svāgata; sāgata
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
昙无谶 曇無讖 116 Dharmaksema; Dharmakṣema
天魔波旬 116 Mara Pisuna
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
天竺 116 India; Indian subcontinent
铁围 鐵圍 116 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
五浊 五濁 119 the five periods of impurity
无量寿佛 無量壽佛 87
  1. Amitayus Buddha
  2. Amitayus Buddha; Measureless Life Buddha
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无诸 無諸 119 Wu Zhu
小乘 120 Hinayana
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
阎浮 閻浮 89
  1. Jampudiva
  2. Jambudvipa; the Terrestrial World
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
众僧 眾僧 122 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 231.

Simplified Traditional Pinyin English
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
阿修罗王 阿修羅王 196 king of the asuras
八难 八難 98 eight difficulties
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
百味 98 a hundred flavors; many tastes
般涅槃 98 parinirvana
宝树 寶樹 98
  1. jeweled trees; forest of treasues
  2. a kalpa tree
遍照无量无边世界 遍照無量無邊世界 98 illuminate endless and boundless world systems
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
比丘僧 98 monastic community
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不异 不異 98 not different
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
常坐 99 constantly sitting in meditation
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
赤栴檀 99 red sandalwood
臭秽 臭穢 99 foul
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
逮得己利 100 having attained their own goals
得清凉 得清涼 100 obtaining cool; śītabhūta
第二禅 第二禪 100 second dhyāna
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
多摩罗跋 多摩羅跋 100 Cinnamomum tamala; Indian bay leaf
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶知识 惡知識 195 a bad friend; an evil companion
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
放大光明 102 diffusion of great light
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法喜 102
  1. Dharma joy
  2. Dharma joy
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛世界 102 a Buddha realm
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛土 102 Buddha land
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福报 福報 102 a blessed reward
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
供养于佛 供養於佛 103 gave offerings to the Buddha
果报 果報 103 fruition; the result of karma
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
华香 華香 104 incense and flowers
化佛 104 a Buddha image
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
化作 104 to produce; to conjure
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
袈裟 106
  1. kasaya
  2. kasaya; kaṣāya
  3. kasaya
金轮 金輪 106 golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
金相 106 Golden Form
净妙 淨妙 106 pure and subtle
净妙土 淨妙土 106 pure land
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
偈言 106 a verse; a gatha
伎乐 伎樂 106 music
集智 106 understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
卷第三 106 scroll 3
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
离欲 離欲 108 free of desire
离苦 離苦 108 to transcend suffering
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六根清净 六根清淨 108 Purity of the Six Senses
六通 108 six supernatural powers
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
曼陀罗华 曼陀羅華 109 mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower
妙香 109 fine incense
妙乐 妙樂 109
  1. sublime joy
  2. Miaole
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
名曰 109 to be named; to be called
摩诃曼陀罗华 摩訶曼陀羅華 109 mahāmandārava flower
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
南无佛 南無佛 110
  1. Homage to the Buddha
  2. namo buddha
那由他 110 a nayuta
能破 110 refutation
牛头栴檀 牛頭栴檀 110 ox-head sandalwood
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛乘 112 Pratyekabuddha vehicle
頗梨 112 crystal
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
普现 普現 112 universal manifestation
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
日月星 114 sun, moon and star
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如来出现 如來出現 114 the Tathagata appears
如意通 114 teleportation; ṛddy-abhijña
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三匝 115 to circumambulate three times
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
善分 115 good morals; kuśala-pakṣa
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
山王 115 the highest peak
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
十方佛土 115 the Buddha realms of the ten directions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
食时 食時 115
  1. mealtime
  2. forenoon; pūrvāhṇa
十方世界 115 the worlds in all ten directions
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
受戒 115
  1. Take the Precepts
  2. to take precepts
授记品 授記品 115 Chapter on Bestowing a Prophesy
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四辩 四辯 115 the four unhindered powers of understanding
四天下 115 the four continents
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
宿命通 115 knowledge of past lives
所恭敬 115 honored
所作已办 所作已辦 115 their work done
他心智 116 understanding of the minds of other beings
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
头面礼佛 頭面禮佛 116 came up to the Lord, saluted his feet with their heads
退失 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
微尘数 微塵數 119 as numerous as atoms
未来世 未來世 119 times to come; the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我所见 我所見 119 the view of possession
我身 119 I; myself
无瞋恚 無瞋恚 119 free from anger
无量净 無量淨 119 boundless purity
五逆 119 pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
无所畏 無所畏 119 without any fear
無想 119 no notion
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world; infinite worlds
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量寿 無量壽 119
  1. infinite life
  2. amitayus; boundless age; infinite life
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
象宝 象寶 120 the treasure of elephants; hastiratna
小王 120 minor kings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心净 心淨 120 A Pure Mind
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
姓字 120 surname and given name
喜受 120 the sensation of joy
严净 嚴淨 121 majestic and pure
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
夜叉 121 yaksa
一佛 121 one Buddha
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一食顷 一食頃 121 the time of a meal
亿劫 億劫 121 a kalpa
音声 音聲 121 sound; noise
一切苦 121 all difficulty
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一一方 121 ekaikasyam disi
一中 121
  1. a hall of spread tables
  2. a hall with one seat
右遶 121 moving to the right
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
于此座结加趺坐 於此座結加趺坐 121 occupy his throne and sat on it cross-legged
欲生 121 arising from desire
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
赞歎 讚歎 122 praise
中劫 122 intermediate kalpa
众华 眾華 122 pollen; puṣpareṇu
众生见 眾生見 122 the view of a being
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸天 諸天 122 devas
诸天在虚空中 諸天在虛空中 122 there in devas in the air
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸众生 諸眾生 122 all beings
转于法轮 轉於法輪 122 move forward the Dharma wheel
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
尊胜 尊勝 122 superlative; vijayī
作佛 122 to become a Buddha
作佛事 122 do as taught by the Buddha