Glossary and Vocabulary for Paramārthadharmavijayasūtra (Da Wei Dengguang Xianren Wen Yi Jing) 大威燈光仙人問疑經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 73 | 者 | zhě | ca | 四果者 | 
| 2 | 72 | 於 | yú | to go; to | 其中或有得於一果 | 
| 3 | 72 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 其中或有得於一果 | 
| 4 | 72 | 於 | yú | Yu | 其中或有得於一果 | 
| 5 | 72 | 於 | wū | a crow | 其中或有得於一果 | 
| 6 | 64 | 人 | rén | person; people; a human being | 人 | 
| 7 | 64 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人 | 
| 8 | 64 | 人 | rén | a kind of person | 人 | 
| 9 | 64 | 人 | rén | everybody | 人 | 
| 10 | 64 | 人 | rén | adult | 人 | 
| 11 | 64 | 人 | rén | somebody; others | 人 | 
| 12 | 64 | 人 | rén | an upright person | 人 | 
| 13 | 64 | 人 | rén | person; manuṣya | 人 | 
| 14 | 63 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 其中或有得於一果 | 
| 15 | 63 | 得 | děi | to want to; to need to | 其中或有得於一果 | 
| 16 | 63 | 得 | děi | must; ought to | 其中或有得於一果 | 
| 17 | 63 | 得 | dé | de | 其中或有得於一果 | 
| 18 | 63 | 得 | de | infix potential marker | 其中或有得於一果 | 
| 19 | 63 | 得 | dé | to result in | 其中或有得於一果 | 
| 20 | 63 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 其中或有得於一果 | 
| 21 | 63 | 得 | dé | to be satisfied | 其中或有得於一果 | 
| 22 | 63 | 得 | dé | to be finished | 其中或有得於一果 | 
| 23 | 63 | 得 | děi | satisfying | 其中或有得於一果 | 
| 24 | 63 | 得 | dé | to contract | 其中或有得於一果 | 
| 25 | 63 | 得 | dé | to hear | 其中或有得於一果 | 
| 26 | 63 | 得 | dé | to have; there is | 其中或有得於一果 | 
| 27 | 63 | 得 | dé | marks time passed | 其中或有得於一果 | 
| 28 | 63 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 其中或有得於一果 | 
| 29 | 57 | 大仙 | dàxiān | a great sage; maharsi | 即告威燈光大仙人言 | 
| 30 | 54 | 等 | děng | et cetera; and so on | 隋天竺三藏闍那崛多等譯 | 
| 31 | 54 | 等 | děng | to wait | 隋天竺三藏闍那崛多等譯 | 
| 32 | 54 | 等 | děng | to be equal | 隋天竺三藏闍那崛多等譯 | 
| 33 | 54 | 等 | děng | degree; level | 隋天竺三藏闍那崛多等譯 | 
| 34 | 54 | 等 | děng | to compare | 隋天竺三藏闍那崛多等譯 | 
| 35 | 54 | 等 | děng | same; equal; sama | 隋天竺三藏闍那崛多等譯 | 
| 36 | 50 | 中 | zhōng | middle | 於諸仙中為最 | 
| 37 | 50 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於諸仙中為最 | 
| 38 | 50 | 中 | zhōng | China | 於諸仙中為最 | 
| 39 | 50 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於諸仙中為最 | 
| 40 | 50 | 中 | zhōng | midday | 於諸仙中為最 | 
| 41 | 50 | 中 | zhōng | inside | 於諸仙中為最 | 
| 42 | 50 | 中 | zhōng | during | 於諸仙中為最 | 
| 43 | 50 | 中 | zhōng | Zhong | 於諸仙中為最 | 
| 44 | 50 | 中 | zhōng | intermediary | 於諸仙中為最 | 
| 45 | 50 | 中 | zhōng | half | 於諸仙中為最 | 
| 46 | 50 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於諸仙中為最 | 
| 47 | 50 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於諸仙中為最 | 
| 48 | 50 | 中 | zhòng | to obtain | 於諸仙中為最 | 
| 49 | 50 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於諸仙中為最 | 
| 50 | 50 | 中 | zhōng | middle | 於諸仙中為最 | 
| 51 | 48 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝且默然 | 
| 52 | 48 | 汝 | rǔ | Ru | 汝且默然 | 
| 53 | 48 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 此眾生疑心 | 
| 54 | 48 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 此眾生疑心 | 
| 55 | 48 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 此眾生疑心 | 
| 56 | 48 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 此眾生疑心 | 
| 57 | 47 | 復 | fù | to go back; to return | 復有九十九億諸菩薩眾及二十八億 | 
| 58 | 47 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有九十九億諸菩薩眾及二十八億 | 
| 59 | 47 | 復 | fù | to do in detail | 復有九十九億諸菩薩眾及二十八億 | 
| 60 | 47 | 復 | fù | to restore | 復有九十九億諸菩薩眾及二十八億 | 
| 61 | 47 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有九十九億諸菩薩眾及二十八億 | 
| 62 | 47 | 復 | fù | Fu; Return | 復有九十九億諸菩薩眾及二十八億 | 
| 63 | 47 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有九十九億諸菩薩眾及二十八億 | 
| 64 | 47 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有九十九億諸菩薩眾及二十八億 | 
| 65 | 47 | 復 | fù | Fu | 復有九十九億諸菩薩眾及二十八億 | 
| 66 | 47 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有九十九億諸菩薩眾及二十八億 | 
| 67 | 47 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有九十九億諸菩薩眾及二十八億 | 
| 68 | 46 | 言 | yán | to speak; to say; said | 即白勝分菩薩言 | 
| 69 | 46 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 即白勝分菩薩言 | 
| 70 | 46 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 即白勝分菩薩言 | 
| 71 | 46 | 言 | yán | phrase; sentence | 即白勝分菩薩言 | 
| 72 | 46 | 言 | yán | a word; a syllable | 即白勝分菩薩言 | 
| 73 | 46 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 即白勝分菩薩言 | 
| 74 | 46 | 言 | yán | to regard as | 即白勝分菩薩言 | 
| 75 | 46 | 言 | yán | to act as | 即白勝分菩薩言 | 
| 76 | 46 | 言 | yán | word; vacana | 即白勝分菩薩言 | 
| 77 | 46 | 言 | yán | speak; vad | 即白勝分菩薩言 | 
| 78 | 45 | 不 | bù | infix potential marker | 不離眾生有業 | 
| 79 | 44 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 80 | 44 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 81 | 44 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 82 | 44 | 時 | shí | fashionable | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 83 | 44 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 84 | 44 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 85 | 44 | 時 | shí | tense | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 86 | 44 | 時 | shí | particular; special | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 87 | 44 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 88 | 44 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 89 | 44 | 時 | shí | time [abstract] | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 90 | 44 | 時 | shí | seasonal | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 91 | 44 | 時 | shí | to wait upon | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 92 | 44 | 時 | shí | hour | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 93 | 44 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 94 | 44 | 時 | shí | Shi | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 95 | 44 | 時 | shí | a present; currentlt | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 96 | 44 | 時 | shí | time; kāla | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 97 | 44 | 時 | shí | at that time; samaya | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 98 | 43 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如來世尊亦復如是 | 
| 99 | 42 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 世尊現是瑞已 | 
| 100 | 42 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 世尊現是瑞已 | 
| 101 | 42 | 已 | yǐ | to complete | 世尊現是瑞已 | 
| 102 | 42 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 世尊現是瑞已 | 
| 103 | 42 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 世尊現是瑞已 | 
| 104 | 42 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 世尊現是瑞已 | 
| 105 | 41 | 我 | wǒ | self | 我破壞 | 
| 106 | 41 | 我 | wǒ | [my] dear | 我破壞 | 
| 107 | 41 | 我 | wǒ | Wo | 我破壞 | 
| 108 | 41 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我破壞 | 
| 109 | 41 | 我 | wǒ | ga | 我破壞 | 
| 110 | 41 | 之 | zhī | to go | 雨諸珍寶供養之具 | 
| 111 | 41 | 之 | zhī | to arrive; to go | 雨諸珍寶供養之具 | 
| 112 | 41 | 之 | zhī | is | 雨諸珍寶供養之具 | 
| 113 | 41 | 之 | zhī | to use | 雨諸珍寶供養之具 | 
| 114 | 41 | 之 | zhī | Zhi | 雨諸珍寶供養之具 | 
| 115 | 41 | 之 | zhī | winding | 雨諸珍寶供養之具 | 
| 116 | 40 | 為 | wéi | to act as; to serve | 於諸仙中為最 | 
| 117 | 40 | 為 | wéi | to change into; to become | 於諸仙中為最 | 
| 118 | 40 | 為 | wéi | to be; is | 於諸仙中為最 | 
| 119 | 40 | 為 | wéi | to do | 於諸仙中為最 | 
| 120 | 40 | 為 | wèi | to support; to help | 於諸仙中為最 | 
| 121 | 40 | 為 | wéi | to govern | 於諸仙中為最 | 
| 122 | 40 | 為 | wèi | to be; bhū | 於諸仙中為最 | 
| 123 | 40 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以二果 | 
| 124 | 40 | 以 | yǐ | to rely on | 以二果 | 
| 125 | 40 | 以 | yǐ | to regard | 以二果 | 
| 126 | 40 | 以 | yǐ | to be able to | 以二果 | 
| 127 | 40 | 以 | yǐ | to order; to command | 以二果 | 
| 128 | 40 | 以 | yǐ | used after a verb | 以二果 | 
| 129 | 40 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以二果 | 
| 130 | 40 | 以 | yǐ | Israel | 以二果 | 
| 131 | 40 | 以 | yǐ | Yi | 以二果 | 
| 132 | 40 | 以 | yǐ | use; yogena | 以二果 | 
| 133 | 37 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 134 | 37 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 135 | 36 | 知 | zhī | to know | 猶尚未知大 | 
| 136 | 36 | 知 | zhī | to comprehend | 猶尚未知大 | 
| 137 | 36 | 知 | zhī | to inform; to tell | 猶尚未知大 | 
| 138 | 36 | 知 | zhī | to administer | 猶尚未知大 | 
| 139 | 36 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 猶尚未知大 | 
| 140 | 36 | 知 | zhī | to be close friends | 猶尚未知大 | 
| 141 | 36 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 猶尚未知大 | 
| 142 | 36 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 猶尚未知大 | 
| 143 | 36 | 知 | zhī | knowledge | 猶尚未知大 | 
