Glossary and Vocabulary for Mahāsaṃnipātasūtra (Great Compilation) 大方等大集經, Scroll 46

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 137 to go; to 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
2 137 to rely on; to depend on 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
3 137 Yu 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
4 137 a crow 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
5 81 吉祥 jíxiáng lucky; auspicious 吉祥無數劫
6 81 吉祥 jíxiáng auspicious blessings 吉祥無數劫
7 81 吉祥 jíxiáng auspicious; mangala 吉祥無數劫
8 60 néng can; able 於盲冥中能覺悟
9 60 néng ability; capacity 於盲冥中能覺悟
10 60 néng a mythical bear-like beast 於盲冥中能覺悟
11 60 néng energy 於盲冥中能覺悟
12 60 néng function; use 於盲冥中能覺悟
13 60 néng talent 於盲冥中能覺悟
14 60 néng expert at 於盲冥中能覺悟
15 60 néng to be in harmony 於盲冥中能覺悟
16 60 néng to tend to; to care for 於盲冥中能覺悟
17 60 néng to reach; to arrive at 於盲冥中能覺悟
18 60 néng to be able; śak 於盲冥中能覺悟
19 60 néng skilful; pravīṇa 於盲冥中能覺悟
20 49 to reach 及諸菩薩摩訶薩眾
21 49 to attain 及諸菩薩摩訶薩眾
22 49 to understand 及諸菩薩摩訶薩眾
23 49 able to be compared to; to catch up with 及諸菩薩摩訶薩眾
24 49 to be involved with; to associate with 及諸菩薩摩訶薩眾
25 49 passing of a feudal title from elder to younger brother 及諸菩薩摩訶薩眾
26 49 and; ca; api 及諸菩薩摩訶薩眾
27 48 desire 今當欲有何佛事
28 48 to desire; to wish 今當欲有何佛事
29 48 to desire; to intend 今當欲有何佛事
30 48 lust 今當欲有何佛事
31 48 desire; intention; wish; kāma 今當欲有何佛事
32 48 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
33 48 děi to want to; to need to 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
34 48 děi must; ought to 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
35 48 de 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
36 48 de infix potential marker 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
37 48 to result in 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
38 48 to be proper; to fit; to suit 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
39 48 to be satisfied 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
40 48 to be finished 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
41 48 děi satisfying 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
42 48 to contract 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
43 48 to hear 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
44 48 to have; there is 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
45 48 marks time passed 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
46 48 obtain; attain; prāpta 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
47 43 to attain; to reach 栴達梨
48 43 Da 栴達梨
49 43 intelligent proficient 栴達梨
50 43 to be open; to be connected 栴達梨
51 43 to realize; to complete; to accomplish 栴達梨
52 43 to display; to manifest 栴達梨
53 43 to tell; to inform; to say 栴達梨
54 43 illustrious; influential; prestigious 栴達梨
55 43 everlasting; constant; unchanging 栴達梨
56 43 generous; magnanimous 栴達梨
57 43 arbitrary; freely come and go 栴達梨
58 43 dha 栴達梨
59 42 zhān rare 栴達梨
60 42 luó baby talk 栴達囉毘提
61 42 luō to nag 栴達囉毘提
62 42 luó ra 栴達囉毘提
63 41 眾生 zhòngshēng all living things 調伏眾生住檀尸
64 41 眾生 zhòngshēng living things other than people 調伏眾生住檀尸
65 41 眾生 zhòngshēng sentient beings 調伏眾生住檀尸
66 41 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 調伏眾生住檀尸
67 39 shēng sound 謂三寶聲
68 39 shēng sheng 謂三寶聲
69 39 shēng voice 謂三寶聲
70 39 shēng music 謂三寶聲
71 39 shēng language 謂三寶聲
72 39 shēng fame; reputation; honor 謂三寶聲
73 39 shēng a message 謂三寶聲
74 39 shēng a consonant 謂三寶聲
75 39 shēng a tone 謂三寶聲
76 39 shēng to announce 謂三寶聲
77 39 shēng sound 謂三寶聲
78 38 to use; to grasp 以覺分寶濟眾生
79 38 to rely on 以覺分寶濟眾生
80 38 to regard 以覺分寶濟眾生
81 38 to be able to 以覺分寶濟眾生
82 38 to order; to command 以覺分寶濟眾生
83 38 used after a verb 以覺分寶濟眾生
84 38 a reason; a cause 以覺分寶濟眾生
85 38 Israel 以覺分寶濟眾生
86 38 Yi 以覺分寶濟眾生
87 38 use; yogena 以覺分寶濟眾生
88 37 zhù to dwell; to live; to reside 令諸眾生住善道
89 37 zhù to stop; to halt 令諸眾生住善道
90 37 zhù to retain; to remain 令諸眾生住善道
91 37 zhù to lodge at [temporarily] 令諸眾生住善道
92 37 zhù verb complement 令諸眾生住善道
93 37 zhù attaching; abiding; dwelling on 令諸眾生住善道
94 35 Buddha; Awakened One 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
95 35 relating to Buddhism 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
96 35 a statue or image of a Buddha 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
97 35 a Buddhist text 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
98 35 to touch; to stroke 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
99 35 Buddha 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
100 35 Buddha; Awakened One 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
101 35 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是華雲悉皆來現
102 35 to know; to learn about; to comprehend 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
103 35 detailed 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
104 35 to elaborate; to expound 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
105 35 to exhaust; to use up 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
106 35 strongly 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
107 35 Xi 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
108 35 all; kṛtsna 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
109 34 一切 yīqiè temporary 一切現此半月鬘
110 34 一切 yīqiè the same 一切現此半月鬘
111 32 zhě ca 吉祥令怒者
112 31 lìng to make; to cause to be; to lead 令諸眾生住善道
113 31 lìng to issue a command 令諸眾生住善道
114 31 lìng rules of behavior; customs 令諸眾生住善道
115 31 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令諸眾生住善道
116 31 lìng a season 令諸眾生住善道
117 31 lìng respected; good reputation 令諸眾生住善道
118 31 lìng good 令諸眾生住善道
119 31 lìng pretentious 令諸眾生住善道
120 31 lìng a transcending state of existence 令諸眾生住善道
121 31 lìng a commander 令諸眾生住善道
122 31 lìng a commanding quality; an impressive character 令諸眾生住善道
123 31 lìng lyrics 令諸眾生住善道
124 31 lìng Ling 令諸眾生住善道
125 31 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令諸眾生住善道
126 29 suǒ a few; various; some 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
127 29 suǒ a place; a location 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
128 29 suǒ indicates a passive voice 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
129 29 suǒ an ordinal number 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
130 29 suǒ meaning 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
131 29 suǒ garrison 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
132 29 suǒ place; pradeśa 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
133 27 ér Kangxi radical 126 從坐而起
134 27 ér as if; to seem like 從坐而起
135 27 néng can; able 從坐而起
136 27 ér whiskers on the cheeks; sideburns 從坐而起
137 27 ér to arrive; up to 從坐而起
138 27 self 為欲見我禮拜供養
139 27 [my] dear 為欲見我禮拜供養
140 27 Wo 為欲見我禮拜供養
141 27 self; atman; attan 為欲見我禮拜供養
142 27 ga 為欲見我禮拜供養
143 26 wéi to act as; to serve 為群生故閉惡趣
144 26 wéi to change into; to become 為群生故閉惡趣
145 26 wéi to be; is 為群生故閉惡趣
146 26 wéi to do 為群生故閉惡趣
147 26 wèi to support; to help 為群生故閉惡趣
148 26 wéi to govern 為群生故閉惡趣
149 26 wèi to be; bhū 為群生故閉惡趣
150 25 děng et cetera; and so on 見如是等神通變化生希有心
151 25 děng to wait 見如是等神通變化生希有心
152 25 děng to be equal 見如是等神通變化生希有心
153 25 děng degree; level 見如是等神通變化生希有心
154 25 děng to compare 見如是等神通變化生希有心
155 25 děng same; equal; sama 見如是等神通變化生希有心
156 25 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 令諸眾生住善道
157 23 Qi 其華雲中現一半月
158 23 rén person; people; a human being 是諸天人等
159 23 rén Kangxi radical 9 是諸天人等
160 23 rén a kind of person 是諸天人等
161 23 rén everybody 是諸天人等
162 23 rén adult 是諸天人等
163 23 rén somebody; others 是諸天人等
164 23 rén an upright person 是諸天人等
165 23 rén person; manuṣya 是諸天人等
166 22 infix potential marker 栴達囉不
167 20 shě to give 吉祥行檀捨
168 20 shě to give up; to abandon 吉祥行檀捨
169 20 shě a house; a home; an abode 吉祥行檀捨
170 20 shè my 吉祥行檀捨
171 20 shě equanimity 吉祥行檀捨
172 20 shè my house 吉祥行檀捨
173 20 shě to to shoot; to fire; to launch 吉祥行檀捨
174 20 shè to leave 吉祥行檀捨
175 20 shě She 吉祥行檀捨
176 20 shè disciple 吉祥行檀捨
177 20 shè a barn; a pen 吉祥行檀捨
178 20 shè to reside 吉祥行檀捨
179 20 shè to stop; to halt; to cease 吉祥行檀捨
180 20 shè to find a place for; to arrange 吉祥行檀捨
181 20 shě Give 吉祥行檀捨
182 20 shě abandoning; prahāṇa 吉祥行檀捨
183 20 shě house; gṛha 吉祥行檀捨
184 20 shě equanimity; upeksa 吉祥行檀捨
185 20 to give 與大比丘眾有學無學六百萬人
186 20 to accompany 與大比丘眾有學無學六百萬人
187 20 to particate in 與大比丘眾有學無學六百萬人
188 20 of the same kind 與大比丘眾有學無學六百萬人
189 20 to help 與大比丘眾有學無學六百萬人
190 20 for 與大比丘眾有學無學六百萬人
191 19 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
192 19 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
193 19 煩惱 fánnǎo defilement 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
194 19 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
195 18 huá Chinese 即時西方現大華雲
196 18 huá illustrious; splendid 即時西方現大華雲
197 18 huā a flower 即時西方現大華雲
198 18 huā to flower 即時西方現大華雲
199 18 huá China 即時西方現大華雲
200 18 huá empty; flowery 即時西方現大華雲
201 18 huá brilliance; luster 即時西方現大華雲
202 18 huá elegance; beauty 即時西方現大華雲
203 18 huā a flower 即時西方現大華雲
204 18 huá extravagant; wasteful; flashy 即時西方現大華雲
205 18 huá makeup; face powder 即時西方現大華雲
206 18 huá flourishing 即時西方現大華雲
207 18 huá a corona 即時西方現大華雲
208 18 huá years; time 即時西方現大華雲
209 18 huá your 即時西方現大華雲
210 18 huá essence; best part 即時西方現大華雲
211 18 huá grey 即時西方現大華雲
212 18 huà Hua 即時西方現大華雲
213 18 huá literary talent 即時西方現大華雲
214 18 huá literary talent 即時西方現大華雲
215 18 huá an article; a document 即時西方現大華雲
216 18 huá flower; puṣpa 即時西方現大華雲
217 17 善男子 shàn nánzi good men 善男子
218 17 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
219 17 speed 速來歸依
220 17 quick; fast 速來歸依
221 17 urgent 速來歸依
222 17 to recruit 速來歸依
223 17 to urge; to invite 速來歸依
224 17 quick; śīghra 速來歸依
225 17 chú to dispel; to eliminate; to remove; to get rid of 惟佛悉除諸煩惱
226 17 chú to divide 惟佛悉除諸煩惱
227 17 chú to put in order 惟佛悉除諸煩惱
228 17 chú to appoint to an official position 惟佛悉除諸煩惱
229 17 chú door steps; stairs 惟佛悉除諸煩惱
230 17 chú to replace an official 惟佛悉除諸煩惱
231 17 chú to change; to replace 惟佛悉除諸煩惱
232 17 chú to renovate; to restore 惟佛悉除諸煩惱
233 17 chú division 惟佛悉除諸煩惱
234 17 chú except; without; anyatra 惟佛悉除諸煩惱
235 17 chán Chan; Zen 吉祥修諸禪
236 17 chán meditation 吉祥修諸禪
237 17 shàn an imperial sacrificial ceremony 吉祥修諸禪
238 17 shàn to abdicate 吉祥修諸禪
239 17 shàn Xiongnu supreme leader 吉祥修諸禪
240 17 shàn to make a ritual offering to heaven and earth 吉祥修諸禪
241 17 chán Chan 吉祥修諸禪
242 17 chán meditative concentration; dhyāna; jhāna 吉祥修諸禪
243 17 chán Chan; Zen 吉祥修諸禪
244 16 因緣 yīnyuán chance 因緣法聲
245 16 因緣 yīnyuán destiny 因緣法聲
246 16 因緣 yīnyuán according to this 因緣法聲
247 16 因緣 yīnyuán causes and conditions 因緣法聲
248 16 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 因緣法聲
249 16 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 因緣法聲
250 16 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 因緣法聲
251 16 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 於阿耨多羅三藐三菩提
252 16 Yi 亦令得入檀波羅蜜乃至般若波羅蜜
253 15 xīn heart [organ] 見如是等神通變化生希有心
254 15 xīn Kangxi radical 61 見如是等神通變化生希有心
255 15 xīn mind; consciousness 見如是等神通變化生希有心
256 15 xīn the center; the core; the middle 見如是等神通變化生希有心
257 15 xīn one of the 28 star constellations 見如是等神通變化生希有心
258 15 xīn heart 見如是等神通變化生希有心
259 15 xīn emotion 見如是等神通變化生希有心
260 15 xīn intention; consideration 見如是等神通變化生希有心
261 15 xīn disposition; temperament 見如是等神通變化生希有心
262 15 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 見如是等神通變化生希有心
263 15 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 復現種種奇異華雲
264 15 種種 zhǒng zhǒng various forms 復現種種奇異華雲
265 15 emperor; supreme ruler 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
266 15 the ruler of Heaven 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
267 15 a god 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
268 15 imperialism 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
269 15 lord; pārthiva 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
270 15 Indra 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
271 15 wéi thought 惟佛悉除諸煩惱
272 15 wéi to think; to consider 惟佛悉除諸煩惱
273 15 wéi is 惟佛悉除諸煩惱
274 15 wéi has 惟佛悉除諸煩惱
275 15 wéi to understand 惟佛悉除諸煩惱
276 14 正法 zhèngfǎ proper law 皆護正法而安住
277 14 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 皆護正法而安住
278 14 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 皆護正法而安住
279 14 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 皆護正法而安住
280 14 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 皆護正法而安住
281 14 zhòng many; numerous 及諸菩薩摩訶薩眾
282 14 zhòng masses; people; multitude; crowd 及諸菩薩摩訶薩眾
283 14 zhòng general; common; public 及諸菩薩摩訶薩眾
284 13 method; way 宣說無上法
285 13 France 宣說無上法
286 13 the law; rules; regulations 宣說無上法
287 13 the teachings of the Buddha; Dharma 宣說無上法
288 13 a standard; a norm 宣說無上法
289 13 an institution 宣說無上法
290 13 to emulate 宣說無上法
