Glossary and Vocabulary for Dafang Guang Fo Huayan Jing Yuan Xing Guan Men Gu Mu 大方廣佛華嚴經願行觀門骨目, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 85 | 一切 | yīqiè | temporary | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 2 | 85 | 一切 | yīqiè | the same | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 3 | 85 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
| 4 | 85 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
| 5 | 85 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
| 6 | 85 | 佛 | fó | a Buddhist text | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
| 7 | 85 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
| 8 | 85 | 佛 | fó | Buddha | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
| 9 | 85 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
| 10 | 76 | 於 | yú | to go; to | 法界大都於茲入矣 |
| 11 | 76 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 法界大都於茲入矣 |
| 12 | 76 | 於 | yú | Yu | 法界大都於茲入矣 |
| 13 | 76 | 於 | wū | a crow | 法界大都於茲入矣 |
| 14 | 75 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 劫轉變差別無差別門 |
| 15 | 75 | 無 | wú | to not have; without | 劫轉變差別無差別門 |
| 16 | 75 | 無 | mó | mo | 劫轉變差別無差別門 |
| 17 | 75 | 無 | wú | to not have | 劫轉變差別無差別門 |
| 18 | 75 | 無 | wú | Wu | 劫轉變差別無差別門 |
| 19 | 75 | 無 | mó | mo | 劫轉變差別無差別門 |
| 20 | 70 | 所 | suǒ | a few; various; some | 諸佛神力所加 |
| 21 | 70 | 所 | suǒ | a place; a location | 諸佛神力所加 |
| 22 | 70 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 諸佛神力所加 |
| 23 | 70 | 所 | suǒ | an ordinal number | 諸佛神力所加 |
| 24 | 70 | 所 | suǒ | meaning | 諸佛神力所加 |
| 25 | 70 | 所 | suǒ | garrison | 諸佛神力所加 |
| 26 | 70 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 諸佛神力所加 |
| 27 | 66 | 中 | zhōng | middle | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 28 | 66 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 29 | 66 | 中 | zhōng | China | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 30 | 66 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 31 | 66 | 中 | zhōng | midday | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 32 | 66 | 中 | zhōng | inside | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 33 | 66 | 中 | zhōng | during | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 34 | 66 | 中 | zhōng | Zhong | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 35 | 66 | 中 | zhōng | intermediary | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 36 | 66 | 中 | zhōng | half | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 37 | 66 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 38 | 66 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 39 | 66 | 中 | zhòng | to obtain | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 40 | 66 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 41 | 66 | 中 | zhōng | middle | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 42 | 64 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 列眾中十佛世界微塵菩薩圍 |
| 43 | 64 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 列眾中十佛世界微塵菩薩圍 |
| 44 | 64 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 列眾中十佛世界微塵菩薩圍 |
| 45 | 64 | 十 | shí | ten | 十世古今不逾當念 |
| 46 | 64 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 十世古今不逾當念 |
| 47 | 64 | 十 | shí | tenth | 十世古今不逾當念 |
| 48 | 64 | 十 | shí | complete; perfect | 十世古今不逾當念 |
| 49 | 64 | 十 | shí | ten; daśa | 十世古今不逾當念 |
| 50 | 57 | 云 | yún | cloud | 庶知其所自云耳 |
| 51 | 57 | 云 | yún | Yunnan | 庶知其所自云耳 |
| 52 | 57 | 云 | yún | Yun | 庶知其所自云耳 |
| 53 | 57 | 云 | yún | to say | 庶知其所自云耳 |
| 54 | 57 | 云 | yún | to have | 庶知其所自云耳 |
| 55 | 57 | 云 | yún | cloud; megha | 庶知其所自云耳 |
| 56 | 57 | 云 | yún | to say; iti | 庶知其所自云耳 |
| 57 | 55 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 故人罕得而見之 |
| 58 | 55 | 而 | ér | as if; to seem like | 故人罕得而見之 |
| 59 | 55 | 而 | néng | can; able | 故人罕得而見之 |
| 60 | 55 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 故人罕得而見之 |
| 61 | 55 | 而 | ér | to arrive; up to | 故人罕得而見之 |
| 62 | 54 | 法 | fǎ | method; way | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 63 | 54 | 法 | fǎ | France | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 64 | 54 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 65 | 54 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 66 | 54 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 67 | 54 | 法 | fǎ | an institution | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 68 | 54 | 法 | fǎ | to emulate | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 69 | 54 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 70 | 54 | 法 | fǎ | punishment | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 71 | 54 | 法 | fǎ | Fa | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 72 | 54 | 法 | fǎ | a precedent | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 73 | 54 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 74 | 54 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 75 | 54 | 法 | fǎ | Dharma | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 76 | 54 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 77 | 54 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 78 | 54 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 79 | 54 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 80 | 51 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 敬敘元由以冠經首 |
| 81 | 51 | 以 | yǐ | to rely on | 敬敘元由以冠經首 |
| 82 | 51 | 以 | yǐ | to regard | 敬敘元由以冠經首 |
| 83 | 51 | 以 | yǐ | to be able to | 敬敘元由以冠經首 |
| 84 | 51 | 以 | yǐ | to order; to command | 敬敘元由以冠經首 |
| 85 | 51 | 以 | yǐ | used after a verb | 敬敘元由以冠經首 |
| 86 | 51 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 敬敘元由以冠經首 |
| 87 | 51 | 以 | yǐ | Israel | 敬敘元由以冠經首 |
| 88 | 51 | 以 | yǐ | Yi | 敬敘元由以冠經首 |
| 89 | 51 | 以 | yǐ | use; yogena | 敬敘元由以冠經首 |
| 90 | 50 | 卷 | juǎn | to coil; to roll | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 91 | 50 | 卷 | juǎn | a coil; a roll; a scroll | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 92 | 50 | 卷 | juàn | a fascicle; a volume; a chapter; a scroll | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 93 | 50 | 卷 | juǎn | to sweep up; to carry away | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 94 | 50 | 卷 | juǎn | to involve; to embroil | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 95 | 50 | 卷 | juǎn | a break roll | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 96 | 50 | 卷 | juàn | an examination paper | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 97 | 50 | 卷 | juàn | a file | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 98 | 50 | 卷 | quán | crinkled; curled | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 99 | 50 | 卷 | juǎn | to include | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 100 | 50 | 卷 | juǎn | to store away | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 101 | 50 | 卷 | juǎn | to sever; to break off | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 102 | 50 | 卷 | juǎn | Juan | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 103 | 50 | 卷 | juàn | tired | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 104 | 50 | 卷 | quán | beautiful | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 105 | 50 | 卷 | juǎn | wrapped | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 106 | 48 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 餘皆加諸菩薩說 |
| 107 | 48 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 餘皆加諸菩薩說 |
| 108 | 48 | 說 | shuì | to persuade | 餘皆加諸菩薩說 |
| 109 | 48 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 餘皆加諸菩薩說 |
| 110 | 48 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 餘皆加諸菩薩說 |
| 111 | 48 | 說 | shuō | to claim; to assert | 餘皆加諸菩薩說 |
| 112 | 48 | 說 | shuō | allocution | 餘皆加諸菩薩說 |
| 113 | 48 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 餘皆加諸菩薩說 |
| 114 | 48 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 餘皆加諸菩薩說 |
| 115 | 48 | 說 | shuō | speach; vāda | 餘皆加諸菩薩說 |
| 116 | 48 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 餘皆加諸菩薩說 |
| 117 | 48 | 說 | shuō | to instruct | 餘皆加諸菩薩說 |
| 118 | 48 | 亦 | yì | Yi | 亦在教道 |
| 119 | 44 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 所住諸佛亦復然 |
| 120 | 44 | 住 | zhù | to stop; to halt | 所住諸佛亦復然 |
| 121 | 44 | 住 | zhù | to retain; to remain | 所住諸佛亦復然 |
| 122 | 44 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 所住諸佛亦復然 |
| 123 | 44 | 住 | zhù | verb complement | 所住諸佛亦復然 |
| 124 | 44 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 所住諸佛亦復然 |
| 125 | 44 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 一一剎中有世界 |
| 126 | 44 | 世界 | shìjiè | the earth | 一一剎中有世界 |
| 127 | 44 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 一一剎中有世界 |
| 128 | 44 | 世界 | shìjiè | the human world | 一一剎中有世界 |
| 129 | 44 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 一一剎中有世界 |
| 130 | 44 | 世界 | shìjiè | world | 一一剎中有世界 |
| 131 | 44 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 一一剎中有世界 |
| 132 | 44 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 法應如是故 |
| 133 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 爾時普賢以佛神力遍觀察一切世界海眾生 |
| 134 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 爾時普賢以佛神力遍觀察一切世界海眾生 |
| 135 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 爾時普賢以佛神力遍觀察一切世界海眾生 |
| 136 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 爾時普賢以佛神力遍觀察一切世界海眾生 |
| 137 | 43 | 等 | děng | et cetera; and so on | 具菩薩行等 |
| 138 | 43 | 等 | děng | to wait | 具菩薩行等 |
| 139 | 43 | 等 | děng | to be equal | 具菩薩行等 |
| 140 | 43 | 等 | děng | degree; level | 具菩薩行等 |
| 141 | 43 | 等 | děng | to compare | 具菩薩行等 |
| 142 | 43 | 等 | děng | same; equal; sama | 具菩薩行等 |
| 143 | 41 | 不 | bù | infix potential marker | 十世古今不逾當念 |
| 144 | 40 | 見 | jiàn | to see | 故人罕得而見之 |
| 145 | 40 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 故人罕得而見之 |
| 146 | 40 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 故人罕得而見之 |
| 147 | 40 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 故人罕得而見之 |
| 148 | 40 | 見 | jiàn | to listen to | 故人罕得而見之 |
| 149 | 40 | 見 | jiàn | to meet | 故人罕得而見之 |
| 150 | 40 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 故人罕得而見之 |
| 151 | 40 | 見 | jiàn | let me; kindly | 故人罕得而見之 |