| 144 | 36 | 知 | zhī | consciousness; perception | 猶尚未知大 | 
| 145 | 36 | 知 | zhī | a close friend | 猶尚未知大 | 
| 146 | 36 | 知 | zhì | wisdom | 猶尚未知大 | 
| 147 | 36 | 知 | zhì | Zhi | 猶尚未知大 | 
| 148 | 36 | 知 | zhī | to appreciate | 猶尚未知大 | 
| 149 | 36 | 知 | zhī | to make known | 猶尚未知大 | 
| 150 | 36 | 知 | zhī | to have control over | 猶尚未知大 | 
| 151 | 36 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 猶尚未知大 | 
| 152 | 36 | 知 | zhī | Understanding | 猶尚未知大 | 
| 153 | 36 | 知 | zhī | know; jña | 猶尚未知大 | 
| 154 | 32 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 咸生是疑心 | 
| 155 | 32 | 生 | shēng | to live | 咸生是疑心 | 
| 156 | 32 | 生 | shēng | raw | 咸生是疑心 | 
| 157 | 32 | 生 | shēng | a student | 咸生是疑心 | 
| 158 | 32 | 生 | shēng | life | 咸生是疑心 | 
| 159 | 32 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 咸生是疑心 | 
| 160 | 32 | 生 | shēng | alive | 咸生是疑心 | 
| 161 | 32 | 生 | shēng | a lifetime | 咸生是疑心 | 
| 162 | 32 | 生 | shēng | to initiate; to become | 咸生是疑心 | 
| 163 | 32 | 生 | shēng | to grow | 咸生是疑心 | 
| 164 | 32 | 生 | shēng | unfamiliar | 咸生是疑心 | 
| 165 | 32 | 生 | shēng | not experienced | 咸生是疑心 | 
| 166 | 32 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 咸生是疑心 | 
| 167 | 32 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 咸生是疑心 | 
| 168 | 32 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 咸生是疑心 | 
| 169 | 32 | 生 | shēng | gender | 咸生是疑心 | 
| 170 | 32 | 生 | shēng | to develop; to grow | 咸生是疑心 | 
| 171 | 32 | 生 | shēng | to set up | 咸生是疑心 | 
| 172 | 32 | 生 | shēng | a prostitute | 咸生是疑心 | 
| 173 | 32 | 生 | shēng | a captive | 咸生是疑心 | 
| 174 | 32 | 生 | shēng | a gentleman | 咸生是疑心 | 
| 175 | 32 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 咸生是疑心 | 
| 176 | 32 | 生 | shēng | unripe | 咸生是疑心 | 
| 177 | 32 | 生 | shēng | nature | 咸生是疑心 | 
| 178 | 32 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 咸生是疑心 | 
| 179 | 32 | 生 | shēng | destiny | 咸生是疑心 | 
| 180 | 32 | 生 | shēng | birth | 咸生是疑心 | 
| 181 | 32 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 咸生是疑心 | 
| 182 | 31 | 一切 | yīqiè | temporary | 與諸比丘一切眾俱 | 
| 183 | 31 | 一切 | yīqiè | the same | 與諸比丘一切眾俱 | 
| 184 | 31 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 | 
| 185 | 31 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 | 
| 186 | 28 | 身 | shēn | human body; torso | 於身左右迭相交繞 | 
| 187 | 28 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 於身左右迭相交繞 | 
| 188 | 28 | 身 | shēn | self | 於身左右迭相交繞 | 
| 189 | 28 | 身 | shēn | life | 於身左右迭相交繞 | 
| 190 | 28 | 身 | shēn | an object | 於身左右迭相交繞 | 
| 191 | 28 | 身 | shēn | a lifetime | 於身左右迭相交繞 | 
| 192 | 28 | 身 | shēn | moral character | 於身左右迭相交繞 | 
| 193 | 28 | 身 | shēn | status; identity; position | 於身左右迭相交繞 | 
| 194 | 28 | 身 | shēn | pregnancy | 於身左右迭相交繞 | 
| 195 | 28 | 身 | juān | India | 於身左右迭相交繞 | 
| 196 | 28 | 身 | shēn | body; kāya | 於身左右迭相交繞 | 
| 197 | 28 | 也 | yě | ya | 智也 | 
| 198 | 26 | 眾 | zhòng | many; numerous | 與諸比丘一切眾俱 | 
| 199 | 26 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 與諸比丘一切眾俱 | 
| 200 | 26 | 眾 | zhòng | general; common; public | 與諸比丘一切眾俱 | 
| 201 | 25 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 如是等種種形類 | 
| 202 | 25 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 如是等種種形類 | 
| 203 | 25 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 如是等種種形類 | 
| 204 | 25 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 如是等種種形類 | 
| 205 | 25 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來世尊亦復如是 | 
| 206 | 25 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來世尊亦復如是 | 
| 207 | 25 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來世尊亦復如是 | 
| 208 | 25 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量眾數 | 
| 209 | 25 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量眾數 | 
| 210 | 25 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量眾數 | 
| 211 | 25 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量眾數 | 
| 212 | 24 | 今 | jīn | today; present; now | 今自顯佛法 | 
| 213 | 24 | 今 | jīn | Jin | 今自顯佛法 | 
| 214 | 24 | 今 | jīn | modern | 今自顯佛法 | 
| 215 | 24 | 今 | jīn | now; adhunā | 今自顯佛法 | 
| 216 | 24 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 從彼而來赴此海會 | 
| 217 | 24 | 而 | ér | as if; to seem like | 從彼而來赴此海會 | 
| 218 | 24 | 而 | néng | can; able | 從彼而來赴此海會 | 
| 219 | 24 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 從彼而來赴此海會 | 
| 220 | 24 | 而 | ér | to arrive; up to | 從彼而來赴此海會 | 
| 221 | 23 | 大 | dà | big; huge; large | 無量大轉輪王身 | 
| 222 | 23 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 無量大轉輪王身 | 
| 223 | 23 | 大 | dà | great; major; important | 無量大轉輪王身 | 
| 224 | 23 | 大 | dà | size | 無量大轉輪王身 | 
| 225 | 23 | 大 | dà | old | 無量大轉輪王身 | 
| 226 | 23 | 大 | dà | oldest; earliest | 無量大轉輪王身 | 
| 227 | 23 | 大 | dà | adult | 無量大轉輪王身 | 
| 228 | 23 | 大 | dài | an important person | 無量大轉輪王身 | 
| 229 | 23 | 大 | dà | senior | 無量大轉輪王身 | 
| 230 | 23 | 大 | dà | an element | 無量大轉輪王身 | 
| 231 | 23 | 大 | dà | great; mahā | 無量大轉輪王身 | 
| 232 | 21 | 所 | suǒ | a few; various; some | 來詣佛所 | 
| 233 | 21 | 所 | suǒ | a place; a location | 來詣佛所 | 
| 234 | 21 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 來詣佛所 | 
| 235 | 21 | 所 | suǒ | an ordinal number | 來詣佛所 | 
| 236 | 21 | 所 | suǒ | meaning | 來詣佛所 | 
| 237 | 21 | 所 | suǒ | garrison | 來詣佛所 | 
| 238 | 21 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 來詣佛所 | 
| 239 | 20 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 尊即便入於寶捨三昧 | 
| 240 | 20 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 尊即便入於寶捨三昧 | 
| 241 | 19 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 來顯說神通 | 
| 242 | 19 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 來顯說神通 | 
| 243 | 19 | 說 | shuì | to persuade | 來顯說神通 | 
| 244 | 19 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 來顯說神通 | 
| 245 | 19 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 來顯說神通 | 
| 246 | 19 | 說 | shuō | to claim; to assert | 來顯說神通 | 
| 247 | 19 | 說 | shuō | allocution | 來顯說神通 | 
| 248 | 19 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 來顯說神通 | 
| 249 | 19 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 來顯說神通 | 
| 250 | 19 | 說 | shuō | speach; vāda | 來顯說神通 | 
| 251 | 19 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 來顯說神通 | 
| 252 | 19 | 說 | shuō | to instruct | 來顯說神通 | 
| 253 | 19 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 從寶捨三昧起 | 
| 254 | 19 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 從寶捨三昧起 | 
| 255 | 19 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 從寶捨三昧起 | 
| 256 | 19 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 從寶捨三昧起 | 
| 257 | 19 | 起 | qǐ | to start | 從寶捨三昧起 | 
| 258 | 19 | 起 | qǐ | to establish; to build | 從寶捨三昧起 | 
| 259 | 19 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 從寶捨三昧起 | 
| 260 | 19 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 從寶捨三昧起 | 
| 261 | 19 | 起 | qǐ | to get out of bed | 從寶捨三昧起 | 
| 262 | 19 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 從寶捨三昧起 | 
| 263 | 19 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 從寶捨三昧起 | 
| 264 | 19 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 從寶捨三昧起 | 
| 265 | 19 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 從寶捨三昧起 | 
| 266 | 19 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 從寶捨三昧起 | 
| 267 | 19 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 從寶捨三昧起 | 
| 268 | 19 | 起 | qǐ | to conjecture | 從寶捨三昧起 | 
| 269 | 19 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 從寶捨三昧起 | 
| 270 | 19 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 從寶捨三昧起 | 
| 271 | 18 | 心 | xīn | heart [organ] | 一切大眾各懷疑心 | 
| 272 | 18 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 一切大眾各懷疑心 | 
| 273 | 18 | 心 | xīn | mind; consciousness | 一切大眾各懷疑心 | 
| 274 | 18 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 一切大眾各懷疑心 | 
| 275 | 18 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 一切大眾各懷疑心 | 
| 276 | 18 | 心 | xīn | heart | 一切大眾各懷疑心 | 
| 277 | 18 | 心 | xīn | emotion | 一切大眾各懷疑心 | 
| 278 | 18 | 心 | xīn | intention; consideration | 一切大眾各懷疑心 | 
| 279 | 18 | 心 | xīn | disposition; temperament | 一切大眾各懷疑心 | 
| 280 | 18 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 一切大眾各懷疑心 | 
| 281 | 18 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 一切大眾各懷疑心 | 
| 282 | 18 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 一切大眾各懷疑心 | 
| 283 | 18 | 來 | lái | to come | 來身出 | 
| 284 | 18 | 來 | lái | please | 來身出 | 
| 285 | 18 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 來身出 | 
| 286 | 18 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 來身出 | 
