Glossary and Vocabulary for Mahāparinirvāṇasūtra (Da Ban Niepan Jing) 大般泥洹經, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 99 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非物所能喻 |
2 | 99 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非物所能喻 |
3 | 99 | 非 | fēi | different | 非物所能喻 |
4 | 99 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非物所能喻 |
5 | 99 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非物所能喻 |
6 | 99 | 非 | fēi | Africa | 非物所能喻 |
7 | 99 | 非 | fēi | to slander | 非物所能喻 |
8 | 99 | 非 | fěi | to avoid | 非物所能喻 |
9 | 99 | 非 | fēi | must | 非物所能喻 |
10 | 99 | 非 | fēi | an error | 非物所能喻 |
11 | 99 | 非 | fēi | a problem; a question | 非物所能喻 |
12 | 99 | 非 | fēi | evil | 非物所能喻 |
13 | 98 | 者 | zhě | ca | 然彼佛者是我義 |
14 | 88 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來慧日光 |
15 | 88 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來慧日光 |
16 | 88 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來慧日光 |
17 | 67 | 為 | wéi | to act as; to serve | 聞佛為諸比丘說法已 |
18 | 67 | 為 | wéi | to change into; to become | 聞佛為諸比丘說法已 |
19 | 67 | 為 | wéi | to be; is | 聞佛為諸比丘說法已 |
20 | 67 | 為 | wéi | to do | 聞佛為諸比丘說法已 |
21 | 67 | 為 | wèi | to support; to help | 聞佛為諸比丘說法已 |
22 | 67 | 為 | wéi | to govern | 聞佛為諸比丘說法已 |
23 | 67 | 為 | wèi | to be; bhū | 聞佛為諸比丘說法已 |
24 | 66 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉等 |
25 | 66 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉等 |
26 | 65 | 我 | wǒ | self | 哀我今孤露 |
27 | 65 | 我 | wǒ | [my] dear | 哀我今孤露 |
28 | 65 | 我 | wǒ | Wo | 哀我今孤露 |
29 | 65 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 哀我今孤露 |
30 | 65 | 我 | wǒ | ga | 哀我今孤露 |
31 | 63 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 窮苦亦如是 |
32 | 62 | 言 | yán | to speak; to say; said | 稽首佛足右繞畢白佛言 |
33 | 62 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 稽首佛足右繞畢白佛言 |
34 | 62 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 稽首佛足右繞畢白佛言 |
35 | 62 | 言 | yán | phrase; sentence | 稽首佛足右繞畢白佛言 |
36 | 62 | 言 | yán | a word; a syllable | 稽首佛足右繞畢白佛言 |
37 | 62 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 稽首佛足右繞畢白佛言 |
38 | 62 | 言 | yán | to regard as | 稽首佛足右繞畢白佛言 |
39 | 62 | 言 | yán | to act as | 稽首佛足右繞畢白佛言 |
40 | 62 | 言 | yán | word; vacana | 稽首佛足右繞畢白佛言 |
41 | 62 | 言 | yán | speak; vad | 稽首佛足右繞畢白佛言 |
42 | 61 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊大醫王 |
43 | 61 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊大醫王 |
44 | 54 | 法 | fǎ | method; way | 密不密二法不二法 |
45 | 54 | 法 | fǎ | France | 密不密二法不二法 |
46 | 54 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 密不密二法不二法 |
47 | 54 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 密不密二法不二法 |
48 | 54 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 密不密二法不二法 |
49 | 54 | 法 | fǎ | an institution | 密不密二法不二法 |
50 | 54 | 法 | fǎ | to emulate | 密不密二法不二法 |
51 | 54 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 密不密二法不二法 |
52 | 54 | 法 | fǎ | punishment | 密不密二法不二法 |
53 | 54 | 法 | fǎ | Fa | 密不密二法不二法 |
54 | 54 | 法 | fǎ | a precedent | 密不密二法不二法 |
55 | 54 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 密不密二法不二法 |
56 | 54 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 密不密二法不二法 |
57 | 54 | 法 | fǎ | Dharma | 密不密二法不二法 |
58 | 54 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 密不密二法不二法 |
59 | 54 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 密不密二法不二法 |
60 | 54 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 密不密二法不二法 |
61 | 54 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 密不密二法不二法 |
62 | 54 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 聽我說生死 |
63 | 54 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 聽我說生死 |
64 | 54 | 說 | shuì | to persuade | 聽我說生死 |
65 | 54 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 聽我說生死 |
66 | 54 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 聽我說生死 |
67 | 54 | 說 | shuō | to claim; to assert | 聽我說生死 |
68 | 54 | 說 | shuō | allocution | 聽我說生死 |
69 | 54 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 聽我說生死 |
70 | 54 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 聽我說生死 |
71 | 54 | 說 | shuō | speach; vāda | 聽我說生死 |
72 | 54 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 聽我說生死 |
73 | 54 | 說 | shuō | to instruct | 聽我說生死 |
74 | 51 | 知 | zhī | to know | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
75 | 51 | 知 | zhī | to comprehend | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
76 | 51 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
77 | 51 | 知 | zhī | to administer | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
78 | 51 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
79 | 51 | 知 | zhī | to be close friends | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
80 | 51 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
81 | 51 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
82 | 51 | 知 | zhī | knowledge | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
83 | 51 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
84 | 51 | 知 | zhī | a close friend | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
85 | 51 | 知 | zhì | wisdom | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
86 | 51 | 知 | zhì | Zhi | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
87 | 51 | 知 | zhī | to appreciate | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
88 | 51 | 知 | zhī | to make known | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
89 | 51 | 知 | zhī | to have control over | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
90 | 51 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
91 | 51 | 知 | zhī | Understanding | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
92 | 51 | 知 | zhī | know; jña | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
93 | 49 | 其 | qí | Qi | 其疾猶未差 |
94 | 49 | 亦 | yì | Yi | 窮苦亦如是 |
95 | 49 | 不 | bù | infix potential marker | 不欲常在世 |
96 | 47 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 聞佛泥洹聲 |
97 | 47 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 聞佛泥洹聲 |
98 | 47 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 聞佛泥洹聲 |
99 | 47 | 佛 | fó | a Buddhist text | 聞佛泥洹聲 |
100 | 47 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 聞佛泥洹聲 |
101 | 47 | 佛 | fó | Buddha | 聞佛泥洹聲 |
102 | 47 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 聞佛泥洹聲 |
103 | 46 | 於 | yú | to go; to | 守持於淨戒 |
104 | 46 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 守持於淨戒 |
105 | 46 | 於 | yú | Yu | 守持於淨戒 |
106 | 46 | 於 | wū | a crow | 守持於淨戒 |
107 | 44 | 所 | suǒ | a few; various; some | 失醫無所怙 |
108 | 44 | 所 | suǒ | a place; a location | 失醫無所怙 |
109 | 44 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 失醫無所怙 |
110 | 44 | 所 | suǒ | an ordinal number | 失醫無所怙 |
111 | 44 | 所 | suǒ | meaning | 失醫無所怙 |
112 | 44 | 所 | suǒ | garrison | 失醫無所怙 |
113 | 44 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 失醫無所怙 |
114 | 43 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時普地六種震動 |
115 | 43 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時普地六種震動 |
116 | 43 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時普地六種震動 |
117 | 43 | 時 | shí | fashionable | 是時普地六種震動 |
118 | 43 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時普地六種震動 |
119 | 43 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時普地六種震動 |
120 | 43 | 時 | shí | tense | 是時普地六種震動 |
121 | 43 | 時 | shí | particular; special | 是時普地六種震動 |
122 | 43 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時普地六種震動 |
123 | 43 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時普地六種震動 |
124 | 43 | 時 | shí | time [abstract] | 是時普地六種震動 |
125 | 43 | 時 | shí | seasonal | 是時普地六種震動 |
126 | 43 | 時 | shí | to wait upon | 是時普地六種震動 |