| 152 | 40 | 見 | jiàn | Jian | 故人罕得而見之 |
| 153 | 40 | 見 | xiàn | to appear | 故人罕得而見之 |
| 154 | 40 | 見 | xiàn | to introduce | 故人罕得而見之 |
| 155 | 40 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 故人罕得而見之 |
| 156 | 40 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 故人罕得而見之 |
| 157 | 39 | 心 | xīn | heart [organ] | 諸菩薩心之所念 |
| 158 | 39 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 諸菩薩心之所念 |
| 159 | 39 | 心 | xīn | mind; consciousness | 諸菩薩心之所念 |
| 160 | 39 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 諸菩薩心之所念 |
| 161 | 39 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 諸菩薩心之所念 |
| 162 | 39 | 心 | xīn | heart | 諸菩薩心之所念 |
| 163 | 39 | 心 | xīn | emotion | 諸菩薩心之所念 |
| 164 | 39 | 心 | xīn | intention; consideration | 諸菩薩心之所念 |
| 165 | 39 | 心 | xīn | disposition; temperament | 諸菩薩心之所念 |
| 166 | 39 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 諸菩薩心之所念 |
| 167 | 39 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 諸菩薩心之所念 |
| 168 | 39 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 諸菩薩心之所念 |
| 169 | 39 | 為 | wéi | to act as; to serve | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
| 170 | 39 | 為 | wéi | to change into; to become | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
| 171 | 39 | 為 | wéi | to be; is | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
| 172 | 39 | 為 | wéi | to do | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
| 173 | 39 | 為 | wèi | to support; to help | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
| 174 | 39 | 為 | wéi | to govern | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
| 175 | 39 | 為 | wèi | to be; bhū | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
| 176 | 38 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 故人罕得而見之 |
| 177 | 38 | 得 | děi | to want to; to need to | 故人罕得而見之 |
| 178 | 38 | 得 | děi | must; ought to | 故人罕得而見之 |
| 179 | 38 | 得 | dé | de | 故人罕得而見之 |
| 180 | 38 | 得 | de | infix potential marker | 故人罕得而見之 |
| 181 | 38 | 得 | dé | to result in | 故人罕得而見之 |
| 182 | 38 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 故人罕得而見之 |
| 183 | 38 | 得 | dé | to be satisfied | 故人罕得而見之 |
| 184 | 38 | 得 | dé | to be finished | 故人罕得而見之 |
| 185 | 38 | 得 | děi | satisfying | 故人罕得而見之 |
| 186 | 38 | 得 | dé | to contract | 故人罕得而見之 |
| 187 | 38 | 得 | dé | to hear | 故人罕得而見之 |
| 188 | 38 | 得 | dé | to have; there is | 故人罕得而見之 |
| 189 | 38 | 得 | dé | marks time passed | 故人罕得而見之 |
| 190 | 38 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 故人罕得而見之 |
| 191 | 37 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
| 192 | 37 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
| 193 | 37 | 名 | míng | rank; position | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
| 194 | 37 | 名 | míng | an excuse | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
| 195 | 37 | 名 | míng | life | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
| 196 | 37 | 名 | míng | to name; to call | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
| 197 | 37 | 名 | míng | to express; to describe | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
| 198 | 37 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
| 199 | 37 | 名 | míng | to own; to possess | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
| 200 | 37 | 名 | míng | famous; renowned | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
| 201 | 37 | 名 | míng | moral | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
| 202 | 37 | 名 | míng | name; naman | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
| 203 | 37 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
| 204 | 37 | 知 | zhī | to know | 庶知其所自云耳 |
| 205 | 37 | 知 | zhī | to comprehend | 庶知其所自云耳 |
| 206 | 37 | 知 | zhī | to inform; to tell | 庶知其所自云耳 |
| 207 | 37 | 知 | zhī | to administer | 庶知其所自云耳 |
| 208 | 37 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 庶知其所自云耳 |
| 209 | 37 | 知 | zhī | to be close friends | 庶知其所自云耳 |
| 210 | 37 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 庶知其所自云耳 |
| 211 | 37 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 庶知其所自云耳 |
| 212 | 37 | 知 | zhī | knowledge | 庶知其所自云耳 |
| 213 | 37 | 知 | zhī | consciousness; perception | 庶知其所自云耳 |
| 214 | 37 | 知 | zhī | a close friend | 庶知其所自云耳 |
| 215 | 37 | 知 | zhì | wisdom | 庶知其所自云耳 |
| 216 | 37 | 知 | zhì | Zhi | 庶知其所自云耳 |
| 217 | 37 | 知 | zhī | to appreciate | 庶知其所自云耳 |
| 218 | 37 | 知 | zhī | to make known | 庶知其所自云耳 |
| 219 | 37 | 知 | zhī | to have control over | 庶知其所自云耳 |
| 220 | 37 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 庶知其所自云耳 |
| 221 | 37 | 知 | zhī | Understanding | 庶知其所自云耳 |
| 222 | 37 | 知 | zhī | know; jña | 庶知其所自云耳 |
| 223 | 37 | 入 | rù | to enter | 法界大都於茲入矣 |
| 224 | 37 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 法界大都於茲入矣 |
| 225 | 37 | 入 | rù | radical | 法界大都於茲入矣 |
| 226 | 37 | 入 | rù | income | 法界大都於茲入矣 |
| 227 | 37 | 入 | rù | to conform with | 法界大都於茲入矣 |
| 228 | 37 | 入 | rù | to descend | 法界大都於茲入矣 |
| 229 | 37 | 入 | rù | the entering tone | 法界大都於茲入矣 |
| 230 | 37 | 入 | rù | to pay | 法界大都於茲入矣 |
| 231 | 37 | 入 | rù | to join | 法界大都於茲入矣 |
| 232 | 37 | 入 | rù | entering; praveśa | 法界大都於茲入矣 |
| 233 | 37 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 法界大都於茲入矣 |
| 234 | 37 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
| 235 | 36 | 各 | gè | ka | 各得諸佛不思 |
| 236 | 36 | 行 | xíng | to walk | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 237 | 36 | 行 | xíng | capable; competent | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 238 | 36 | 行 | háng | profession | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 239 | 36 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 240 | 36 | 行 | xíng | to travel | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 241 | 36 | 行 | xìng | actions; conduct | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 242 | 36 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 243 | 36 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 244 | 36 | 行 | háng | horizontal line | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 245 | 36 | 行 | héng | virtuous deeds | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 246 | 36 | 行 | hàng | a line of trees | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 247 | 36 | 行 | hàng | bold; steadfast | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 248 | 36 | 行 | xíng | to move | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 249 | 36 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 250 | 36 | 行 | xíng | travel | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 251 | 36 | 行 | xíng | to circulate | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 252 | 36 | 行 | xíng | running script; running script | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 253 | 36 | 行 | xíng | temporary | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 254 | 36 | 行 | háng | rank; order | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 255 | 36 | 行 | háng | a business; a shop | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 256 | 36 | 行 | xíng | to depart; to leave | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 257 | 36 | 行 | xíng | to experience | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 258 | 36 | 行 | xíng | path; way | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 259 | 36 | 行 | xíng | xing; ballad | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 260 | 36 | 行 | xíng | 斯文久流他國未行于中朝 | |
| 261 | 36 | 行 | xíng | Practice | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 262 | 36 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 263 | 36 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 264 | 36 | 如來 | rúlái | Tathagata | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
| 265 | 36 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
| 266 | 36 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
| 267 | 36 | 一 | yī | one | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 268 | 36 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 269 | 36 | 一 | yī | pure; concentrated | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 270 | 36 | 一 | yī | first | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 271 | 36 | 一 | yī | the same | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 272 | 36 | 一 | yī | sole; single | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 273 | 36 | 一 | yī | a very small amount | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 274 | 36 | 一 | yī | Yi | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 275 | 36 | 一 | yī | other | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 276 | 36 | 一 | yī | to unify | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 277 | 36 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 278 | 36 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 279 | 36 | 一 | yī | one; eka | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 280 | 35 | 其 | qí | Qi | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
| 281 | 35 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 中現 |
| 282 | 35 | 現 | xiàn | at present | 中現 |
| 283 | 35 | 現 | xiàn | existing at the present time | 中現 |
| 284 | 35 | 現 | xiàn | cash | 中現 |
| 285 | 35 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 中現 |
| 286 | 35 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 中現 |
| 287 | 35 | 現 | xiàn | the present time | 中現 |
| 288 | 33 | 偈 | jì | a verse | 中說偈 |
| 289 | 33 | 偈 | jié | martial | 中說偈 |
| 290 | 33 | 偈 | jié | brave | 中說偈 |
| 291 | 33 | 偈 | jié | swift; hasty | 中說偈 |
| 292 | 33 | 偈 | jié | forceful | 中說偈 |
| 293 | 33 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 中說偈 |
| 294 | 32 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 十方菩薩皆悉來集 |
| 295 | 32 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 十方菩薩皆悉來集 |
| 296 | 31 | 之 | zhī | to go | 故人罕得而見之 |
| 297 | 31 | 之 | zhī | to arrive; to go | 故人罕得而見之 |
| 298 | 31 | 之 | zhī | is | 故人罕得而見之 |
| 299 | 31 | 之 | zhī | to use | 故人罕得而見之 |
| 300 | 31 | 之 | zhī | Zhi | 故人罕得而見之 |
| 301 | 31 | 之 | zhī | winding | 故人罕得而見之 |