| 287 | 18 | 來 | lái | wheat | 來身出 | 
| 288 | 18 | 來 | lái | next; future | 來身出 | 
| 289 | 18 | 來 | lái | a simple complement of direction | 來身出 | 
| 290 | 18 | 來 | lái | to occur; to arise | 來身出 | 
| 291 | 18 | 來 | lái | to earn | 來身出 | 
| 292 | 18 | 來 | lái | to come; āgata | 來身出 | 
| 293 | 18 | 作 | zuò | to do | 作是語時 | 
| 294 | 18 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是語時 | 
| 295 | 18 | 作 | zuò | to start | 作是語時 | 
| 296 | 18 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是語時 | 
| 297 | 18 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是語時 | 
| 298 | 18 | 作 | zuō | to create; to make | 作是語時 | 
| 299 | 18 | 作 | zuō | a workshop | 作是語時 | 
| 300 | 18 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是語時 | 
| 301 | 18 | 作 | zuò | to rise | 作是語時 | 
| 302 | 18 | 作 | zuò | to be aroused | 作是語時 | 
| 303 | 18 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是語時 | 
| 304 | 18 | 作 | zuò | to regard as | 作是語時 | 
| 305 | 18 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是語時 | 
| 306 | 18 | 亦 | yì | Yi | 亦能成 | 
| 307 | 17 | 法 | fǎ | method; way | 為何法現相 | 
| 308 | 17 | 法 | fǎ | France | 為何法現相 | 
| 309 | 17 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 為何法現相 | 
| 310 | 17 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 為何法現相 | 
| 311 | 17 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 為何法現相 | 
| 312 | 17 | 法 | fǎ | an institution | 為何法現相 | 
| 313 | 17 | 法 | fǎ | to emulate | 為何法現相 | 
| 314 | 17 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 為何法現相 | 
| 315 | 17 | 法 | fǎ | punishment | 為何法現相 | 
| 316 | 17 | 法 | fǎ | Fa | 為何法現相 | 
| 317 | 17 | 法 | fǎ | a precedent | 為何法現相 | 
| 318 | 17 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 為何法現相 | 
| 319 | 17 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 為何法現相 | 
| 320 | 17 | 法 | fǎ | Dharma | 為何法現相 | 
| 321 | 17 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 為何法現相 | 
| 322 | 17 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 為何法現相 | 
| 323 | 17 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 為何法現相 | 
| 324 | 17 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 為何法現相 | 
| 325 | 17 | 遍 | biàn | all; complete | 遍動 | 
| 326 | 17 | 遍 | biàn | to be covered with | 遍動 | 
| 327 | 17 | 遍 | biàn | everywhere; sarva | 遍動 | 
| 328 | 17 | 遍 | biàn | pervade; visva | 遍動 | 
| 329 | 17 | 遍 | biàn | everywhere fragrant; paricitra | 遍動 | 
| 330 | 17 | 遍 | biàn | everywhere; spharaṇa | 遍動 | 
| 331 | 17 | 威 | wēi | prestige; majesty | 威 | 
| 332 | 17 | 威 | wēi | to threaten; to compell | 威 | 
| 333 | 17 | 威 | wēi | a climbing vine; clematis | 威 | 
| 334 | 17 | 威 | wēi | to inspire awe | 威 | 
| 335 | 17 | 威 | wēi | power; might | 威 | 
| 336 | 17 | 威 | wēi | Wei | 威 | 
| 337 | 17 | 威 | wēi | majesty; prabhāva | 威 | 
| 338 | 16 | 一 | yī | one | 其中或有得於一果 | 
| 339 | 16 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 其中或有得於一果 | 
| 340 | 16 | 一 | yī | pure; concentrated | 其中或有得於一果 | 
| 341 | 16 | 一 | yī | first | 其中或有得於一果 | 
| 342 | 16 | 一 | yī | the same | 其中或有得於一果 | 
| 343 | 16 | 一 | yī | sole; single | 其中或有得於一果 | 
| 344 | 16 | 一 | yī | a very small amount | 其中或有得於一果 | 
| 345 | 16 | 一 | yī | Yi | 其中或有得於一果 | 
| 346 | 16 | 一 | yī | other | 其中或有得於一果 | 
| 347 | 16 | 一 | yī | to unify | 其中或有得於一果 | 
| 348 | 16 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 其中或有得於一果 | 
| 349 | 16 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 其中或有得於一果 | 
| 350 | 16 | 一 | yī | one; eka | 其中或有得於一果 | 
| 351 | 16 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 肉盡脂 | 
| 352 | 16 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 肉盡脂 | 
| 353 | 16 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 肉盡脂 | 
| 354 | 16 | 盡 | jìn | to vanish | 肉盡脂 | 
| 355 | 16 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 肉盡脂 | 
| 356 | 16 | 盡 | jìn | to die | 肉盡脂 | 
| 357 | 16 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 肉盡脂 | 
| 358 | 16 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 雨諸珍寶供養之具 | 
| 359 | 16 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 雨諸珍寶供養之具 | 
| 360 | 16 | 供養 | gòngyǎng | offering | 雨諸珍寶供養之具 | 
| 361 | 16 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 雨諸珍寶供養之具 | 
| 362 | 16 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 來詣佛所 | 
| 363 | 16 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 來詣佛所 | 
| 364 | 16 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 來詣佛所 | 
| 365 | 16 | 佛 | fó | a Buddhist text | 來詣佛所 | 
| 366 | 16 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 來詣佛所 | 
| 367 | 16 | 佛 | fó | Buddha | 來詣佛所 | 
| 368 | 16 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 來詣佛所 | 
| 369 | 16 | 從 | cóng | to follow | 一切皆從如 | 
| 370 | 16 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 一切皆從如 | 
| 371 | 16 | 從 | cóng | to participate in something | 一切皆從如 | 
| 372 | 16 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 一切皆從如 | 
| 373 | 16 | 從 | cóng | something secondary | 一切皆從如 | 
| 374 | 16 | 從 | cóng | remote relatives | 一切皆從如 | 
| 375 | 16 | 從 | cóng | secondary | 一切皆從如 | 
| 376 | 16 | 從 | cóng | to go on; to advance | 一切皆從如 | 
| 377 | 16 | 從 | cōng | at ease; informal | 一切皆從如 | 
| 378 | 16 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 一切皆從如 | 
| 379 | 16 | 從 | zòng | to release | 一切皆從如 | 
| 380 | 16 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 一切皆從如 | 
| 381 | 16 | 聚集 | jùjí | to assemble; to gather | 亦無處所令得眾生真聚集也 | 
| 382 | 15 | 上 | shàng | top; a high position | 上至阿迦尼 | 
| 383 | 15 | 上 | shang | top; the position on or above something | 上至阿迦尼 | 
| 384 | 15 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 上至阿迦尼 | 
| 385 | 15 | 上 | shàng | shang | 上至阿迦尼 | 
| 386 | 15 | 上 | shàng | previous; last | 上至阿迦尼 | 
| 387 | 15 | 上 | shàng | high; higher | 上至阿迦尼 | 
| 388 | 15 | 上 | shàng | advanced | 上至阿迦尼 | 
| 389 | 15 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 上至阿迦尼 | 
| 390 | 15 | 上 | shàng | time | 上至阿迦尼 | 
| 391 | 15 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 上至阿迦尼 | 
| 392 | 15 | 上 | shàng | far | 上至阿迦尼 | 
| 393 | 15 | 上 | shàng | big; as big as | 上至阿迦尼 | 
| 394 | 15 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 上至阿迦尼 | 
| 395 | 15 | 上 | shàng | to report | 上至阿迦尼 | 
| 396 | 15 | 上 | shàng | to offer | 上至阿迦尼 | 
| 397 | 15 | 上 | shàng | to go on stage | 上至阿迦尼 | 
| 398 | 15 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 上至阿迦尼 | 
| 399 | 15 | 上 | shàng | to install; to erect | 上至阿迦尼 | 
| 400 | 15 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 上至阿迦尼 | 
| 401 | 15 | 上 | shàng | to burn | 上至阿迦尼 | 
| 402 | 15 | 上 | shàng | to remember | 上至阿迦尼 | 
| 403 | 15 | 上 | shàng | to add | 上至阿迦尼 | 
| 404 | 15 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 上至阿迦尼 | 
| 405 | 15 | 上 | shàng | to meet | 上至阿迦尼 | 
| 406 | 15 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 上至阿迦尼 | 
| 407 | 15 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 上至阿迦尼 | 
| 408 | 15 | 上 | shàng | a musical note | 上至阿迦尼 | 
| 409 | 15 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 上至阿迦尼 | 
| 410 | 15 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即白勝分菩薩言 | 
| 411 | 15 | 即 | jí | at that time | 即白勝分菩薩言 | 
| 412 | 15 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即白勝分菩薩言 | 
| 413 | 15 | 即 | jí | supposed; so-called | 即白勝分菩薩言 | 
| 414 | 15 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即白勝分菩薩言 | 
| 415 | 14 | 在 | zài | in; at | 一時婆伽婆在伽耶城 | 
| 416 | 14 | 在 | zài | to exist; to be living | 一時婆伽婆在伽耶城 | 
| 417 | 14 | 在 | zài | to consist of | 一時婆伽婆在伽耶城 | 
| 418 | 14 | 在 | zài | to be at a post | 一時婆伽婆在伽耶城 | 
| 419 | 14 | 在 | zài | in; bhū | 一時婆伽婆在伽耶城 | 
| 420 | 14 | 各 | gè | ka | 一切大眾各懷疑心 | 
| 421 | 14 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 隨其得果所有功德皆悉 | 
| 422 | 14 | 燈光 | dēngguāng | rays emitted from a source of light | 有一仙人名威燈光 | 
| 423 | 14 | 燈光 | dēngguāng | inglight | 有一仙人名威燈光 | 
| 424 | 13 | 其 | qí | Qi | 隨其得果所有功德皆悉 | 
| 425 | 13 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 威燈光大仙人即問佛言 | 
| 426 | 13 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 威燈光大仙人即問佛言 | 
| 427 | 12 | 聞 | wén | to hear | 人聞是語已 | 
| 428 | 12 | 聞 | wén | Wen | 人聞是語已 | 
| 429 | 12 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 人聞是語已 | 
| 430 | 12 | 聞 | wén | to be widely known | 人聞是語已 | 
| 431 | 12 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 人聞是語已 | 
| 432 | 12 | 聞 | wén | information | 人聞是語已 | 
| 433 | 12 | 聞 | wèn | famous; well known | 人聞是語已 | 
| 434 | 12 | 聞 | wén | knowledge; learning | 人聞是語已 | 