291 13 magic; a magic trick 宣說無上法
292 13 punishment 宣說無上法
293 13 Fa 宣說無上法
294 13 a precedent 宣說無上法
295 13 a classification of some kinds of Han texts 宣說無上法
296 13 relating to a ceremony or rite 宣說無上法
297 13 Dharma 宣說無上法
298 13 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 宣說無上法
299 13 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 宣說無上法
300 13 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 宣說無上法
301 13 quality; characteristic 宣說無上法
302 13 世俗 shìsú secular; worldly; profane 是人多憙著於世俗
303 13 世俗 shìsú upper class customs 是人多憙著於世俗
304 13 世俗 shìsú an ordinary person; a mortal 是人多憙著於世俗
305 13 世俗 shìsú Secular 是人多憙著於世俗
306 13 世俗 shìsú worldly; laukika 是人多憙著於世俗
307 13 guò to cross; to go over; to pass 其堂光明過百千萬億日月光明
308 13 guò to surpass; to exceed 其堂光明過百千萬億日月光明
309 13 guò to experience; to pass time 其堂光明過百千萬億日月光明
310 13 guò to go 其堂光明過百千萬億日月光明
311 13 guò a mistake 其堂光明過百千萬億日月光明
312 13 guō Guo 其堂光明過百千萬億日月光明
313 13 guò to die 其堂光明過百千萬億日月光明
314 13 guò to shift 其堂光明過百千萬億日月光明
315 13 guò to endure 其堂光明過百千萬億日月光明
316 13 guò to pay a visit; to call on 其堂光明過百千萬億日月光明
317 13 guò gone by, past; atīta 其堂光明過百千萬億日月光明
318 13 yuè month 月藏分第十四月幢神呪品第一
319 13 yuè moon 月藏分第十四月幢神呪品第一
320 13 yuè Kangxi radical 74 月藏分第十四月幢神呪品第一
321 13 yuè moonlight 月藏分第十四月幢神呪品第一
322 13 yuè monthly 月藏分第十四月幢神呪品第一
323 13 yuè shaped like the moon; crescent shaped 月藏分第十四月幢神呪品第一
324 13 yuè Tokharians 月藏分第十四月幢神呪品第一
325 13 yuè China rose 月藏分第十四月幢神呪品第一
326 13 yuè Yue 月藏分第十四月幢神呪品第一
327 13 yuè moon 月藏分第十四月幢神呪品第一
328 13 yuè month; māsa 月藏分第十四月幢神呪品第一
329 13 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 於諸過佛修供養
330 13 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 於諸過佛修供養
331 13 供養 gòngyǎng offering 於諸過佛修供養
332 13 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 於諸過佛修供養
333 12 to enter 入諸善根增長大悲
334 12 Kangxi radical 11 入諸善根增長大悲
335 12 radical 入諸善根增長大悲
336 12 income 入諸善根增長大悲
337 12 to conform with 入諸善根增長大悲
338 12 to descend 入諸善根增長大悲
339 12 the entering tone 入諸善根增長大悲
340 12 to pay 入諸善根增長大悲
341 12 to join 入諸善根增長大悲
342 12 entering; praveśa 入諸善根增長大悲
343 12 entered; attained; āpanna 入諸善根增長大悲
344 12 菩提 pútí bodhi; enlightenment 吉祥上菩提
345 12 菩提 pútí bodhi 吉祥上菩提
346 12 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 吉祥上菩提
347 12 kǒu Kangxi radical 30
348 12 kǒu mouth
349 12 kǒu an opening; a hole
350 12 kǒu eloquence
351 12 kǒu the edge of a blade
352 12 kǒu edge; border
353 12 kǒu verbal; oral
354 12 kǒu taste
355 12 kǒu population; people
356 12 kǒu an entrance; an exit; a pass
357 12 kǒu mouth; eopening; entrance; mukha
358 12 duō over; indicates a number greater than the number preceding it 多地夜他
359 12 duó many; much 多地夜他
360 12 duō more 多地夜他
361 12 duō excessive 多地夜他
362 12 duō abundant 多地夜他
363 12 duō to multiply; to acrue 多地夜他
364 12 duō Duo 多地夜他
365 12 duō ta 多地夜他
366 12 xiū to decorate; to embellish 於諸過佛修供養
367 12 xiū to study; to cultivate 於諸過佛修供養
368 12 xiū to repair 於諸過佛修供養
369 12 xiū long; slender 於諸過佛修供養
370 12 xiū to write; to compile 於諸過佛修供養
371 12 xiū to build; to construct; to shape 於諸過佛修供養
372 12 xiū to practice 於諸過佛修供養
373 12 xiū to cut 於諸過佛修供養
374 12 xiū virtuous; wholesome 於諸過佛修供養
375 12 xiū a virtuous person 於諸過佛修供養
376 12 xiū Xiu 於諸過佛修供養
377 12 xiū to unknot 於諸過佛修供養
378 12 xiū to prepare; to put in order 於諸過佛修供養
379 12 xiū excellent 於諸過佛修供養
380 12 xiū to perform [a ceremony] 於諸過佛修供養
381 12 xiū Cultivation 於諸過佛修供養
382 12 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 於諸過佛修供養
383 12 xiū pratipanna; spiritual practice 於諸過佛修供養
384 12 to go back; to return 其華臺上復有世尊端坐說法
385 12 to resume; to restart 其華臺上復有世尊端坐說法
386 12 to do in detail 其華臺上復有世尊端坐說法
387 12 to restore 其華臺上復有世尊端坐說法
388 12 to respond; to reply to 其華臺上復有世尊端坐說法
389 12 Fu; Return 其華臺上復有世尊端坐說法
390 12 to retaliate; to reciprocate 其華臺上復有世尊端坐說法
391 12 to avoid forced labor or tax 其華臺上復有世尊端坐說法
392 12 Fu 其華臺上復有世尊端坐說法
393 12 doubled; to overlapping; folded 其華臺上復有世尊端坐說法
394 12 a lined garment with doubled thickness 其華臺上復有世尊端坐說法
395 12 xiàn to appear; to manifest; to become visible 即時西方現大華雲
396 12 xiàn at present 即時西方現大華雲
397 12 xiàn existing at the present time 即時西方現大華雲
398 12 xiàn cash 即時西方現大華雲
399 12 xiàn to manifest; prādur 即時西方現大華雲
400 12 xiàn to manifest; prādur 即時西方現大華雲
401 12 xiàn the present time 即時西方現大華雲
402 12 zhī to go 精進之彼岸
403 12 zhī to arrive; to go 精進之彼岸
404 12 zhī is 精進之彼岸
405 12 zhī to use 精進之彼岸
406 12 zhī Zhi 精進之彼岸
407 11 第一義 dìyī yì Ultimate Truth 何能令他得第一義
408 11 第一義 dìyī yì paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth 何能令他得第一義
409 11 檀波羅蜜 tán bōluómì dana-paramita; the paramita of generosity 堅固安住檀波羅蜜乃至般若波羅蜜
410 11 zhàng to separate 離濁惡世一切諸障
411 11 zhàng to block; to hinder; to obstruct; to shield; to screen 離濁惡世一切諸障
412 11 zhàng an obstruction; a barricade; an obstacle; a screen 離濁惡世一切諸障
413 11 zhàng to cover 離濁惡世一切諸障
414 11 zhàng to defend 離濁惡世一切諸障
415 11 zhàng a weak point; a fault; a shortcoming 離濁惡世一切諸障
416 11 zhàng a strategic fortress 離濁惡世一切諸障
417 11 zhàng a dike; an embankment; a levee 離濁惡世一切諸障
418 11 zhàng to assure 離濁惡世一切諸障
419 11 zhàng obstruction 離濁惡世一切諸障
420 11 qiú to request 唯勤方便求斷習氣
421 11 qiú to seek; to look for 唯勤方便求斷習氣
422 11 qiú to implore 唯勤方便求斷習氣
423 11 qiú to aspire to 唯勤方便求斷習氣
424 11 qiú to be avaricious; to be greedy; to covet 唯勤方便求斷習氣
425 11 qiú to attract 唯勤方便求斷習氣
426 11 qiú to bribe 唯勤方便求斷習氣
427 11 qiú Qiu 唯勤方便求斷習氣
428 11 qiú to demand 唯勤方便求斷習氣
429 11 qiú to end 唯勤方便求斷習氣
430 11 qiú to seek; kāṅkṣ 唯勤方便求斷習氣
431 11 jīn today; present; now 今當欲有何佛事
432 11 jīn Jin 今當欲有何佛事
433 11 jīn modern 今當欲有何佛事
434 11 jīn now; adhunā 今當欲有何佛事
435 11 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom 堅固安住檀波羅蜜乃至般若波羅蜜
436 11 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā 堅固安住檀波羅蜜乃至般若波羅蜜
437 11 zhōng middle 其華雲中現一半月
438 11 zhōng medium; medium sized 其華雲中現一半月
439 11 zhōng China 其華雲中現一半月
440 11 zhòng to hit the mark 其華雲中現一半月
441 11 zhōng midday 其華雲中現一半月
442 11 zhōng inside 其華雲中現一半月
443 11 zhōng during 其華雲中現一半月
444 11 zhōng Zhong 其華雲中現一半月
445 11 zhōng intermediary 其華雲中現一半月
446 11 zhōng half 其華雲中現一半月
447 11 zhòng to reach; to attain 其華雲中現一半月
448 11 zhòng to suffer; to infect 其華雲中現一半月
449 11 zhòng to obtain 其華雲中現一半月
450 11 zhòng to pass an exam 其華雲中現一半月
451 11 zhōng middle 其華雲中現一半月
452 11 bǎi one hundred 其堂光明過百千萬億日月光明
453 11 bǎi many 其堂光明過百千萬億日月光明
454 11 bǎi Bai 其堂光明過百千萬億日月光明
455 11 bǎi all 其堂光明過百千萬億日月光明
456 11 bǎi hundred; śata 其堂光明過百千萬億日月光明
457 11 滿 mǎn full 如是之人則能速滿六波羅蜜
458 11 滿 mǎn to be satisfied 如是之人則能速滿六波羅蜜
459 11 滿 mǎn to fill 如是之人則能速滿六波羅蜜
460 11 滿 mǎn conceited 如是之人則能速滿六波羅蜜
461 11 滿 mǎn to reach (a time); to expire 如是之人則能速滿六波羅蜜
462 11 滿 mǎn whole; entire 如是之人則能速滿六波羅蜜
463 11 滿 mǎn Manchu 如是之人則能速滿六波羅蜜
464 11 滿 mǎn Man 如是之人則能速滿六波羅蜜
465 11 滿 mǎn Full 如是之人則能速滿六波羅蜜
466 11 滿 mǎn to fulfill; to satisfy; paripurna 如是之人則能速滿六波羅蜜
467 11 qiān one thousand 將諸眷屬八十億那由他百千菩薩摩訶薩
468 11 qiān many; numerous; countless 將諸眷屬八十億那由他百千菩薩摩訶薩
469 11 qiān a cheat; swindler 將諸眷屬八十億那由他百千菩薩摩訶薩
470 11 qiān Qian 將諸眷屬八十億那由他百千菩薩摩訶薩
471 11 hǎi the sea; a sea; the ocean 枯涸眾生煩惱海
472 11 hǎi foreign 枯涸眾生煩惱海
473 11 hǎi a large lake 枯涸眾生煩惱海
474 11 hǎi a large mass 枯涸眾生煩惱海
475 11 hǎi having large capacity 枯涸眾生煩惱海
476 11 hǎi Hai 枯涸眾生煩惱海
477 11 hǎi seawater 枯涸眾生煩惱海
478 11 hǎi a field; an area 枯涸眾生煩惱海
479 11 hǎi a large and barron area of land 枯涸眾生煩惱海
480 11 hǎi a large container 枯涸眾生煩惱海
481 11 hǎi sea; sāgara 枯涸眾生煩惱海
482 11 one hundred million 惟佛降伏諸億魔
483 11 to estimate; to calculate; to guess 惟佛降伏諸億魔
484 11 a huge number; an immeasurable amount 惟佛降伏諸億魔
485 11 to allay; to put to rest; to satisfy 惟佛降伏諸億魔
486 11 a very large number; koṭi 惟佛降伏諸億魔
487 11 眷屬 juànshǔ family members; family dependents 將諸眷屬八十億那由他百千菩薩摩訶薩
488 11 眷屬 juànshǔ husband and wife 將諸眷屬八十億那由他百千菩薩摩訶薩
489 11 seven 與諸眷屬七日之中入阿頗那迦定
490 11 a genre of poetry 與諸眷屬七日之中入阿頗那迦定
491 11 seventh day memorial ceremony 與諸眷屬七日之中入阿頗那迦定
492 11 seven; sapta 與諸眷屬七日之中入阿頗那迦定
493 11 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 無量無邊不可算數不可稱計
494 11 無量 wúliàng immeasurable 無量無邊不可算數不可稱計
495 11 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 無量無邊不可算數不可稱計
496 11 無量 wúliàng Atula 無量無邊不可算數不可稱計
497 10 夜叉 yèchā yaksa 夜叉
498 10 cháng Chang 常為先聖建立加護
499 10 cháng common; general; ordinary 常為先聖建立加護
500 10 cháng a principle; a rule 常為先聖建立加護

Frequencies of all Words

Top 923

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 137 in; at 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
2 137 in; at 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
3 137 in; at; to; from 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
4 137 to go; to 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
5 137 to rely on; to depend on 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
6 137 to go to; to arrive at 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
7 137 from 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
8 137 give 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
9 137 oppposing 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
10 137 and 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
11 137 compared to 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
12 137 by 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
13 137 and; as well as 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
14 137 for 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
15 137 Yu 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
16 137 a crow 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
17 137 whew; wow 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
18 137 near to; antike 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
19 86 zhū all; many; various 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
20 86 zhū Zhu 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
21 86 zhū all; members of the class 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
22 86 zhū interrogative particle 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
23 86 zhū him; her; them; it 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
24 86 zhū of; in 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
25 86 zhū all; many; sarva 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
26 81 吉祥 jíxiáng lucky; auspicious 吉祥無數劫
27 81 吉祥 jíxiáng auspicious blessings 吉祥無數劫
28 81 吉祥 jíxiáng auspicious; mangala 吉祥無數劫
29 72 shì is; are; am; to be 是人師子如是來
30 72 shì is exactly 是人師子如是來
31 72 shì is suitable; is in contrast 是人師子如是來
32 72 shì this; that; those 是人師子如是來
33 72 shì really; certainly 是人師子如是來
34 72 shì correct; yes; affirmative 是人師子如是來
35 72 shì true 是人師子如是來
36 72 shì is; has; exists 是人師子如是來
37 72 shì used between repetitions of a word 是人師子如是來
38 72 shì a matter; an affair 是人師子如是來
39 72 shì Shi 是人師子如是來
40 72 shì is; bhū 是人師子如是來
41 72 shì this; idam 是人師子如是來
42 65 ruò to seem; to be like; as 若檀若尸若修禪定
43 65 ruò seemingly 若檀若尸若修禪定
44 65 ruò if 若檀若尸若修禪定
45 65 ruò you 若檀若尸若修禪定
46 65 ruò this; that 若檀若尸若修禪定
47 65 ruò and; or 若檀若尸若修禪定
48 65 ruò as for; pertaining to 若檀若尸若修禪定
49 65 pomegranite 若檀若尸若修禪定
50 65 ruò to choose 若檀若尸若修禪定
51 65 ruò to agree; to accord with; to conform to 若檀若尸若修禪定
52 65 ruò thus 若檀若尸若修禪定
53 65 ruò pollia 若檀若尸若修禪定
54 65 ruò Ruo 若檀若尸若修禪定
55 65 ruò only then 若檀若尸若修禪定
56 65 ja 若檀若尸若修禪定
57 65 jñā 若檀若尸若修禪定
58 65 ruò if; yadi 若檀若尸若修禪定
59 60 néng can; able 於盲冥中能覺悟
60 60 néng ability; capacity 於盲冥中能覺悟
61 60 néng a mythical bear-like beast 於盲冥中能覺悟
62 60 néng energy 於盲冥中能覺悟
63 60 néng function; use 於盲冥中能覺悟
64 60 néng may; should; permitted to 於盲冥中能覺悟
65 60 néng talent 於盲冥中能覺悟
66 60 néng expert at 於盲冥中能覺悟
67 60 néng to be in harmony 於盲冥中能覺悟
68 60 néng to tend to; to care for 於盲冥中能覺悟
69 60 néng to reach; to arrive at 於盲冥中能覺悟
70 60 néng as long as; only 於盲冥中能覺悟
71 60 néng even if 於盲冥中能覺悟
72 60 néng but 於盲冥中能覺悟
73 60 néng in this way 於盲冥中能覺悟
74 60 néng to be able; śak 於盲冥中能覺悟
75 60 néng skilful; pravīṇa 於盲冥中能覺悟
76 49 to reach 及諸菩薩摩訶薩眾
77 49 and 及諸菩薩摩訶薩眾
78 49 coming to; when 及諸菩薩摩訶薩眾
79 49 to attain 及諸菩薩摩訶薩眾
80 49 to understand 及諸菩薩摩訶薩眾
81 49 able to be compared to; to catch up with 及諸菩薩摩訶薩眾
82 49 to be involved with; to associate with 及諸菩薩摩訶薩眾
83 49 passing of a feudal title from elder to younger brother 及諸菩薩摩訶薩眾
84 49 and; ca; api 及諸菩薩摩訶薩眾
85 48 desire 今當欲有何佛事
86 48 to desire; to wish 今當欲有何佛事
87 48 almost; nearly; about to occur 今當欲有何佛事
88 48 to desire; to intend 今當欲有何佛事
89 48 lust 今當欲有何佛事
90 48 desire; intention; wish; kāma 今當欲有何佛事
91 48 de potential marker 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
92 48 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
93 48 děi must; ought to 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
94 48 děi to want to; to need to 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
95 48 děi must; ought to 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
96 48 de 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
97 48 de infix potential marker 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
98 48 to result in 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
99 48 to be proper; to fit; to suit 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
100 48 to be satisfied 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
101 48 to be finished 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
102 48 de result of degree 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
103 48 de marks completion of an action 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
104 48 děi satisfying 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
105 48 to contract 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
106 48 marks permission or possibility 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
107 48 expressing frustration 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
108 48 to hear 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
109 48 to have; there is 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
110 48 marks time passed 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
111 48 obtain; attain; prāpta 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
112 43 to attain; to reach 栴達梨
113 43 Da 栴達梨
114 43 intelligent proficient 栴達梨
115 43 to be open; to be connected 栴達梨
116 43 to realize; to complete; to accomplish 栴達梨
117 43 to display; to manifest 栴達梨
118 43 to tell; to inform; to say 栴達梨
119 43 illustrious; influential; prestigious 栴達梨
120 43 everlasting; constant; unchanging 栴達梨
121 43 generous; magnanimous 栴達梨
122 43 commonly; everywhere 栴達梨
123 43 arbitrary; freely come and go 栴達梨
124 43 dha 栴達梨
125 42 zhān rare 栴達梨
126 42 luó an exclamatory final particle 栴達囉毘提
127 42 luó baby talk 栴達囉毘提
128 42 luō to nag 栴達囉毘提
129 42 luó ra 栴達囉毘提
130 41 眾生 zhòngshēng all living things 調伏眾生住檀尸
131 41 眾生 zhòngshēng living things other than people 調伏眾生住檀尸
132 41 眾生 zhòngshēng sentient beings 調伏眾生住檀尸
133 41 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 調伏眾生住檀尸
134 39 shēng sound 謂三寶聲
135 39 shēng a measure word for sound (times) 謂三寶聲
136 39 shēng sheng 謂三寶聲
137 39 shēng voice 謂三寶聲
138 39 shēng music 謂三寶聲
139 39 shēng language 謂三寶聲
140 39 shēng fame; reputation; honor 謂三寶聲
141 39 shēng a message 謂三寶聲
142 39 shēng an utterance 謂三寶聲
143 39 shēng a consonant 謂三寶聲
144 39 shēng a tone 謂三寶聲
145 39 shēng to announce 謂三寶聲
146 39 shēng sound 謂三寶聲
147 38 so as to; in order to 以覺分寶濟眾生
148 38 to use; to regard as 以覺分寶濟眾生
149 38 to use; to grasp 以覺分寶濟眾生
150 38 according to 以覺分寶濟眾生
151 38 because of 以覺分寶濟眾生
152 38 on a certain date 以覺分寶濟眾生
153 38 and; as well as 以覺分寶濟眾生
154 38 to rely on 以覺分寶濟眾生
155 38 to regard 以覺分寶濟眾生
156 38 to be able to 以覺分寶濟眾生
157 38 to order; to command 以覺分寶濟眾生
158 38 further; moreover 以覺分寶濟眾生
159 38 used after a verb 以覺分寶濟眾生
160 38 very 以覺分寶濟眾生
161 38 already 以覺分寶濟眾生
162 38 increasingly 以覺分寶濟眾生
163 38 a reason; a cause 以覺分寶濟眾生
164 38 Israel 以覺分寶濟眾生
165 38 Yi 以覺分寶濟眾生
166 38 use; yogena 以覺分寶濟眾生
167 37 zhù to dwell; to live; to reside 令諸眾生住善道
168 37 zhù to stop; to halt 令諸眾生住善道
169 37 zhù to retain; to remain 令諸眾生住善道
170 37 zhù to lodge at [temporarily] 令諸眾生住善道
171 37 zhù firmly; securely 令諸眾生住善道
172 37 zhù verb complement 令諸眾生住善道
173 37 zhù attaching; abiding; dwelling on 令諸眾生住善道
174 35 Buddha; Awakened One 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
175 35 relating to Buddhism 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
176 35 a statue or image of a Buddha 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
177 35 a Buddhist text 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
178 35 to touch; to stroke 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
179 35 Buddha 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
180 35 Buddha; Awakened One 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
181 35 如是 rúshì thus; so 如是華雲悉皆來現
182 35 如是 rúshì thus, so 如是華雲悉皆來現
183 35 如是 rúshì thus; evam 如是華雲悉皆來現
184 35 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是華雲悉皆來現
185 35 to know; to learn about; to comprehend 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
186 35 all; entire 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
187 35 detailed 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
188 35 to elaborate; to expound 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
189 35 to exhaust; to use up 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
190 35 strongly 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
191 35 Xi 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
192 35 all; kṛtsna 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
193 34 that; those 從彼世界來至佛所
194 34 another; the other 從彼世界來至佛所
195 34 that; tad 從彼世界來至佛所
196 34 一切 yīqiè all; every; everything 一切現此半月鬘
197 34 一切 yīqiè temporary 一切現此半月鬘
198 34 一切 yīqiè the same 一切現此半月鬘
199 34 一切 yīqiè generally 一切現此半月鬘
200 34 一切 yīqiè all, everything 一切現此半月鬘
201 34 一切 yīqiè all; sarva 一切現此半月鬘
202 34 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 為群生故閉惡趣
203 34 old; ancient; former; past 為群生故閉惡趣
204 34 reason; cause; purpose 為群生故閉惡趣
205 34 to die 為群生故閉惡趣
206 34 so; therefore; hence 為群生故閉惡趣
207 34 original 為群生故閉惡趣
208 34 accident; happening; instance 為群生故閉惡趣
209 34 a friend; an acquaintance; friendship 為群生故閉惡趣
210 34 something in the past 為群生故閉惡趣
211 34 deceased; dead 為群生故閉惡趣
212 34 still; yet 為群生故閉惡趣
213 34 therefore; tasmāt 為群生故閉惡趣
214 32 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 吉祥令怒者
215 32 zhě that 吉祥令怒者
216 32 zhě nominalizing function word 吉祥令怒者
217 32 zhě used to mark a definition 吉祥令怒者
218 32 zhě used to mark a pause 吉祥令怒者
219 32 zhě topic marker; that; it 吉祥令怒者
220 32 zhuó according to 吉祥令怒者
221 32 zhě ca 吉祥令怒者
222 31 lìng to make; to cause to be; to lead 令諸眾生住善道
223 31 lìng to issue a command 令諸眾生住善道
224 31 lìng rules of behavior; customs 令諸眾生住善道
225 31 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令諸眾生住善道
226 31 lìng a season 令諸眾生住善道
227 31 lìng respected; good reputation 令諸眾生住善道
228 31 lìng good 令諸眾生住善道
229 31 lìng pretentious 令諸眾生住善道
230 31 lìng a transcending state of existence 令諸眾生住善道
231 31 lìng a commander 令諸眾生住善道
232 31 lìng a commanding quality; an impressive character 令諸眾生住善道
233 31 lìng lyrics 令諸眾生住善道
234 31 lìng Ling 令諸眾生住善道
235 31 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令諸眾生住善道
236 29 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
237 29 suǒ an office; an institute 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
238 29 suǒ introduces a relative clause 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
239 29 suǒ it 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
240 29 suǒ if; supposing 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
241 29 suǒ a few; various; some 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
242 29 suǒ a place; a location 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
243 29 suǒ indicates a passive voice 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
244 29 suǒ that which 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
245 29 suǒ an ordinal number 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
246 29 suǒ meaning 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
247 29 suǒ garrison 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
248 29 suǒ place; pradeśa 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
249 29 suǒ that which; yad 佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處
250 29 yǒu is; are; to exist 與大比丘眾有學無學六百萬人
251 29 yǒu to have; to possess 與大比丘眾有學無學六百萬人
252 29 yǒu indicates an estimate 與大比丘眾有學無學六百萬人
253 29 yǒu indicates a large quantity 與大比丘眾有學無學六百萬人
254 29 yǒu indicates an affirmative response 與大比丘眾有學無學六百萬人
255 29 yǒu a certain; used before a person, time, or place 與大比丘眾有學無學六百萬人
256 29 yǒu used to compare two things 與大比丘眾有學無學六百萬人
257 29 yǒu used in a polite formula before certain verbs 與大比丘眾有學無學六百萬人
258 29 yǒu used before the names of dynasties 與大比丘眾有學無學六百萬人
259 29 yǒu a certain thing; what exists 與大比丘眾有學無學六百萬人
260 29 yǒu multiple of ten and ... 與大比丘眾有學無學六百萬人
261 29 yǒu abundant 與大比丘眾有學無學六百萬人
262 29 yǒu purposeful 與大比丘眾有學無學六百萬人
263 29 yǒu You 與大比丘眾有學無學六百萬人
264 29 yǒu 1. existence; 2. becoming 與大比丘眾有學無學六百萬人
265 29 yǒu becoming; bhava 與大比丘眾有學無學六百萬人
266 27 ér and; as well as; but (not); yet (not) 從坐而起
267 27 ér Kangxi radical 126 從坐而起
268 27 ér you 從坐而起
269 27 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 從坐而起
270 27 ér right away; then 從坐而起
271 27 ér but; yet; however; while; nevertheless 從坐而起
272 27 ér if; in case; in the event that 從坐而起
273 27 ér therefore; as a result; thus 從坐而起
274 27 ér how can it be that? 從坐而起
275 27 ér so as to 從坐而起
276 27 ér only then 從坐而起
277 27 ér as if; to seem like 從坐而起
278 27 néng can; able 從坐而起
279 27 ér whiskers on the cheeks; sideburns 從坐而起
280 27 ér me 從坐而起
281 27 ér to arrive; up to 從坐而起
282 27 ér possessive 從坐而起
283 27 ér and; ca 從坐而起
284 27 I; me; my 為欲見我禮拜供養
285 27 self 為欲見我禮拜供養
286 27 we; our 為欲見我禮拜供養
287 27 [my] dear 為欲見我禮拜供養
288 27 Wo 為欲見我禮拜供養
289 27 self; atman; attan 為欲見我禮拜供養
290 27 ga 為欲見我禮拜供養
291 27 I; aham 為欲見我禮拜供養
292 26 wèi for; to 為群生故閉惡趣
293 26 wèi because of 為群生故閉惡趣
294 26 wéi to act as; to serve 為群生故閉惡趣
295 26 wéi to change into; to become 為群生故閉惡趣
296 26 wéi to be; is 為群生故閉惡趣
297 26 wéi to do 為群生故閉惡趣
298 26 wèi for 為群生故閉惡趣
299 26 wèi because of; for; to 為群生故閉惡趣
300 26 wèi to 為群生故閉惡趣
301 26 wéi in a passive construction 為群生故閉惡趣
302 26 wéi forming a rehetorical question 為群生故閉惡趣
303 26 wéi forming an adverb 為群生故閉惡趣
304 26 wéi to add emphasis 為群生故閉惡趣
305 26 wèi to support; to help 為群生故閉惡趣
306 26 wéi to govern 為群生故閉惡趣
307 26 wèi to be; bhū 為群生故閉惡趣
308 25 děng et cetera; and so on 見如是等神通變化生希有心
309 25 děng to wait 見如是等神通變化生希有心
310 25 děng degree; kind 見如是等神通變化生希有心
311 25 děng plural 見如是等神通變化生希有心
312 25 děng to be equal 見如是等神通變化生希有心
313 25 děng degree; level 見如是等神通變化生希有心
314 25 děng to compare 見如是等神通變化生希有心
315 25 děng same; equal; sama 見如是等神通變化生希有心
316 25 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 令諸眾生住善道
317 23 his; hers; its; theirs 其華雲中現一半月
318 23 to add emphasis 其華雲中現一半月
319 23 used when asking a question in reply to a question 其華雲中現一半月
320 23 used when making a request or giving an order 其華雲中現一半月
321 23 he; her; it; them 其華雲中現一半月
322 23 probably; likely 其華雲中現一半月
323 23 will 其華雲中現一半月
324 23 may 其華雲中現一半月
325 23 if 其華雲中現一半月
326 23 or 其華雲中現一半月
327 23 Qi 其華雲中現一半月
328 23 he; her; it; saḥ; sā; tad 其華雲中現一半月
329 23 rén person; people; a human being 是諸天人等
330 23 rén Kangxi radical 9 是諸天人等
331 23 rén a kind of person 是諸天人等
332 23 rén everybody 是諸天人等
333 23 rén adult 是諸天人等
334 23 rén somebody; others 是諸天人等
335 23 rén an upright person 是諸天人等
336 23 rén person; manuṣya 是諸天人等
337 22 not; no 栴達囉不
338 22 expresses that a certain condition cannot be acheived 栴達囉不
339 22 as a correlative 栴達囉不
340 22 no (answering a question) 栴達囉不
341 22 forms a negative adjective from a noun 栴達囉不
342 22 at the end of a sentence to form a question 栴達囉不
343 22 to form a yes or no question 栴達囉不
344 22 infix potential marker 栴達囉不
345 22 no; na 栴達囉不
346 21 jiē all; each and every; in all cases 一一頭上皆現半月微妙天鬘
347 21 jiē same; equally 一一頭上皆現半月微妙天鬘
348 21 jiē all; sarva 一一頭上皆現半月微妙天鬘
349 21 乃至 nǎizhì and even 乃至婆利師迦華
350 21 乃至 nǎizhì as much as; yavat 乃至婆利師迦華
351 20 shě to give 吉祥行檀捨
352 20 shě to give up; to abandon 吉祥行檀捨
353 20 shě a house; a home; an abode 吉祥行檀捨
354 20 shè my 吉祥行檀捨
355 20 shè a unit of length equal to 30 li 吉祥行檀捨
356 20 shě equanimity 吉祥行檀捨
357 20 shè my house 吉祥行檀捨
358 20 shě to to shoot; to fire; to launch 吉祥行檀捨
359 20 shè to leave 吉祥行檀捨
360 20 shě She 吉祥行檀捨
361 20 shè disciple 吉祥行檀捨
362 20 shè a barn; a pen 吉祥行檀捨
363 20 shè to reside 吉祥行檀捨
364 20 shè to stop; to halt; to cease 吉祥行檀捨
365 20 shè to find a place for; to arrange 吉祥行檀捨
366 20 shě Give 吉祥行檀捨
367 20 shě abandoning; prahāṇa 吉祥行檀捨
368 20 shě house; gṛha 吉祥行檀捨
369 20 shě equanimity; upeksa 吉祥行檀捨
370 20 and 與大比丘眾有學無學六百萬人
371 20 to give 與大比丘眾有學無學六百萬人
372 20 together with 與大比丘眾有學無學六百萬人
373 20 interrogative particle 與大比丘眾有學無學六百萬人
374 20 to accompany 與大比丘眾有學無學六百萬人
375 20 to particate in 與大比丘眾有學無學六百萬人
376 20 of the same kind 與大比丘眾有學無學六百萬人
377 20 to help 與大比丘眾有學無學六百萬人
378 20 for 與大比丘眾有學無學六百萬人
379 20 and; ca 與大比丘眾有學無學六百萬人
380 19 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
381 19 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
382 19 煩惱 fánnǎo defilement 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
383 19 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫
384 18 dāng to be; to act as; to serve as 今當欲有何佛事
385 18 dāng at or in the very same; be apposite 今當欲有何佛事
386 18 dāng dang (sound of a bell) 今當欲有何佛事
387 18 dāng to face 今當欲有何佛事
388 18 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 今當欲有何佛事
389 18 dāng to manage; to host 今當欲有何佛事
390 18 dāng should 今當欲有何佛事
391 18 dāng to treat; to regard as 今當欲有何佛事
392 18 dǎng to think 今當欲有何佛事
393 18 dàng suitable; correspond to 今當欲有何佛事
394 18 dǎng to be equal 今當欲有何佛事
395 18 dàng that 今當欲有何佛事
396 18 dāng an end; top 今當欲有何佛事
397 18 dàng clang; jingle 今當欲有何佛事
398 18 dāng to judge 今當欲有何佛事
399 18 dǎng to bear on one's shoulder 今當欲有何佛事
400 18 dàng the same 今當欲有何佛事
401 18 dàng to pawn 今當欲有何佛事
402 18 dàng to fail [an exam] 今當欲有何佛事
403 18 dàng a trap 今當欲有何佛事
404 18 dàng a pawned item 今當欲有何佛事
405 18 dāng will be; bhaviṣyati 今當欲有何佛事
406 18 huá Chinese 即時西方現大華雲
407 18 huá illustrious; splendid 即時西方現大華雲
408 18 huā a flower 即時西方現大華雲
409 18 huā to flower 即時西方現大華雲
410 18 huá China 即時西方現大華雲
411 18 huá empty; flowery 即時西方現大華雲
412 18 huá brilliance; luster 即時西方現大華雲
413 18 huá elegance; beauty 即時西方現大華雲
414 18 huā a flower 即時西方現大華雲
415 18 huá extravagant; wasteful; flashy 即時西方現大華雲
416 18 huá makeup; face powder 即時西方現大華雲
417 18 huá flourishing 即時西方現大華雲
418 18 huá a corona 即時西方現大華雲
419 18 huá years; time 即時西方現大華雲
420 18 huá your 即時西方現大華雲
421 18 huá essence; best part 即時西方現大華雲
422 18 huá grey 即時西方現大華雲
423 18 huà Hua 即時西方現大華雲
424 18 huá literary talent 即時西方現大華雲
425 18 huá literary talent 即時西方現大華雲
426 18 huá an article; a document 即時西方現大華雲
427 18 huá flower; puṣpa 即時西方現大華雲
428 17 such as; for example; for instance 積此諸華如大山
429 17 if 積此諸華如大山
430 17 in accordance with 積此諸華如大山
431 17 to be appropriate; should; with regard to 積此諸華如大山
432 17 this 積此諸華如大山
433 17 it is so; it is thus; can be compared with 積此諸華如大山
434 17 to go to 積此諸華如大山
435 17 to meet 積此諸華如大山
436 17 to appear; to seem; to be like 積此諸華如大山
437 17 at least as good as 積此諸華如大山
438 17 and 積此諸華如大山
439 17 or 積此諸華如大山
440 17 but 積此諸華如大山
441 17 then 積此諸華如大山
442 17 naturally 積此諸華如大山
443 17 expresses a question or doubt 積此諸華如大山
444 17 you 積此諸華如大山
445 17 the second lunar month 積此諸華如大山
446 17 in; at 積此諸華如大山
447 17 Ru 積此諸華如大山
448 17 Thus 積此諸華如大山
449 17 thus; tathā 積此諸華如大山
450 17 like; iva 積此諸華如大山
451 17 suchness; tathatā 積此諸華如大山
452 17 善男子 shàn nánzi good men 善男子
453 17 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
454 17 speed 速來歸依
455 17 quick; fast 速來歸依
456 17 urgent 速來歸依
457 17 to recruit 速來歸依
458 17 to urge; to invite 速來歸依
459 17 quick; śīghra 速來歸依
460 17 chú except; besides 惟佛悉除諸煩惱
461 17 chú to dispel; to eliminate; to remove; to get rid of 惟佛悉除諸煩惱
462 17 chú to divide 惟佛悉除諸煩惱
463 17 chú to put in order 惟佛悉除諸煩惱
464 17 chú to appoint to an official position 惟佛悉除諸煩惱
465 17 chú door steps; stairs 惟佛悉除諸煩惱
466 17 chú to replace an official 惟佛悉除諸煩惱
467 17 chú to change; to replace 惟佛悉除諸煩惱
468 17 chú to renovate; to restore 惟佛悉除諸煩惱
469 17 chú division 惟佛悉除諸煩惱
470 17 chú except; without; anyatra 惟佛悉除諸煩惱
471 17 chán Chan; Zen 吉祥修諸禪
472 17 chán meditation 吉祥修諸禪
473 17 shàn an imperial sacrificial ceremony 吉祥修諸禪
474 17 shàn to abdicate 吉祥修諸禪
475 17 shàn Xiongnu supreme leader 吉祥修諸禪
476 17 shàn to make a ritual offering to heaven and earth 吉祥修諸禪
477 17 chán Chan 吉祥修諸禪
478 17 chán meditative concentration; dhyāna; jhāna 吉祥修諸禪
479 17 chán Chan; Zen 吉祥修諸禪
480 16 因緣 yīnyuán chance 因緣法聲
481 16 因緣 yīnyuán destiny 因緣法聲
482 16 因緣 yīnyuán according to this 因緣法聲
483 16 因緣 yīnyuán causes and conditions 因緣法聲
484 16 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 因緣法聲
485 16 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 因緣法聲
486 16 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 因緣法聲
487 16 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 於阿耨多羅三藐三菩提
488 16 also; too 亦令得入檀波羅蜜乃至般若波羅蜜
489 16 but 亦令得入檀波羅蜜乃至般若波羅蜜
490 16 this; he; she 亦令得入檀波羅蜜乃至般若波羅蜜
491 16 although; even though 亦令得入檀波羅蜜乃至般若波羅蜜
492 16 already 亦令得入檀波羅蜜乃至般若波羅蜜
493 16 particle with no meaning 亦令得入檀波羅蜜乃至般若波羅蜜
494 16 Yi 亦令得入檀波羅蜜乃至般若波羅蜜
495 15 this; these 於此復現妙華雲
496 15 in this way 於此復現妙華雲
497 15 otherwise; but; however; so 於此復現妙華雲
498 15 at this time; now; here 於此復現妙華雲
499 15 this; here; etad 於此復現妙華雲
500 15 xīn heart [organ] 見如是等神通變化生希有心

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
near to; antike
zhū all; many; sarva
吉祥
  1. jíxiáng
  2. jíxiáng
  1. auspicious blessings
  2. auspicious; mangala
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
  1. néng
  2. néng
  1. to be able; śak
  2. skilful; pravīṇa
and; ca; api
desire; intention; wish; kāma
obtain; attain; prāpta
dha

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
八圣道 八聖道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
不休息 不休息 98 never resting; anikṣiptadhura
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
重阁讲堂 重閣講堂 99 Venuvana Pavilion
大集经 大集經 68
  1. Great Collection Sutra
  2. Mahasamghata; Mahāsaṃghāta; Maha Sajnipata Sutra; Mahā-sajnipāta-sūtra; Mahāsannipāta
大涅盘 大涅槃 100 Mahaparinirvana
大铁围山 大鐵圍山 100 Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain
大梵王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大方等大集经 大方等大集經 100
  1. Mahāsaṃnipātasūtra; Great Compilation
  2. Mahāsaṃnipātasūtra; Great Compilation
大力神 100 Titan
大目揵连 大目揵連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
梵天王 102 Brahmā
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
高齐 高齊 71 Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties
火神 104
  1. God of Fire; Vulcan
  2. Agni
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
那连提耶舍 那連提耶舍 110 Narendrayaśas
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
毘楼 毘樓 112 Vidhūra
毘沙门 毘沙門 112 Vaisravana; Vessavana; Jambhala
毘舍 112 Vaiśya
婆伽婆 112 Bhagavat; Bhagavan; Blessed One
婆利 80 Brunei
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
千叶 千葉 113 Chiba
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
善生 115 sīgāla
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
释天王 釋天王 115 Sakra, King of Devas
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 115 Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四魔 115 the four kinds of evil
娑婆世界主 115 Mahabrahma; Brahma
天宝 天寶 116 Tianbao
天竺 116 India; Indian subcontinent
铁围山 鐵圍山 116 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
五无间业 五無間業 87 the Five Unpardonable Sins
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
行雨 120 Varṣakāra; Varsakara; Vassakāra
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
阴界 陰界 121 the five skandhas and the eighteen dhatu
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
月藏分 121 Candragarbhaparipṛcchā (Dialog with Candragarbha)
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
正法轮 正法輪 122 Wheel of the True Dharma
自在王 122 īśāna; Isana; Svāmin

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 314.

Simplified Traditional Pinyin English
爱语 愛語 195
  1. loving words
  2. kind words
阿兰若 阿蘭若 196
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿提目多 196 adhimukti; attention
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
阿修罗王 阿修羅王 196 king of the asuras
八功德水 98 water with eight merits
八圣道分 八聖道分 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
边见 邊見 98 extreme views; antagrahadrsti
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
波头摩华 波頭摩華 98 padma; lotus flower
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不可称 不可稱 98 unequalled
不来 不來 98 not coming
不造作 98 ungrateful; akataññu
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
禅波罗蜜 禪波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
禅心 禪心 99 Chan mind
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
禅那 禪那 99 meditation
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
成等正觉 成等正覺 99 attain perfect enlightenment
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
付嘱 付囑 99 to entrust; to empower
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
  2. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大医王 大醫王 100
  1. Great Lord of healing
  2. Great Healing King
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大方便 100 mahopāya; great skillful means; expedient means
大利 100 great advantage; great benefit
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
大仙 100 a great sage; maharsi
大自在 100 Īśvara; self-existent; sovereign
得道 100 to attain enlightenment
等心 100 a non-discriminating mind
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
断常 斷常 100 annihilationism and eternalism
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶见 惡見 195 mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶世 惡世 195 an evil age
二见 二見 195 two views
二种 二種 195 two kinds
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
发意 發意 102 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
烦恼障 煩惱障 102 the obstacle created by afflictions
法水 102
  1. Dharma Water
  2. Dharma is like water
法雨 102
  1. Dharma rain
  2. Dharma Rain
法住 102 dharma abode
芬陀利华 芬陀利華 102 white lotus flower; pundarika
佛法僧 102
  1. Buddha, Dharma, Sangha
  2. the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
佛境界 102 realm of buddhas
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛世 102 the age when the Buddha lived in the world
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛土 102 Buddha land
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
弘誓愿 弘誓願 104 great vows
慧命 104
  1. wisdom-life
  2. friend; brother
毁呰 毀呰 104 to denigrate
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
伽楼罗 伽樓羅 106 garuda
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
降魔 106 to subdue Mara; to defeat evil
寂定 106 samadhi
戒律 106
  1. Precepts
  2. śīla and vinaya; precepts and rules
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
敬信 106
  1. Respect and Trust
  2. respectful and faithful
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
卷第四 106 scroll 4
觉分 覺分 106 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
渴爱 渴愛 107 thirsty desire; longing
空处 空處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
苦海 107
  1. ocean of suffering
  2. sea of suffering; abyss of worldly suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
龙众 龍眾 108 dragon spirits
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
律仪 律儀 108
  1. Vinaya and Rules
  2. rules and ceremonies
  3. restraint; saṃvara
盲冥 109 blind and in darkness
妙色 109 wonderful form
名曰 109 to be named; to be called
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
那由他 110 a nayuta
能行 110 ability to act
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 112 virya-paramita; the paramita of diligence
品第一 112 Chapter One
毘婆舍那 112 vipasyana; insight meditation
毘舍阇 毘舍闍 112 pisaca
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
普照十方 112 shines over the ten directions
七圣财 七聖財 113 seven kinds of spiritual wealth
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
揵闼婆 揵闥婆 113 a gandharva
七法财 七法財 113 seven kinds of spiritual wealth
清信士 113 male lay person; upāsaka
勤求 113 to diligently seek
勤修 113 cultivated; caritāvin
劝请 勸請 113 to request; to implore
群生 113 all living beings
人师 人師 114 a teacher of humans
忍辱波罗蜜 忍辱波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人众 人眾 114 many people; crowds of people
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
日月光 114 Sun, Moon, and Light
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
如梦 如夢 114 like in a dream
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
入心 114 to enter the mind or heart
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
三解脱 三解脫 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三明 115 three insights; trividya
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三学 三學 115 threefold training; triśikṣā
三匝 115 to circumambulate three times
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
僧事 115 monastic affairs; monastic administration
僧众 僧眾 115 the monastic community; the sangha
善处 善處 115 a happy state
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善道 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
扇多 115 sānta; tranquil; calm
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善巧方便 115 skillful and expedient means
善趣 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
少欲 115 few desires
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
深义 深義 115 deep meaning
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生天 115 highest rebirth
圣种 聖種 115
  1. holy seed; monastic community
  2. proper teaching
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生死际 生死際 115 the realm of Samsara
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
生死流转 生死流轉 115 the cycle of death and rebirth
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通变化 神通變化 115 spritual powers of transformation
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
摄心 攝心 115 to concentrate
尸波罗蜜 尸波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
尸罗 尸羅 115 sila; commitment to not doing harm
尸罗波罗蜜 尸羅波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
施僧 115 to provide a meal for monastics
实语 實語 115 true words
施主 115
  1. benefactor
  2. an alms giver; a donor
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
首陀 115 sudra; shudra; slave class
水中月 115
  1. moon in the water
  2. the moon reflected in the water
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
说欲 說欲 115 explanation of desire
四辩 四辯 115 the four unhindered powers of understanding
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四梵住 115 the four brahmaviharas
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四摄 四攝 115 Four Means of Embracing; the four means of embracing
四事摄 四事攝 115 four grounds for the bonds of fellowship
四无碍 四無礙 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无量心 四無量心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
四果 115 four fruits
四天下 115 the four continents
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
娑婆 115
  1. Saha
  2. to bear; to endure without complaint; saha
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
童真 116 having the simplicity of a child; kumārabhūta
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
头陀 頭陀 116
  1. austerities
  2. qualities of purification; dhutaguṇa
徒众 徒眾 116 a group of disciples
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
未来世 未來世 119 times to come; the future
味着 味著 119 attachment to the taste of food
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我有 119 the illusion of the existence of self
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五力 119 pañcabala; the five powers
五逆 119 pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
五欲 五慾 119 the five desires
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生忍 無生忍 119
  1. Non-Arising Tolerance
  2. patient belief in the truth of no rebirth
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
香华 香華 120 incense and flowers
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
信乐 信樂 120 joy of believing
信受 120 to believe and accept
行舍 行捨 120 equanimity
性相 120 inherent attributes
修禅 修禪 120 to meditate; to cultivate through meditation
修善 120 to cultivate goodness
修禅定 修禪定 120 to meditate; to cultivate through meditation
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
修心 120
  1. Cultivating the Mind
  2. to cultivate one's mind
学无学 學無學 120 one who is still studying and one who has completed their study
厌离 厭離 121 to give up in disgust
宴坐 121 sitting meditation; to meditate in seclusion
业缘 業緣 121
  1. Karmic Condition
  2. karmic conditions; karmic connections
夜叉 121 yaksa
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
一法 121 one dharma; one thing
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一日一夜 121 one day and one night
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一三昧 121 single-minded samādhi
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
有海 121 sea of existence
右遶 121 moving to the right
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
欲界 121 realm of desire
怨家 121 an enemy
藏经 藏經 122 Buddhist canon
赞歎 讚歎 122 praise
憎爱 憎愛 122 hate and love
瞻波 122
  1. campaka
  2. Campa
真法 122 true dharma; absolute dharma
正受 122 samāpatti; meditative attainment
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
重担 重擔 122 a heavy load
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸事 諸事 122 all things; everything
诸天 諸天 122 devas
诸仙 諸仙 122 group of sages
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
自度 122 self-salvation
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
罪业 罪業 122 sin; karma
作佛 122 to become a Buddha