127 | 43 | 時 | shí | hour | 是時普地六種震動 |
128 | 43 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時普地六種震動 |
129 | 43 | 時 | shí | Shi | 是時普地六種震動 |
130 | 43 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時普地六種震動 |
131 | 43 | 時 | shí | time; kāla | 是時普地六種震動 |
132 | 43 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時普地六種震動 |
133 | 41 | 之 | zhī | to go | 捨之適他方 |
134 | 41 | 之 | zhī | to arrive; to go | 捨之適他方 |
135 | 41 | 之 | zhī | is | 捨之適他方 |
136 | 41 | 之 | zhī | to use | 捨之適他方 |
137 | 41 | 之 | zhī | Zhi | 捨之適他方 |
138 | 41 | 之 | zhī | winding | 捨之適他方 |
139 | 35 | 常住 | chángzhù | monastery | 我者常住非變易法非磨滅法 |
140 | 35 | 常住 | chángzhù | Permanence | 我者常住非變易法非磨滅法 |
141 | 35 | 常住 | chángzhù | a long-term resident at a monastery | 我者常住非變易法非磨滅法 |
142 | 35 | 常住 | chángzhù | permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita | 我者常住非變易法非磨滅法 |
143 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 當令菩薩為眾生故請決所疑 |
144 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 當令菩薩為眾生故請決所疑 |
145 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 當令菩薩為眾生故請決所疑 |
146 | 35 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 爾時世尊告諸比丘 |
147 | 35 | 告 | gào | to request | 爾時世尊告諸比丘 |
148 | 35 | 告 | gào | to report; to inform | 爾時世尊告諸比丘 |
149 | 35 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 爾時世尊告諸比丘 |
150 | 35 | 告 | gào | to accuse; to sue | 爾時世尊告諸比丘 |
151 | 35 | 告 | gào | to reach | 爾時世尊告諸比丘 |
152 | 35 | 告 | gào | an announcement | 爾時世尊告諸比丘 |
153 | 35 | 告 | gào | a party | 爾時世尊告諸比丘 |
154 | 35 | 告 | gào | a vacation | 爾時世尊告諸比丘 |
155 | 35 | 告 | gào | Gao | 爾時世尊告諸比丘 |
156 | 35 | 告 | gào | to tell; jalp | 爾時世尊告諸比丘 |
157 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生皆燒死 |
158 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生皆燒死 |
159 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生皆燒死 |
160 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生皆燒死 |
161 | 34 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而醫忽中道 |
162 | 34 | 而 | ér | as if; to seem like | 而醫忽中道 |
163 | 34 | 而 | néng | can; able | 而醫忽中道 |
164 | 34 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而醫忽中道 |
165 | 34 | 而 | ér | to arrive; up to | 而醫忽中道 |
166 | 33 | 想 | xiǎng | to think | 定諸亂意想 |
167 | 33 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 定諸亂意想 |
168 | 33 | 想 | xiǎng | to want | 定諸亂意想 |
169 | 33 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 定諸亂意想 |
170 | 33 | 想 | xiǎng | to plan | 定諸亂意想 |
171 | 33 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 定諸亂意想 |
172 | 31 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 稽首佛足右繞畢白佛言 |
173 | 30 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 汝等如是修無我想耶 |
174 | 30 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 汝等如是修無我想耶 |
175 | 30 | 修 | xiū | to repair | 汝等如是修無我想耶 |
176 | 30 | 修 | xiū | long; slender | 汝等如是修無我想耶 |
177 | 30 | 修 | xiū | to write; to compile | 汝等如是修無我想耶 |
178 | 30 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 汝等如是修無我想耶 |
179 | 30 | 修 | xiū | to practice | 汝等如是修無我想耶 |
180 | 30 | 修 | xiū | to cut | 汝等如是修無我想耶 |
181 | 30 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 汝等如是修無我想耶 |
182 | 30 | 修 | xiū | a virtuous person | 汝等如是修無我想耶 |
183 | 30 | 修 | xiū | Xiu | 汝等如是修無我想耶 |
184 | 30 | 修 | xiū | to unknot | 汝等如是修無我想耶 |
185 | 30 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 汝等如是修無我想耶 |
186 | 30 | 修 | xiū | excellent | 汝等如是修無我想耶 |
187 | 30 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 汝等如是修無我想耶 |
188 | 30 | 修 | xiū | Cultivation | 汝等如是修無我想耶 |
189 | 30 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 汝等如是修無我想耶 |
190 | 30 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 汝等如是修無我想耶 |
191 | 30 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 汝等比丘 |
192 | 30 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 汝等比丘 |
193 | 30 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 汝等比丘 |
194 | 30 | 等 | děng | et cetera; and so on | 時諸天人阿修羅等 |
195 | 30 | 等 | děng | to wait | 時諸天人阿修羅等 |
196 | 30 | 等 | děng | to be equal | 時諸天人阿修羅等 |
197 | 30 | 等 | děng | degree; level | 時諸天人阿修羅等 |
198 | 30 | 等 | děng | to compare | 時諸天人阿修羅等 |
199 | 30 | 等 | děng | same; equal; sama | 時諸天人阿修羅等 |
200 | 29 | 身 | shēn | human body; torso | 困病自嬰身 |
201 | 29 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 困病自嬰身 |
202 | 29 | 身 | shēn | self | 困病自嬰身 |
203 | 29 | 身 | shēn | life | 困病自嬰身 |
204 | 29 | 身 | shēn | an object | 困病自嬰身 |
205 | 29 | 身 | shēn | a lifetime | 困病自嬰身 |
206 | 29 | 身 | shēn | moral character | 困病自嬰身 |
207 | 29 | 身 | shēn | status; identity; position | 困病自嬰身 |
208 | 29 | 身 | shēn | pregnancy | 困病自嬰身 |
209 | 29 | 身 | juān | India | 困病自嬰身 |
210 | 29 | 身 | shēn | body; kāya | 困病自嬰身 |
211 | 29 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 咸皆同時以偈頌曰 |
212 | 29 | 以 | yǐ | to rely on | 咸皆同時以偈頌曰 |
213 | 29 | 以 | yǐ | to regard | 咸皆同時以偈頌曰 |
214 | 29 | 以 | yǐ | to be able to | 咸皆同時以偈頌曰 |
215 | 29 | 以 | yǐ | to order; to command | 咸皆同時以偈頌曰 |
216 | 29 | 以 | yǐ | used after a verb | 咸皆同時以偈頌曰 |
217 | 29 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 咸皆同時以偈頌曰 |
218 | 29 | 以 | yǐ | Israel | 咸皆同時以偈頌曰 |
219 | 29 | 以 | yǐ | Yi | 咸皆同時以偈頌曰 |
220 | 29 | 以 | yǐ | use; yogena | 咸皆同時以偈頌曰 |
221 | 29 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 失醫無所怙 |
222 | 29 | 無 | wú | to not have; without | 失醫無所怙 |
223 | 29 | 無 | mó | mo | 失醫無所怙 |
224 | 29 | 無 | wú | to not have | 失醫無所怙 |
225 | 29 | 無 | wú | Wu | 失醫無所怙 |
226 | 29 | 無 | mó | mo | 失醫無所怙 |
227 | 28 | 問 | wèn | to ask | 若有疑惑今皆當問 |
228 | 28 | 問 | wèn | to inquire after | 若有疑惑今皆當問 |
229 | 28 | 問 | wèn | to interrogate | 若有疑惑今皆當問 |
230 | 28 | 問 | wèn | to hold responsible | 若有疑惑今皆當問 |
231 | 28 | 問 | wèn | to request something | 若有疑惑今皆當問 |
232 | 28 | 問 | wèn | to rebuke | 若有疑惑今皆當問 |
233 | 28 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 若有疑惑今皆當問 |
234 | 28 | 問 | wèn | news | 若有疑惑今皆當問 |
235 | 28 | 問 | wèn | to propose marriage | 若有疑惑今皆當問 |
236 | 28 | 問 | wén | to inform | 若有疑惑今皆當問 |
237 | 28 | 問 | wèn | to research | 若有疑惑今皆當問 |
238 | 28 | 問 | wèn | Wen | 若有疑惑今皆當問 |
239 | 28 | 問 | wèn | a question | 若有疑惑今皆當問 |
240 | 28 | 問 | wèn | ask; prccha | 若有疑惑今皆當問 |
241 | 28 | 王 | wáng | Wang | 要立一大臣兼知國事如王在時 |
242 | 28 | 王 | wáng | a king | 要立一大臣兼知國事如王在時 |
243 | 28 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 要立一大臣兼知國事如王在時 |
244 | 28 | 王 | wàng | to be king; to rule | 要立一大臣兼知國事如王在時 |
245 | 28 | 王 | wáng | a prince; a duke | 要立一大臣兼知國事如王在時 |
246 | 28 | 王 | wáng | grand; great | 要立一大臣兼知國事如王在時 |
247 | 28 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 要立一大臣兼知國事如王在時 |
248 | 28 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 要立一大臣兼知國事如王在時 |
249 | 28 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 要立一大臣兼知國事如王在時 |
250 | 28 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 要立一大臣兼知國事如王在時 |
251 | 28 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 要立一大臣兼知國事如王在時 |
252 | 27 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
253 | 27 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
254 | 27 | 常 | cháng | Chang | 若空不空常無常 |
255 | 27 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 若空不空常無常 |
256 | 27 | 常 | cháng | a principle; a rule | 若空不空常無常 |
257 | 27 | 常 | cháng | eternal; nitya | 若空不空常無常 |
258 | 26 | 能 | néng | can; able | 精勤修習能離一切欲界貪愛色愛有愛 |
259 | 26 | 能 | néng | ability; capacity | 精勤修習能離一切欲界貪愛色愛有愛 |
260 | 26 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 精勤修習能離一切欲界貪愛色愛有愛 |
261 | 26 | 能 | néng | energy | 精勤修習能離一切欲界貪愛色愛有愛 |
262 | 26 | 能 | néng | function; use | 精勤修習能離一切欲界貪愛色愛有愛 |
263 | 26 | 能 | néng | talent | 精勤修習能離一切欲界貪愛色愛有愛 |
264 | 26 | 能 | néng | expert at | 精勤修習能離一切欲界貪愛色愛有愛 |