| 435 | 12 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 人聞是語已 | 
| 436 | 12 | 聞 | wén | to question | 人聞是語已 | 
| 437 | 12 | 聞 | wén | heard; śruta | 人聞是語已 | 
| 438 | 12 | 聞 | wén | hearing; śruti | 人聞是語已 | 
| 439 | 12 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 即告威燈光大仙人言 | 
| 440 | 12 | 告 | gào | to request | 即告威燈光大仙人言 | 
| 441 | 12 | 告 | gào | to report; to inform | 即告威燈光大仙人言 | 
| 442 | 12 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 即告威燈光大仙人言 | 
| 443 | 12 | 告 | gào | to accuse; to sue | 即告威燈光大仙人言 | 
| 444 | 12 | 告 | gào | to reach | 即告威燈光大仙人言 | 
| 445 | 12 | 告 | gào | an announcement | 即告威燈光大仙人言 | 
| 446 | 12 | 告 | gào | a party | 即告威燈光大仙人言 | 
| 447 | 12 | 告 | gào | a vacation | 即告威燈光大仙人言 | 
| 448 | 12 | 告 | gào | Gao | 即告威燈光大仙人言 | 
| 449 | 12 | 告 | gào | to tell; jalp | 即告威燈光大仙人言 | 
| 450 | 12 | 見 | jiàn | to see | 即時見彼十方 | 
| 451 | 12 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 即時見彼十方 | 
| 452 | 12 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 即時見彼十方 | 
| 453 | 12 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 即時見彼十方 | 
| 454 | 12 | 見 | jiàn | to listen to | 即時見彼十方 | 
| 455 | 12 | 見 | jiàn | to meet | 即時見彼十方 | 
| 456 | 12 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 即時見彼十方 | 
| 457 | 12 | 見 | jiàn | let me; kindly | 即時見彼十方 | 
| 458 | 12 | 見 | jiàn | Jian | 即時見彼十方 | 
| 459 | 12 | 見 | xiàn | to appear | 即時見彼十方 | 
| 460 | 12 | 見 | xiàn | to introduce | 即時見彼十方 | 
| 461 | 12 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 即時見彼十方 | 
| 462 | 12 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 即時見彼十方 | 
| 463 | 12 | 能 | néng | can; able | 若是沙門能決於我心所疑者 | 
| 464 | 12 | 能 | néng | ability; capacity | 若是沙門能決於我心所疑者 | 
| 465 | 12 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若是沙門能決於我心所疑者 | 
| 466 | 12 | 能 | néng | energy | 若是沙門能決於我心所疑者 | 
| 467 | 12 | 能 | néng | function; use | 若是沙門能決於我心所疑者 | 
| 468 | 12 | 能 | néng | talent | 若是沙門能決於我心所疑者 | 
| 469 | 12 | 能 | néng | expert at | 若是沙門能決於我心所疑者 | 
| 470 | 12 | 能 | néng | to be in harmony | 若是沙門能決於我心所疑者 | 
| 471 | 12 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若是沙門能決於我心所疑者 | 
| 472 | 12 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若是沙門能決於我心所疑者 | 
| 473 | 12 | 能 | néng | to be able; śak | 若是沙門能決於我心所疑者 | 
| 474 | 12 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若是沙門能決於我心所疑者 | 
| 475 | 12 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 若劫 | 
| 476 | 12 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 若劫 | 
| 477 | 12 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 若劫 | 
| 478 | 12 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 若劫 | 
| 479 | 12 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 若劫 | 
| 480 | 12 | 歡喜 | huānxǐ | joyful | 復生大歡喜 | 
| 481 | 12 | 歡喜 | huānxǐ | to like | 復生大歡喜 | 
| 482 | 12 | 歡喜 | huānxǐ | joy | 復生大歡喜 | 
| 483 | 12 | 歡喜 | huānxǐ | joy; prīti | 復生大歡喜 | 
| 484 | 12 | 歡喜 | huānxǐ | Ānanda; Ananda | 復生大歡喜 | 
| 485 | 12 | 歡喜 | huānxǐ | Nandi | 復生大歡喜 | 
| 486 | 12 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 何故眾生捨垢身已得自在身 | 
| 487 | 12 | 自在 | zìzài | Carefree | 何故眾生捨垢身已得自在身 | 
| 488 | 12 | 自在 | zìzài | perfect ease | 何故眾生捨垢身已得自在身 | 
| 489 | 12 | 自在 | zìzài | Isvara | 何故眾生捨垢身已得自在身 | 
| 490 | 12 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 何故眾生捨垢身已得自在身 | 
| 491 | 11 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 492 | 11 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 493 | 11 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 494 | 11 | 處 | chù | a part; an aspect | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 495 | 11 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 496 | 11 | 處 | chǔ | to get along with | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 497 | 11 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 498 | 11 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 499 | 11 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 500 | 11 | 處 | chǔ | to be associated with | 世尊如須彌山處黑山內 | 
Frequencies of all Words
Top 1039
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 73 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 四果者 | 
| 2 | 73 | 者 | zhě | that | 四果者 | 
| 3 | 73 | 者 | zhě | nominalizing function word | 四果者 | 
| 4 | 73 | 者 | zhě | used to mark a definition | 四果者 | 
| 5 | 73 | 者 | zhě | used to mark a pause | 四果者 | 
| 6 | 73 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 四果者 | 
| 7 | 73 | 者 | zhuó | according to | 四果者 | 
| 8 | 73 | 者 | zhě | ca | 四果者 | 
| 9 | 72 | 於 | yú | in; at | 其中或有得於一果 | 
| 10 | 72 | 於 | yú | in; at | 其中或有得於一果 | 
| 11 | 72 | 於 | yú | in; at; to; from | 其中或有得於一果 | 
| 12 | 72 | 於 | yú | to go; to | 其中或有得於一果 | 
| 13 | 72 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 其中或有得於一果 | 
| 14 | 72 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 其中或有得於一果 | 
| 15 | 72 | 於 | yú | from | 其中或有得於一果 | 
| 16 | 72 | 於 | yú | give | 其中或有得於一果 | 
| 17 | 72 | 於 | yú | oppposing | 其中或有得於一果 | 
| 18 | 72 | 於 | yú | and | 其中或有得於一果 | 
| 19 | 72 | 於 | yú | compared to | 其中或有得於一果 | 
| 20 | 72 | 於 | yú | by | 其中或有得於一果 | 
| 21 | 72 | 於 | yú | and; as well as | 其中或有得於一果 | 
| 22 | 72 | 於 | yú | for | 其中或有得於一果 | 
| 23 | 72 | 於 | yú | Yu | 其中或有得於一果 | 
| 24 | 72 | 於 | wū | a crow | 其中或有得於一果 | 
| 25 | 72 | 於 | wū | whew; wow | 其中或有得於一果 | 
| 26 | 72 | 於 | yú | near to; antike | 其中或有得於一果 | 
| 27 | 72 | 是 | shì | is; are; am; to be | 世尊現是瑞已 | 
| 28 | 72 | 是 | shì | is exactly | 世尊現是瑞已 | 
| 29 | 72 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 世尊現是瑞已 | 
| 30 | 72 | 是 | shì | this; that; those | 世尊現是瑞已 | 
| 31 | 72 | 是 | shì | really; certainly | 世尊現是瑞已 | 
| 32 | 72 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 世尊現是瑞已 | 
| 33 | 72 | 是 | shì | true | 世尊現是瑞已 | 
| 34 | 72 | 是 | shì | is; has; exists | 世尊現是瑞已 | 
| 35 | 72 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 世尊現是瑞已 | 
| 36 | 72 | 是 | shì | a matter; an affair | 世尊現是瑞已 | 
| 37 | 72 | 是 | shì | Shi | 世尊現是瑞已 | 
| 38 | 72 | 是 | shì | is; bhū | 世尊現是瑞已 | 
| 39 | 72 | 是 | shì | this; idam | 世尊現是瑞已 | 
| 40 | 64 | 人 | rén | person; people; a human being | 人 | 
| 41 | 64 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人 | 
| 42 | 64 | 人 | rén | a kind of person | 人 | 
| 43 | 64 | 人 | rén | everybody | 人 | 
| 44 | 64 | 人 | rén | adult | 人 | 
| 45 | 64 | 人 | rén | somebody; others | 人 | 
| 46 | 64 | 人 | rén | an upright person | 人 | 
| 47 | 64 | 人 | rén | person; manuṣya | 人 | 
| 48 | 63 | 得 | de | potential marker | 其中或有得於一果 | 
| 49 | 63 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 其中或有得於一果 | 
| 50 | 63 | 得 | děi | must; ought to | 其中或有得於一果 | 
| 51 | 63 | 得 | děi | to want to; to need to | 其中或有得於一果 | 
| 52 | 63 | 得 | děi | must; ought to | 其中或有得於一果 | 
| 53 | 63 | 得 | dé | de | 其中或有得於一果 | 
| 54 | 63 | 得 | de | infix potential marker | 其中或有得於一果 | 
| 55 | 63 | 得 | dé | to result in | 其中或有得於一果 | 
| 56 | 63 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 其中或有得於一果 | 
| 57 | 63 | 得 | dé | to be satisfied | 其中或有得於一果 | 
| 58 | 63 | 得 | dé | to be finished | 其中或有得於一果 | 
| 59 | 63 | 得 | de | result of degree | 其中或有得於一果 | 
| 60 | 63 | 得 | de | marks completion of an action | 其中或有得於一果 | 
| 61 | 63 | 得 | děi | satisfying | 其中或有得於一果 | 
| 62 | 63 | 得 | dé | to contract | 其中或有得於一果 | 
| 63 | 63 | 得 | dé | marks permission or possibility | 其中或有得於一果 | 
| 64 | 63 | 得 | dé | expressing frustration | 其中或有得於一果 | 
| 65 | 63 | 得 | dé | to hear | 其中或有得於一果 | 
| 66 | 63 | 得 | dé | to have; there is | 其中或有得於一果 | 
| 67 | 63 | 得 | dé | marks time passed | 其中或有得於一果 | 
| 68 | 63 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 其中或有得於一果 | 
| 69 | 57 | 大仙 | dàxiān | a great sage; maharsi | 即告威燈光大仙人言 | 
| 70 | 55 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若不能決我疑心者 | 
| 71 | 55 | 若 | ruò | seemingly | 若不能決我疑心者 | 
| 72 | 55 | 若 | ruò | if | 若不能決我疑心者 | 
| 73 | 55 | 若 | ruò | you | 若不能決我疑心者 | 
| 74 | 55 | 若 | ruò | this; that | 若不能決我疑心者 | 
| 75 | 55 | 若 | ruò | and; or | 若不能決我疑心者 | 
| 76 | 55 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若不能決我疑心者 | 
| 77 | 55 | 若 | rě | pomegranite | 若不能決我疑心者 | 
| 78 | 55 | 若 | ruò | to choose | 若不能決我疑心者 | 
| 79 | 55 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若不能決我疑心者 | 
| 80 | 55 | 若 | ruò | thus | 若不能決我疑心者 | 
| 81 | 55 | 若 | ruò | pollia | 若不能決我疑心者 | 
| 82 | 55 | 若 | ruò | Ruo | 若不能決我疑心者 | 
| 83 | 55 | 若 | ruò | only then | 若不能決我疑心者 | 
| 84 | 55 | 若 | rě | ja | 若不能決我疑心者 | 
| 85 | 55 | 若 | rě | jñā | 若不能決我疑心者 | 