| 302 | 30 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 觀已告諸菩薩 |
| 303 | 30 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 觀已告諸菩薩 |
| 304 | 30 | 已 | yǐ | to complete | 觀已告諸菩薩 |
| 305 | 30 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 觀已告諸菩薩 |
| 306 | 30 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 觀已告諸菩薩 |
| 307 | 30 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 觀已告諸菩薩 |
| 308 | 29 | 身 | shēn | human body; torso | 身滿世 |
| 309 | 29 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身滿世 |
| 310 | 29 | 身 | shēn | self | 身滿世 |
| 311 | 29 | 身 | shēn | life | 身滿世 |
| 312 | 29 | 身 | shēn | an object | 身滿世 |
| 313 | 29 | 身 | shēn | a lifetime | 身滿世 |
| 314 | 29 | 身 | shēn | moral character | 身滿世 |
| 315 | 29 | 身 | shēn | status; identity; position | 身滿世 |
| 316 | 29 | 身 | shēn | pregnancy | 身滿世 |
| 317 | 29 | 身 | juān | India | 身滿世 |
| 318 | 29 | 身 | shēn | body; kāya | 身滿世 |
| 319 | 28 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 海皆從此生 |
| 320 | 28 | 生 | shēng | to live | 海皆從此生 |
| 321 | 28 | 生 | shēng | raw | 海皆從此生 |
| 322 | 28 | 生 | shēng | a student | 海皆從此生 |
| 323 | 28 | 生 | shēng | life | 海皆從此生 |
| 324 | 28 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 海皆從此生 |
| 325 | 28 | 生 | shēng | alive | 海皆從此生 |
| 326 | 28 | 生 | shēng | a lifetime | 海皆從此生 |
| 327 | 28 | 生 | shēng | to initiate; to become | 海皆從此生 |
| 328 | 28 | 生 | shēng | to grow | 海皆從此生 |
| 329 | 28 | 生 | shēng | unfamiliar | 海皆從此生 |
| 330 | 28 | 生 | shēng | not experienced | 海皆從此生 |
| 331 | 28 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 海皆從此生 |
| 332 | 28 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 海皆從此生 |
| 333 | 28 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 海皆從此生 |
| 334 | 28 | 生 | shēng | gender | 海皆從此生 |
| 335 | 28 | 生 | shēng | to develop; to grow | 海皆從此生 |
| 336 | 28 | 生 | shēng | to set up | 海皆從此生 |
| 337 | 28 | 生 | shēng | a prostitute | 海皆從此生 |
| 338 | 28 | 生 | shēng | a captive | 海皆從此生 |
| 339 | 28 | 生 | shēng | a gentleman | 海皆從此生 |
| 340 | 28 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 海皆從此生 |
| 341 | 28 | 生 | shēng | unripe | 海皆從此生 |
| 342 | 28 | 生 | shēng | nature | 海皆從此生 |
| 343 | 28 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 海皆從此生 |
| 344 | 28 | 生 | shēng | destiny | 海皆從此生 |
| 345 | 28 | 生 | shēng | birth | 海皆從此生 |
| 346 | 28 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 海皆從此生 |
| 347 | 28 | 慧 | huì | intelligent; clever | 一心一智慧 |
| 348 | 28 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 一心一智慧 |
| 349 | 28 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 一心一智慧 |
| 350 | 28 | 慧 | huì | Wisdom | 一心一智慧 |
| 351 | 28 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 一心一智慧 |
| 352 | 28 | 慧 | huì | intellect; mati | 一心一智慧 |
| 353 | 27 | 力 | lì | force | 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取 |
| 354 | 27 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取 |
| 355 | 27 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取 |
| 356 | 27 | 力 | lì | to force | 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取 |
| 357 | 27 | 力 | lì | labor; forced labor | 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取 |
| 358 | 27 | 力 | lì | physical strength | 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取 |
| 359 | 27 | 力 | lì | power | 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取 |
| 360 | 27 | 力 | lì | Li | 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取 |
| 361 | 27 | 力 | lì | ability; capability | 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取 |
| 362 | 27 | 力 | lì | influence | 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取 |
| 363 | 27 | 力 | lì | strength; power; bala | 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取 |
| 364 | 27 | 能 | néng | can; able | 一剎那中悉能現 |
| 365 | 27 | 能 | néng | ability; capacity | 一剎那中悉能現 |
| 366 | 27 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 一剎那中悉能現 |
| 367 | 27 | 能 | néng | energy | 一剎那中悉能現 |
| 368 | 27 | 能 | néng | function; use | 一剎那中悉能現 |
| 369 | 27 | 能 | néng | talent | 一剎那中悉能現 |
| 370 | 27 | 能 | néng | expert at | 一剎那中悉能現 |
| 371 | 27 | 能 | néng | to be in harmony | 一剎那中悉能現 |
| 372 | 27 | 能 | néng | to tend to; to care for | 一剎那中悉能現 |
| 373 | 27 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 一剎那中悉能現 |
| 374 | 27 | 能 | néng | to be able; śak | 一剎那中悉能現 |
| 375 | 27 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 一剎那中悉能現 |
| 376 | 27 | 一一 | yīyī | one or two | 一一皆云 |
| 377 | 27 | 一一 | yīyī | a few | 一一皆云 |
| 378 | 26 | 種 | zhǒng | kind; type | 是從十種三昧門起 |
| 379 | 26 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 是從十種三昧門起 |
| 380 | 26 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 是從十種三昧門起 |
| 381 | 26 | 種 | zhǒng | seed; strain | 是從十種三昧門起 |
| 382 | 26 | 種 | zhǒng | offspring | 是從十種三昧門起 |
| 383 | 26 | 種 | zhǒng | breed | 是從十種三昧門起 |
| 384 | 26 | 種 | zhǒng | race | 是從十種三昧門起 |
| 385 | 26 | 種 | zhǒng | species | 是從十種三昧門起 |
| 386 | 26 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 是從十種三昧門起 |
| 387 | 26 | 種 | zhǒng | grit; guts | 是從十種三昧門起 |
| 388 | 26 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 是從十種三昧門起 |
| 389 | 26 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 則與夫看誦華嚴大教一部校量功德 |
| 390 | 26 | 功德 | gōngdé | merit | 則與夫看誦華嚴大教一部校量功德 |
| 391 | 26 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 則與夫看誦華嚴大教一部校量功德 |
| 392 | 26 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 則與夫看誦華嚴大教一部校量功德 |
| 393 | 26 | 品 | pǐn | product; goods; thing | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
| 394 | 26 | 品 | pǐn | degree; rate; grade; a standard | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
| 395 | 26 | 品 | pǐn | a work (of art) | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
| 396 | 26 | 品 | pǐn | kind; type; category; variety | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
| 397 | 26 | 品 | pǐn | to differentiate; to distinguish; to discriminate; to appraise | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
| 398 | 26 | 品 | pǐn | to sample; to taste; to appreciate | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
| 399 | 26 | 品 | pǐn | to ruminate; to ponder subtleties | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
| 400 | 26 | 品 | pǐn | to play a flute | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
| 401 | 26 | 品 | pǐn | a family name | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
| 402 | 26 | 品 | pǐn | character; style | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
| 403 | 26 | 品 | pǐn | pink; light red | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
| 404 | 26 | 品 | pǐn | production rejects; seconds; scrap; discarded material | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
| 405 | 26 | 品 | pǐn | a fret | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
| 406 | 26 | 品 | pǐn | Pin | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
| 407 | 26 | 品 | pǐn | a rank in the imperial government | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
| 408 | 26 | 品 | pǐn | standard | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
| 409 | 26 | 品 | pǐn | chapter; varga | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
| 410 | 26 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 智入三世 |
| 411 | 26 | 智 | zhì | care; prudence | 智入三世 |
| 412 | 26 | 智 | zhì | Zhi | 智入三世 |
| 413 | 26 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 智入三世 |
| 414 | 26 | 智 | zhì | clever | 智入三世 |
| 415 | 26 | 智 | zhì | Wisdom | 智入三世 |
| 416 | 26 | 智 | zhì | jnana; knowing | 智入三世 |
| 417 | 25 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時普賢而於佛前坐師子座 |
| 418 | 25 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時普賢而於佛前坐師子座 |
| 419 | 25 | 同 | tóng | like; same; similar | 佛平等性同於虛空法界海 |
| 420 | 25 | 同 | tóng | to be the same | 佛平等性同於虛空法界海 |
| 421 | 25 | 同 | tòng | an alley; a lane | 佛平等性同於虛空法界海 |
| 422 | 25 | 同 | tóng | to do something for somebody | 佛平等性同於虛空法界海 |
| 423 | 25 | 同 | tóng | Tong | 佛平等性同於虛空法界海 |
| 424 | 25 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 佛平等性同於虛空法界海 |
| 425 | 25 | 同 | tóng | to be unified | 佛平等性同於虛空法界海 |
| 426 | 25 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 佛平等性同於虛空法界海 |
| 427 | 25 | 同 | tóng | peace; harmony | 佛平等性同於虛空法界海 |
| 428 | 25 | 同 | tóng | an agreement | 佛平等性同於虛空法界海 |
| 429 | 25 | 同 | tóng | same; sama | 佛平等性同於虛空法界海 |
| 430 | 25 | 同 | tóng | together; saha | 佛平等性同於虛空法界海 |
| 431 | 25 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 432 | 25 | 令 | lìng | to issue a command | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 433 | 25 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 434 | 25 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 435 | 25 | 令 | lìng | a season | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 436 | 25 | 令 | lìng | respected; good reputation | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 437 | 25 | 令 | lìng | good | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 438 | 25 | 令 | lìng | pretentious | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 439 | 25 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 440 | 25 | 令 | lìng | a commander | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 441 | 25 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 442 | 25 | 令 | lìng | lyrics | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 443 | 25 | 令 | lìng | Ling | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 444 | 25 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 445 | 24 | 人 | rén | person; people; a human being | 卷八九十雖示所化正報之人須知依報所現之土 |
| 446 | 24 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 卷八九十雖示所化正報之人須知依報所現之土 |
| 447 | 24 | 人 | rén | a kind of person | 卷八九十雖示所化正報之人須知依報所現之土 |
| 448 | 24 | 人 | rén | everybody | 卷八九十雖示所化正報之人須知依報所現之土 |
| 449 | 24 | 人 | rén | adult | 卷八九十雖示所化正報之人須知依報所現之土 |
| 450 | 24 | 人 | rén | somebody; others | 卷八九十雖示所化正報之人須知依報所現之土 |
| 451 | 24 | 人 | rén | an upright person | 卷八九十雖示所化正報之人須知依報所現之土 |
| 452 | 24 | 人 | rén | person; manuṣya | 卷八九十雖示所化正報之人須知依報所現之土 |