265 | 26 | 能 | néng | to be in harmony | 精勤修習能離一切欲界貪愛色愛有愛 |
266 | 26 | 能 | néng | to tend to; to care for | 精勤修習能離一切欲界貪愛色愛有愛 |
267 | 26 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 精勤修習能離一切欲界貪愛色愛有愛 |
268 | 26 | 能 | néng | to be able; śak | 精勤修習能離一切欲界貪愛色愛有愛 |
269 | 26 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 精勤修習能離一切欲界貪愛色愛有愛 |
270 | 26 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 佛興難值人身難得得信亦難 |
271 | 26 | 得 | děi | to want to; to need to | 佛興難值人身難得得信亦難 |
272 | 26 | 得 | děi | must; ought to | 佛興難值人身難得得信亦難 |
273 | 26 | 得 | dé | de | 佛興難值人身難得得信亦難 |
274 | 26 | 得 | de | infix potential marker | 佛興難值人身難得得信亦難 |
275 | 26 | 得 | dé | to result in | 佛興難值人身難得得信亦難 |
276 | 26 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 佛興難值人身難得得信亦難 |
277 | 26 | 得 | dé | to be satisfied | 佛興難值人身難得得信亦難 |
278 | 26 | 得 | dé | to be finished | 佛興難值人身難得得信亦難 |
279 | 26 | 得 | děi | satisfying | 佛興難值人身難得得信亦難 |
280 | 26 | 得 | dé | to contract | 佛興難值人身難得得信亦難 |
281 | 26 | 得 | dé | to hear | 佛興難值人身難得得信亦難 |
282 | 26 | 得 | dé | to have; there is | 佛興難值人身難得得信亦難 |
283 | 26 | 得 | dé | marks time passed | 佛興難值人身難得得信亦難 |
284 | 26 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 佛興難值人身難得得信亦難 |
285 | 26 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 乃至十方皆悉大動 |
286 | 26 | 悉 | xī | detailed | 乃至十方皆悉大動 |
287 | 26 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 乃至十方皆悉大動 |
288 | 26 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 乃至十方皆悉大動 |
289 | 26 | 悉 | xī | strongly | 乃至十方皆悉大動 |
290 | 26 | 悉 | xī | Xi | 乃至十方皆悉大動 |
291 | 26 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 乃至十方皆悉大動 |
292 | 25 | 汝 | rǔ | Ru River | 是故汝今現心所疑各各當問 |
293 | 25 | 汝 | rǔ | Ru | 是故汝今現心所疑各各當問 |
294 | 25 | 復 | fù | to go back; to return | 復失賢明主 |
295 | 25 | 復 | fù | to resume; to restart | 復失賢明主 |
296 | 25 | 復 | fù | to do in detail | 復失賢明主 |
297 | 25 | 復 | fù | to restore | 復失賢明主 |
298 | 25 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復失賢明主 |
299 | 25 | 復 | fù | Fu; Return | 復失賢明主 |
300 | 25 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復失賢明主 |
301 | 25 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復失賢明主 |
302 | 25 | 復 | fù | Fu | 復失賢明主 |
303 | 25 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復失賢明主 |
304 | 25 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復失賢明主 |
305 | 24 | 義 | yì | meaning; sense | 如來悉為說決定義然後泥洹 |
306 | 24 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 如來悉為說決定義然後泥洹 |
307 | 24 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 如來悉為說決定義然後泥洹 |
308 | 24 | 義 | yì | chivalry; generosity | 如來悉為說決定義然後泥洹 |
309 | 24 | 義 | yì | just; righteous | 如來悉為說決定義然後泥洹 |
310 | 24 | 義 | yì | adopted | 如來悉為說決定義然後泥洹 |
311 | 24 | 義 | yì | a relationship | 如來悉為說決定義然後泥洹 |
312 | 24 | 義 | yì | volunteer | 如來悉為說決定義然後泥洹 |
313 | 24 | 義 | yì | something suitable | 如來悉為說決定義然後泥洹 |
314 | 24 | 義 | yì | a martyr | 如來悉為說決定義然後泥洹 |
315 | 24 | 義 | yì | a law | 如來悉為說決定義然後泥洹 |
316 | 24 | 義 | yì | Yi | 如來悉為說決定義然後泥洹 |
317 | 24 | 義 | yì | Righteousness | 如來悉為說決定義然後泥洹 |
318 | 24 | 義 | yì | aim; artha | 如來悉為說決定義然後泥洹 |
319 | 24 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 眾人見光知是名寶 |
320 | 24 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 眾人見光知是名寶 |
321 | 24 | 名 | míng | rank; position | 眾人見光知是名寶 |
322 | 24 | 名 | míng | an excuse | 眾人見光知是名寶 |
323 | 24 | 名 | míng | life | 眾人見光知是名寶 |
324 | 24 | 名 | míng | to name; to call | 眾人見光知是名寶 |
325 | 24 | 名 | míng | to express; to describe | 眾人見光知是名寶 |
326 | 24 | 名 | míng | to be called; to have the name | 眾人見光知是名寶 |
327 | 24 | 名 | míng | to own; to possess | 眾人見光知是名寶 |
328 | 24 | 名 | míng | famous; renowned | 眾人見光知是名寶 |
329 | 24 | 名 | míng | moral | 眾人見光知是名寶 |
330 | 24 | 名 | míng | name; naman | 眾人見光知是名寶 |
331 | 24 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 眾人見光知是名寶 |
332 | 24 | 人 | rén | person; people; a human being | 諸天人聞者 |
333 | 24 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 諸天人聞者 |
334 | 24 | 人 | rén | a kind of person | 諸天人聞者 |
335 | 24 | 人 | rén | everybody | 諸天人聞者 |
336 | 24 | 人 | rén | adult | 諸天人聞者 |
337 | 24 | 人 | rén | somebody; others | 諸天人聞者 |
338 | 24 | 人 | rén | an upright person | 諸天人聞者 |
339 | 24 | 人 | rén | person; manuṣya | 諸天人聞者 |
340 | 24 | 藥 | yào | a pharmaceutical; medication; medicine; a drug; a remedy | 百穀藥木及諸珍寶皆從地出 |
341 | 24 | 藥 | yào | a chemical | 百穀藥木及諸珍寶皆從地出 |
342 | 24 | 藥 | yào | to cure | 百穀藥木及諸珍寶皆從地出 |
343 | 24 | 藥 | yào | to poison | 百穀藥木及諸珍寶皆從地出 |
344 | 24 | 藥 | yào | medicine; bhaiṣajya | 百穀藥木及諸珍寶皆從地出 |
345 | 23 | 子 | zǐ | child; son | 譬如孤焭子 |
346 | 23 | 子 | zǐ | egg; newborn | 譬如孤焭子 |
347 | 23 | 子 | zǐ | first earthly branch | 譬如孤焭子 |
348 | 23 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 譬如孤焭子 |
349 | 23 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 譬如孤焭子 |
350 | 23 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 譬如孤焭子 |
351 | 23 | 子 | zǐ | master | 譬如孤焭子 |
352 | 23 | 子 | zǐ | viscount | 譬如孤焭子 |
353 | 23 | 子 | zi | you; your honor | 譬如孤焭子 |
354 | 23 | 子 | zǐ | masters | 譬如孤焭子 |
355 | 23 | 子 | zǐ | person | 譬如孤焭子 |
356 | 23 | 子 | zǐ | young | 譬如孤焭子 |
357 | 23 | 子 | zǐ | seed | 譬如孤焭子 |
358 | 23 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 譬如孤焭子 |
359 | 23 | 子 | zǐ | a copper coin | 譬如孤焭子 |
360 | 23 | 子 | zǐ | female dragonfly | 譬如孤焭子 |
361 | 23 | 子 | zǐ | constituent | 譬如孤焭子 |
362 | 23 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 譬如孤焭子 |
363 | 23 | 子 | zǐ | dear | 譬如孤焭子 |
364 | 23 | 子 | zǐ | little one | 譬如孤焭子 |
365 | 23 | 子 | zǐ | son; putra | 譬如孤焭子 |
366 | 23 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 譬如孤焭子 |
367 | 23 | 欲 | yù | desire | 欲捨如棄唾 |
368 | 23 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲捨如棄唾 |
369 | 23 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲捨如棄唾 |
370 | 23 | 欲 | yù | lust | 欲捨如棄唾 |
371 | 23 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲捨如棄唾 |
372 | 23 | 乳 | rǔ | breast; nipples | 唯知乳藥復不善解 |
373 | 23 | 乳 | rǔ | milk | 唯知乳藥復不善解 |
374 | 23 | 乳 | rǔ | to suckle; to nurse | 唯知乳藥復不善解 |
375 | 23 | 乳 | rǔ | a nipple shaped object | 唯知乳藥復不善解 |
376 | 23 | 乳 | rǔ | a newborn; a hatchling | 唯知乳藥復不善解 |
377 | 23 | 乳 | rǔ | to brood; to nurture | 唯知乳藥復不善解 |
378 | 23 | 乳 | rǔ | to reproduce; to breed | 唯知乳藥復不善解 |
379 | 23 | 乳 | rǔ | to drink | 唯知乳藥復不善解 |
380 | 23 | 乳 | rǔ | a liquid resembling milk | 唯知乳藥復不善解 |
381 | 23 | 乳 | rǔ | milk; kṣīra | 唯知乳藥復不善解 |
382 | 23 | 乳 | rǔ | breast; stana | 唯知乳藥復不善解 |
383 | 22 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令汝盡知無上醫術 |
384 | 22 | 令 | lìng | to issue a command | 令汝盡知無上醫術 |
385 | 22 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令汝盡知無上醫術 |
386 | 22 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令汝盡知無上醫術 |
387 | 22 | 令 | lìng | a season | 令汝盡知無上醫術 |
388 | 22 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令汝盡知無上醫術 |
389 | 22 | 令 | lìng | good | 令汝盡知無上醫術 |
390 | 22 | 令 | lìng | pretentious | 令汝盡知無上醫術 |
391 | 22 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令汝盡知無上醫術 |
392 | 22 | 令 | lìng | a commander | 令汝盡知無上醫術 |
393 | 22 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令汝盡知無上醫術 |
394 | 22 | 令 | lìng | lyrics | 令汝盡知無上醫術 |
395 | 22 | 令 | lìng | Ling | 令汝盡知無上醫術 |
396 | 22 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令汝盡知無上醫術 |
397 | 22 | 醫 | yī | medicine; doctor | 而醫忽中道 |
398 | 22 | 醫 | yī | to cure; to heal | 而醫忽中道 |
399 | 22 | 醫 | yī | medicine | 而醫忽中道 |
400 | 22 | 醫 | yī | medicine; cikitsā | 而醫忽中道 |
401 | 20 | 及 | jí | to reach | 我等及一切 |
402 | 20 | 及 | jí | to attain | 我等及一切 |
403 | 20 | 及 | jí | to understand | 我等及一切 |
404 | 20 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 我等及一切 |