| 86 | 55 | 若 | ruò | if; yadi | 若不能決我疑心者 | 
| 87 | 54 | 等 | děng | et cetera; and so on | 隋天竺三藏闍那崛多等譯 | 
| 88 | 54 | 等 | děng | to wait | 隋天竺三藏闍那崛多等譯 | 
| 89 | 54 | 等 | děng | degree; kind | 隋天竺三藏闍那崛多等譯 | 
| 90 | 54 | 等 | děng | plural | 隋天竺三藏闍那崛多等譯 | 
| 91 | 54 | 等 | děng | to be equal | 隋天竺三藏闍那崛多等譯 | 
| 92 | 54 | 等 | děng | degree; level | 隋天竺三藏闍那崛多等譯 | 
| 93 | 54 | 等 | děng | to compare | 隋天竺三藏闍那崛多等譯 | 
| 94 | 54 | 等 | děng | same; equal; sama | 隋天竺三藏闍那崛多等譯 | 
| 95 | 52 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 其中或有得於一果 | 
| 96 | 52 | 有 | yǒu | to have; to possess | 其中或有得於一果 | 
| 97 | 52 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 其中或有得於一果 | 
| 98 | 52 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 其中或有得於一果 | 
| 99 | 52 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 其中或有得於一果 | 
| 100 | 52 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 其中或有得於一果 | 
| 101 | 52 | 有 | yǒu | used to compare two things | 其中或有得於一果 | 
| 102 | 52 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 其中或有得於一果 | 
| 103 | 52 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 其中或有得於一果 | 
| 104 | 52 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 其中或有得於一果 | 
| 105 | 52 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 其中或有得於一果 | 
| 106 | 52 | 有 | yǒu | abundant | 其中或有得於一果 | 
| 107 | 52 | 有 | yǒu | purposeful | 其中或有得於一果 | 
| 108 | 52 | 有 | yǒu | You | 其中或有得於一果 | 
| 109 | 52 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 其中或有得於一果 | 
| 110 | 52 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 其中或有得於一果 | 
| 111 | 52 | 彼 | bǐ | that; those | 世尊於彼諸仙眾 | 
| 112 | 52 | 彼 | bǐ | another; the other | 世尊於彼諸仙眾 | 
| 113 | 52 | 彼 | bǐ | that; tad | 世尊於彼諸仙眾 | 
| 114 | 50 | 中 | zhōng | middle | 於諸仙中為最 | 
| 115 | 50 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於諸仙中為最 | 
| 116 | 50 | 中 | zhōng | China | 於諸仙中為最 | 
| 117 | 50 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於諸仙中為最 | 
| 118 | 50 | 中 | zhōng | in; amongst | 於諸仙中為最 | 
| 119 | 50 | 中 | zhōng | midday | 於諸仙中為最 | 
| 120 | 50 | 中 | zhōng | inside | 於諸仙中為最 | 
| 121 | 50 | 中 | zhōng | during | 於諸仙中為最 | 
| 122 | 50 | 中 | zhōng | Zhong | 於諸仙中為最 | 
| 123 | 50 | 中 | zhōng | intermediary | 於諸仙中為最 | 
| 124 | 50 | 中 | zhōng | half | 於諸仙中為最 | 
| 125 | 50 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於諸仙中為最 | 
| 126 | 50 | 中 | zhōng | while | 於諸仙中為最 | 
| 127 | 50 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於諸仙中為最 | 
| 128 | 50 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於諸仙中為最 | 
| 129 | 50 | 中 | zhòng | to obtain | 於諸仙中為最 | 
| 130 | 50 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於諸仙中為最 | 
| 131 | 50 | 中 | zhōng | middle | 於諸仙中為最 | 
| 132 | 49 | 諸 | zhū | all; many; various | 十二億等諸尼乾子 | 
| 133 | 49 | 諸 | zhū | Zhu | 十二億等諸尼乾子 | 
| 134 | 49 | 諸 | zhū | all; members of the class | 十二億等諸尼乾子 | 
| 135 | 49 | 諸 | zhū | interrogative particle | 十二億等諸尼乾子 | 
| 136 | 49 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 十二億等諸尼乾子 | 
| 137 | 49 | 諸 | zhū | of; in | 十二億等諸尼乾子 | 
| 138 | 49 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 十二億等諸尼乾子 | 
| 139 | 48 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝且默然 | 
| 140 | 48 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝且默然 | 
| 141 | 48 | 汝 | rǔ | Ru | 汝且默然 | 
| 142 | 48 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝且默然 | 
| 143 | 48 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 此眾生疑心 | 
| 144 | 48 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 此眾生疑心 | 
| 145 | 48 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 此眾生疑心 | 
| 146 | 48 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 此眾生疑心 | 
| 147 | 47 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復有九十九億諸菩薩眾及二十八億 | 
| 148 | 47 | 復 | fù | to go back; to return | 復有九十九億諸菩薩眾及二十八億 | 
| 149 | 47 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有九十九億諸菩薩眾及二十八億 | 
| 150 | 47 | 復 | fù | to do in detail | 復有九十九億諸菩薩眾及二十八億 | 
| 151 | 47 | 復 | fù | to restore | 復有九十九億諸菩薩眾及二十八億 | 
| 152 | 47 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有九十九億諸菩薩眾及二十八億 | 
| 153 | 47 | 復 | fù | after all; and then | 復有九十九億諸菩薩眾及二十八億 | 
| 154 | 47 | 復 | fù | even if; although | 復有九十九億諸菩薩眾及二十八億 | 
| 155 | 47 | 復 | fù | Fu; Return | 復有九十九億諸菩薩眾及二十八億 | 
| 156 | 47 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有九十九億諸菩薩眾及二十八億 | 
| 157 | 47 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有九十九億諸菩薩眾及二十八億 | 
| 158 | 47 | 復 | fù | particle without meaing | 復有九十九億諸菩薩眾及二十八億 | 
| 159 | 47 | 復 | fù | Fu | 復有九十九億諸菩薩眾及二十八億 | 
| 160 | 47 | 復 | fù | repeated; again | 復有九十九億諸菩薩眾及二十八億 | 
| 161 | 47 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有九十九億諸菩薩眾及二十八億 | 
| 162 | 47 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有九十九億諸菩薩眾及二十八億 | 
| 163 | 47 | 復 | fù | again; punar | 復有九十九億諸菩薩眾及二十八億 | 
| 164 | 46 | 言 | yán | to speak; to say; said | 即白勝分菩薩言 | 
| 165 | 46 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 即白勝分菩薩言 | 
| 166 | 46 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 即白勝分菩薩言 | 
| 167 | 46 | 言 | yán | a particle with no meaning | 即白勝分菩薩言 | 
| 168 | 46 | 言 | yán | phrase; sentence | 即白勝分菩薩言 | 
| 169 | 46 | 言 | yán | a word; a syllable | 即白勝分菩薩言 | 
| 170 | 46 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 即白勝分菩薩言 | 
| 171 | 46 | 言 | yán | to regard as | 即白勝分菩薩言 | 
| 172 | 46 | 言 | yán | to act as | 即白勝分菩薩言 | 
| 173 | 46 | 言 | yán | word; vacana | 即白勝分菩薩言 | 
| 174 | 46 | 言 | yán | speak; vad | 即白勝分菩薩言 | 
| 175 | 45 | 不 | bù | not; no | 不離眾生有業 | 
| 176 | 45 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不離眾生有業 | 
| 177 | 45 | 不 | bù | as a correlative | 不離眾生有業 | 
| 178 | 45 | 不 | bù | no (answering a question) | 不離眾生有業 | 
| 179 | 45 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不離眾生有業 | 
| 180 | 45 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不離眾生有業 | 
| 181 | 45 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不離眾生有業 | 
| 182 | 45 | 不 | bù | infix potential marker | 不離眾生有業 | 
| 183 | 45 | 不 | bù | no; na | 不離眾生有業 | 
| 184 | 44 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 185 | 44 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 186 | 44 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 187 | 44 | 時 | shí | at that time | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 188 | 44 | 時 | shí | fashionable | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 189 | 44 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 190 | 44 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 191 | 44 | 時 | shí | tense | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 192 | 44 | 時 | shí | particular; special | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 193 | 44 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 194 | 44 | 時 | shí | hour (measure word) | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 195 | 44 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 196 | 44 | 時 | shí | time [abstract] | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 197 | 44 | 時 | shí | seasonal | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 198 | 44 | 時 | shí | frequently; often | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 199 | 44 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 200 | 44 | 時 | shí | on time | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 201 | 44 | 時 | shí | this; that | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 202 | 44 | 時 | shí | to wait upon | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 203 | 44 | 時 | shí | hour | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 204 | 44 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 205 | 44 | 時 | shí | Shi | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 206 | 44 | 時 | shí | a present; currentlt | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 207 | 44 | 時 | shí | time; kāla | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 208 | 44 | 時 | shí | at that time; samaya | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 209 | 44 | 時 | shí | then; atha | 時諸菩薩皆大歡喜 | 
| 210 | 43 | 如是 | rúshì | thus; so | 如來世尊亦復如是 | 
| 211 | 43 | 如是 | rúshì | thus, so | 如來世尊亦復如是 | 
| 212 | 43 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如來世尊亦復如是 | 
| 213 | 43 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如來世尊亦復如是 | 
| 214 | 42 | 已 | yǐ | already | 世尊現是瑞已 | 
| 215 | 42 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 世尊現是瑞已 | 
| 216 | 42 | 已 | yǐ | from | 世尊現是瑞已 | 