| 453 | 24 | 眾 | zhòng | many; numerous | 列眾中十佛世界微塵菩薩圍 |
| 454 | 24 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 列眾中十佛世界微塵菩薩圍 |
| 455 | 24 | 眾 | zhòng | general; common; public | 列眾中十佛世界微塵菩薩圍 |
| 456 | 24 | 念 | niàn | to read aloud | 十世古今不逾當念 |
| 457 | 24 | 念 | niàn | to remember; to expect | 十世古今不逾當念 |
| 458 | 24 | 念 | niàn | to miss | 十世古今不逾當念 |
| 459 | 24 | 念 | niàn | to consider | 十世古今不逾當念 |
| 460 | 24 | 念 | niàn | to recite; to chant | 十世古今不逾當念 |
| 461 | 24 | 念 | niàn | to show affection for | 十世古今不逾當念 |
| 462 | 24 | 念 | niàn | a thought; an idea | 十世古今不逾當念 |
| 463 | 24 | 念 | niàn | twenty | 十世古今不逾當念 |
| 464 | 24 | 念 | niàn | memory | 十世古今不逾當念 |
| 465 | 24 | 念 | niàn | an instant | 十世古今不逾當念 |
| 466 | 24 | 念 | niàn | Nian | 十世古今不逾當念 |
| 467 | 24 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 十世古今不逾當念 |
| 468 | 24 | 念 | niàn | a thought; citta | 十世古今不逾當念 |
| 469 | 23 | 前 | qián | front | 普現一切眾生前 |
| 470 | 23 | 前 | qián | former; the past | 普現一切眾生前 |
| 471 | 23 | 前 | qián | to go forward | 普現一切眾生前 |
| 472 | 23 | 前 | qián | preceding | 普現一切眾生前 |
| 473 | 23 | 前 | qián | before; earlier; prior | 普現一切眾生前 |
| 474 | 23 | 前 | qián | to appear before | 普現一切眾生前 |
| 475 | 23 | 前 | qián | future | 普現一切眾生前 |
| 476 | 23 | 前 | qián | top; first | 普現一切眾生前 |
| 477 | 23 | 前 | qián | battlefront | 普現一切眾生前 |
| 478 | 23 | 前 | qián | before; former; pūrva | 普現一切眾生前 |
| 479 | 23 | 前 | qián | facing; mukha | 普現一切眾生前 |
| 480 | 23 | 微塵數 | wēichénshǔ | as numerous as atoms | 有佛世界微塵數 |
| 481 | 23 | 佛剎 | fó shā | Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land | 有世界海微塵數佛剎 |
| 482 | 23 | 佛剎 | fó shā | a Buddhist pillar | 有世界海微塵數佛剎 |
| 483 | 23 | 佛剎 | fó shā | temple; monastery | 有世界海微塵數佛剎 |
| 484 | 22 | 言 | yán | to speak; to say; said | 普賢又告諸菩薩言 |
| 485 | 22 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 普賢又告諸菩薩言 |
| 486 | 22 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 普賢又告諸菩薩言 |
| 487 | 22 | 言 | yán | phrase; sentence | 普賢又告諸菩薩言 |
| 488 | 22 | 言 | yán | a word; a syllable | 普賢又告諸菩薩言 |
| 489 | 22 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 普賢又告諸菩薩言 |
| 490 | 22 | 言 | yán | to regard as | 普賢又告諸菩薩言 |
| 491 | 22 | 言 | yán | to act as | 普賢又告諸菩薩言 |
| 492 | 22 | 言 | yán | word; vacana | 普賢又告諸菩薩言 |
| 493 | 22 | 言 | yán | speak; vad | 普賢又告諸菩薩言 |
| 494 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 不可思議數無量數等 |
| 495 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 不可思議數無量數等 |
| 496 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 不可思議數無量數等 |
| 497 | 22 | 無量 | wúliàng | Atula | 不可思議數無量數等 |
| 498 | 22 | 者 | zhě | ca | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
| 499 | 21 | 剎 | shā | to brake (a vehicle) | 復現種種莊嚴剎 |
| 500 | 21 | 剎 | chà | Buddhist monastery or temple | 復現種種莊嚴剎 |
Frequencies of all Words
Top 1040
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 102 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 2 | 102 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 3 | 102 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 4 | 102 | 故 | gù | to die | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 5 | 102 | 故 | gù | so; therefore; hence | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 6 | 102 | 故 | gù | original | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 7 | 102 | 故 | gù | accident; happening; instance | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 8 | 102 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 9 | 102 | 故 | gù | something in the past | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 10 | 102 | 故 | gù | deceased; dead | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 11 | 102 | 故 | gù | still; yet | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 12 | 102 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 13 | 85 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 14 | 85 | 一切 | yīqiè | temporary | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 15 | 85 | 一切 | yīqiè | the same | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 16 | 85 | 一切 | yīqiè | generally | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 17 | 85 | 一切 | yīqiè | all, everything | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 18 | 85 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
| 19 | 85 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
| 20 | 85 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
| 21 | 85 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
| 22 | 85 | 佛 | fó | a Buddhist text | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
| 23 | 85 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
| 24 | 85 | 佛 | fó | Buddha | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
| 25 | 85 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
| 26 | 76 | 於 | yú | in; at | 法界大都於茲入矣 |
| 27 | 76 | 於 | yú | in; at | 法界大都於茲入矣 |
| 28 | 76 | 於 | yú | in; at; to; from | 法界大都於茲入矣 |
| 29 | 76 | 於 | yú | to go; to | 法界大都於茲入矣 |
| 30 | 76 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 法界大都於茲入矣 |
| 31 | 76 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 法界大都於茲入矣 |
| 32 | 76 | 於 | yú | from | 法界大都於茲入矣 |
| 33 | 76 | 於 | yú | give | 法界大都於茲入矣 |
| 34 | 76 | 於 | yú | oppposing | 法界大都於茲入矣 |
| 35 | 76 | 於 | yú | and | 法界大都於茲入矣 |
| 36 | 76 | 於 | yú | compared to | 法界大都於茲入矣 |
| 37 | 76 | 於 | yú | by | 法界大都於茲入矣 |
| 38 | 76 | 於 | yú | and; as well as | 法界大都於茲入矣 |
| 39 | 76 | 於 | yú | for | 法界大都於茲入矣 |
| 40 | 76 | 於 | yú | Yu | 法界大都於茲入矣 |
| 41 | 76 | 於 | wū | a crow | 法界大都於茲入矣 |
| 42 | 76 | 於 | wū | whew; wow | 法界大都於茲入矣 |
| 43 | 76 | 於 | yú | near to; antike | 法界大都於茲入矣 |
| 44 | 75 | 無 | wú | no | 劫轉變差別無差別門 |
| 45 | 75 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 劫轉變差別無差別門 |
| 46 | 75 | 無 | wú | to not have; without | 劫轉變差別無差別門 |
| 47 | 75 | 無 | wú | has not yet | 劫轉變差別無差別門 |
| 48 | 75 | 無 | mó | mo | 劫轉變差別無差別門 |
| 49 | 75 | 無 | wú | do not | 劫轉變差別無差別門 |
| 50 | 75 | 無 | wú | not; -less; un- | 劫轉變差別無差別門 |
| 51 | 75 | 無 | wú | regardless of | 劫轉變差別無差別門 |
| 52 | 75 | 無 | wú | to not have | 劫轉變差別無差別門 |
| 53 | 75 | 無 | wú | um | 劫轉變差別無差別門 |
| 54 | 75 | 無 | wú | Wu | 劫轉變差別無差別門 |
| 55 | 75 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 劫轉變差別無差別門 |
| 56 | 75 | 無 | wú | not; non- | 劫轉變差別無差別門 |
| 57 | 75 | 無 | mó | mo | 劫轉變差別無差別門 |
| 58 | 70 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 諸佛神力所加 |
| 59 | 70 | 所 | suǒ | an office; an institute | 諸佛神力所加 |
| 60 | 70 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 諸佛神力所加 |
| 61 | 70 | 所 | suǒ | it | 諸佛神力所加 |
| 62 | 70 | 所 | suǒ | if; supposing | 諸佛神力所加 |
| 63 | 70 | 所 | suǒ | a few; various; some | 諸佛神力所加 |
| 64 | 70 | 所 | suǒ | a place; a location | 諸佛神力所加 |
| 65 | 70 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 諸佛神力所加 |
| 66 | 70 | 所 | suǒ | that which | 諸佛神力所加 |
| 67 | 70 | 所 | suǒ | an ordinal number | 諸佛神力所加 |
| 68 | 70 | 所 | suǒ | meaning | 諸佛神力所加 |
| 69 | 70 | 所 | suǒ | garrison | 諸佛神力所加 |
| 70 | 70 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 諸佛神力所加 |
| 71 | 70 | 所 | suǒ | that which; yad | 諸佛神力所加 |
| 72 | 66 | 中 | zhōng | middle | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 73 | 66 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 74 | 66 | 中 | zhōng | China | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 75 | 66 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 76 | 66 | 中 | zhōng | in; amongst | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 77 | 66 | 中 | zhōng | midday | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 78 | 66 | 中 | zhōng | inside | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 79 | 66 | 中 | zhōng | during | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 80 | 66 | 中 | zhōng | Zhong | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 81 | 66 | 中 | zhōng | intermediary | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 82 | 66 | 中 | zhōng | half | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 83 | 66 | 中 | zhōng | just right; suitably | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 84 | 66 | 中 | zhōng | while | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 85 | 66 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 86 | 66 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 87 | 66 | 中 | zhòng | to obtain | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 88 | 66 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 89 | 66 | 中 | zhōng | middle | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 90 | 64 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 列眾中十佛世界微塵菩薩圍 |
| 91 | 64 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 列眾中十佛世界微塵菩薩圍 |
| 92 | 64 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 列眾中十佛世界微塵菩薩圍 |
| 93 | 64 | 十 | shí | ten | 十世古今不逾當念 |
| 94 | 64 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 十世古今不逾當念 |
| 95 | 64 | 十 | shí | tenth | 十世古今不逾當念 |
| 96 | 64 | 十 | shí | complete; perfect | 十世古今不逾當念 |
| 97 | 64 | 十 | shí | ten; daśa | 十世古今不逾當念 |
| 98 | 61 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 99 | 61 | 有 | yǒu | to have; to possess | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 100 | 61 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 101 | 61 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 102 | 61 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 103 | 61 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 104 | 61 | 有 | yǒu | used to compare two things | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 105 | 61 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 106 | 61 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 107 | 61 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 108 | 61 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 109 | 61 | 有 | yǒu | abundant | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 110 | 61 | 有 | yǒu | purposeful | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 111 | 61 | 有 | yǒu | You | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 112 | 61 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 113 | 61 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 114 | 59 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 餘皆加諸菩薩說 |