405 | 20 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 我等及一切 |
406 | 20 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 我等及一切 |
407 | 20 | 及 | jí | and; ca; api | 我等及一切 |
408 | 20 | 今 | jīn | today; present; now | 哀我今孤露 |
409 | 20 | 今 | jīn | Jin | 哀我今孤露 |
410 | 20 | 今 | jīn | modern | 哀我今孤露 |
411 | 20 | 今 | jīn | now; adhunā | 哀我今孤露 |
412 | 20 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 一切眾生依得生長 |
413 | 20 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 一切眾生依得生長 |
414 | 20 | 作 | zuò | to do | 莫作是語 |
415 | 20 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 莫作是語 |
416 | 20 | 作 | zuò | to start | 莫作是語 |
417 | 20 | 作 | zuò | a writing; a work | 莫作是語 |
418 | 20 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 莫作是語 |
419 | 20 | 作 | zuō | to create; to make | 莫作是語 |
420 | 20 | 作 | zuō | a workshop | 莫作是語 |
421 | 20 | 作 | zuō | to write; to compose | 莫作是語 |
422 | 20 | 作 | zuò | to rise | 莫作是語 |
423 | 20 | 作 | zuò | to be aroused | 莫作是語 |
424 | 20 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 莫作是語 |
425 | 20 | 作 | zuò | to regard as | 莫作是語 |
426 | 20 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 莫作是語 |
427 | 19 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 種種無量苦 |
428 | 19 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 種種無量苦 |
429 | 19 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 種種無量苦 |
430 | 19 | 無量 | wúliàng | Atula | 種種無量苦 |
431 | 19 | 汝等 | rǔ děng | you [plural]; yuṣma; yūyam | 汝等比丘 |
432 | 18 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如孤焭子 |
433 | 18 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如孤焭子 |
434 | 18 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如孤焭子 |
435 | 18 | 大 | dà | big; huge; large | 乃至十方皆悉大動 |
436 | 18 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 乃至十方皆悉大動 |
437 | 18 | 大 | dà | great; major; important | 乃至十方皆悉大動 |
438 | 18 | 大 | dà | size | 乃至十方皆悉大動 |
439 | 18 | 大 | dà | old | 乃至十方皆悉大動 |
440 | 18 | 大 | dà | oldest; earliest | 乃至十方皆悉大動 |
441 | 18 | 大 | dà | adult | 乃至十方皆悉大動 |
442 | 18 | 大 | dài | an important person | 乃至十方皆悉大動 |
443 | 18 | 大 | dà | senior | 乃至十方皆悉大動 |
444 | 18 | 大 | dà | an element | 乃至十方皆悉大動 |
445 | 18 | 大 | dà | great; mahā | 乃至十方皆悉大動 |
446 | 18 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 長夜受大苦 |
447 | 18 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 長夜受大苦 |
448 | 18 | 受 | shòu | to receive; to accept | 長夜受大苦 |
449 | 18 | 受 | shòu | to tolerate | 長夜受大苦 |
450 | 18 | 受 | shòu | feelings; sensations | 長夜受大苦 |
451 | 18 | 一切 | yīqiè | temporary | 我等及一切 |
452 | 18 | 一切 | yīqiè | the same | 我等及一切 |
453 | 18 | 種 | zhǒng | kind; type | 我等亦修三種修淨 |
454 | 18 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 我等亦修三種修淨 |
455 | 18 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 我等亦修三種修淨 |
456 | 18 | 種 | zhǒng | seed; strain | 我等亦修三種修淨 |
457 | 18 | 種 | zhǒng | offspring | 我等亦修三種修淨 |
458 | 18 | 種 | zhǒng | breed | 我等亦修三種修淨 |
459 | 18 | 種 | zhǒng | race | 我等亦修三種修淨 |
460 | 18 | 種 | zhǒng | species | 我等亦修三種修淨 |
461 | 18 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 我等亦修三種修淨 |
462 | 18 | 種 | zhǒng | grit; guts | 我等亦修三種修淨 |
463 | 18 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 我等亦修三種修淨 |
464 | 17 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 莫不生厭離 |
465 | 17 | 離 | lí | a mythical bird | 莫不生厭離 |
466 | 17 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 莫不生厭離 |
467 | 17 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 莫不生厭離 |
468 | 17 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 莫不生厭離 |
469 | 17 | 離 | lí | a mountain ash | 莫不生厭離 |
470 | 17 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 莫不生厭離 |
471 | 17 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 莫不生厭離 |
472 | 17 | 離 | lí | to cut off | 莫不生厭離 |
473 | 17 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 莫不生厭離 |
474 | 17 | 離 | lí | to be distant from | 莫不生厭離 |
475 | 17 | 離 | lí | two | 莫不生厭離 |
476 | 17 | 離 | lí | to array; to align | 莫不生厭離 |
477 | 17 | 離 | lí | to pass through; to experience | 莫不生厭離 |
478 | 17 | 離 | lí | transcendence | 莫不生厭離 |
479 | 17 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 莫不生厭離 |
480 | 17 | 壞 | huài | bad; spoiled; broken; defective | 為壞外道邪醫術故 |
481 | 17 | 壞 | huài | to go bad; to break | 為壞外道邪醫術故 |
482 | 17 | 壞 | huài | to defeat | 為壞外道邪醫術故 |
483 | 17 | 壞 | huài | sinister; evil | 為壞外道邪醫術故 |
484 | 17 | 壞 | huài | to decline; to wane | 為壞外道邪醫術故 |
485 | 17 | 壞 | huài | to wreck; to break; to destroy | 為壞外道邪醫術故 |
486 | 17 | 壞 | huài | breaking; bheda | 為壞外道邪醫術故 |
487 | 17 | 中 | zhōng | middle | 如是等種種法中諸有疑惑 |
488 | 17 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 如是等種種法中諸有疑惑 |
489 | 17 | 中 | zhōng | China | 如是等種種法中諸有疑惑 |
490 | 17 | 中 | zhòng | to hit the mark | 如是等種種法中諸有疑惑 |
491 | 17 | 中 | zhōng | midday | 如是等種種法中諸有疑惑 |
492 | 17 | 中 | zhōng | inside | 如是等種種法中諸有疑惑 |
493 | 17 | 中 | zhōng | during | 如是等種種法中諸有疑惑 |
494 | 17 | 中 | zhōng | Zhong | 如是等種種法中諸有疑惑 |
495 | 17 | 中 | zhōng | intermediary | 如是等種種法中諸有疑惑 |
496 | 17 | 中 | zhōng | half | 如是等種種法中諸有疑惑 |
497 | 17 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 如是等種種法中諸有疑惑 |
498 | 17 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 如是等種種法中諸有疑惑 |
499 | 17 | 中 | zhòng | to obtain | 如是等種種法中諸有疑惑 |
500 | 17 | 中 | zhòng | to pass an exam | 如是等種種法中諸有疑惑 |
Frequencies of all Words
Top 981
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 99 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非物所能喻 |
2 | 99 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非物所能喻 |
3 | 99 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非物所能喻 |
4 | 99 | 非 | fēi | different | 非物所能喻 |
5 | 99 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非物所能喻 |
6 | 99 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非物所能喻 |
7 | 99 | 非 | fēi | Africa | 非物所能喻 |
8 | 99 | 非 | fēi | to slander | 非物所能喻 |
9 | 99 | 非 | fěi | to avoid | 非物所能喻 |
10 | 99 | 非 | fēi | must | 非物所能喻 |
11 | 99 | 非 | fēi | an error | 非物所能喻 |
12 | 99 | 非 | fēi | a problem; a question | 非物所能喻 |
13 | 99 | 非 | fēi | evil | 非物所能喻 |
14 | 99 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非物所能喻 |
15 | 99 | 非 | fēi | not | 非物所能喻 |
16 | 98 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 然彼佛者是我義 |
17 | 98 | 者 | zhě | that | 然彼佛者是我義 |
18 | 98 | 者 | zhě | nominalizing function word | 然彼佛者是我義 |
19 | 98 | 者 | zhě | used to mark a definition | 然彼佛者是我義 |
20 | 98 | 者 | zhě | used to mark a pause | 然彼佛者是我義 |
21 | 98 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 然彼佛者是我義 |
22 | 98 | 者 | zhuó | according to | 然彼佛者是我義 |
23 | 98 | 者 | zhě | ca | 然彼佛者是我義 |
24 | 93 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 忽當捨我去 |
25 | 93 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 忽當捨我去 |
26 | 93 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 忽當捨我去 |
27 | 93 | 當 | dāng | to face | 忽當捨我去 |
28 | 93 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 忽當捨我去 |
29 | 93 | 當 | dāng | to manage; to host | 忽當捨我去 |
30 | 93 | 當 | dāng | should | 忽當捨我去 |
31 | 93 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 忽當捨我去 |
32 | 93 | 當 | dǎng | to think | 忽當捨我去 |
33 | 93 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 忽當捨我去 |
34 | 93 | 當 | dǎng | to be equal | 忽當捨我去 |
35 | 93 | 當 | dàng | that | 忽當捨我去 |
36 | 93 | 當 | dāng | an end; top | 忽當捨我去 |
37 | 93 | 當 | dàng | clang; jingle | 忽當捨我去 |
38 | 93 | 當 | dāng | to judge | 忽當捨我去 |
39 | 93 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 忽當捨我去 |
40 | 93 | 當 | dàng | the same | 忽當捨我去 |
41 | 93 | 當 | dàng | to pawn | 忽當捨我去 |
42 | 93 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 忽當捨我去 |
43 | 93 | 當 | dàng | a trap | 忽當捨我去 |
44 | 93 | 當 | dàng | a pawned item | 忽當捨我去 |
45 | 93 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 忽當捨我去 |
46 | 88 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來慧日光 |
47 | 88 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來慧日光 |
48 | 88 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來慧日光 |
49 | 82 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時普地六種震動 |
50 | 82 | 是 | shì | is exactly | 是時普地六種震動 |
51 | 82 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時普地六種震動 |
52 | 82 | 是 | shì | this; that; those | 是時普地六種震動 |
53 | 82 | 是 | shì | really; certainly | 是時普地六種震動 |
54 | 82 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時普地六種震動 |
55 | 82 | 是 | shì | true | 是時普地六種震動 |
56 | 82 | 是 | shì | is; has; exists | 是時普地六種震動 |
57 | 82 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時普地六種震動 |
58 | 82 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時普地六種震動 |
59 | 82 | 是 | shì | Shi | 是時普地六種震動 |
60 | 82 | 是 | shì | is; bhū | 是時普地六種震動 |
61 | 82 | 是 | shì | this; idam | 是時普地六種震動 |
62 | 67 | 為 | wèi | for; to | 聞佛為諸比丘說法已 |
63 | 67 | 為 | wèi | because of | 聞佛為諸比丘說法已 |
64 | 67 | 為 | wéi | to act as; to serve | 聞佛為諸比丘說法已 |
65 | 67 | 為 | wéi | to change into; to become | 聞佛為諸比丘說法已 |
66 | 67 | 為 | wéi | to be; is | 聞佛為諸比丘說法已 |
67 | 67 | 為 | wéi | to do | 聞佛為諸比丘說法已 |
68 | 67 | 為 | wèi | for | 聞佛為諸比丘說法已 |
69 | 67 | 為 | wèi | because of; for; to | 聞佛為諸比丘說法已 |
70 | 67 | 為 | wèi | to | 聞佛為諸比丘說法已 |
71 | 67 | 為 | wéi | in a passive construction | 聞佛為諸比丘說法已 |
72 | 67 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 聞佛為諸比丘說法已 |
73 | 67 | 為 | wéi | forming an adverb | 聞佛為諸比丘說法已 |
74 | 67 | 為 | wéi | to add emphasis | 聞佛為諸比丘說法已 |
75 | 67 | 為 | wèi | to support; to help | 聞佛為諸比丘說法已 |
76 | 67 | 為 | wéi | to govern | 聞佛為諸比丘說法已 |
77 | 67 | 為 | wèi | to be; bhū | 聞佛為諸比丘說法已 |
78 | 66 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉等 |
79 | 66 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉等 |
80 | 65 | 我 | wǒ | I; me; my | 哀我今孤露 |
81 | 65 | 我 | wǒ | self | 哀我今孤露 |
82 | 65 | 我 | wǒ | we; our | 哀我今孤露 |
83 | 65 | 我 | wǒ | [my] dear | 哀我今孤露 |
84 | 65 | 我 | wǒ | Wo | 哀我今孤露 |
85 | 65 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 哀我今孤露 |
86 | 65 | 我 | wǒ | ga | 哀我今孤露 |
87 | 65 | 我 | wǒ | I; aham | 哀我今孤露 |
88 | 63 | 如是 | rúshì | thus; so | 窮苦亦如是 |
89 | 63 | 如是 | rúshì | thus, so | 窮苦亦如是 |
90 | 63 | 如是 | rúshì | thus; evam | 窮苦亦如是 |
91 | 63 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 窮苦亦如是 |
92 | 62 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 便如窮病子 |
93 | 62 | 如 | rú | if | 便如窮病子 |
94 | 62 | 如 | rú | in accordance with | 便如窮病子 |
95 | 62 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 便如窮病子 |
96 | 62 | 如 | rú | this | 便如窮病子 |
97 | 62 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 便如窮病子 |
98 | 62 | 如 | rú | to go to | 便如窮病子 |
99 | 62 | 如 | rú | to meet | 便如窮病子 |
100 | 62 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 便如窮病子 |
101 | 62 | 如 | rú | at least as good as | 便如窮病子 |
102 | 62 | 如 | rú | and | 便如窮病子 |
103 | 62 | 如 | rú | or | 便如窮病子 |
104 | 62 | 如 | rú | but | 便如窮病子 |
105 | 62 | 如 | rú | then | 便如窮病子 |
106 | 62 | 如 | rú | naturally | 便如窮病子 |
107 | 62 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 便如窮病子 |
108 | 62 | 如 | rú | you | 便如窮病子 |
109 | 62 | 如 | rú | the second lunar month | 便如窮病子 |
110 | 62 | 如 | rú | in; at | 便如窮病子 |
111 | 62 | 如 | rú | Ru | 便如窮病子 |
112 | 62 | 如 | rú | Thus | 便如窮病子 |
113 | 62 | 如 | rú | thus; tathā | 便如窮病子 |
114 | 62 | 如 | rú | like; iva | 便如窮病子 |
115 | 62 | 如 | rú | suchness; tathatā | 便如窮病子 |
116 | 62 | 言 | yán | to speak; to say; said | 稽首佛足右繞畢白佛言 |
117 | 62 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 稽首佛足右繞畢白佛言 |
118 | 62 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 稽首佛足右繞畢白佛言 |
119 | 62 | 言 | yán | a particle with no meaning | 稽首佛足右繞畢白佛言 |
120 | 62 | 言 | yán | phrase; sentence | 稽首佛足右繞畢白佛言 |
121 | 62 | 言 | yán | a word; a syllable | 稽首佛足右繞畢白佛言 |
122 | 62 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 稽首佛足右繞畢白佛言 |
123 | 62 | 言 | yán | to regard as | 稽首佛足右繞畢白佛言 |
124 | 62 | 言 | yán | to act as | 稽首佛足右繞畢白佛言 |
125 | 62 | 言 | yán | word; vacana | 稽首佛足右繞畢白佛言 |
126 | 62 | 言 | yán | speak; vad | 稽首佛足右繞畢白佛言 |
127 | 61 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊大醫王 |
128 | 61 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊大醫王 |
129 | 57 | 彼 | bǐ | that; those | 然彼佛者是我義 |
130 | 57 | 彼 | bǐ | another; the other | 然彼佛者是我義 |
131 | 57 | 彼 | bǐ | that; tad | 然彼佛者是我義 |
132 | 55 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有疑惑今皆當問 |
133 | 55 | 若 | ruò | seemingly | 若有疑惑今皆當問 |
134 | 55 | 若 | ruò | if | 若有疑惑今皆當問 |
135 | 55 | 若 | ruò | you | 若有疑惑今皆當問 |
136 | 55 | 若 | ruò | this; that | 若有疑惑今皆當問 |
137 | 55 | 若 | ruò | and; or | 若有疑惑今皆當問 |
138 | 55 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有疑惑今皆當問 |
139 | 55 | 若 | rě | pomegranite | 若有疑惑今皆當問 |
140 | 55 | 若 | ruò | to choose | 若有疑惑今皆當問 |
141 | 55 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有疑惑今皆當問 |
142 | 55 | 若 | ruò | thus | 若有疑惑今皆當問 |
143 | 55 | 若 | ruò | pollia | 若有疑惑今皆當問 |
144 | 55 | 若 | ruò | Ruo | 若有疑惑今皆當問 |
145 | 55 | 若 | ruò | only then | 若有疑惑今皆當問 |
146 | 55 | 若 | rě | ja | 若有疑惑今皆當問 |
147 | 55 | 若 | rě | jñā | 若有疑惑今皆當問 |
148 | 55 | 若 | ruò | if; yadi | 若有疑惑今皆當問 |
149 | 54 | 法 | fǎ | method; way | 密不密二法不二法 |
150 | 54 | 法 | fǎ | France | 密不密二法不二法 |
151 | 54 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 密不密二法不二法 |
152 | 54 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 密不密二法不二法 |
153 | 54 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 密不密二法不二法 |
154 | 54 | 法 | fǎ | an institution | 密不密二法不二法 |
155 | 54 | 法 | fǎ | to emulate | 密不密二法不二法 |
156 | 54 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 密不密二法不二法 |
157 | 54 | 法 | fǎ | punishment | 密不密二法不二法 |
158 | 54 | 法 | fǎ | Fa | 密不密二法不二法 |
159 | 54 | 法 | fǎ | a precedent | 密不密二法不二法 |
160 | 54 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 密不密二法不二法 |
161 | 54 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 密不密二法不二法 |
162 | 54 | 法 | fǎ | Dharma | 密不密二法不二法 |
163 | 54 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 密不密二法不二法 |
164 | 54 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 密不密二法不二法 |
165 | 54 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 密不密二法不二法 |
166 | 54 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 密不密二法不二法 |
167 | 54 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有疑惑今皆當問 |
168 | 54 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有疑惑今皆當問 |
169 | 54 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有疑惑今皆當問 |
170 | 54 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有疑惑今皆當問 |
171 | 54 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有疑惑今皆當問 |
172 | 54 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有疑惑今皆當問 |
173 | 54 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有疑惑今皆當問 |
174 | 54 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有疑惑今皆當問 |
175 | 54 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有疑惑今皆當問 |
176 | 54 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有疑惑今皆當問 |
177 | 54 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有疑惑今皆當問 |
178 | 54 | 有 | yǒu | abundant | 若有疑惑今皆當問 |
179 | 54 | 有 | yǒu | purposeful | 若有疑惑今皆當問 |
180 | 54 | 有 | yǒu | You | 若有疑惑今皆當問 |
181 | 54 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有疑惑今皆當問 |
182 | 54 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有疑惑今皆當問 |
183 | 54 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 聽我說生死 |
184 | 54 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 聽我說生死 |
185 | 54 | 說 | shuì | to persuade | 聽我說生死 |
186 | 54 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 聽我說生死 |
187 | 54 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 聽我說生死 |
188 | 54 | 說 | shuō | to claim; to assert | 聽我說生死 |
189 | 54 | 說 | shuō | allocution | 聽我說生死 |
190 | 54 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 聽我說生死 |
191 | 54 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 聽我說生死 |
192 | 54 | 說 | shuō | speach; vāda | 聽我說生死 |
193 | 54 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 聽我說生死 |
194 | 54 | 說 | shuō | to instruct | 聽我說生死 |
195 | 51 | 知 | zhī | to know | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
196 | 51 | 知 | zhī | to comprehend | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
197 | 51 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
198 | 51 | 知 | zhī | to administer | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
199 | 51 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
200 | 51 | 知 | zhī | to be close friends | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
201 | 51 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
202 | 51 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
203 | 51 | 知 | zhī | knowledge | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
204 | 51 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
205 | 51 | 知 | zhī | a close friend | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
206 | 51 | 知 | zhì | wisdom | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
207 | 51 | 知 | zhì | Zhi | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
208 | 51 | 知 | zhī | to appreciate | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
209 | 51 | 知 | zhī | to make known | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
210 | 51 | 知 | zhī | to have control over | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
211 | 51 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
212 | 51 | 知 | zhī | Understanding | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
213 | 51 | 知 | zhī | know; jña | 當知此等眾生亦是世俗眩惑 |
214 | 51 | 此 | cǐ | this; these | 嗚呼此世間 |
215 | 51 | 此 | cǐ | in this way | 嗚呼此世間 |
216 | 51 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 嗚呼此世間 |
217 | 51 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 嗚呼此世間 |
218 | 51 | 此 | cǐ | this; here; etad | 嗚呼此世間 |
219 | 49 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其疾猶未差 |
220 | 49 | 其 | qí | to add emphasis | 其疾猶未差 |
221 | 49 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其疾猶未差 |
222 | 49 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其疾猶未差 |
223 | 49 | 其 | qí | he; her; it; them | 其疾猶未差 |
224 | 49 | 其 | qí | probably; likely | 其疾猶未差 |
225 | 49 | 其 | qí | will | 其疾猶未差 |
226 | 49 | 其 | qí | may | 其疾猶未差 |
227 | 49 | 其 | qí | if | 其疾猶未差 |
228 | 49 | 其 | qí | or | 其疾猶未差 |
229 | 49 | 其 | qí | Qi | 其疾猶未差 |
230 | 49 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其疾猶未差 |
231 | 49 | 亦 | yì | also; too | 窮苦亦如是 |
232 | 49 | 亦 | yì | but | 窮苦亦如是 |
233 | 49 | 亦 | yì | this; he; she | 窮苦亦如是 |
234 | 49 | 亦 | yì | although; even though | 窮苦亦如是 |
235 | 49 | 亦 | yì | already | 窮苦亦如是 |
236 | 49 | 亦 | yì | particle with no meaning | 窮苦亦如是 |
237 | 49 | 亦 | yì | Yi | 窮苦亦如是 |
238 | 49 | 不 | bù | not; no | 不欲常在世 |
239 | 49 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不欲常在世 |
240 | 49 | 不 | bù | as a correlative | 不欲常在世 |
241 | 49 | 不 | bù | no (answering a question) | 不欲常在世 |
242 | 49 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不欲常在世 |
243 | 49 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不欲常在世 |
244 | 49 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不欲常在世 |
245 | 49 | 不 | bù | infix potential marker | 不欲常在世 |
246 | 49 | 不 | bù | no; na | 不欲常在世 |
247 | 47 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 聞佛泥洹聲 |
248 | 47 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 聞佛泥洹聲 |
249 | 47 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 聞佛泥洹聲 |
250 | 47 | 佛 | fó | a Buddhist text | 聞佛泥洹聲 |
251 | 47 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 聞佛泥洹聲 |
252 | 47 | 佛 | fó | Buddha | 聞佛泥洹聲 |
253 | 47 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 聞佛泥洹聲 |
254 | 46 | 於 | yú | in; at | 守持於淨戒 |
255 | 46 | 於 | yú | in; at | 守持於淨戒 |
256 | 46 | 於 | yú | in; at; to; from | 守持於淨戒 |
257 | 46 | 於 | yú | to go; to | 守持於淨戒 |
258 | 46 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 守持於淨戒 |
259 | 46 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 守持於淨戒 |
260 | 46 | 於 | yú | from | 守持於淨戒 |
261 | 46 | 於 | yú | give | 守持於淨戒 |
262 | 46 | 於 | yú | oppposing | 守持於淨戒 |
263 | 46 | 於 | yú | and | 守持於淨戒 |
264 | 46 | 於 | yú | compared to | 守持於淨戒 |
265 | 46 | 於 | yú | by | 守持於淨戒 |
266 | 46 | 於 | yú | and; as well as | 守持於淨戒 |
267 | 46 | 於 | yú | for | 守持於淨戒 |
268 | 46 | 於 | yú | Yu | 守持於淨戒 |
269 | 46 | 於 | wū | a crow | 守持於淨戒 |
270 | 46 | 於 | wū | whew; wow | 守持於淨戒 |
271 | 46 | 於 | yú | near to; antike | 守持於淨戒 |
272 | 44 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 失醫無所怙 |
273 | 44 | 所 | suǒ | an office; an institute | 失醫無所怙 |
274 | 44 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 失醫無所怙 |
275 | 44 | 所 | suǒ | it | 失醫無所怙 |
276 | 44 | 所 | suǒ | if; supposing | 失醫無所怙 |
277 | 44 | 所 | suǒ | a few; various; some | 失醫無所怙 |
278 | 44 | 所 | suǒ | a place; a location | 失醫無所怙 |
279 | 44 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 失醫無所怙 |
280 | 44 | 所 | suǒ | that which | 失醫無所怙 |
281 | 44 | 所 | suǒ | an ordinal number | 失醫無所怙 |
282 | 44 | 所 | suǒ | meaning | 失醫無所怙 |
283 | 44 | 所 | suǒ | garrison | 失醫無所怙 |
284 | 44 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 失醫無所怙 |
285 | 44 | 所 | suǒ | that which; yad | 失醫無所怙 |
286 | 43 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時普地六種震動 |
287 | 43 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時普地六種震動 |
288 | 43 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時普地六種震動 |
289 | 43 | 時 | shí | at that time | 是時普地六種震動 |
290 | 43 | 時 | shí | fashionable | 是時普地六種震動 |
291 | 43 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時普地六種震動 |
292 | 43 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時普地六種震動 |
293 | 43 | 時 | shí | tense | 是時普地六種震動 |
294 | 43 | 時 | shí | particular; special | 是時普地六種震動 |
295 | 43 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時普地六種震動 |
296 | 43 | 時 | shí | hour (measure word) | 是時普地六種震動 |
297 | 43 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時普地六種震動 |
298 | 43 | 時 | shí | time [abstract] | 是時普地六種震動 |
299 | 43 | 時 | shí | seasonal | 是時普地六種震動 |
300 | 43 | 時 | shí | frequently; often | 是時普地六種震動 |
301 | 43 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是時普地六種震動 |
302 | 43 | 時 | shí | on time | 是時普地六種震動 |
303 | 43 | 時 | shí | this; that | 是時普地六種震動 |
304 | 43 | 時 | shí | to wait upon | 是時普地六種震動 |
305 | 43 | 時 | shí | hour | 是時普地六種震動 |
306 | 43 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時普地六種震動 |
307 | 43 | 時 | shí | Shi | 是時普地六種震動 |
308 | 43 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時普地六種震動 |
309 | 43 | 時 | shí | time; kāla | 是時普地六種震動 |
310 | 43 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時普地六種震動 |
311 | 43 | 時 | shí | then; atha | 是時普地六種震動 |
312 | 41 | 之 | zhī | him; her; them; that | 捨之適他方 |
313 | 41 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 捨之適他方 |
314 | 41 | 之 | zhī | to go | 捨之適他方 |
315 | 41 | 之 | zhī | this; that | 捨之適他方 |
316 | 41 | 之 | zhī | genetive marker | 捨之適他方 |
317 | 41 | 之 | zhī | it | 捨之適他方 |
318 | 41 | 之 | zhī | in; in regards to | 捨之適他方 |
319 | 41 | 之 | zhī | all | 捨之適他方 |
320 | 41 | 之 | zhī | and | 捨之適他方 |
321 | 41 | 之 | zhī | however | 捨之適他方 |
322 | 41 | 之 | zhī | if | 捨之適他方 |
323 | 41 | 之 | zhī | then | 捨之適他方 |
324 | 41 | 之 | zhī | to arrive; to go | 捨之適他方 |
325 | 41 | 之 | zhī | is | 捨之適他方 |
326 | 41 | 之 | zhī | to use | 捨之適他方 |
327 | 41 | 之 | zhī | Zhi | 捨之適他方 |
328 | 41 | 之 | zhī | winding | 捨之適他方 |
329 | 37 | 諸 | zhū | all; many; various | 定諸亂意想 |
330 | 37 | 諸 | zhū | Zhu | 定諸亂意想 |
331 | 37 | 諸 | zhū | all; members of the class | 定諸亂意想 |
332 | 37 | 諸 | zhū | interrogative particle | 定諸亂意想 |
333 | 37 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 定諸亂意想 |
334 | 37 | 諸 | zhū | of; in | 定諸亂意想 |
335 | 37 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 定諸亂意想 |
336 | 37 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 安樂一切諸眾生故 |
337 | 37 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 安樂一切諸眾生故 |
338 | 37 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 安樂一切諸眾生故 |
339 | 37 | 故 | gù | to die | 安樂一切諸眾生故 |
340 | 37 | 故 | gù | so; therefore; hence | 安樂一切諸眾生故 |
341 | 37 | 故 | gù | original | 安樂一切諸眾生故 |
342 | 37 | 故 | gù | accident; happening; instance | 安樂一切諸眾生故 |
343 | 37 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 安樂一切諸眾生故 |
344 | 37 | 故 | gù | something in the past | 安樂一切諸眾生故 |
345 | 37 | 故 | gù | deceased; dead | 安樂一切諸眾生故 |
346 | 37 | 故 | gù | still; yet | 安樂一切諸眾生故 |
347 | 37 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 安樂一切諸眾生故 |
348 | 35 | 常住 | chángzhù | monastery | 我者常住非變易法非磨滅法 |
349 | 35 | 常住 | chángzhù | Permanence | 我者常住非變易法非磨滅法 |
350 | 35 | 常住 | chángzhù | a long-term resident at a monastery | 我者常住非變易法非磨滅法 |
351 | 35 | 常住 | chángzhù | permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita | 我者常住非變易法非磨滅法 |
352 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 當令菩薩為眾生故請決所疑 |
353 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 當令菩薩為眾生故請決所疑 |
354 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 當令菩薩為眾生故請決所疑 |
355 | 35 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 爾時世尊告諸比丘 |
356 | 35 | 告 | gào | to request | 爾時世尊告諸比丘 |
357 | 35 | 告 | gào | to report; to inform | 爾時世尊告諸比丘 |
358 | 35 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 爾時世尊告諸比丘 |
359 | 35 | 告 | gào | to accuse; to sue | 爾時世尊告諸比丘 |
360 | 35 | 告 | gào | to reach | 爾時世尊告諸比丘 |
361 | 35 | 告 | gào | an announcement | 爾時世尊告諸比丘 |
362 | 35 | 告 | gào | a party | 爾時世尊告諸比丘 |
363 | 35 | 告 | gào | a vacation | 爾時世尊告諸比丘 |
364 | 35 | 告 | gào | Gao | 爾時世尊告諸比丘 |
365 | 35 | 告 | gào | to tell; jalp | 爾時世尊告諸比丘 |
366 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生皆燒死 |
367 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生皆燒死 |
368 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生皆燒死 |
369 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生皆燒死 |
370 | 34 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而醫忽中道 |
371 | 34 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而醫忽中道 |
372 | 34 | 而 | ér | you | 而醫忽中道 |
373 | 34 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而醫忽中道 |
374 | 34 | 而 | ér | right away; then | 而醫忽中道 |
375 | 34 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而醫忽中道 |
376 | 34 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而醫忽中道 |
377 | 34 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而醫忽中道 |
378 | 34 | 而 | ér | how can it be that? | 而醫忽中道 |
379 | 34 | 而 | ér | so as to | 而醫忽中道 |
380 | 34 | 而 | ér | only then | 而醫忽中道 |
381 | 34 | 而 | ér | as if; to seem like | 而醫忽中道 |
382 | 34 | 而 | néng | can; able | 而醫忽中道 |
383 | 34 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而醫忽中道 |
384 | 34 | 而 | ér | me | 而醫忽中道 |
385 | 34 | 而 | ér | to arrive; up to | 而醫忽中道 |
386 | 34 | 而 | ér | possessive | 而醫忽中道 |
387 | 34 | 而 | ér | and; ca | 而醫忽中道 |
388 | 33 | 想 | xiǎng | to think | 定諸亂意想 |
389 | 33 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 定諸亂意想 |
390 | 33 | 想 | xiǎng | to want | 定諸亂意想 |
391 | 33 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 定諸亂意想 |
392 | 33 | 想 | xiǎng | to plan | 定諸亂意想 |
393 | 33 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 定諸亂意想 |
394 | 33 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 乃至十方皆悉大動 |
395 | 33 | 皆 | jiē | same; equally | 乃至十方皆悉大動 |
396 | 33 | 皆 | jiē | all; sarva | 乃至十方皆悉大動 |
397 | 31 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 稽首佛足右繞畢白佛言 |
398 | 30 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 汝等如是修無我想耶 |
399 | 30 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 汝等如是修無我想耶 |
400 | 30 | 修 | xiū | to repair | 汝等如是修無我想耶 |
401 | 30 | 修 | xiū | long; slender | 汝等如是修無我想耶 |
402 | 30 | 修 | xiū | to write; to compile | 汝等如是修無我想耶 |
403 | 30 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 汝等如是修無我想耶 |
404 | 30 | 修 | xiū | to practice | 汝等如是修無我想耶 |
405 | 30 | 修 | xiū | to cut | 汝等如是修無我想耶 |
406 | 30 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 汝等如是修無我想耶 |
407 | 30 | 修 | xiū | a virtuous person | 汝等如是修無我想耶 |
408 | 30 | 修 | xiū | Xiu | 汝等如是修無我想耶 |
409 | 30 | 修 | xiū | to unknot | 汝等如是修無我想耶 |
410 | 30 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 汝等如是修無我想耶 |
411 | 30 | 修 | xiū | excellent | 汝等如是修無我想耶 |
412 | 30 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 汝等如是修無我想耶 |
413 | 30 | 修 | xiū | Cultivation | 汝等如是修無我想耶 |
414 | 30 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 汝等如是修無我想耶 |
415 | 30 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 汝等如是修無我想耶 |
416 | 30 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 汝等比丘 |
417 | 30 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 汝等比丘 |
418 | 30 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 汝等比丘 |
419 | 30 | 等 | děng | et cetera; and so on | 時諸天人阿修羅等 |
420 | 30 | 等 | děng | to wait | 時諸天人阿修羅等 |
421 | 30 | 等 | děng | degree; kind | 時諸天人阿修羅等 |
422 | 30 | 等 | děng | plural | 時諸天人阿修羅等 |
423 | 30 | 等 | děng | to be equal | 時諸天人阿修羅等 |
424 | 30 | 等 | děng | degree; level | 時諸天人阿修羅等 |
425 | 30 | 等 | děng | to compare | 時諸天人阿修羅等 |
426 | 30 | 等 | děng | same; equal; sama | 時諸天人阿修羅等 |
427 | 29 | 身 | shēn | human body; torso | 困病自嬰身 |
428 | 29 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 困病自嬰身 |
429 | 29 | 身 | shēn | measure word for clothes | 困病自嬰身 |
430 | 29 | 身 | shēn | self | 困病自嬰身 |
431 | 29 | 身 | shēn | life | 困病自嬰身 |
432 | 29 | 身 | shēn | an object | 困病自嬰身 |
433 | 29 | 身 | shēn | a lifetime | 困病自嬰身 |
434 | 29 | 身 | shēn | personally | 困病自嬰身 |
435 | 29 | 身 | shēn | moral character | 困病自嬰身 |
436 | 29 | 身 | shēn | status; identity; position | 困病自嬰身 |
437 | 29 | 身 | shēn | pregnancy | 困病自嬰身 |
438 | 29 | 身 | juān | India | 困病自嬰身 |
439 | 29 | 身 | shēn | body; kāya | 困病自嬰身 |
440 | 29 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 咸皆同時以偈頌曰 |
441 | 29 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 咸皆同時以偈頌曰 |
442 | 29 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 咸皆同時以偈頌曰 |
443 | 29 | 以 | yǐ | according to | 咸皆同時以偈頌曰 |
444 | 29 | 以 | yǐ | because of | 咸皆同時以偈頌曰 |
445 | 29 | 以 | yǐ | on a certain date | 咸皆同時以偈頌曰 |
446 | 29 | 以 | yǐ | and; as well as | 咸皆同時以偈頌曰 |
447 | 29 | 以 | yǐ | to rely on | 咸皆同時以偈頌曰 |
448 | 29 | 以 | yǐ | to regard | 咸皆同時以偈頌曰 |
449 | 29 | 以 | yǐ | to be able to | 咸皆同時以偈頌曰 |
450 | 29 | 以 | yǐ | to order; to command | 咸皆同時以偈頌曰 |
451 | 29 | 以 | yǐ | further; moreover | 咸皆同時以偈頌曰 |
452 | 29 | 以 | yǐ | used after a verb | 咸皆同時以偈頌曰 |
453 | 29 | 以 | yǐ | very | 咸皆同時以偈頌曰 |
454 | 29 | 以 | yǐ | already | 咸皆同時以偈頌曰 |
455 | 29 | 以 | yǐ | increasingly | 咸皆同時以偈頌曰 |
456 | 29 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 咸皆同時以偈頌曰 |
457 | 29 | 以 | yǐ | Israel | 咸皆同時以偈頌曰 |
458 | 29 | 以 | yǐ | Yi | 咸皆同時以偈頌曰 |
459 | 29 | 以 | yǐ | use; yogena | 咸皆同時以偈頌曰 |
460 | 29 | 無 | wú | no | 失醫無所怙 |
461 | 29 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 失醫無所怙 |
462 | 29 | 無 | wú | to not have; without | 失醫無所怙 |
463 | 29 | 無 | wú | has not yet | 失醫無所怙 |
464 | 29 | 無 | mó | mo | 失醫無所怙 |
465 | 29 | 無 | wú | do not | 失醫無所怙 |
466 | 29 | 無 | wú | not; -less; un- | 失醫無所怙 |
467 | 29 | 無 | wú | regardless of | 失醫無所怙 |
468 | 29 | 無 | wú | to not have | 失醫無所怙 |
469 | 29 | 無 | wú | um | 失醫無所怙 |
470 | 29 | 無 | wú | Wu | 失醫無所怙 |
471 | 29 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 失醫無所怙 |
472 | 29 | 無 | wú | not; non- | 失醫無所怙 |
473 | 29 | 無 | mó | mo | 失醫無所怙 |
474 | 28 | 問 | wèn | to ask | 若有疑惑今皆當問 |
475 | 28 | 問 | wèn | to inquire after | 若有疑惑今皆當問 |
476 | 28 | 問 | wèn | to interrogate | 若有疑惑今皆當問 |
477 | 28 | 問 | wèn | to hold responsible | 若有疑惑今皆當問 |
478 | 28 | 問 | wèn | to request something | 若有疑惑今皆當問 |
479 | 28 | 問 | wèn | to rebuke | 若有疑惑今皆當問 |
480 | 28 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 若有疑惑今皆當問 |
481 | 28 | 問 | wèn | news | 若有疑惑今皆當問 |
482 | 28 | 問 | wèn | to propose marriage | 若有疑惑今皆當問 |
483 | 28 | 問 | wén | to inform | 若有疑惑今皆當問 |
484 | 28 | 問 | wèn | to research | 若有疑惑今皆當問 |
485 | 28 | 問 | wèn | Wen | 若有疑惑今皆當問 |
486 | 28 | 問 | wèn | to | 若有疑惑今皆當問 |
487 | 28 | 問 | wèn | a question | 若有疑惑今皆當問 |
488 | 28 | 問 | wèn | ask; prccha | 若有疑惑今皆當問 |
489 | 28 | 王 | wáng | Wang | 要立一大臣兼知國事如王在時 |
490 | 28 | 王 | wáng | a king | 要立一大臣兼知國事如王在時 |
491 | 28 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 要立一大臣兼知國事如王在時 |
492 | 28 | 王 | wàng | to be king; to rule | 要立一大臣兼知國事如王在時 |
493 | 28 | 王 | wáng | a prince; a duke | 要立一大臣兼知國事如王在時 |
494 | 28 | 王 | wáng | grand; great | 要立一大臣兼知國事如王在時 |
495 | 28 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 要立一大臣兼知國事如王在時 |
496 | 28 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 要立一大臣兼知國事如王在時 |
497 | 28 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 要立一大臣兼知國事如王在時 |
498 | 28 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 要立一大臣兼知國事如王在時 |
499 | 28 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 要立一大臣兼知國事如王在時 |
500 | 28 | 云何 | yúnhé | why; how | 我當云何如世尊教 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
非 | fēi | not | |
者 | zhě | ca | |
当 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati |
如来 | 如來 |
|
|
是 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
迦叶 | 迦葉 |
|
|
我 |
|
|
|
如是 |
|
|
|
如 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
宝臣 | 寶臣 | 98 | Bao Chen |
大般泥洹经 | 大般泥洹經 | 100 | Nirvana Sutra; Mahayana Mahaparinirvana Sutra |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
法成 | 102 |
|
|
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
广博严净 | 廣博嚴淨 | 103 | Vairocana |
护法菩萨 | 護法菩薩 | 104 | Dharmapāla |
慧日 | 104 |
|
|
慧光 | 104 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
极乐国土 | 極樂國土 | 106 | Land of Bliss; Sukhāvatī |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
九部经 | 九部經 | 106 | navāṅga; navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidha sūtrānta; nine kinds of teaching |
拘夷 | 106 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha | |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
妙法 | 109 |
|
|
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
那罗聚落 | 那羅聚落 | 110 |
|
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
牛主 | 110 | Lord of Cows; Gavampati | |
平阳 | 平陽 | 112 | Pingyang; Linfen |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
善化 | 115 |
|
|
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世尊 | 115 |
|
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
药师 | 藥師 | 89 |
|
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
有若 | 121 | You Ruo | |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正使 | 122 | Chief Envoy | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 288.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八大 | 98 | eight great | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
半字 | 98 |
|
|
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
彼岸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
不共 | 98 |
|
|
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常生 | 99 | immortality | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
持戒 | 99 |
|
|
持金刚 | 持金剛 | 99 |
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
持律师 | 持律師 | 99 | vinaya teacher |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
出入息利 | 99 | to lend assets and collecting interest | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
地六种震动 | 地六種震動 | 100 | the great earth shook in six ways |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二法 | 195 |
|
|
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
犯戒 | 102 |
|
|
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法水 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
非界 | 102 | non-world | |
非想 | 102 | non-perection | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非量 | 102 | mistaken understanding | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去久远阿僧祇劫 | 過去久遠阿僧祇劫 | 103 | in the remote past many asankhyeya kalpa ago |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧日 | 104 |
|
|
慧光 | 104 |
|
|
见性 | 見性 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
戒律 | 106 |
|
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
金刚不坏 | 金剛不壞 | 106 | indestructible diamond |
金刚不坏身 | 金剛不壞身 | 106 | a body as indestructible as diamond |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
金刚宝藏 | 金剛寶藏 | 106 | vajra treasure |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
利养 | 利養 | 108 | gain |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律者 | 108 | vinaya teacher | |
密法 | 109 | esoteric rituals | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
牧牛 | 109 | cowherd | |
恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能化 | 110 | a teacher | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
秋月 | 113 | Autumn Moon | |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如来弟子 | 如來弟子 | 114 | the Tathāgata's disciples |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来身相 | 如來身相 | 114 | the appearance of the Tathāgata's body |
如如 | 114 |
|
|
三法 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三昧 | 115 |
|
|
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善根 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
生天 | 115 | celestial birth | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十方 | 115 |
|
|
十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
食身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
世俗智 | 115 | secular understanding | |
示现 | 示現 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受持 | 115 |
|
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四种修 | 四種修 | 115 | four kinds of cultivation |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
田夫 | 116 | ploughman; one who lives by ploughing | |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未曾有 | 119 |
|
|
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无有子息 | 無有子息 | 119 | have no son |
无余 | 無餘 | 119 |
|
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
香花供养 | 香花供養 | 120 | They offer to it flowers and incense. |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业行 | 業行 | 121 |
|
异见 | 異見 | 121 | different view |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一劫 | 121 |
|
|
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
应化 | 應化 | 121 |
|
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲界 | 121 | realm of desire | |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
中道 | 122 |
|
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
呪师 | 呪師 | 122 | spell master; vaidyaka |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
自度 | 122 | self-salvation | |
自性 | 122 |
|
|
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
最上 | 122 | supreme |