| 217 | 42 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 世尊現是瑞已 | 
| 218 | 42 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 世尊現是瑞已 | 
| 219 | 42 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 世尊現是瑞已 | 
| 220 | 42 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 世尊現是瑞已 | 
| 221 | 42 | 已 | yǐ | to complete | 世尊現是瑞已 | 
| 222 | 42 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 世尊現是瑞已 | 
| 223 | 42 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 世尊現是瑞已 | 
| 224 | 42 | 已 | yǐ | certainly | 世尊現是瑞已 | 
| 225 | 42 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 世尊現是瑞已 | 
| 226 | 42 | 已 | yǐ | this | 世尊現是瑞已 | 
| 227 | 42 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 世尊現是瑞已 | 
| 228 | 42 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 世尊現是瑞已 | 
| 229 | 41 | 我 | wǒ | I; me; my | 我破壞 | 
| 230 | 41 | 我 | wǒ | self | 我破壞 | 
| 231 | 41 | 我 | wǒ | we; our | 我破壞 | 
| 232 | 41 | 我 | wǒ | [my] dear | 我破壞 | 
| 233 | 41 | 我 | wǒ | Wo | 我破壞 | 
| 234 | 41 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我破壞 | 
| 235 | 41 | 我 | wǒ | ga | 我破壞 | 
| 236 | 41 | 我 | wǒ | I; aham | 我破壞 | 
| 237 | 41 | 之 | zhī | him; her; them; that | 雨諸珍寶供養之具 | 
| 238 | 41 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 雨諸珍寶供養之具 | 
| 239 | 41 | 之 | zhī | to go | 雨諸珍寶供養之具 | 
| 240 | 41 | 之 | zhī | this; that | 雨諸珍寶供養之具 | 
| 241 | 41 | 之 | zhī | genetive marker | 雨諸珍寶供養之具 | 
| 242 | 41 | 之 | zhī | it | 雨諸珍寶供養之具 | 
| 243 | 41 | 之 | zhī | in; in regards to | 雨諸珍寶供養之具 | 
| 244 | 41 | 之 | zhī | all | 雨諸珍寶供養之具 | 
| 245 | 41 | 之 | zhī | and | 雨諸珍寶供養之具 | 
| 246 | 41 | 之 | zhī | however | 雨諸珍寶供養之具 | 
| 247 | 41 | 之 | zhī | if | 雨諸珍寶供養之具 | 
| 248 | 41 | 之 | zhī | then | 雨諸珍寶供養之具 | 
| 249 | 41 | 之 | zhī | to arrive; to go | 雨諸珍寶供養之具 | 
| 250 | 41 | 之 | zhī | is | 雨諸珍寶供養之具 | 
| 251 | 41 | 之 | zhī | to use | 雨諸珍寶供養之具 | 
| 252 | 41 | 之 | zhī | Zhi | 雨諸珍寶供養之具 | 
| 253 | 41 | 之 | zhī | winding | 雨諸珍寶供養之具 | 
| 254 | 40 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 當於是時以佛力故 | 
| 255 | 40 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 當於是時以佛力故 | 
| 256 | 40 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 當於是時以佛力故 | 
| 257 | 40 | 故 | gù | to die | 當於是時以佛力故 | 
| 258 | 40 | 故 | gù | so; therefore; hence | 當於是時以佛力故 | 
| 259 | 40 | 故 | gù | original | 當於是時以佛力故 | 
| 260 | 40 | 故 | gù | accident; happening; instance | 當於是時以佛力故 | 
| 261 | 40 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 當於是時以佛力故 | 
| 262 | 40 | 故 | gù | something in the past | 當於是時以佛力故 | 
| 263 | 40 | 故 | gù | deceased; dead | 當於是時以佛力故 | 
| 264 | 40 | 故 | gù | still; yet | 當於是時以佛力故 | 
| 265 | 40 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 當於是時以佛力故 | 
| 266 | 40 | 為 | wèi | for; to | 於諸仙中為最 | 
| 267 | 40 | 為 | wèi | because of | 於諸仙中為最 | 
| 268 | 40 | 為 | wéi | to act as; to serve | 於諸仙中為最 | 
| 269 | 40 | 為 | wéi | to change into; to become | 於諸仙中為最 | 
| 270 | 40 | 為 | wéi | to be; is | 於諸仙中為最 | 
| 271 | 40 | 為 | wéi | to do | 於諸仙中為最 | 
| 272 | 40 | 為 | wèi | for | 於諸仙中為最 | 
| 273 | 40 | 為 | wèi | because of; for; to | 於諸仙中為最 | 
| 274 | 40 | 為 | wèi | to | 於諸仙中為最 | 
| 275 | 40 | 為 | wéi | in a passive construction | 於諸仙中為最 | 
| 276 | 40 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 於諸仙中為最 | 
| 277 | 40 | 為 | wéi | forming an adverb | 於諸仙中為最 | 
| 278 | 40 | 為 | wéi | to add emphasis | 於諸仙中為最 | 
| 279 | 40 | 為 | wèi | to support; to help | 於諸仙中為最 | 
| 280 | 40 | 為 | wéi | to govern | 於諸仙中為最 | 
| 281 | 40 | 為 | wèi | to be; bhū | 於諸仙中為最 | 
| 282 | 40 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以二果 | 
| 283 | 40 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以二果 | 
| 284 | 40 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以二果 | 
| 285 | 40 | 以 | yǐ | according to | 以二果 | 
| 286 | 40 | 以 | yǐ | because of | 以二果 | 
| 287 | 40 | 以 | yǐ | on a certain date | 以二果 | 
| 288 | 40 | 以 | yǐ | and; as well as | 以二果 | 
| 289 | 40 | 以 | yǐ | to rely on | 以二果 | 
| 290 | 40 | 以 | yǐ | to regard | 以二果 | 
| 291 | 40 | 以 | yǐ | to be able to | 以二果 | 
| 292 | 40 | 以 | yǐ | to order; to command | 以二果 | 
| 293 | 40 | 以 | yǐ | further; moreover | 以二果 | 
| 294 | 40 | 以 | yǐ | used after a verb | 以二果 | 
| 295 | 40 | 以 | yǐ | very | 以二果 | 
| 296 | 40 | 以 | yǐ | already | 以二果 | 
| 297 | 40 | 以 | yǐ | increasingly | 以二果 | 
| 298 | 40 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以二果 | 
| 299 | 40 | 以 | yǐ | Israel | 以二果 | 
| 300 | 40 | 以 | yǐ | Yi | 以二果 | 
| 301 | 40 | 以 | yǐ | use; yogena | 以二果 | 
| 302 | 39 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當於是時以佛力故 | 
| 303 | 39 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當於是時以佛力故 | 
| 304 | 39 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當於是時以佛力故 | 
| 305 | 39 | 當 | dāng | to face | 當於是時以佛力故 | 
| 306 | 39 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當於是時以佛力故 | 
| 307 | 39 | 當 | dāng | to manage; to host | 當於是時以佛力故 | 
| 308 | 39 | 當 | dāng | should | 當於是時以佛力故 | 
| 309 | 39 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當於是時以佛力故 | 
| 310 | 39 | 當 | dǎng | to think | 當於是時以佛力故 | 
| 311 | 39 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當於是時以佛力故 | 
| 312 | 39 | 當 | dǎng | to be equal | 當於是時以佛力故 | 
| 313 | 39 | 當 | dàng | that | 當於是時以佛力故 | 
| 314 | 39 | 當 | dāng | an end; top | 當於是時以佛力故 | 
| 315 | 39 | 當 | dàng | clang; jingle | 當於是時以佛力故 | 
| 316 | 39 | 當 | dāng | to judge | 當於是時以佛力故 | 
| 317 | 39 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當於是時以佛力故 | 
| 318 | 39 | 當 | dàng | the same | 當於是時以佛力故 | 
| 319 | 39 | 當 | dàng | to pawn | 當於是時以佛力故 | 
| 320 | 39 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當於是時以佛力故 | 
| 321 | 39 | 當 | dàng | a trap | 當於是時以佛力故 | 
| 322 | 39 | 當 | dàng | a pawned item | 當於是時以佛力故 | 
| 323 | 39 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當於是時以佛力故 | 
| 324 | 37 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 325 | 37 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 326 | 36 | 知 | zhī | to know | 猶尚未知大 | 
| 327 | 36 | 知 | zhī | to comprehend | 猶尚未知大 | 
| 328 | 36 | 知 | zhī | to inform; to tell | 猶尚未知大 | 
| 329 | 36 | 知 | zhī | to administer | 猶尚未知大 | 
| 330 | 36 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 猶尚未知大 | 
| 331 | 36 | 知 | zhī | to be close friends | 猶尚未知大 | 
| 332 | 36 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 猶尚未知大 | 
| 333 | 36 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 猶尚未知大 | 
| 334 | 36 | 知 | zhī | knowledge | 猶尚未知大 | 
| 335 | 36 | 知 | zhī | consciousness; perception | 猶尚未知大 | 
| 336 | 36 | 知 | zhī | a close friend | 猶尚未知大 | 
| 337 | 36 | 知 | zhì | wisdom | 猶尚未知大 | 
| 338 | 36 | 知 | zhì | Zhi | 猶尚未知大 | 
| 339 | 36 | 知 | zhī | to appreciate | 猶尚未知大 | 
| 340 | 36 | 知 | zhī | to make known | 猶尚未知大 | 
| 341 | 36 | 知 | zhī | to have control over | 猶尚未知大 | 
| 342 | 36 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 猶尚未知大 | 
| 343 | 36 | 知 | zhī | Understanding | 猶尚未知大 | 
| 344 | 36 | 知 | zhī | know; jña | 猶尚未知大 | 
| 345 | 32 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 咸生是疑心 | 
| 346 | 32 | 生 | shēng | to live | 咸生是疑心 | 
| 347 | 32 | 生 | shēng | raw | 咸生是疑心 | 
| 348 | 32 | 生 | shēng | a student | 咸生是疑心 | 
| 349 | 32 | 生 | shēng | life | 咸生是疑心 | 
| 350 | 32 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 咸生是疑心 | 
| 351 | 32 | 生 | shēng | alive | 咸生是疑心 | 
| 352 | 32 | 生 | shēng | a lifetime | 咸生是疑心 | 
| 353 | 32 | 生 | shēng | to initiate; to become | 咸生是疑心 | 
| 354 | 32 | 生 | shēng | to grow | 咸生是疑心 | 
| 355 | 32 | 生 | shēng | unfamiliar | 咸生是疑心 | 
| 356 | 32 | 生 | shēng | not experienced | 咸生是疑心 | 
| 357 | 32 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 咸生是疑心 | 
| 358 | 32 | 生 | shēng | very; extremely | 咸生是疑心 | 
| 359 | 32 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 咸生是疑心 | 
| 360 | 32 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 咸生是疑心 | 
| 361 | 32 | 生 | shēng | gender | 咸生是疑心 | 
| 362 | 32 | 生 | shēng | to develop; to grow | 咸生是疑心 | 
| 363 | 32 | 生 | shēng | to set up | 咸生是疑心 | 
| 364 | 32 | 生 | shēng | a prostitute | 咸生是疑心 | 
| 365 | 32 | 生 | shēng | a captive | 咸生是疑心 | 
| 366 | 32 | 生 | shēng | a gentleman | 咸生是疑心 | 
| 367 | 32 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 咸生是疑心 | 
| 368 | 32 | 生 | shēng | unripe | 咸生是疑心 | 
| 369 | 32 | 生 | shēng | nature | 咸生是疑心 | 
| 370 | 32 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 咸生是疑心 | 
| 371 | 32 | 生 | shēng | destiny | 咸生是疑心 | 
| 372 | 32 | 生 | shēng | birth | 咸生是疑心 | 
| 373 | 32 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 咸生是疑心 | 
| 374 | 31 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 與諸比丘一切眾俱 | 
| 375 | 31 | 一切 | yīqiè | temporary | 與諸比丘一切眾俱 | 
| 376 | 31 | 一切 | yīqiè | the same | 與諸比丘一切眾俱 | 
| 377 | 31 | 一切 | yīqiè | generally | 與諸比丘一切眾俱 | 
| 378 | 31 | 一切 | yīqiè | all, everything | 與諸比丘一切眾俱 | 
| 379 | 31 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 與諸比丘一切眾俱 | 
| 380 | 31 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 | 
| 381 | 31 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 | 
| 382 | 28 | 身 | shēn | human body; torso | 於身左右迭相交繞 | 
| 383 | 28 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 於身左右迭相交繞 | 
| 384 | 28 | 身 | shēn | measure word for clothes | 於身左右迭相交繞 | 
| 385 | 28 | 身 | shēn | self | 於身左右迭相交繞 | 
| 386 | 28 | 身 | shēn | life | 於身左右迭相交繞 | 
| 387 | 28 | 身 | shēn | an object | 於身左右迭相交繞 | 
| 388 | 28 | 身 | shēn | a lifetime | 於身左右迭相交繞 | 
| 389 | 28 | 身 | shēn | personally | 於身左右迭相交繞 | 
| 390 | 28 | 身 | shēn | moral character | 於身左右迭相交繞 | 
| 391 | 28 | 身 | shēn | status; identity; position | 於身左右迭相交繞 | 
| 392 | 28 | 身 | shēn | pregnancy | 於身左右迭相交繞 | 
| 393 | 28 | 身 | juān | India | 於身左右迭相交繞 | 
| 394 | 28 | 身 | shēn | body; kāya | 於身左右迭相交繞 | 
| 395 | 28 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 隨其得果所有功德皆悉 | 
| 396 | 28 | 皆 | jiē | same; equally | 隨其得果所有功德皆悉 | 
| 397 | 28 | 皆 | jiē | all; sarva | 隨其得果所有功德皆悉 | 
| 398 | 28 | 也 | yě | also; too | 智也 | 
| 399 | 28 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 智也 | 
| 400 | 28 | 也 | yě | either | 智也 | 
| 401 | 28 | 也 | yě | even | 智也 | 
| 402 | 28 | 也 | yě | used to soften the tone | 智也 | 
| 403 | 28 | 也 | yě | used for emphasis | 智也 | 
| 404 | 28 | 也 | yě | used to mark contrast | 智也 | 
| 405 | 28 | 也 | yě | used to mark compromise | 智也 | 
| 406 | 28 | 也 | yě | ya | 智也 | 
| 407 | 26 | 眾 | zhòng | many; numerous | 與諸比丘一切眾俱 | 
| 408 | 26 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 與諸比丘一切眾俱 | 
| 409 | 26 | 眾 | zhòng | general; common; public | 與諸比丘一切眾俱 | 
| 410 | 26 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 與諸比丘一切眾俱 | 
| 411 | 25 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 如是等種種形類 | 
| 412 | 25 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 如是等種種形類 | 
| 413 | 25 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 如是等種種形類 | 
| 414 | 25 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 如是等種種形類 | 
| 415 | 25 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 416 | 25 | 如 | rú | if | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 417 | 25 | 如 | rú | in accordance with | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 418 | 25 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 419 | 25 | 如 | rú | this | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 420 | 25 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 421 | 25 | 如 | rú | to go to | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 422 | 25 | 如 | rú | to meet | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 423 | 25 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 424 | 25 | 如 | rú | at least as good as | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 425 | 25 | 如 | rú | and | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 426 | 25 | 如 | rú | or | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 427 | 25 | 如 | rú | but | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 428 | 25 | 如 | rú | then | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 429 | 25 | 如 | rú | naturally | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 430 | 25 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 431 | 25 | 如 | rú | you | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 432 | 25 | 如 | rú | the second lunar month | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 433 | 25 | 如 | rú | in; at | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 434 | 25 | 如 | rú | Ru | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 435 | 25 | 如 | rú | Thus | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 436 | 25 | 如 | rú | thus; tathā | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 437 | 25 | 如 | rú | like; iva | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 438 | 25 | 如 | rú | suchness; tathatā | 世尊如須彌山處黑山內 | 
| 439 | 25 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來世尊亦復如是 | 
| 440 | 25 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來世尊亦復如是 | 
| 441 | 25 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來世尊亦復如是 | 
| 442 | 25 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量眾數 | 
| 443 | 25 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量眾數 | 
| 444 | 25 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量眾數 | 
| 445 | 25 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量眾數 | 
| 446 | 24 | 此 | cǐ | this; these | 世界一切所有諸佛剎土及此娑 | 
| 447 | 24 | 此 | cǐ | in this way | 世界一切所有諸佛剎土及此娑 | 
| 448 | 24 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 世界一切所有諸佛剎土及此娑 | 
| 449 | 24 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 世界一切所有諸佛剎土及此娑 | 
| 450 | 24 | 此 | cǐ | this; here; etad | 世界一切所有諸佛剎土及此娑 | 
| 451 | 24 | 今 | jīn | today; present; now | 今自顯佛法 | 
| 452 | 24 | 今 | jīn | Jin | 今自顯佛法 | 
| 453 | 24 | 今 | jīn | modern | 今自顯佛法 | 
| 454 | 24 | 今 | jīn | now; adhunā | 今自顯佛法 | 
| 455 | 24 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 從彼而來赴此海會 | 
| 456 | 24 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 從彼而來赴此海會 | 
| 457 | 24 | 而 | ér | you | 從彼而來赴此海會 | 
| 458 | 24 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 從彼而來赴此海會 | 
| 459 | 24 | 而 | ér | right away; then | 從彼而來赴此海會 | 
| 460 | 24 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 從彼而來赴此海會 | 
| 461 | 24 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 從彼而來赴此海會 | 
| 462 | 24 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 從彼而來赴此海會 | 
| 463 | 24 | 而 | ér | how can it be that? | 從彼而來赴此海會 | 
| 464 | 24 | 而 | ér | so as to | 從彼而來赴此海會 | 
| 465 | 24 | 而 | ér | only then | 從彼而來赴此海會 | 
| 466 | 24 | 而 | ér | as if; to seem like | 從彼而來赴此海會 | 
| 467 | 24 | 而 | néng | can; able | 從彼而來赴此海會 | 
| 468 | 24 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 從彼而來赴此海會 | 
| 469 | 24 | 而 | ér | me | 從彼而來赴此海會 | 
| 470 | 24 | 而 | ér | to arrive; up to | 從彼而來赴此海會 | 
| 471 | 24 | 而 | ér | possessive | 從彼而來赴此海會 | 
| 472 | 24 | 而 | ér | and; ca | 從彼而來赴此海會 | 
| 473 | 23 | 大 | dà | big; huge; large | 無量大轉輪王身 | 
| 474 | 23 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 無量大轉輪王身 | 
| 475 | 23 | 大 | dà | great; major; important | 無量大轉輪王身 | 
| 476 | 23 | 大 | dà | size | 無量大轉輪王身 | 
| 477 | 23 | 大 | dà | old | 無量大轉輪王身 | 
| 478 | 23 | 大 | dà | greatly; very | 無量大轉輪王身 | 
| 479 | 23 | 大 | dà | oldest; earliest | 無量大轉輪王身 | 
| 480 | 23 | 大 | dà | adult | 無量大轉輪王身 | 
| 481 | 23 | 大 | tài | greatest; grand | 無量大轉輪王身 | 
| 482 | 23 | 大 | dài | an important person | 無量大轉輪王身 | 
| 483 | 23 | 大 | dà | senior | 無量大轉輪王身 | 
| 484 | 23 | 大 | dà | approximately | 無量大轉輪王身 | 
| 485 | 23 | 大 | tài | greatest; grand | 無量大轉輪王身 | 
| 486 | 23 | 大 | dà | an element | 無量大轉輪王身 | 
| 487 | 23 | 大 | dà | great; mahā | 無量大轉輪王身 | 
| 488 | 21 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 來詣佛所 | 
| 489 | 21 | 所 | suǒ | an office; an institute | 來詣佛所 | 
| 490 | 21 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 來詣佛所 | 
| 491 | 21 | 所 | suǒ | it | 來詣佛所 | 
| 492 | 21 | 所 | suǒ | if; supposing | 來詣佛所 | 
| 493 | 21 | 所 | suǒ | a few; various; some | 來詣佛所 | 
| 494 | 21 | 所 | suǒ | a place; a location | 來詣佛所 | 
| 495 | 21 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 來詣佛所 | 
| 496 | 21 | 所 | suǒ | that which | 來詣佛所 | 
| 497 | 21 | 所 | suǒ | an ordinal number | 來詣佛所 | 
| 498 | 21 | 所 | suǒ | meaning | 來詣佛所 | 
| 499 | 21 | 所 | suǒ | garrison | 來詣佛所 | 
| 500 | 21 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 來詣佛所 | 
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 者 | zhě | ca | |
| 于 | 於 | yú | near to; antike | 
| 是 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 人 | rén | person; manuṣya | |
| 得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
| 大仙 | dàxiān | a great sage; maharsi | |
| 若 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 等 | děng | same; equal; sama | |
| 有 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 彼 | bǐ | that; tad | 
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell | 
| 阿迦尼 | 196 | Akanistha | |
| 阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | 
| 阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 | 
               
  | 
          
| 阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta | 
| 白羊 | 98 | 
               
  | 
          |
| 不退转 | 不退轉 | 98 | 
               
  | 
          
| 成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality | 
| 从化 | 從化 | 99 | Conghua | 
| 大威灯光仙人问疑经 | 大威燈光仙人問疑經 | 100 | Paramārthadharmavijayasūtra; Da Wei Dengguang Xianren Wen Yi Jing | 
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas | 
| 地狱 | 地獄 | 100 | 
               
  | 
          
| 东海 | 東海 | 100 | 
               
  | 
          
| 兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
| 多罗 | 多羅 | 100 | 
               
  | 
          
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | 
| 法藏 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛法 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven | 
| 伽耶城 | 106 | Bodh Gaya | |
| 楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra | 
| 廖 | 108 | Liao | |
| 妙法 | 109 | 
               
  | 
          |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 | 
               
  | 
          
| 摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara | 
| 南天竺 | 110 | Southern India | |
| 涅槃 | 110 | 
               
  | 
          |
| 尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta | 
| 毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
| 婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 | 
               
  | 
          
| 瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama | 
| 如来 | 如來 | 114 | 
               
  | 
          
| 三藏 | 115 | 
               
  | 
          |
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah | 
| 阇那崛多 | 闍那崛多 | 115 | Jñānagupta; Jnanagupta | 
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | 
| 十二月 | 115 | 
               
  | 
          |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya | 
| 释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha | 
| 师子王 | 師子王 | 115 | Lion King | 
| 世尊 | 115 | 
               
  | 
          |
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
| 斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
| 隋 | 115 | Sui Dynasty | |
| 娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 文殊 | 87 | 
               
  | 
          |
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder | 
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity | 
| 无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva | 
| 无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva | 
| 贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa | 
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru | 
| 须弥山 | 須彌山 | 88 | 
               
  | 
          
| 须菩提 | 須菩提 | 120 | 
               
  | 
          
| 阎浮 | 閻浮 | 89 | 
               
  | 
          
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World | 
| 夜摩 | 121 | Yama | |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 应供 | 應供 | 121 | 
               
  | 
          
| 正遍知 | 90 | 
               
  | 
          |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology | 
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 213.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 阿鼻 | 97 | avīci | |
| 爱语 | 愛語 | 195 | 
               
  | 
          
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 | 
               
  | 
          
| 阿那含果 | 97 | 
               
  | 
          |
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 | 
               
  | 
          
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] | 
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 白毫 | 98 | urna | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 倍复 | 倍復 | 98 | many times more than | 
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure | 
| 遍照 | 98 | 
               
  | 
          |
| 不放逸 | 98 | 
               
  | 
          |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy | 
| 不可说 | 不可說 | 98 | 
               
  | 
          
| 布施 | 98 | 
               
  | 
          |
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy | 
| 瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 持业 | 持業 | 99 | karmadhāraya | 
| 充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
| 臭秽 | 臭穢 | 99 | foul | 
| 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower | 
| 垂布 | 99 | drop down and spread | |
| 除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
| 大般涅槃 | 100 | 
               
  | 
          |
| 大光明 | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 | 
               
  | 
          
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大神通 | 100 | 
               
  | 
          |
| 大地微尘 | 大地微塵 | 100 | particle of dust | 
| 大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach | 
| 道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path | 
| 道中 | 100 | on the path | |
| 大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
| 等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | 
| 谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood | 
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya | 
| 多身 | 100 | many existences | |
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds | 
| 法界 | 102 | 
               
  | 
          |
| 放光 | 102 | 
               
  | 
          |
| 方便力 | 102 | the power of skillful means | |
| 非聚 | 102 | non-aggregate | |
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas | 
| 佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 
| 佛言 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛身 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye | 
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福德 | 102 | 
               
  | 
          |
| 高座 | 103 | 
               
  | 
          |
| 功德聚 | 103 | stupa | |
| 灌顶 | 灌頂 | 103 | 
               
  | 
          
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach | 
| 过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas | 
| 海会 | 海會 | 104 | 
               
  | 
          
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 | 
               
  | 
          
| 弘誓 | 104 | great vows | |
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 还复 | 還復 | 104 | again | 
| 迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda | 
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ | 
| 界分 | 106 | a region; a realm | |
| 劫尽火 | 劫盡火 | 106 | kalpa fire | 
| 劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire | 
| 解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation | 
| 金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 | 
               
  | 
          
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara | 
| 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant | 
| 髻珠 | 106 | a pearl worn in a topknot or at the top of the head | |
| 具足 | 106 | 
               
  | 
          |
| 苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering | 
| 苦行 | 107 | 
               
  | 
          |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections | 
| 利行 | 108 | 
               
  | 
          |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted | 
| 论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa | 
| 面门 | 面門 | 109 | 
               
  | 
          
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙香 | 109 | fine incense | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 那罗 | 那羅 | 110 | 
               
  | 
          
| 内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty | 
| 内空 | 內空 | 110 | empty within | 
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
| 頗梨 | 112 | crystal | |
| 普观 | 普觀 | 112 | beheld | 
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva | 
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi | 
| 千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva | 
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body | 
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard | 
| 如意珠 | 114 | mani jewel | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三昧 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
| 萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña | 
| 善恶 | 善惡 | 115 | 
               
  | 
          
| 善男子 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善女人 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded | 
| 善哉 | 115 | 
               
  | 
          |
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land | 
| 舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave | 
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle | 
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep | 
| 摄受 | 攝受 | 115 | 
               
  | 
          
| 舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils | 
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions | 
| 十方 | 115 | 
               
  | 
          |
| 释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk | 
| 十八界 | 115 | eighteen realms | |
| 实语 | 實語 | 115 | true words | 
| 受持 | 115 | 
               
  | 
          |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas | 
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
| 四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings | 
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 胎藏 | 116 | womb | |
| 歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
| 天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods | 
| 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music | 
| 调伏 | 調伏 | 116 | 
               
  | 
          
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature | 
| 同居 | 116 | dwell together | |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 | 
               
  | 
          
| 陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance | 
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint | 
| 外空 | 119 | emptiness external to the body | |
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying | 
| 万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas | 
| 未曾有 | 119 | 
               
  | 
          |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future | 
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard | 
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 | 
               
  | 
          |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 | 
               
  | 
          
| 五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real | 
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma | 
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
| 下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
| 现相 | 現相 | 120 | world of objects | 
| 小王 | 120 | minor kings | |
| 心解脱 | 心解脫 | 120 | 
               
  | 
          
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing | 
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice | 
| 眼清净 | 眼清淨 | 121 | eye is pure | 
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust | 
| 业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works | 
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala | 
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting | 
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 一劫 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一句 | 121 | 
               
  | 
          |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known | 
| 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings | 
| 一切法 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一切智 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一切智者 | 121 | a person with all knowledge | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 | 
               
  | 
          
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas | 
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness | 
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground | 
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 | 
               
  | 
          
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 | 
               
  | 
          
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow | 
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows | 
| 欲心 | 121 | a lustful heart | |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise | 
| 正念 | 122 | 
               
  | 
          |
| 正信 | 122 | 
               
  | 
          |
| 真如 | 122 | 
               
  | 
          |
| 至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being | 
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings | 
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks | 
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas | 
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
| 诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages | 
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings | 
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin | 
| 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life | 
| 总持 | 總持 | 122 | 
               
  | 
          
| 作佛 | 122 | to become a Buddha |