| 115 | 59 | 皆 | jiē | same; equally | 餘皆加諸菩薩說 |
| 116 | 59 | 皆 | jiē | all; sarva | 餘皆加諸菩薩說 |
| 117 | 57 | 云 | yún | cloud | 庶知其所自云耳 |
| 118 | 57 | 云 | yún | Yunnan | 庶知其所自云耳 |
| 119 | 57 | 云 | yún | Yun | 庶知其所自云耳 |
| 120 | 57 | 云 | yún | to say | 庶知其所自云耳 |
| 121 | 57 | 云 | yún | to have | 庶知其所自云耳 |
| 122 | 57 | 云 | yún | a particle with no meaning | 庶知其所自云耳 |
| 123 | 57 | 云 | yún | in this way | 庶知其所自云耳 |
| 124 | 57 | 云 | yún | cloud; megha | 庶知其所自云耳 |
| 125 | 57 | 云 | yún | to say; iti | 庶知其所自云耳 |
| 126 | 55 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 故人罕得而見之 |
| 127 | 55 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 故人罕得而見之 |
| 128 | 55 | 而 | ér | you | 故人罕得而見之 |
| 129 | 55 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 故人罕得而見之 |
| 130 | 55 | 而 | ér | right away; then | 故人罕得而見之 |
| 131 | 55 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 故人罕得而見之 |
| 132 | 55 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 故人罕得而見之 |
| 133 | 55 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 故人罕得而見之 |
| 134 | 55 | 而 | ér | how can it be that? | 故人罕得而見之 |
| 135 | 55 | 而 | ér | so as to | 故人罕得而見之 |
| 136 | 55 | 而 | ér | only then | 故人罕得而見之 |
| 137 | 55 | 而 | ér | as if; to seem like | 故人罕得而見之 |
| 138 | 55 | 而 | néng | can; able | 故人罕得而見之 |
| 139 | 55 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 故人罕得而見之 |
| 140 | 55 | 而 | ér | me | 故人罕得而見之 |
| 141 | 55 | 而 | ér | to arrive; up to | 故人罕得而見之 |
| 142 | 55 | 而 | ér | possessive | 故人罕得而見之 |
| 143 | 55 | 而 | ér | and; ca | 故人罕得而見之 |
| 144 | 55 | 此 | cǐ | this; these | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 145 | 55 | 此 | cǐ | in this way | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 146 | 55 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 147 | 55 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 148 | 55 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 149 | 54 | 法 | fǎ | method; way | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 150 | 54 | 法 | fǎ | France | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 151 | 54 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 152 | 54 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 153 | 54 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 154 | 54 | 法 | fǎ | an institution | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 155 | 54 | 法 | fǎ | to emulate | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 156 | 54 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 157 | 54 | 法 | fǎ | punishment | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 158 | 54 | 法 | fǎ | Fa | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 159 | 54 | 法 | fǎ | a precedent | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 160 | 54 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 161 | 54 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 162 | 54 | 法 | fǎ | Dharma | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 163 | 54 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 164 | 54 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 165 | 54 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 166 | 54 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
| 167 | 51 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 敬敘元由以冠經首 |
| 168 | 51 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 敬敘元由以冠經首 |
| 169 | 51 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 敬敘元由以冠經首 |
| 170 | 51 | 以 | yǐ | according to | 敬敘元由以冠經首 |
| 171 | 51 | 以 | yǐ | because of | 敬敘元由以冠經首 |
| 172 | 51 | 以 | yǐ | on a certain date | 敬敘元由以冠經首 |
| 173 | 51 | 以 | yǐ | and; as well as | 敬敘元由以冠經首 |
| 174 | 51 | 以 | yǐ | to rely on | 敬敘元由以冠經首 |
| 175 | 51 | 以 | yǐ | to regard | 敬敘元由以冠經首 |
| 176 | 51 | 以 | yǐ | to be able to | 敬敘元由以冠經首 |
| 177 | 51 | 以 | yǐ | to order; to command | 敬敘元由以冠經首 |
| 178 | 51 | 以 | yǐ | further; moreover | 敬敘元由以冠經首 |
| 179 | 51 | 以 | yǐ | used after a verb | 敬敘元由以冠經首 |
| 180 | 51 | 以 | yǐ | very | 敬敘元由以冠經首 |
| 181 | 51 | 以 | yǐ | already | 敬敘元由以冠經首 |
| 182 | 51 | 以 | yǐ | increasingly | 敬敘元由以冠經首 |
| 183 | 51 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 敬敘元由以冠經首 |
| 184 | 51 | 以 | yǐ | Israel | 敬敘元由以冠經首 |
| 185 | 51 | 以 | yǐ | Yi | 敬敘元由以冠經首 |
| 186 | 51 | 以 | yǐ | use; yogena | 敬敘元由以冠經首 |
| 187 | 50 | 卷 | juǎn | to coil; to roll | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 188 | 50 | 卷 | juǎn | a coil; a roll; a scroll | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 189 | 50 | 卷 | juàn | a fascicle; a volume; a chapter; a scroll | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 190 | 50 | 卷 | juǎn | roll | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 191 | 50 | 卷 | juǎn | to sweep up; to carry away | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 192 | 50 | 卷 | juǎn | to involve; to embroil | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 193 | 50 | 卷 | juǎn | a break roll | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 194 | 50 | 卷 | juàn | an examination paper | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 195 | 50 | 卷 | juàn | a file | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 196 | 50 | 卷 | quán | crinkled; curled | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 197 | 50 | 卷 | juǎn | to include | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 198 | 50 | 卷 | juǎn | to store away | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 199 | 50 | 卷 | juǎn | to sever; to break off | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 200 | 50 | 卷 | juǎn | Juan | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 201 | 50 | 卷 | juàn | a scroll | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 202 | 50 | 卷 | juàn | tired | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 203 | 50 | 卷 | quán | beautiful | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 204 | 50 | 卷 | juǎn | wrapped | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
| 205 | 49 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
| 206 | 49 | 如 | rú | if | 如 |
| 207 | 49 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
| 208 | 49 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
| 209 | 49 | 如 | rú | this | 如 |
| 210 | 49 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
| 211 | 49 | 如 | rú | to go to | 如 |
| 212 | 49 | 如 | rú | to meet | 如 |
| 213 | 49 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
| 214 | 49 | 如 | rú | at least as good as | 如 |
| 215 | 49 | 如 | rú | and | 如 |
| 216 | 49 | 如 | rú | or | 如 |
| 217 | 49 | 如 | rú | but | 如 |
| 218 | 49 | 如 | rú | then | 如 |
| 219 | 49 | 如 | rú | naturally | 如 |
| 220 | 49 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如 |
| 221 | 49 | 如 | rú | you | 如 |
| 222 | 49 | 如 | rú | the second lunar month | 如 |
| 223 | 49 | 如 | rú | in; at | 如 |
| 224 | 49 | 如 | rú | Ru | 如 |
| 225 | 49 | 如 | rú | Thus | 如 |
| 226 | 49 | 如 | rú | thus; tathā | 如 |
| 227 | 49 | 如 | rú | like; iva | 如 |
| 228 | 49 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如 |
| 229 | 48 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 餘皆加諸菩薩說 |
| 230 | 48 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 餘皆加諸菩薩說 |
| 231 | 48 | 說 | shuì | to persuade | 餘皆加諸菩薩說 |
| 232 | 48 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 餘皆加諸菩薩說 |
| 233 | 48 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 餘皆加諸菩薩說 |
| 234 | 48 | 說 | shuō | to claim; to assert | 餘皆加諸菩薩說 |
| 235 | 48 | 說 | shuō | allocution | 餘皆加諸菩薩說 |
| 236 | 48 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 餘皆加諸菩薩說 |
| 237 | 48 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 餘皆加諸菩薩說 |
| 238 | 48 | 說 | shuō | speach; vāda | 餘皆加諸菩薩說 |
| 239 | 48 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 餘皆加諸菩薩說 |
| 240 | 48 | 說 | shuō | to instruct | 餘皆加諸菩薩說 |
| 241 | 48 | 亦 | yì | also; too | 亦在教道 |
| 242 | 48 | 亦 | yì | but | 亦在教道 |
| 243 | 48 | 亦 | yì | this; he; she | 亦在教道 |
| 244 | 48 | 亦 | yì | although; even though | 亦在教道 |
| 245 | 48 | 亦 | yì | already | 亦在教道 |
| 246 | 48 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦在教道 |
| 247 | 48 | 亦 | yì | Yi | 亦在教道 |
| 248 | 44 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 所住諸佛亦復然 |
| 249 | 44 | 住 | zhù | to stop; to halt | 所住諸佛亦復然 |
| 250 | 44 | 住 | zhù | to retain; to remain | 所住諸佛亦復然 |
| 251 | 44 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 所住諸佛亦復然 |
| 252 | 44 | 住 | zhù | firmly; securely | 所住諸佛亦復然 |
| 253 | 44 | 住 | zhù | verb complement | 所住諸佛亦復然 |
| 254 | 44 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 所住諸佛亦復然 |
| 255 | 44 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 一一剎中有世界 |
| 256 | 44 | 世界 | shìjiè | the earth | 一一剎中有世界 |
| 257 | 44 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 一一剎中有世界 |
| 258 | 44 | 世界 | shìjiè | the human world | 一一剎中有世界 |
| 259 | 44 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 一一剎中有世界 |
| 260 | 44 | 世界 | shìjiè | world | 一一剎中有世界 |
| 261 | 44 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 一一剎中有世界 |
| 262 | 44 | 是 | shì | is; are; am; to be | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
| 263 | 44 | 是 | shì | is exactly | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
| 264 | 44 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
| 265 | 44 | 是 | shì | this; that; those | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
| 266 | 44 | 是 | shì | really; certainly | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
| 267 | 44 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
| 268 | 44 | 是 | shì | true | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
| 269 | 44 | 是 | shì | is; has; exists | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
| 270 | 44 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
| 271 | 44 | 是 | shì | a matter; an affair | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
| 272 | 44 | 是 | shì | Shi | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
| 273 | 44 | 是 | shì | is; bhū | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
| 274 | 44 | 是 | shì | this; idam | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
| 275 | 44 | 如是 | rúshì | thus; so | 法應如是故 |
| 276 | 44 | 如是 | rúshì | thus, so | 法應如是故 |
| 277 | 44 | 如是 | rúshì | thus; evam | 法應如是故 |
| 278 | 44 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 法應如是故 |
| 279 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 爾時普賢以佛神力遍觀察一切世界海眾生 |
| 280 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 爾時普賢以佛神力遍觀察一切世界海眾生 |
| 281 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 爾時普賢以佛神力遍觀察一切世界海眾生 |
| 282 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 爾時普賢以佛神力遍觀察一切世界海眾生 |
| 283 | 43 | 等 | děng | et cetera; and so on | 具菩薩行等 |
| 284 | 43 | 等 | děng | to wait | 具菩薩行等 |
| 285 | 43 | 等 | děng | degree; kind | 具菩薩行等 |
| 286 | 43 | 等 | děng | plural | 具菩薩行等 |
| 287 | 43 | 等 | děng | to be equal | 具菩薩行等 |
| 288 | 43 | 等 | děng | degree; level | 具菩薩行等 |
| 289 | 43 | 等 | děng | to compare | 具菩薩行等 |
| 290 | 43 | 等 | děng | same; equal; sama | 具菩薩行等 |
| 291 | 41 | 不 | bù | not; no | 十世古今不逾當念 |
| 292 | 41 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 十世古今不逾當念 |
| 293 | 41 | 不 | bù | as a correlative | 十世古今不逾當念 |
| 294 | 41 | 不 | bù | no (answering a question) | 十世古今不逾當念 |
| 295 | 41 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 十世古今不逾當念 |
| 296 | 41 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 十世古今不逾當念 |
| 297 | 41 | 不 | bù | to form a yes or no question | 十世古今不逾當念 |
| 298 | 41 | 不 | bù | infix potential marker | 十世古今不逾當念 |
| 299 | 41 | 不 | bù | no; na | 十世古今不逾當念 |
| 300 | 40 | 見 | jiàn | to see | 故人罕得而見之 |
| 301 | 40 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 故人罕得而見之 |
| 302 | 40 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 故人罕得而見之 |
| 303 | 40 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 故人罕得而見之 |
| 304 | 40 | 見 | jiàn | passive marker | 故人罕得而見之 |
| 305 | 40 | 見 | jiàn | to listen to | 故人罕得而見之 |
| 306 | 40 | 見 | jiàn | to meet | 故人罕得而見之 |
| 307 | 40 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 故人罕得而見之 |
| 308 | 40 | 見 | jiàn | let me; kindly | 故人罕得而見之 |
| 309 | 40 | 見 | jiàn | Jian | 故人罕得而見之 |
| 310 | 40 | 見 | xiàn | to appear | 故人罕得而見之 |
| 311 | 40 | 見 | xiàn | to introduce | 故人罕得而見之 |
| 312 | 40 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 故人罕得而見之 |
| 313 | 40 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 故人罕得而見之 |
| 314 | 39 | 心 | xīn | heart [organ] | 諸菩薩心之所念 |
| 315 | 39 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 諸菩薩心之所念 |
| 316 | 39 | 心 | xīn | mind; consciousness | 諸菩薩心之所念 |
| 317 | 39 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 諸菩薩心之所念 |
| 318 | 39 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 諸菩薩心之所念 |
| 319 | 39 | 心 | xīn | heart | 諸菩薩心之所念 |
| 320 | 39 | 心 | xīn | emotion | 諸菩薩心之所念 |
| 321 | 39 | 心 | xīn | intention; consideration | 諸菩薩心之所念 |
| 322 | 39 | 心 | xīn | disposition; temperament | 諸菩薩心之所念 |
| 323 | 39 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 諸菩薩心之所念 |
| 324 | 39 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 諸菩薩心之所念 |
| 325 | 39 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 諸菩薩心之所念 |
| 326 | 39 | 為 | wèi | for; to | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
| 327 | 39 | 為 | wèi | because of | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
| 328 | 39 | 為 | wéi | to act as; to serve | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
| 329 | 39 | 為 | wéi | to change into; to become | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
| 330 | 39 | 為 | wéi | to be; is | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
| 331 | 39 | 為 | wéi | to do | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
| 332 | 39 | 為 | wèi | for | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
| 333 | 39 | 為 | wèi | because of; for; to | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
| 334 | 39 | 為 | wèi | to | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
| 335 | 39 | 為 | wéi | in a passive construction | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
| 336 | 39 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
| 337 | 39 | 為 | wéi | forming an adverb | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
| 338 | 39 | 為 | wéi | to add emphasis | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
| 339 | 39 | 為 | wèi | to support; to help | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
| 340 | 39 | 為 | wéi | to govern | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
| 341 | 39 | 為 | wèi | to be; bhū | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
| 342 | 38 | 得 | de | potential marker | 故人罕得而見之 |
| 343 | 38 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 故人罕得而見之 |
| 344 | 38 | 得 | děi | must; ought to | 故人罕得而見之 |
| 345 | 38 | 得 | děi | to want to; to need to | 故人罕得而見之 |
| 346 | 38 | 得 | děi | must; ought to | 故人罕得而見之 |
| 347 | 38 | 得 | dé | de | 故人罕得而見之 |
| 348 | 38 | 得 | de | infix potential marker | 故人罕得而見之 |
| 349 | 38 | 得 | dé | to result in | 故人罕得而見之 |
| 350 | 38 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 故人罕得而見之 |
| 351 | 38 | 得 | dé | to be satisfied | 故人罕得而見之 |
| 352 | 38 | 得 | dé | to be finished | 故人罕得而見之 |
| 353 | 38 | 得 | de | result of degree | 故人罕得而見之 |
| 354 | 38 | 得 | de | marks completion of an action | 故人罕得而見之 |
| 355 | 38 | 得 | děi | satisfying | 故人罕得而見之 |
| 356 | 38 | 得 | dé | to contract | 故人罕得而見之 |
| 357 | 38 | 得 | dé | marks permission or possibility | 故人罕得而見之 |
| 358 | 38 | 得 | dé | expressing frustration | 故人罕得而見之 |
| 359 | 38 | 得 | dé | to hear | 故人罕得而見之 |
| 360 | 38 | 得 | dé | to have; there is | 故人罕得而見之 |
| 361 | 38 | 得 | dé | marks time passed | 故人罕得而見之 |
| 362 | 38 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 故人罕得而見之 |
| 363 | 37 | 名 | míng | measure word for people | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
| 364 | 37 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
| 365 | 37 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
| 366 | 37 | 名 | míng | rank; position | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
| 367 | 37 | 名 | míng | an excuse | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
| 368 | 37 | 名 | míng | life | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
| 369 | 37 | 名 | míng | to name; to call | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
| 370 | 37 | 名 | míng | to express; to describe | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
| 371 | 37 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
| 372 | 37 | 名 | míng | to own; to possess | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
| 373 | 37 | 名 | míng | famous; renowned | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
| 374 | 37 | 名 | míng | moral | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
| 375 | 37 | 名 | míng | name; naman | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
| 376 | 37 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
| 377 | 37 | 知 | zhī | to know | 庶知其所自云耳 |
| 378 | 37 | 知 | zhī | to comprehend | 庶知其所自云耳 |
| 379 | 37 | 知 | zhī | to inform; to tell | 庶知其所自云耳 |
| 380 | 37 | 知 | zhī | to administer | 庶知其所自云耳 |
| 381 | 37 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 庶知其所自云耳 |
| 382 | 37 | 知 | zhī | to be close friends | 庶知其所自云耳 |
| 383 | 37 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 庶知其所自云耳 |
| 384 | 37 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 庶知其所自云耳 |
| 385 | 37 | 知 | zhī | knowledge | 庶知其所自云耳 |
| 386 | 37 | 知 | zhī | consciousness; perception | 庶知其所自云耳 |
| 387 | 37 | 知 | zhī | a close friend | 庶知其所自云耳 |
| 388 | 37 | 知 | zhì | wisdom | 庶知其所自云耳 |
| 389 | 37 | 知 | zhì | Zhi | 庶知其所自云耳 |
| 390 | 37 | 知 | zhī | to appreciate | 庶知其所自云耳 |
| 391 | 37 | 知 | zhī | to make known | 庶知其所自云耳 |
| 392 | 37 | 知 | zhī | to have control over | 庶知其所自云耳 |
| 393 | 37 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 庶知其所自云耳 |
| 394 | 37 | 知 | zhī | Understanding | 庶知其所自云耳 |
| 395 | 37 | 知 | zhī | know; jña | 庶知其所自云耳 |
| 396 | 37 | 入 | rù | to enter | 法界大都於茲入矣 |
| 397 | 37 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 法界大都於茲入矣 |
| 398 | 37 | 入 | rù | radical | 法界大都於茲入矣 |
| 399 | 37 | 入 | rù | income | 法界大都於茲入矣 |
| 400 | 37 | 入 | rù | to conform with | 法界大都於茲入矣 |
| 401 | 37 | 入 | rù | to descend | 法界大都於茲入矣 |
| 402 | 37 | 入 | rù | the entering tone | 法界大都於茲入矣 |
| 403 | 37 | 入 | rù | to pay | 法界大都於茲入矣 |
| 404 | 37 | 入 | rù | to join | 法界大都於茲入矣 |
| 405 | 37 | 入 | rù | entering; praveśa | 法界大都於茲入矣 |
| 406 | 37 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 法界大都於茲入矣 |
| 407 | 37 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
| 408 | 36 | 各 | gè | each | 各得諸佛不思 |
| 409 | 36 | 各 | gè | all; every | 各得諸佛不思 |
| 410 | 36 | 各 | gè | ka | 各得諸佛不思 |
| 411 | 36 | 各 | gè | every; pṛthak | 各得諸佛不思 |
| 412 | 36 | 行 | xíng | to walk | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 413 | 36 | 行 | xíng | capable; competent | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 414 | 36 | 行 | háng | profession | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 415 | 36 | 行 | háng | line; row | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 416 | 36 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 417 | 36 | 行 | xíng | to travel | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 418 | 36 | 行 | xìng | actions; conduct | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 419 | 36 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 420 | 36 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 421 | 36 | 行 | háng | horizontal line | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 422 | 36 | 行 | héng | virtuous deeds | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 423 | 36 | 行 | hàng | a line of trees | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 424 | 36 | 行 | hàng | bold; steadfast | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 425 | 36 | 行 | xíng | to move | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 426 | 36 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 427 | 36 | 行 | xíng | travel | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 428 | 36 | 行 | xíng | to circulate | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 429 | 36 | 行 | xíng | running script; running script | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 430 | 36 | 行 | xíng | temporary | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 431 | 36 | 行 | xíng | soon | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 432 | 36 | 行 | háng | rank; order | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 433 | 36 | 行 | háng | a business; a shop | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 434 | 36 | 行 | xíng | to depart; to leave | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 435 | 36 | 行 | xíng | to experience | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 436 | 36 | 行 | xíng | path; way | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 437 | 36 | 行 | xíng | xing; ballad | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 438 | 36 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 439 | 36 | 行 | xíng | 斯文久流他國未行于中朝 | |
| 440 | 36 | 行 | xíng | moreover; also | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 441 | 36 | 行 | xíng | Practice | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 442 | 36 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 443 | 36 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 斯文久流他國未行于中朝 |
| 444 | 36 | 如來 | rúlái | Tathagata | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
| 445 | 36 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
| 446 | 36 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
| 447 | 36 | 一 | yī | one | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 448 | 36 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 449 | 36 | 一 | yī | as soon as; all at once | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 450 | 36 | 一 | yī | pure; concentrated | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 451 | 36 | 一 | yì | whole; all | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 452 | 36 | 一 | yī | first | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 453 | 36 | 一 | yī | the same | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 454 | 36 | 一 | yī | each | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 455 | 36 | 一 | yī | certain | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 456 | 36 | 一 | yī | throughout | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 457 | 36 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 458 | 36 | 一 | yī | sole; single | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 459 | 36 | 一 | yī | a very small amount | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 460 | 36 | 一 | yī | Yi | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 461 | 36 | 一 | yī | other | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 462 | 36 | 一 | yī | to unify | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 463 | 36 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 464 | 36 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 465 | 36 | 一 | yī | or | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 466 | 36 | 一 | yī | one; eka | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
| 467 | 35 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
| 468 | 35 | 其 | qí | to add emphasis | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
| 469 | 35 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
| 470 | 35 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
| 471 | 35 | 其 | qí | he; her; it; them | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
| 472 | 35 | 其 | qí | probably; likely | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
| 473 | 35 | 其 | qí | will | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
| 474 | 35 | 其 | qí | may | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
| 475 | 35 | 其 | qí | if | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
| 476 | 35 | 其 | qí | or | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
| 477 | 35 | 其 | qí | Qi | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
| 478 | 35 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
| 479 | 35 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 中現 |
| 480 | 35 | 現 | xiàn | then; at that time; while | 中現 |
| 481 | 35 | 現 | xiàn | at present | 中現 |
| 482 | 35 | 現 | xiàn | existing at the present time | 中現 |
| 483 | 35 | 現 | xiàn | cash | 中現 |
| 484 | 35 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 中現 |
| 485 | 35 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 中現 |
| 486 | 35 | 現 | xiàn | the present time | 中現 |
| 487 | 34 | 諸 | zhū | all; many; various | 皆是如來共集善根諸雜眾 |
| 488 | 34 | 諸 | zhū | Zhu | 皆是如來共集善根諸雜眾 |
| 489 | 34 | 諸 | zhū | all; members of the class | 皆是如來共集善根諸雜眾 |
| 490 | 34 | 諸 | zhū | interrogative particle | 皆是如來共集善根諸雜眾 |
| 491 | 34 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 皆是如來共集善根諸雜眾 |
| 492 | 34 | 諸 | zhū | of; in | 皆是如來共集善根諸雜眾 |
| 493 | 34 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 皆是如來共集善根諸雜眾 |
| 494 | 33 | 偈 | jì | a verse | 中說偈 |
| 495 | 33 | 偈 | jié | martial | 中說偈 |
| 496 | 33 | 偈 | jié | brave | 中說偈 |
| 497 | 33 | 偈 | jié | swift; hasty | 中說偈 |
| 498 | 33 | 偈 | jié | forceful | 中說偈 |
| 499 | 33 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 中說偈 |
| 500 | 32 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 十方菩薩皆悉來集 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 一切 |
|
|
|
| 佛 |
|
|
|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 无 | 無 |
|
|
| 所 |
|
|
|
| 中 | zhōng | middle | |
| 菩萨 | 菩薩 |
|
|
| 十 | shí | ten; daśa | |
| 有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun |
| 宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
| 波尼 | 98 | Panini | |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 财首菩萨 | 財首菩薩 | 99 | Bodhisattva Foremost Wealth |
| 成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
| 从化 | 從化 | 99 | Conghua |
| 大功德 | 100 | Laksmi | |
| 大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
| 大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
| 大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 大方广佛华严经愿行观门骨目 | 大方廣佛華嚴經願行觀門骨目 | 100 | Dafang Guang Fo Huayan Jing Yuan Xing Guan Men Gu Mu |
| 道元 | 100 | Dōgen | |
| 忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven |
| 大同 | 100 |
|
|
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
| 兜率 | 100 | Tusita | |
| 兜率陀天 | 100 | Tusita | |
| 法坚 | 法堅 | 102 | Fa Jian |
| 法常 | 102 | Damei Fachang | |
| 法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 梵 | 102 |
|
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 法王 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法性佛 | 102 | Dharmata Buddha | |
| 佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
| 广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
| 海众 | 海眾 | 104 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 河中 | 104 | Hezhong | |
| 华藏世界 | 華藏世界 | 104 |
|
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
| 金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
| 金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
| 荆溪尊者 | 荊溪尊者 | 106 | Elder Jingxi |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 轮围山 | 輪圍山 | 108 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
| 摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
| 摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
| 毘卢如来 | 毘盧如來 | 80 | Vairocana Buddha |
| 毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
| 普门 | 普門 | 80 |
|
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
| 普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
| 日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
| 色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
| 善慧 | 115 | Shan Hui | |
| 善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
| 善化天王 | 115 | Sunirmita Deva King | |
| 善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
| 善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
| 沙陀 | 115 | Shatuo | |
| 生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 实叉难陀 | 實叉難陀 | 115 | Śiksānanda; Siksananda |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 十慧 | 115 | Ten Verses on Wisdom | |
| 十界 | 115 | the ten realms | |
| 十行 | 115 | the ten activities | |
| 十住 | 115 |
|
|
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
| 天台宗 | 116 | Tiantai School; T'ien-tai School | |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
| 须夜摩天 | 須夜摩天 | 120 | Suyāma |
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 夜摩 | 121 | Yama | |
| 夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 一切义成 | 一切義成 | 121 | Sarvārthasiddha |
| 于阗 | 于闐 | 121 | Yutian |
| 遮那 | 122 | Vairocana | |
| 证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 464.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
| 阿伽 | 97 | scented water; argha | |
| 阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
| 暗冥 | 195 | wrapt in darkness | |
| 安立 | 196 |
|
|
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八不 | 98 | eight negations | |
| 白法 | 98 |
|
|
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 遍照 | 98 |
|
|
| 遍知 | 98 |
|
|
| 别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 不害 | 98 | non-harm | |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不住于法 | 不住於法 | 98 | do not attach to dharmas |
| 不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 禅悦为食 | 禪悅為食 | 99 | feast on the bliss of dhyana |
| 忏除 | 懺除 | 99 | confession and forgiveness |
| 尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
| 成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 初果 | 99 | srotaāpanna | |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大光明云 | 大光明雲 | 100 | great clouds of illumination |
| 大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
| 道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
| 道心 | 100 |
|
|
| 得度 | 100 |
|
|
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
| 等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 东方世界 | 東方世界 | 100 | Eastern Pure Land |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 多身 | 100 | many existences | |
| 多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法如是 | 102 |
|
|
| 发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
| 发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 犯戒 | 102 |
|
|
| 梵行品 | 102 | religious cultivation [chapter] | |
| 凡夫地 | 102 | level of the common people | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 方便力 | 102 | the power of skillful means | |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法喜 | 102 |
|
|
| 法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
| 法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
| 法尊 | 102 |
|
|
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分齐 | 分齊 | 102 | difference |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛法僧 | 102 |
|
|
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛眼所见 | 佛眼所見 | 102 | beholds them with his Buddha-eye |
| 佛住 | 102 |
|
|
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛心 | 102 |
|
|
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福田 | 102 |
|
|
| 覆障 | 102 |
|
|
| 该摄 | 該攝 | 103 | complete assimilation |
| 甘露雨 | 103 | the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain | |
| 干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
| 根本智 | 103 |
|
|
| 根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
| 灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
| 观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 光明觉 | 光明覺 | 103 | Awakening by Illumination |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 过现 | 過現 | 103 | past and present |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
| 毫相 | 104 | urna | |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 慧身 | 104 | body of wisdom | |
| 回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 加持 | 106 |
|
|
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
| 见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
| 见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 净法眼 | 淨法眼 | 106 | pure dharma eye |
| 敬信 | 106 |
|
|
| 净行品 | 淨行品 | 106 | purifying cultivation [chapter] |
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
| 金刚幢 | 金剛幢 | 106 | vajra banner |
| 净法 | 淨法 | 106 |
|
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 净信 | 淨信 | 106 |
|
| 救世者 | 106 | protector; guardian of the world | |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
| 具足 | 106 |
|
|
| 开悟众生 | 開悟眾生 | 107 | awaken sentient beings |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 苦受 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
| 量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 了知三世 | 108 | knowing the past, present and future; trikālajña | |
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
| 面门 | 面門 | 109 |
|
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 明法品 | 109 | clear method [chapter] | |
| 明相 | 109 |
|
|
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 乃往 | 110 | as far as the past [is concerned] | |
| 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
| 难思议 | 難思議 | 110 |
|
| 难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能信 | 110 | able to believe | |
| 能化 | 110 | a teacher | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
| 念持 | 110 |
|
|
| 念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
| 涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
| 毘卢遮那品 | 毘盧遮那品 | 112 | chapter on Vairocana |
| 品第一 | 112 | Chapter One | |
| 平等性 | 112 | universal nature | |
| 普光明殿 | 112 | Hall of Universal Light | |
| 普导 | 普導 | 112 | pariṇāyaka |
| 普见 | 普見 | 112 | observe all places |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 菩萨问明 | 菩薩問明 | 112 | A Bodhisattva Asks for Clarification |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 普施 | 112 | to give universally | |
| 菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
| 普贤三昧 | 普賢三昧 | 112 |
|
| 普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
| 普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
| 千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
| 千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
| 七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
| 趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
| 权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
| 取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 人王 | 114 | king; nṛpa | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
| 入藏 | 114 |
|
|
| 如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha |
| 如来随好光明功德 | 如來隨好光明功德 | 114 | The Qualities of the Tathagata's Embellishments and Lights |
| 如来现相品 | 如來現相品 | 114 | appearance of the Tathagata [chapter] |
| 如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 三等 | 115 |
|
|
| 三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
| 三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
| 色身 | 115 |
|
|
| 色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
| 僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
| 僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
| 刹海 | 剎海 | 115 | land and sea |
| 善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
| 善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
| 上首 | 115 |
|
|
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
| 善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 杀生 | 殺生 | 115 |
|
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
| 身根 | 115 | sense of touch | |
| 身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
| 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 昇须弥山顶 | 昇須彌山頂 | 115 | Rising to the Peak of Mount Sumeru |
| 胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
| 生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
| 生佛 | 115 |
|
|
| 胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十地品 | 115 | ten grounds [chapter] | |
| 十定 | 115 | ten concentrations | |
| 十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十通 | 115 | ten supernatural powers | |
| 十无尽藏 | 十無盡藏 | 115 | Ten Inexhaustible Treasure Stores |
| 十行品 | 115 | ten types of practices [chapter] | |
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
| 十因缘 | 十因緣 | 115 | ten nidanas; ten causal relations |
| 十智 | 115 | ten forms of understanding | |
| 十种住 | 十種住 | 115 | ten types of abiding |
| 世主妙严 | 世主妙嚴 | 115 | The Wonderful Adornments of the Lords of the Worlds |
| 十住品 | 115 | ten abodes [chapter] | |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
| 世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
| 世界成就 | 115 | The Formation of the Worlds | |
| 世界海 | 115 | sea of worlds | |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 施愿 | 施願 | 115 | to granting wishes; varada |
| 施主 | 115 |
|
|
| 师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
| 师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
| 寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
| 受持 | 115 |
|
|
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
| 四圣谛品 | 四聖諦品 | 115 | Four Noble Truths [chapter] |
| 四无碍辩 | 四無礙辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 四天 | 115 | four kinds of heaven | |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 随缘 | 隨緣 | 115 |
|
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 胎藏 | 116 | womb | |
| 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
| 歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
| 微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
| 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量义 | 無量義 | 119 |
|
| 无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
| 贤首品 | 賢首品 | 120 | first in goodness [chapter] |
| 香水海 | 120 |
|
|
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 贤首 | 賢首 | 120 |
|
| 心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
| 心如工画师 | 心如工畫師 | 120 | The Mind is Like a Painter |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行愿 | 行願 | 120 |
|
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 性分 | 120 | the nature of something | |
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
| 学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
| 虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 焰慧地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
| 要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
| 业障 | 業障 | 121 |
|
| 一滴水 | 121 | A Water Drop | |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一毛端 | 121 | the tip of a strand of hair | |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一切唯心造 | 121 | All Is but a Creation of the Mind | |
| 疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
| 依止 | 121 |
|
|
| 一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
| 依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
| 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 应观 | 應觀 | 121 | may observe |
| 应见 | 應見 | 121 | should be seen |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应化 | 應化 | 121 |
|
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一品 | 121 | a chapter | |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切入 | 121 | kasina | |
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
| 一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
| 一一各有 | 121 | each one has; pratyeka | |
| 依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 怨亲平等 | 怨親平等 | 121 |
|
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
| 远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
| 愿力 | 願力 | 121 |
|
| 欲海 | 121 | the ocean of desire | |
| 云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
| 欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
| 杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
| 正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
| 正念 | 122 |
|
|
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
| 真如 | 122 |
|
|
| 真实义 | 真實義 | 122 |
|
| 真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 智光 | 122 |
|
|
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸佛欢喜 | 諸佛歡喜 | 122 | All Buddhas Joyful |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 自力 | 122 | one's own power | |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自性 | 122 |
|
|
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
| 作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |