Glossary and Vocabulary for Dasheng Fa Yuan Yi Lin Zhang 大乘法苑義林章, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 515 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 今竝詳審合集而說 |
| 2 | 515 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 今竝詳審合集而說 |
| 3 | 515 | 說 | shuì | to persuade | 今竝詳審合集而說 |
| 4 | 515 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 今竝詳審合集而說 |
| 5 | 515 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 今竝詳審合集而說 |
| 6 | 515 | 說 | shuō | to claim; to assert | 今竝詳審合集而說 |
| 7 | 515 | 說 | shuō | allocution | 今竝詳審合集而說 |
| 8 | 515 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 今竝詳審合集而說 |
| 9 | 515 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 今竝詳審合集而說 |
| 10 | 515 | 說 | shuō | speach; vāda | 今竝詳審合集而說 |
| 11 | 515 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 今竝詳審合集而說 |
| 12 | 515 | 說 | shuō | to instruct | 今竝詳審合集而說 |
| 13 | 327 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名結 |
| 14 | 327 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名結 |
| 15 | 327 | 名 | míng | rank; position | 名結 |
| 16 | 327 | 名 | míng | an excuse | 名結 |
| 17 | 327 | 名 | míng | life | 名結 |
| 18 | 327 | 名 | míng | to name; to call | 名結 |
| 19 | 327 | 名 | míng | to express; to describe | 名結 |
| 20 | 327 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名結 |
| 21 | 327 | 名 | míng | to own; to possess | 名結 |
| 22 | 327 | 名 | míng | famous; renowned | 名結 |
| 23 | 327 | 名 | míng | moral | 名結 |
| 24 | 327 | 名 | míng | name; naman | 名結 |
| 25 | 327 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名結 |
| 26 | 323 | 者 | zhě | ca | 第一結集緣起者 |
| 27 | 288 | 所 | suǒ | a few; various; some | 古先君王所都之處 |
| 28 | 288 | 所 | suǒ | a place; a location | 古先君王所都之處 |
| 29 | 288 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 古先君王所都之處 |
| 30 | 288 | 所 | suǒ | an ordinal number | 古先君王所都之處 |
| 31 | 288 | 所 | suǒ | meaning | 古先君王所都之處 |
| 32 | 288 | 所 | suǒ | garrison | 古先君王所都之處 |
| 33 | 288 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 古先君王所都之處 |
| 34 | 287 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為結集者建諸堂宇 |
| 35 | 287 | 為 | wéi | to change into; to become | 為結集者建諸堂宇 |
| 36 | 287 | 為 | wéi | to be; is | 為結集者建諸堂宇 |
| 37 | 287 | 為 | wéi | to do | 為結集者建諸堂宇 |
| 38 | 287 | 為 | wèi | to support; to help | 為結集者建諸堂宇 |
| 39 | 287 | 為 | wéi | to govern | 為結集者建諸堂宇 |
| 40 | 287 | 為 | wèi | to be; bhū | 為結集者建諸堂宇 |
| 41 | 284 | 中 | zhōng | middle | 一切經中別有一卷 |
| 42 | 284 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一切經中別有一卷 |
| 43 | 284 | 中 | zhōng | China | 一切經中別有一卷 |
| 44 | 284 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一切經中別有一卷 |
| 45 | 284 | 中 | zhōng | midday | 一切經中別有一卷 |
| 46 | 284 | 中 | zhōng | inside | 一切經中別有一卷 |
| 47 | 284 | 中 | zhōng | during | 一切經中別有一卷 |
| 48 | 284 | 中 | zhōng | Zhong | 一切經中別有一卷 |
| 49 | 284 | 中 | zhōng | intermediary | 一切經中別有一卷 |
| 50 | 284 | 中 | zhōng | half | 一切經中別有一卷 |
| 51 | 284 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一切經中別有一卷 |
| 52 | 284 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一切經中別有一卷 |
| 53 | 284 | 中 | zhòng | to obtain | 一切經中別有一卷 |
| 54 | 284 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一切經中別有一卷 |
| 55 | 284 | 中 | zhōng | middle | 一切經中別有一卷 |
| 56 | 266 | 斷 | duàn | to judge | 故阿闍世未斷此法 |
| 57 | 266 | 斷 | duàn | to severe; to break | 故阿闍世未斷此法 |
| 58 | 266 | 斷 | duàn | to stop | 故阿闍世未斷此法 |
| 59 | 266 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 故阿闍世未斷此法 |
| 60 | 266 | 斷 | duàn | to intercept | 故阿闍世未斷此法 |
| 61 | 266 | 斷 | duàn | to divide | 故阿闍世未斷此法 |
| 62 | 266 | 斷 | duàn | to isolate | 故阿闍世未斷此法 |
| 63 | 262 | 亦 | yì | Yi | 弟子等亦隨隱沒 |
| 64 | 254 | 二 | èr | two | 二名數 |
| 65 | 254 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二名數 |
| 66 | 254 | 二 | èr | second | 二名數 |
| 67 | 254 | 二 | èr | twice; double; di- | 二名數 |
| 68 | 254 | 二 | èr | more than one kind | 二名數 |
| 69 | 254 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二名數 |
| 70 | 254 | 二 | èr | both; dvaya | 二名數 |
| 71 | 234 | 等 | děng | et cetera; and so on | 并四分律等 |
| 72 | 234 | 等 | děng | to wait | 并四分律等 |
| 73 | 234 | 等 | děng | to be equal | 并四分律等 |
| 74 | 234 | 等 | děng | degree; level | 并四分律等 |
| 75 | 234 | 等 | děng | to compare | 并四分律等 |
| 76 | 234 | 等 | děng | same; equal; sama | 并四分律等 |
| 77 | 203 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 論云耆闍崛山結集者非也 |
| 78 | 203 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 論云耆闍崛山結集者非也 |
| 79 | 203 | 非 | fēi | different | 論云耆闍崛山結集者非也 |
| 80 | 203 | 非 | fēi | to not be; to not have | 論云耆闍崛山結集者非也 |
| 81 | 203 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 論云耆闍崛山結集者非也 |
| 82 | 203 | 非 | fēi | Africa | 論云耆闍崛山結集者非也 |
| 83 | 203 | 非 | fēi | to slander | 論云耆闍崛山結集者非也 |
| 84 | 203 | 非 | fěi | to avoid | 論云耆闍崛山結集者非也 |
| 85 | 203 | 非 | fēi | must | 論云耆闍崛山結集者非也 |
| 86 | 203 | 非 | fēi | an error | 論云耆闍崛山結集者非也 |
| 87 | 203 | 非 | fēi | a problem; a question | 論云耆闍崛山結集者非也 |
| 88 | 203 | 非 | fēi | evil | 論云耆闍崛山結集者非也 |
| 89 | 195 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 迦葉既至更無所待 |
| 90 | 195 | 無 | wú | to not have; without | 迦葉既至更無所待 |
| 91 | 195 | 無 | mó | mo | 迦葉既至更無所待 |
| 92 | 195 | 無 | wú | to not have | 迦葉既至更無所待 |
| 93 | 195 | 無 | wú | Wu | 迦葉既至更無所待 |
| 94 | 195 | 無 | mó | mo | 迦葉既至更無所待 |
| 95 | 182 | 之 | zhī | to go | 古先君王所都之處 |
| 96 | 182 | 之 | zhī | to arrive; to go | 古先君王所都之處 |
| 97 | 182 | 之 | zhī | is | 古先君王所都之處 |
| 98 | 182 | 之 | zhī | to use | 古先君王所都之處 |
| 99 | 182 | 之 | zhī | Zhi | 古先君王所都之處 |
| 100 | 182 | 之 | zhī | winding | 古先君王所都之處 |
| 101 | 180 | 不 | bù | infix potential marker | 仁者知不 |
| 102 | 175 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 略以十門分別 |
| 103 | 175 | 以 | yǐ | to rely on | 略以十門分別 |
| 104 | 175 | 以 | yǐ | to regard | 略以十門分別 |
| 105 | 175 | 以 | yǐ | to be able to | 略以十門分別 |
| 106 | 175 | 以 | yǐ | to order; to command | 略以十門分別 |
| 107 | 175 | 以 | yǐ | used after a verb | 略以十門分別 |
| 108 | 175 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 略以十門分別 |
| 109 | 175 | 以 | yǐ | Israel | 略以十門分別 |
| 110 | 175 | 以 | yǐ | Yi | 略以十門分別 |
| 111 | 175 | 以 | yǐ | use; yogena | 略以十門分別 |
| 112 | 173 | 藏 | cáng | to hide | 諸藏章 |
| 113 | 173 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 諸藏章 |
| 114 | 173 | 藏 | cáng | to store | 諸藏章 |
| 115 | 173 | 藏 | zàng | Tibet | 諸藏章 |
| 116 | 173 | 藏 | zàng | a treasure | 諸藏章 |
| 117 | 173 | 藏 | zàng | a store | 諸藏章 |
| 118 | 173 | 藏 | zāng | Zang | 諸藏章 |
| 119 | 173 | 藏 | zāng | good | 諸藏章 |
| 120 | 173 | 藏 | zāng | a male slave | 諸藏章 |
| 121 | 173 | 藏 | zāng | booty | 諸藏章 |
| 122 | 173 | 藏 | zàng | an internal organ | 諸藏章 |
| 123 | 173 | 藏 | zàng | to bury | 諸藏章 |
| 124 | 173 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 諸藏章 |
| 125 | 173 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 諸藏章 |
| 126 | 173 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 諸藏章 |
| 127 | 173 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 諸藏章 |
| 128 | 169 | 義 | yì | meaning; sense | 五釋名義 |
| 129 | 169 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 五釋名義 |
| 130 | 169 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 五釋名義 |
| 131 | 169 | 義 | yì | chivalry; generosity | 五釋名義 |
| 132 | 169 | 義 | yì | just; righteous | 五釋名義 |
| 133 | 169 | 義 | yì | adopted | 五釋名義 |
| 134 | 169 | 義 | yì | a relationship | 五釋名義 |
| 135 | 169 | 義 | yì | volunteer | 五釋名義 |
| 136 | 169 | 義 | yì | something suitable | 五釋名義 |
| 137 | 169 | 義 | yì | a martyr | 五釋名義 |
| 138 | 169 | 義 | yì | a law | 五釋名義 |
| 139 | 169 | 義 | yì | Yi | 五釋名義 |
| 140 | 169 | 義 | yì | Righteousness | 五釋名義 |
| 141 | 169 | 義 | yì | aim; artha | 五釋名義 |
| 142 | 166 | 別 | bié | other | 七彰佛自說總別部類 |
| 143 | 166 | 別 | bié | special | 七彰佛自說總別部類 |
| 144 | 166 | 別 | bié | to leave | 七彰佛自說總別部類 |
| 145 | 166 | 別 | bié | to distinguish | 七彰佛自說總別部類 |
| 146 | 166 | 別 | bié | to pin | 七彰佛自說總別部類 |
| 147 | 166 | 別 | bié | to insert; to jam | 七彰佛自說總別部類 |
| 148 | 166 | 別 | bié | to turn | 七彰佛自說總別部類 |
| 149 | 166 | 別 | bié | Bie | 七彰佛自說總別部類 |
| 150 | 163 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即矩奢揭羅補羅城也 |
| 151 | 163 | 即 | jí | at that time | 即矩奢揭羅補羅城也 |
| 152 | 163 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即矩奢揭羅補羅城也 |
| 153 | 163 | 即 | jí | supposed; so-called | 即矩奢揭羅補羅城也 |
| 154 | 163 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即矩奢揭羅補羅城也 |
| 155 | 155 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 王依教勅 |
| 156 | 155 | 依 | yī | to comply with; to follow | 王依教勅 |
| 157 | 155 | 依 | yī | to help | 王依教勅 |
| 158 | 155 | 依 | yī | flourishing | 王依教勅 |
| 159 | 155 | 依 | yī | lovable | 王依教勅 |
| 160 | 155 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 王依教勅 |
| 161 | 155 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 王依教勅 |
| 162 | 155 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 王依教勅 |
| 163 | 149 | 諦 | dì | truth | 諦三藏部執疏第二卷 |
| 164 | 149 | 諦 | dì | to examine | 諦三藏部執疏第二卷 |
| 165 | 149 | 諦 | dì | truth; satya | 諦三藏部執疏第二卷 |
| 166 | 148 | 三 | sān | three | 三辨廢立 |
| 167 | 148 | 三 | sān | third | 三辨廢立 |
| 168 | 148 | 三 | sān | more than two | 三辨廢立 |
| 169 | 148 | 三 | sān | very few | 三辨廢立 |
| 170 | 148 | 三 | sān | San | 三辨廢立 |
| 171 | 148 | 三 | sān | three; tri | 三辨廢立 |
| 172 | 148 | 三 | sān | sa | 三辨廢立 |
| 173 | 148 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三辨廢立 |
| 174 | 144 | 云 | yún | cloud | 西域記云 |
| 175 | 144 | 云 | yún | Yunnan | 西域記云 |
| 176 | 144 | 云 | yún | Yun | 西域記云 |
| 177 | 144 | 云 | yún | to say | 西域記云 |
| 178 | 144 | 云 | yún | to have | 西域記云 |
| 179 | 144 | 云 | yún | cloud; megha | 西域記云 |
| 180 | 144 | 云 | yún | to say; iti | 西域記云 |
| 181 | 144 | 法 | fǎ | method; way | 法以報佛恩 |
| 182 | 144 | 法 | fǎ | France | 法以報佛恩 |
| 183 | 144 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法以報佛恩 |
| 184 | 144 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法以報佛恩 |
| 185 | 144 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法以報佛恩 |
| 186 | 144 | 法 | fǎ | an institution | 法以報佛恩 |
| 187 | 144 | 法 | fǎ | to emulate | 法以報佛恩 |
| 188 | 144 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法以報佛恩 |
| 189 | 144 | 法 | fǎ | punishment | 法以報佛恩 |
| 190 | 144 | 法 | fǎ | Fa | 法以報佛恩 |
| 191 | 144 | 法 | fǎ | a precedent | 法以報佛恩 |
| 192 | 144 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法以報佛恩 |
| 193 | 144 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法以報佛恩 |
| 194 | 144 | 法 | fǎ | Dharma | 法以報佛恩 |
| 195 | 144 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法以報佛恩 |
| 196 | 144 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法以報佛恩 |
| 197 | 144 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法以報佛恩 |
| 198 | 144 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法以報佛恩 |
| 199 | 135 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 非是藏攝 |
| 200 | 135 | 攝 | shè | to take a photo | 非是藏攝 |
| 201 | 135 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 非是藏攝 |
| 202 | 135 | 攝 | shè | to act for; to represent | 非是藏攝 |
| 203 | 135 | 攝 | shè | to administer | 非是藏攝 |
| 204 | 135 | 攝 | shè | to conserve | 非是藏攝 |
| 205 | 135 | 攝 | shè | to hold; to support | 非是藏攝 |
| 206 | 135 | 攝 | shè | to get close to | 非是藏攝 |
| 207 | 135 | 攝 | shè | to help | 非是藏攝 |
| 208 | 135 | 攝 | niè | peaceful | 非是藏攝 |
| 209 | 135 | 攝 | shè | samgraha; to hold together; to collect; to combine | 非是藏攝 |
| 210 | 132 | 一 | yī | one | 一結集緣起 |
| 211 | 132 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一結集緣起 |
| 212 | 132 | 一 | yī | pure; concentrated | 一結集緣起 |
| 213 | 132 | 一 | yī | first | 一結集緣起 |
| 214 | 132 | 一 | yī | the same | 一結集緣起 |
| 215 | 132 | 一 | yī | sole; single | 一結集緣起 |
| 216 | 132 | 一 | yī | a very small amount | 一結集緣起 |
| 217 | 132 | 一 | yī | Yi | 一結集緣起 |
| 218 | 132 | 一 | yī | other | 一結集緣起 |
| 219 | 132 | 一 | yī | to unify | 一結集緣起 |
| 220 | 132 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一結集緣起 |
| 221 | 132 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一結集緣起 |
| 222 | 132 | 一 | yī | one; eka | 一結集緣起 |
| 223 | 129 | 言 | yán | to speak; to say; said | 諸天人等皆發此言 |
| 224 | 129 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 諸天人等皆發此言 |
| 225 | 129 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 諸天人等皆發此言 |
| 226 | 129 | 言 | yán | phrase; sentence | 諸天人等皆發此言 |
| 227 | 129 | 言 | yán | a word; a syllable | 諸天人等皆發此言 |
| 228 | 129 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 諸天人等皆發此言 |
| 229 | 129 | 言 | yán | to regard as | 諸天人等皆發此言 |
| 230 | 129 | 言 | yán | to act as | 諸天人等皆發此言 |
| 231 | 129 | 言 | yán | word; vacana | 諸天人等皆發此言 |
| 232 | 129 | 言 | yán | speak; vad | 諸天人等皆發此言 |
| 233 | 129 | 通 | tōng | to go through; to open | 十釋通疑難 |
| 234 | 129 | 通 | tōng | open | 十釋通疑難 |
| 235 | 129 | 通 | tōng | to connect | 十釋通疑難 |
| 236 | 129 | 通 | tōng | to know well | 十釋通疑難 |
| 237 | 129 | 通 | tōng | to report | 十釋通疑難 |
| 238 | 129 | 通 | tōng | to commit adultery | 十釋通疑難 |
| 239 | 129 | 通 | tōng | common; in general | 十釋通疑難 |
| 240 | 129 | 通 | tōng | to transmit | 十釋通疑難 |
| 241 | 129 | 通 | tōng | to attain a goal | 十釋通疑難 |
| 242 | 129 | 通 | tōng | to communicate with | 十釋通疑難 |
| 243 | 129 | 通 | tōng | to pardon; to forgive | 十釋通疑難 |
| 244 | 129 | 通 | tōng | free-flowing; smooth | 十釋通疑難 |
| 245 | 129 | 通 | tōng | smoothly; without a hitch | 十釋通疑難 |
| 246 | 129 | 通 | tōng | erudite; learned | 十釋通疑難 |
| 247 | 129 | 通 | tōng | an expert | 十釋通疑難 |
| 248 | 129 | 通 | tōng | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; ṛddhi | 十釋通疑難 |
| 249 | 129 | 通 | tōng | [intellectual] penetration; prativedha | 十釋通疑難 |
| 250 | 126 | 於 | yú | to go; to | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
| 251 | 126 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
| 252 | 126 | 於 | yú | Yu | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
| 253 | 126 | 於 | wū | a crow | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
| 254 | 125 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 255 | 125 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 256 | 125 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 257 | 125 | 相 | xiàng | to aid; to help | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 258 | 125 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 259 | 125 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 260 | 125 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 261 | 125 | 相 | xiāng | Xiang | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 262 | 125 | 相 | xiāng | form substance | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 263 | 125 | 相 | xiāng | to express | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 264 | 125 | 相 | xiàng | to choose | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 265 | 125 | 相 | xiāng | Xiang | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 266 | 125 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 267 | 125 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 268 | 125 | 相 | xiāng | to compare | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 269 | 125 | 相 | xiàng | to divine | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 270 | 125 | 相 | xiàng | to administer | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 271 | 125 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 272 | 125 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 273 | 125 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 274 | 125 | 相 | xiāng | coralwood | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 275 | 125 | 相 | xiàng | ministry | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 276 | 125 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 277 | 125 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 278 | 125 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 279 | 125 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 280 | 125 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 281 | 123 | 謂 | wèi | to call | 謂之上茅城 |
| 282 | 123 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂之上茅城 |
| 283 | 123 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂之上茅城 |
| 284 | 123 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂之上茅城 |
| 285 | 123 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂之上茅城 |
| 286 | 123 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂之上茅城 |
| 287 | 123 | 謂 | wèi | to think | 謂之上茅城 |
| 288 | 123 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂之上茅城 |
| 289 | 123 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂之上茅城 |
| 290 | 123 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂之上茅城 |
| 291 | 123 | 謂 | wèi | Wei | 謂之上茅城 |
| 292 | 119 | 四 | sì | four | 四 |
| 293 | 119 | 四 | sì | note a musical scale | 四 |
| 294 | 119 | 四 | sì | fourth | 四 |
| 295 | 119 | 四 | sì | Si | 四 |
| 296 | 119 | 四 | sì | four; catur | 四 |
| 297 | 114 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經七日 |
| 298 | 114 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經七日 |
| 299 | 114 | 經 | jīng | warp | 經七日 |
| 300 | 114 | 經 | jīng | longitude | 經七日 |
| 301 | 114 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經七日 |
| 302 | 114 | 經 | jīng | a woman's period | 經七日 |
| 303 | 114 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經七日 |
| 304 | 114 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經七日 |
| 305 | 114 | 經 | jīng | classics | 經七日 |
| 306 | 114 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經七日 |
| 307 | 114 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經七日 |
| 308 | 114 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經七日 |
| 309 | 114 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經七日 |
| 310 | 114 | 經 | jīng | to measure | 經七日 |
| 311 | 114 | 經 | jīng | human pulse | 經七日 |
| 312 | 114 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經七日 |
| 313 | 114 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經七日 |
| 314 | 113 | 後 | hòu | after; later | 佛般涅槃已後 |
| 315 | 113 | 後 | hòu | empress; queen | 佛般涅槃已後 |
| 316 | 113 | 後 | hòu | sovereign | 佛般涅槃已後 |
| 317 | 113 | 後 | hòu | the god of the earth | 佛般涅槃已後 |
| 318 | 113 | 後 | hòu | late; later | 佛般涅槃已後 |
| 319 | 113 | 後 | hòu | offspring; descendents | 佛般涅槃已後 |
| 320 | 113 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 佛般涅槃已後 |
| 321 | 113 | 後 | hòu | behind; back | 佛般涅槃已後 |
| 322 | 113 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 佛般涅槃已後 |
| 323 | 113 | 後 | hòu | Hou | 佛般涅槃已後 |
| 324 | 113 | 後 | hòu | after; behind | 佛般涅槃已後 |
| 325 | 113 | 後 | hòu | following | 佛般涅槃已後 |
| 326 | 113 | 後 | hòu | to be delayed | 佛般涅槃已後 |
| 327 | 113 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 佛般涅槃已後 |
| 328 | 113 | 後 | hòu | feudal lords | 佛般涅槃已後 |
| 329 | 113 | 後 | hòu | Hou | 佛般涅槃已後 |
| 330 | 113 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 佛般涅槃已後 |
| 331 | 113 | 後 | hòu | rear; paścāt | 佛般涅槃已後 |
| 332 | 113 | 後 | hòu | later; paścima | 佛般涅槃已後 |
| 333 | 107 | 其 | qí | Qi | 其形譬 |
| 334 | 106 | 能 | néng | can; able | 若有所犯誰能訶制 |
| 335 | 106 | 能 | néng | ability; capacity | 若有所犯誰能訶制 |
| 336 | 106 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若有所犯誰能訶制 |
| 337 | 106 | 能 | néng | energy | 若有所犯誰能訶制 |
| 338 | 106 | 能 | néng | function; use | 若有所犯誰能訶制 |
| 339 | 106 | 能 | néng | talent | 若有所犯誰能訶制 |
| 340 | 106 | 能 | néng | expert at | 若有所犯誰能訶制 |
| 341 | 106 | 能 | néng | to be in harmony | 若有所犯誰能訶制 |
| 342 | 106 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若有所犯誰能訶制 |
| 343 | 106 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若有所犯誰能訶制 |
| 344 | 106 | 能 | néng | to be able; śak | 若有所犯誰能訶制 |
| 345 | 106 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若有所犯誰能訶制 |
| 346 | 102 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 七彰佛自說總別部類 |
| 347 | 102 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 七彰佛自說總別部類 |
| 348 | 102 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 七彰佛自說總別部類 |
| 349 | 102 | 佛 | fó | a Buddhist text | 七彰佛自說總別部類 |
| 350 | 102 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 七彰佛自說總別部類 |
| 351 | 102 | 佛 | fó | Buddha | 七彰佛自說總別部類 |
| 352 | 102 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 七彰佛自說總別部類 |
| 353 | 99 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又覩地震曰是何祥 |
| 354 | 99 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 理 |
| 355 | 99 | 理 | lǐ | to manage | 理 |
| 356 | 99 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 理 |
| 357 | 99 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 理 |
| 358 | 99 | 理 | lǐ | a natural science | 理 |
| 359 | 99 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 理 |
| 360 | 99 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 理 |
| 361 | 99 | 理 | lǐ | a judge | 理 |
| 362 | 99 | 理 | lǐ | li; moral principle | 理 |
| 363 | 99 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 理 |
| 364 | 99 | 理 | lǐ | grain; texture | 理 |
| 365 | 99 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 理 |
| 366 | 99 | 理 | lǐ | principle; naya | 理 |
| 367 | 97 | 及 | jí | to reach | 燒佛灰炭及 |
| 368 | 97 | 及 | jí | to attain | 燒佛灰炭及 |
| 369 | 97 | 及 | jí | to understand | 燒佛灰炭及 |
| 370 | 97 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 燒佛灰炭及 |
| 371 | 97 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 燒佛灰炭及 |
| 372 | 97 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 燒佛灰炭及 |
| 373 | 97 | 及 | jí | and; ca; api | 燒佛灰炭及 |
| 374 | 93 | 名為 | míngwèi | to be called | 誦毘奈耶名為律藏 |
| 375 | 92 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 真 |
| 376 | 92 | 真 | zhēn | sincere | 真 |
| 377 | 92 | 真 | zhēn | Zhen | 真 |
| 378 | 92 | 真 | zhēn | regular script | 真 |
| 379 | 92 | 真 | zhēn | a portrait | 真 |
| 380 | 92 | 真 | zhēn | natural state | 真 |
| 381 | 92 | 真 | zhēn | perfect | 真 |
| 382 | 92 | 真 | zhēn | ideal | 真 |
| 383 | 92 | 真 | zhēn | an immortal | 真 |
| 384 | 92 | 真 | zhēn | a true official appointment | 真 |
| 385 | 92 | 真 | zhēn | True | 真 |
| 386 | 92 | 真 | zhēn | true | 真 |
| 387 | 89 | 也 | yě | ya | 即矩奢揭羅補羅城也 |
| 388 | 85 | 伏 | fú | to conceal; to hide; to ambush | 魔便首伏請迦葉見放 |
| 389 | 85 | 伏 | fú | to lean over; to lie prostrate | 魔便首伏請迦葉見放 |
| 390 | 85 | 伏 | fú | to yield; to surrender | 魔便首伏請迦葉見放 |
| 391 | 85 | 伏 | fú | to accept; to be convinced; to respect | 魔便首伏請迦葉見放 |
| 392 | 85 | 伏 | fú | to go down | 魔便首伏請迦葉見放 |
| 393 | 85 | 伏 | fú | the hottest days of summer | 魔便首伏請迦葉見放 |
| 394 | 85 | 伏 | fú | a dwelling; a home | 魔便首伏請迦葉見放 |
| 395 | 85 | 伏 | fú | to hatch | 魔便首伏請迦葉見放 |
| 396 | 85 | 伏 | fú | to subdue | 魔便首伏請迦葉見放 |
| 397 | 85 | 伏 | fú | Fu | 魔便首伏請迦葉見放 |
| 398 | 85 | 伏 | fú | overpowering; abhibhava | 魔便首伏請迦葉見放 |
| 399 | 85 | 立 | lì | to stand | 迦葉遙見八萬餘眾叉手立 |
| 400 | 85 | 立 | lì | Kangxi radical 117 | 迦葉遙見八萬餘眾叉手立 |
| 401 | 85 | 立 | lì | erect; upright; vertical | 迦葉遙見八萬餘眾叉手立 |
| 402 | 85 | 立 | lì | to establish; to set up; to found | 迦葉遙見八萬餘眾叉手立 |
| 403 | 85 | 立 | lì | to conclude; to draw up | 迦葉遙見八萬餘眾叉手立 |
| 404 | 85 | 立 | lì | to ascend the throne | 迦葉遙見八萬餘眾叉手立 |
| 405 | 85 | 立 | lì | to designate; to appoint | 迦葉遙見八萬餘眾叉手立 |
| 406 | 85 | 立 | lì | to live; to exist | 迦葉遙見八萬餘眾叉手立 |
| 407 | 85 | 立 | lì | to erect; to stand something up | 迦葉遙見八萬餘眾叉手立 |
| 408 | 85 | 立 | lì | to take a stand | 迦葉遙見八萬餘眾叉手立 |
| 409 | 85 | 立 | lì | to cease; to stop | 迦葉遙見八萬餘眾叉手立 |
| 410 | 85 | 立 | lì | a two week period at the onset o feach season | 迦葉遙見八萬餘眾叉手立 |
| 411 | 85 | 立 | lì | stand | 迦葉遙見八萬餘眾叉手立 |
| 412 | 81 | 俗 | sú | popular; common | 依俗安立名勝義 |
| 413 | 81 | 俗 | sú | social customs | 依俗安立名勝義 |
| 414 | 81 | 俗 | sú | vulgar; unrefined | 依俗安立名勝義 |
| 415 | 81 | 俗 | sú | secular | 依俗安立名勝義 |
| 416 | 81 | 俗 | sú | worldly; laukika | 依俗安立名勝義 |
| 417 | 81 | 前 | qián | front | 槽如前還活 |
| 418 | 81 | 前 | qián | former; the past | 槽如前還活 |
| 419 | 81 | 前 | qián | to go forward | 槽如前還活 |
| 420 | 81 | 前 | qián | preceding | 槽如前還活 |
| 421 | 81 | 前 | qián | before; earlier; prior | 槽如前還活 |
| 422 | 81 | 前 | qián | to appear before | 槽如前還活 |
| 423 | 81 | 前 | qián | future | 槽如前還活 |
| 424 | 81 | 前 | qián | top; first | 槽如前還活 |
| 425 | 81 | 前 | qián | battlefront | 槽如前還活 |
| 426 | 81 | 前 | qián | before; former; pūrva | 槽如前還活 |
| 427 | 81 | 前 | qián | facing; mukha | 槽如前還活 |
| 428 | 80 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應與眷屬俱赴佛所 |
| 429 | 80 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應與眷屬俱赴佛所 |
| 430 | 80 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應與眷屬俱赴佛所 |
| 431 | 80 | 應 | yìng | to accept | 應與眷屬俱赴佛所 |
| 432 | 80 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應與眷屬俱赴佛所 |
| 433 | 80 | 應 | yìng | to echo | 應與眷屬俱赴佛所 |
| 434 | 80 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應與眷屬俱赴佛所 |
| 435 | 80 | 應 | yìng | Ying | 應與眷屬俱赴佛所 |
| 436 | 80 | 五 | wǔ | five | 五釋名義 |
| 437 | 80 | 五 | wǔ | fifth musical note | 五釋名義 |
| 438 | 80 | 五 | wǔ | Wu | 五釋名義 |
| 439 | 80 | 五 | wǔ | the five elements | 五釋名義 |
| 440 | 80 | 五 | wǔ | five; pañca | 五釋名義 |
| 441 | 79 | 隨 | suí | to follow | 弟子等亦隨隱沒 |
| 442 | 79 | 隨 | suí | to listen to | 弟子等亦隨隱沒 |
| 443 | 79 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 弟子等亦隨隱沒 |
| 444 | 79 | 隨 | suí | to be obsequious | 弟子等亦隨隱沒 |
| 445 | 79 | 隨 | suí | 17th hexagram | 弟子等亦隨隱沒 |
| 446 | 79 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 弟子等亦隨隱沒 |
| 447 | 79 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 弟子等亦隨隱沒 |
| 448 | 79 | 隨 | suí | follow; anugama | 弟子等亦隨隱沒 |
| 449 | 79 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 今竝詳審合集而說 |
| 450 | 79 | 而 | ér | as if; to seem like | 今竝詳審合集而說 |
| 451 | 79 | 而 | néng | can; able | 今竝詳審合集而說 |
| 452 | 79 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 今竝詳審合集而說 |
| 453 | 79 | 而 | ér | to arrive; up to | 今竝詳審合集而說 |
| 454 | 79 | 釋 | shì | to release; to set free | 十釋通疑難 |
| 455 | 79 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 十釋通疑難 |
| 456 | 79 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 十釋通疑難 |
| 457 | 79 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 十釋通疑難 |
| 458 | 79 | 釋 | shì | to put down | 十釋通疑難 |
| 459 | 79 | 釋 | shì | to resolve | 十釋通疑難 |
| 460 | 79 | 釋 | shì | to melt | 十釋通疑難 |
| 461 | 79 | 釋 | shì | Śākyamuni | 十釋通疑難 |
| 462 | 79 | 釋 | shì | Buddhism | 十釋通疑難 |
| 463 | 79 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 十釋通疑難 |
| 464 | 79 | 釋 | yì | pleased; glad | 十釋通疑難 |
| 465 | 79 | 釋 | shì | explain | 十釋通疑難 |
| 466 | 79 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 十釋通疑難 |
| 467 | 79 | 六 | liù | six | 六顯 |
| 468 | 79 | 六 | liù | sixth | 六顯 |
| 469 | 79 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 六顯 |
| 470 | 79 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 六顯 |
| 471 | 76 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 至第八槽王乃得活 |
| 472 | 76 | 得 | děi | to want to; to need to | 至第八槽王乃得活 |
| 473 | 76 | 得 | děi | must; ought to | 至第八槽王乃得活 |
| 474 | 76 | 得 | dé | de | 至第八槽王乃得活 |
| 475 | 76 | 得 | de | infix potential marker | 至第八槽王乃得活 |
| 476 | 76 | 得 | dé | to result in | 至第八槽王乃得活 |
| 477 | 76 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 至第八槽王乃得活 |
| 478 | 76 | 得 | dé | to be satisfied | 至第八槽王乃得活 |
| 479 | 76 | 得 | dé | to be finished | 至第八槽王乃得活 |
| 480 | 76 | 得 | děi | satisfying | 至第八槽王乃得活 |
| 481 | 76 | 得 | dé | to contract | 至第八槽王乃得活 |
| 482 | 76 | 得 | dé | to hear | 至第八槽王乃得活 |
| 483 | 76 | 得 | dé | to have; there is | 至第八槽王乃得活 |
| 484 | 76 | 得 | dé | marks time passed | 至第八槽王乃得活 |
| 485 | 76 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 至第八槽王乃得活 |
| 486 | 75 | 行 | xíng | to walk | 竹園西南行五六里南山之陰 |
| 487 | 75 | 行 | xíng | capable; competent | 竹園西南行五六里南山之陰 |
| 488 | 75 | 行 | háng | profession | 竹園西南行五六里南山之陰 |
| 489 | 75 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 竹園西南行五六里南山之陰 |
| 490 | 75 | 行 | xíng | to travel | 竹園西南行五六里南山之陰 |
| 491 | 75 | 行 | xìng | actions; conduct | 竹園西南行五六里南山之陰 |
| 492 | 75 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 竹園西南行五六里南山之陰 |
| 493 | 75 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 竹園西南行五六里南山之陰 |
| 494 | 75 | 行 | háng | horizontal line | 竹園西南行五六里南山之陰 |
| 495 | 75 | 行 | héng | virtuous deeds | 竹園西南行五六里南山之陰 |
| 496 | 75 | 行 | hàng | a line of trees | 竹園西南行五六里南山之陰 |
| 497 | 75 | 行 | hàng | bold; steadfast | 竹園西南行五六里南山之陰 |
| 498 | 75 | 行 | xíng | to move | 竹園西南行五六里南山之陰 |
| 499 | 75 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 竹園西南行五六里南山之陰 |
| 500 | 75 | 行 | xíng | travel | 竹園西南行五六里南山之陰 |
Frequencies of all Words
Top 1150
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 516 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故阿闍世未斷此法 |
| 2 | 516 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故阿闍世未斷此法 |
| 3 | 516 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故阿闍世未斷此法 |
| 4 | 516 | 故 | gù | to die | 故阿闍世未斷此法 |
| 5 | 516 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故阿闍世未斷此法 |
| 6 | 516 | 故 | gù | original | 故阿闍世未斷此法 |
| 7 | 516 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故阿闍世未斷此法 |
| 8 | 516 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故阿闍世未斷此法 |
| 9 | 516 | 故 | gù | something in the past | 故阿闍世未斷此法 |
| 10 | 516 | 故 | gù | deceased; dead | 故阿闍世未斷此法 |
| 11 | 516 | 故 | gù | still; yet | 故阿闍世未斷此法 |
| 12 | 516 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故阿闍世未斷此法 |
| 13 | 515 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 今竝詳審合集而說 |
| 14 | 515 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 今竝詳審合集而說 |
| 15 | 515 | 說 | shuì | to persuade | 今竝詳審合集而說 |
| 16 | 515 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 今竝詳審合集而說 |
| 17 | 515 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 今竝詳審合集而說 |
| 18 | 515 | 說 | shuō | to claim; to assert | 今竝詳審合集而說 |
| 19 | 515 | 說 | shuō | allocution | 今竝詳審合集而說 |
| 20 | 515 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 今竝詳審合集而說 |
| 21 | 515 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 今竝詳審合集而說 |
| 22 | 515 | 說 | shuō | speach; vāda | 今竝詳審合集而說 |
| 23 | 515 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 今竝詳審合集而說 |
| 24 | 515 | 說 | shuō | to instruct | 今竝詳審合集而說 |
| 25 | 407 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 葉有二弟子 |
| 26 | 407 | 有 | yǒu | to have; to possess | 葉有二弟子 |
| 27 | 407 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 葉有二弟子 |
| 28 | 407 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 葉有二弟子 |
| 29 | 407 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 葉有二弟子 |
| 30 | 407 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 葉有二弟子 |
| 31 | 407 | 有 | yǒu | used to compare two things | 葉有二弟子 |
| 32 | 407 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 葉有二弟子 |
| 33 | 407 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 葉有二弟子 |
| 34 | 407 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 葉有二弟子 |
| 35 | 407 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 葉有二弟子 |
| 36 | 407 | 有 | yǒu | abundant | 葉有二弟子 |
| 37 | 407 | 有 | yǒu | purposeful | 葉有二弟子 |
| 38 | 407 | 有 | yǒu | You | 葉有二弟子 |
| 39 | 407 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 葉有二弟子 |
| 40 | 407 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 葉有二弟子 |
| 41 | 327 | 名 | míng | measure word for people | 名結 |
| 42 | 327 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名結 |
| 43 | 327 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名結 |
| 44 | 327 | 名 | míng | rank; position | 名結 |
| 45 | 327 | 名 | míng | an excuse | 名結 |
| 46 | 327 | 名 | míng | life | 名結 |
| 47 | 327 | 名 | míng | to name; to call | 名結 |
| 48 | 327 | 名 | míng | to express; to describe | 名結 |
| 49 | 327 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名結 |
| 50 | 327 | 名 | míng | to own; to possess | 名結 |
| 51 | 327 | 名 | míng | famous; renowned | 名結 |
| 52 | 327 | 名 | míng | moral | 名結 |
| 53 | 327 | 名 | míng | name; naman | 名結 |
| 54 | 327 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名結 |
| 55 | 323 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 第一結集緣起者 |
| 56 | 323 | 者 | zhě | that | 第一結集緣起者 |
| 57 | 323 | 者 | zhě | nominalizing function word | 第一結集緣起者 |
| 58 | 323 | 者 | zhě | used to mark a definition | 第一結集緣起者 |
| 59 | 323 | 者 | zhě | used to mark a pause | 第一結集緣起者 |
| 60 | 323 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 第一結集緣起者 |
| 61 | 323 | 者 | zhuó | according to | 第一結集緣起者 |
| 62 | 323 | 者 | zhě | ca | 第一結集緣起者 |
| 63 | 288 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 古先君王所都之處 |
| 64 | 288 | 所 | suǒ | an office; an institute | 古先君王所都之處 |
| 65 | 288 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 古先君王所都之處 |
| 66 | 288 | 所 | suǒ | it | 古先君王所都之處 |
| 67 | 288 | 所 | suǒ | if; supposing | 古先君王所都之處 |
| 68 | 288 | 所 | suǒ | a few; various; some | 古先君王所都之處 |
| 69 | 288 | 所 | suǒ | a place; a location | 古先君王所都之處 |
| 70 | 288 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 古先君王所都之處 |
| 71 | 288 | 所 | suǒ | that which | 古先君王所都之處 |
| 72 | 288 | 所 | suǒ | an ordinal number | 古先君王所都之處 |
| 73 | 288 | 所 | suǒ | meaning | 古先君王所都之處 |
| 74 | 288 | 所 | suǒ | garrison | 古先君王所都之處 |
| 75 | 288 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 古先君王所都之處 |
| 76 | 288 | 所 | suǒ | that which; yad | 古先君王所都之處 |
| 77 | 287 | 為 | wèi | for; to | 為結集者建諸堂宇 |
| 78 | 287 | 為 | wèi | because of | 為結集者建諸堂宇 |
| 79 | 287 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為結集者建諸堂宇 |
| 80 | 287 | 為 | wéi | to change into; to become | 為結集者建諸堂宇 |
| 81 | 287 | 為 | wéi | to be; is | 為結集者建諸堂宇 |
| 82 | 287 | 為 | wéi | to do | 為結集者建諸堂宇 |
| 83 | 287 | 為 | wèi | for | 為結集者建諸堂宇 |
| 84 | 287 | 為 | wèi | because of; for; to | 為結集者建諸堂宇 |
| 85 | 287 | 為 | wèi | to | 為結集者建諸堂宇 |
| 86 | 287 | 為 | wéi | in a passive construction | 為結集者建諸堂宇 |
| 87 | 287 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為結集者建諸堂宇 |
| 88 | 287 | 為 | wéi | forming an adverb | 為結集者建諸堂宇 |
| 89 | 287 | 為 | wéi | to add emphasis | 為結集者建諸堂宇 |
| 90 | 287 | 為 | wèi | to support; to help | 為結集者建諸堂宇 |
| 91 | 287 | 為 | wéi | to govern | 為結集者建諸堂宇 |
| 92 | 287 | 為 | wèi | to be; bhū | 為結集者建諸堂宇 |
| 93 | 284 | 中 | zhōng | middle | 一切經中別有一卷 |
| 94 | 284 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一切經中別有一卷 |
| 95 | 284 | 中 | zhōng | China | 一切經中別有一卷 |
| 96 | 284 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一切經中別有一卷 |
| 97 | 284 | 中 | zhōng | in; amongst | 一切經中別有一卷 |
| 98 | 284 | 中 | zhōng | midday | 一切經中別有一卷 |
| 99 | 284 | 中 | zhōng | inside | 一切經中別有一卷 |
| 100 | 284 | 中 | zhōng | during | 一切經中別有一卷 |
| 101 | 284 | 中 | zhōng | Zhong | 一切經中別有一卷 |
| 102 | 284 | 中 | zhōng | intermediary | 一切經中別有一卷 |
| 103 | 284 | 中 | zhōng | half | 一切經中別有一卷 |
| 104 | 284 | 中 | zhōng | just right; suitably | 一切經中別有一卷 |
| 105 | 284 | 中 | zhōng | while | 一切經中別有一卷 |
| 106 | 284 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一切經中別有一卷 |
| 107 | 284 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一切經中別有一卷 |
| 108 | 284 | 中 | zhòng | to obtain | 一切經中別有一卷 |
| 109 | 284 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一切經中別有一卷 |
| 110 | 284 | 中 | zhōng | middle | 一切經中別有一卷 |
| 111 | 271 | 此 | cǐ | this; these | 此山在王宮 |
| 112 | 271 | 此 | cǐ | in this way | 此山在王宮 |
| 113 | 271 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此山在王宮 |
| 114 | 271 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此山在王宮 |
| 115 | 271 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此山在王宮 |
| 116 | 266 | 斷 | duàn | absolutely; decidedly | 故阿闍世未斷此法 |
| 117 | 266 | 斷 | duàn | to judge | 故阿闍世未斷此法 |
| 118 | 266 | 斷 | duàn | to severe; to break | 故阿闍世未斷此法 |
| 119 | 266 | 斷 | duàn | to stop | 故阿闍世未斷此法 |
| 120 | 266 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 故阿闍世未斷此法 |
| 121 | 266 | 斷 | duàn | to intercept | 故阿闍世未斷此法 |
| 122 | 266 | 斷 | duàn | to divide | 故阿闍世未斷此法 |
| 123 | 266 | 斷 | duàn | to isolate | 故阿闍世未斷此法 |
| 124 | 266 | 斷 | duàn | cutting off; uccheda | 故阿闍世未斷此法 |
| 125 | 262 | 亦 | yì | also; too | 弟子等亦隨隱沒 |
| 126 | 262 | 亦 | yì | but | 弟子等亦隨隱沒 |
| 127 | 262 | 亦 | yì | this; he; she | 弟子等亦隨隱沒 |
| 128 | 262 | 亦 | yì | although; even though | 弟子等亦隨隱沒 |
| 129 | 262 | 亦 | yì | already | 弟子等亦隨隱沒 |
| 130 | 262 | 亦 | yì | particle with no meaning | 弟子等亦隨隱沒 |
| 131 | 262 | 亦 | yì | Yi | 弟子等亦隨隱沒 |
| 132 | 254 | 二 | èr | two | 二名數 |
| 133 | 254 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二名數 |
| 134 | 254 | 二 | èr | second | 二名數 |
| 135 | 254 | 二 | èr | twice; double; di- | 二名數 |
| 136 | 254 | 二 | èr | another; the other | 二名數 |
| 137 | 254 | 二 | èr | more than one kind | 二名數 |
| 138 | 254 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二名數 |
| 139 | 254 | 二 | èr | both; dvaya | 二名數 |
| 140 | 234 | 等 | děng | et cetera; and so on | 并四分律等 |
| 141 | 234 | 等 | děng | to wait | 并四分律等 |
| 142 | 234 | 等 | děng | degree; kind | 并四分律等 |
| 143 | 234 | 等 | děng | plural | 并四分律等 |
| 144 | 234 | 等 | děng | to be equal | 并四分律等 |
| 145 | 234 | 等 | děng | degree; level | 并四分律等 |
| 146 | 234 | 等 | děng | to compare | 并四分律等 |
| 147 | 234 | 等 | děng | same; equal; sama | 并四分律等 |
| 148 | 216 | 是 | shì | is; are; am; to be | 又覩地震曰是何祥 |
| 149 | 216 | 是 | shì | is exactly | 又覩地震曰是何祥 |
| 150 | 216 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 又覩地震曰是何祥 |
| 151 | 216 | 是 | shì | this; that; those | 又覩地震曰是何祥 |
| 152 | 216 | 是 | shì | really; certainly | 又覩地震曰是何祥 |
| 153 | 216 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 又覩地震曰是何祥 |
| 154 | 216 | 是 | shì | true | 又覩地震曰是何祥 |
| 155 | 216 | 是 | shì | is; has; exists | 又覩地震曰是何祥 |
| 156 | 216 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 又覩地震曰是何祥 |
| 157 | 216 | 是 | shì | a matter; an affair | 又覩地震曰是何祥 |
| 158 | 216 | 是 | shì | Shi | 又覩地震曰是何祥 |
| 159 | 216 | 是 | shì | is; bhū | 又覩地震曰是何祥 |
| 160 | 216 | 是 | shì | this; idam | 又覩地震曰是何祥 |
| 161 | 203 | 非 | fēi | not; non-; un- | 論云耆闍崛山結集者非也 |
| 162 | 203 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 論云耆闍崛山結集者非也 |
| 163 | 203 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 論云耆闍崛山結集者非也 |
| 164 | 203 | 非 | fēi | different | 論云耆闍崛山結集者非也 |
| 165 | 203 | 非 | fēi | to not be; to not have | 論云耆闍崛山結集者非也 |
| 166 | 203 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 論云耆闍崛山結集者非也 |
| 167 | 203 | 非 | fēi | Africa | 論云耆闍崛山結集者非也 |
| 168 | 203 | 非 | fēi | to slander | 論云耆闍崛山結集者非也 |
| 169 | 203 | 非 | fěi | to avoid | 論云耆闍崛山結集者非也 |
| 170 | 203 | 非 | fēi | must | 論云耆闍崛山結集者非也 |
| 171 | 203 | 非 | fēi | an error | 論云耆闍崛山結集者非也 |
| 172 | 203 | 非 | fēi | a problem; a question | 論云耆闍崛山結集者非也 |
| 173 | 203 | 非 | fēi | evil | 論云耆闍崛山結集者非也 |
| 174 | 203 | 非 | fēi | besides; except; unless | 論云耆闍崛山結集者非也 |
| 175 | 203 | 非 | fēi | not | 論云耆闍崛山結集者非也 |
| 176 | 195 | 無 | wú | no | 迦葉既至更無所待 |
| 177 | 195 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 迦葉既至更無所待 |
| 178 | 195 | 無 | wú | to not have; without | 迦葉既至更無所待 |
| 179 | 195 | 無 | wú | has not yet | 迦葉既至更無所待 |
| 180 | 195 | 無 | mó | mo | 迦葉既至更無所待 |
| 181 | 195 | 無 | wú | do not | 迦葉既至更無所待 |
| 182 | 195 | 無 | wú | not; -less; un- | 迦葉既至更無所待 |
| 183 | 195 | 無 | wú | regardless of | 迦葉既至更無所待 |
| 184 | 195 | 無 | wú | to not have | 迦葉既至更無所待 |
| 185 | 195 | 無 | wú | um | 迦葉既至更無所待 |
| 186 | 195 | 無 | wú | Wu | 迦葉既至更無所待 |
| 187 | 195 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 迦葉既至更無所待 |
| 188 | 195 | 無 | wú | not; non- | 迦葉既至更無所待 |
| 189 | 195 | 無 | mó | mo | 迦葉既至更無所待 |
| 190 | 182 | 之 | zhī | him; her; them; that | 古先君王所都之處 |
| 191 | 182 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 古先君王所都之處 |
| 192 | 182 | 之 | zhī | to go | 古先君王所都之處 |
| 193 | 182 | 之 | zhī | this; that | 古先君王所都之處 |
| 194 | 182 | 之 | zhī | genetive marker | 古先君王所都之處 |
| 195 | 182 | 之 | zhī | it | 古先君王所都之處 |
| 196 | 182 | 之 | zhī | in; in regards to | 古先君王所都之處 |
| 197 | 182 | 之 | zhī | all | 古先君王所都之處 |
| 198 | 182 | 之 | zhī | and | 古先君王所都之處 |
| 199 | 182 | 之 | zhī | however | 古先君王所都之處 |
| 200 | 182 | 之 | zhī | if | 古先君王所都之處 |
| 201 | 182 | 之 | zhī | then | 古先君王所都之處 |
| 202 | 182 | 之 | zhī | to arrive; to go | 古先君王所都之處 |
| 203 | 182 | 之 | zhī | is | 古先君王所都之處 |
| 204 | 182 | 之 | zhī | to use | 古先君王所都之處 |
| 205 | 182 | 之 | zhī | Zhi | 古先君王所都之處 |
| 206 | 182 | 之 | zhī | winding | 古先君王所都之處 |
| 207 | 180 | 不 | bù | not; no | 仁者知不 |
| 208 | 180 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 仁者知不 |
| 209 | 180 | 不 | bù | as a correlative | 仁者知不 |
| 210 | 180 | 不 | bù | no (answering a question) | 仁者知不 |
| 211 | 180 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 仁者知不 |
| 212 | 180 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 仁者知不 |
| 213 | 180 | 不 | bù | to form a yes or no question | 仁者知不 |
| 214 | 180 | 不 | bù | infix potential marker | 仁者知不 |
| 215 | 180 | 不 | bù | no; na | 仁者知不 |
| 216 | 175 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 略以十門分別 |
| 217 | 175 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 略以十門分別 |
| 218 | 175 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 略以十門分別 |
| 219 | 175 | 以 | yǐ | according to | 略以十門分別 |
| 220 | 175 | 以 | yǐ | because of | 略以十門分別 |
| 221 | 175 | 以 | yǐ | on a certain date | 略以十門分別 |
| 222 | 175 | 以 | yǐ | and; as well as | 略以十門分別 |
| 223 | 175 | 以 | yǐ | to rely on | 略以十門分別 |
| 224 | 175 | 以 | yǐ | to regard | 略以十門分別 |
| 225 | 175 | 以 | yǐ | to be able to | 略以十門分別 |
| 226 | 175 | 以 | yǐ | to order; to command | 略以十門分別 |
| 227 | 175 | 以 | yǐ | further; moreover | 略以十門分別 |
| 228 | 175 | 以 | yǐ | used after a verb | 略以十門分別 |
| 229 | 175 | 以 | yǐ | very | 略以十門分別 |
| 230 | 175 | 以 | yǐ | already | 略以十門分別 |
| 231 | 175 | 以 | yǐ | increasingly | 略以十門分別 |
| 232 | 175 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 略以十門分別 |
| 233 | 175 | 以 | yǐ | Israel | 略以十門分別 |
| 234 | 175 | 以 | yǐ | Yi | 略以十門分別 |
| 235 | 175 | 以 | yǐ | use; yogena | 略以十門分別 |
| 236 | 173 | 藏 | cáng | to hide | 諸藏章 |
| 237 | 173 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 諸藏章 |
| 238 | 173 | 藏 | cáng | to store | 諸藏章 |
| 239 | 173 | 藏 | zàng | Tibet | 諸藏章 |
| 240 | 173 | 藏 | zàng | a treasure | 諸藏章 |
| 241 | 173 | 藏 | zàng | a store | 諸藏章 |
| 242 | 173 | 藏 | zāng | Zang | 諸藏章 |
| 243 | 173 | 藏 | zāng | good | 諸藏章 |
| 244 | 173 | 藏 | zāng | a male slave | 諸藏章 |
| 245 | 173 | 藏 | zāng | booty | 諸藏章 |
| 246 | 173 | 藏 | zàng | an internal organ | 諸藏章 |
| 247 | 173 | 藏 | zàng | to bury | 諸藏章 |
| 248 | 173 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 諸藏章 |
| 249 | 173 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 諸藏章 |
| 250 | 173 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 諸藏章 |
| 251 | 173 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 諸藏章 |
| 252 | 169 | 義 | yì | meaning; sense | 五釋名義 |
| 253 | 169 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 五釋名義 |
| 254 | 169 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 五釋名義 |
| 255 | 169 | 義 | yì | chivalry; generosity | 五釋名義 |
| 256 | 169 | 義 | yì | just; righteous | 五釋名義 |
| 257 | 169 | 義 | yì | adopted | 五釋名義 |
| 258 | 169 | 義 | yì | a relationship | 五釋名義 |
| 259 | 169 | 義 | yì | volunteer | 五釋名義 |
| 260 | 169 | 義 | yì | something suitable | 五釋名義 |
| 261 | 169 | 義 | yì | a martyr | 五釋名義 |
| 262 | 169 | 義 | yì | a law | 五釋名義 |
| 263 | 169 | 義 | yì | Yi | 五釋名義 |
| 264 | 169 | 義 | yì | Righteousness | 五釋名義 |
| 265 | 169 | 義 | yì | aim; artha | 五釋名義 |
| 266 | 166 | 別 | bié | do not; must not | 七彰佛自說總別部類 |
| 267 | 166 | 別 | bié | other | 七彰佛自說總別部類 |
| 268 | 166 | 別 | bié | special | 七彰佛自說總別部類 |
| 269 | 166 | 別 | bié | to leave | 七彰佛自說總別部類 |
| 270 | 166 | 別 | bié | besides; moreover; furthermore; in addition | 七彰佛自說總別部類 |
| 271 | 166 | 別 | bié | to distinguish | 七彰佛自說總別部類 |
| 272 | 166 | 別 | bié | to pin | 七彰佛自說總別部類 |
| 273 | 166 | 別 | bié | to insert; to jam | 七彰佛自說總別部類 |
| 274 | 166 | 別 | bié | to turn | 七彰佛自說總別部類 |
| 275 | 166 | 別 | bié | Bie | 七彰佛自說總別部類 |
| 276 | 166 | 別 | bié | other; anya | 七彰佛自說總別部類 |
| 277 | 163 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即矩奢揭羅補羅城也 |
| 278 | 163 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即矩奢揭羅補羅城也 |
| 279 | 163 | 即 | jí | at that time | 即矩奢揭羅補羅城也 |
| 280 | 163 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即矩奢揭羅補羅城也 |
| 281 | 163 | 即 | jí | supposed; so-called | 即矩奢揭羅補羅城也 |
| 282 | 163 | 即 | jí | if; but | 即矩奢揭羅補羅城也 |
| 283 | 163 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即矩奢揭羅補羅城也 |
| 284 | 163 | 即 | jí | then; following | 即矩奢揭羅補羅城也 |
| 285 | 163 | 即 | jí | so; just so; eva | 即矩奢揭羅補羅城也 |
| 286 | 163 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若此之異以 |
| 287 | 163 | 若 | ruò | seemingly | 若此之異以 |
| 288 | 163 | 若 | ruò | if | 若此之異以 |
| 289 | 163 | 若 | ruò | you | 若此之異以 |
| 290 | 163 | 若 | ruò | this; that | 若此之異以 |
| 291 | 163 | 若 | ruò | and; or | 若此之異以 |
| 292 | 163 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若此之異以 |
| 293 | 163 | 若 | rě | pomegranite | 若此之異以 |
| 294 | 163 | 若 | ruò | to choose | 若此之異以 |
| 295 | 163 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若此之異以 |
| 296 | 163 | 若 | ruò | thus | 若此之異以 |
| 297 | 163 | 若 | ruò | pollia | 若此之異以 |
| 298 | 163 | 若 | ruò | Ruo | 若此之異以 |
| 299 | 163 | 若 | ruò | only then | 若此之異以 |
| 300 | 163 | 若 | rě | ja | 若此之異以 |
| 301 | 163 | 若 | rě | jñā | 若此之異以 |
| 302 | 163 | 若 | ruò | if; yadi | 若此之異以 |
| 303 | 155 | 依 | yī | according to | 王依教勅 |
| 304 | 155 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 王依教勅 |
| 305 | 155 | 依 | yī | to comply with; to follow | 王依教勅 |
| 306 | 155 | 依 | yī | to help | 王依教勅 |
| 307 | 155 | 依 | yī | flourishing | 王依教勅 |
| 308 | 155 | 依 | yī | lovable | 王依教勅 |
| 309 | 155 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 王依教勅 |
| 310 | 155 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 王依教勅 |
| 311 | 155 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 王依教勅 |
| 312 | 153 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸藏章 |
| 313 | 153 | 諸 | zhū | Zhu | 諸藏章 |
| 314 | 153 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸藏章 |
| 315 | 153 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸藏章 |
| 316 | 153 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸藏章 |
| 317 | 153 | 諸 | zhū | of; in | 諸藏章 |
| 318 | 153 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸藏章 |
| 319 | 149 | 諦 | dì | truth | 諦三藏部執疏第二卷 |
| 320 | 149 | 諦 | dì | to examine | 諦三藏部執疏第二卷 |
| 321 | 149 | 諦 | dì | carefully; attentively; cautiously | 諦三藏部執疏第二卷 |
| 322 | 149 | 諦 | dì | truth; satya | 諦三藏部執疏第二卷 |
| 323 | 148 | 唯 | wěi | yes | 唯除阿難 |
| 324 | 148 | 唯 | wéi | only; alone | 唯除阿難 |
| 325 | 148 | 唯 | wěi | yea | 唯除阿難 |
| 326 | 148 | 唯 | wěi | obediently | 唯除阿難 |
| 327 | 148 | 唯 | wěi | hopefully | 唯除阿難 |
| 328 | 148 | 唯 | wéi | repeatedly | 唯除阿難 |
| 329 | 148 | 唯 | wéi | still | 唯除阿難 |
| 330 | 148 | 唯 | wěi | hopefully | 唯除阿難 |
| 331 | 148 | 唯 | wěi | and | 唯除阿難 |
| 332 | 148 | 唯 | wěi | then | 唯除阿難 |
| 333 | 148 | 唯 | wěi | even if | 唯除阿難 |
| 334 | 148 | 唯 | wěi | because | 唯除阿難 |
| 335 | 148 | 唯 | wěi | used before year, month, or day | 唯除阿難 |
| 336 | 148 | 唯 | wěi | only; eva | 唯除阿難 |
| 337 | 148 | 三 | sān | three | 三辨廢立 |
| 338 | 148 | 三 | sān | third | 三辨廢立 |
| 339 | 148 | 三 | sān | more than two | 三辨廢立 |
| 340 | 148 | 三 | sān | very few | 三辨廢立 |
| 341 | 148 | 三 | sān | repeatedly | 三辨廢立 |
| 342 | 148 | 三 | sān | San | 三辨廢立 |
| 343 | 148 | 三 | sān | three; tri | 三辨廢立 |
| 344 | 148 | 三 | sān | sa | 三辨廢立 |
| 345 | 148 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三辨廢立 |
| 346 | 146 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如紫金柱 |
| 347 | 146 | 如 | rú | if | 如紫金柱 |
| 348 | 146 | 如 | rú | in accordance with | 如紫金柱 |
| 349 | 146 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如紫金柱 |
| 350 | 146 | 如 | rú | this | 如紫金柱 |
| 351 | 146 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如紫金柱 |
| 352 | 146 | 如 | rú | to go to | 如紫金柱 |
| 353 | 146 | 如 | rú | to meet | 如紫金柱 |
| 354 | 146 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如紫金柱 |
| 355 | 146 | 如 | rú | at least as good as | 如紫金柱 |
| 356 | 146 | 如 | rú | and | 如紫金柱 |
| 357 | 146 | 如 | rú | or | 如紫金柱 |
| 358 | 146 | 如 | rú | but | 如紫金柱 |
| 359 | 146 | 如 | rú | then | 如紫金柱 |
| 360 | 146 | 如 | rú | naturally | 如紫金柱 |
| 361 | 146 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如紫金柱 |
| 362 | 146 | 如 | rú | you | 如紫金柱 |
| 363 | 146 | 如 | rú | the second lunar month | 如紫金柱 |
| 364 | 146 | 如 | rú | in; at | 如紫金柱 |
| 365 | 146 | 如 | rú | Ru | 如紫金柱 |
| 366 | 146 | 如 | rú | Thus | 如紫金柱 |
| 367 | 146 | 如 | rú | thus; tathā | 如紫金柱 |
| 368 | 146 | 如 | rú | like; iva | 如紫金柱 |
| 369 | 146 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如紫金柱 |
| 370 | 144 | 云 | yún | cloud | 西域記云 |
| 371 | 144 | 云 | yún | Yunnan | 西域記云 |
| 372 | 144 | 云 | yún | Yun | 西域記云 |
| 373 | 144 | 云 | yún | to say | 西域記云 |
| 374 | 144 | 云 | yún | to have | 西域記云 |
| 375 | 144 | 云 | yún | a particle with no meaning | 西域記云 |
| 376 | 144 | 云 | yún | in this way | 西域記云 |
| 377 | 144 | 云 | yún | cloud; megha | 西域記云 |
| 378 | 144 | 云 | yún | to say; iti | 西域記云 |
| 379 | 144 | 法 | fǎ | method; way | 法以報佛恩 |
| 380 | 144 | 法 | fǎ | France | 法以報佛恩 |
| 381 | 144 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法以報佛恩 |
| 382 | 144 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法以報佛恩 |
| 383 | 144 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法以報佛恩 |
| 384 | 144 | 法 | fǎ | an institution | 法以報佛恩 |
| 385 | 144 | 法 | fǎ | to emulate | 法以報佛恩 |
| 386 | 144 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法以報佛恩 |
| 387 | 144 | 法 | fǎ | punishment | 法以報佛恩 |
| 388 | 144 | 法 | fǎ | Fa | 法以報佛恩 |
| 389 | 144 | 法 | fǎ | a precedent | 法以報佛恩 |
| 390 | 144 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法以報佛恩 |
| 391 | 144 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法以報佛恩 |
| 392 | 144 | 法 | fǎ | Dharma | 法以報佛恩 |
| 393 | 144 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法以報佛恩 |
| 394 | 144 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法以報佛恩 |
| 395 | 144 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法以報佛恩 |
| 396 | 144 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法以報佛恩 |
| 397 | 135 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 非是藏攝 |
| 398 | 135 | 攝 | shè | to take a photo | 非是藏攝 |
| 399 | 135 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 非是藏攝 |
| 400 | 135 | 攝 | shè | to act for; to represent | 非是藏攝 |
| 401 | 135 | 攝 | shè | to administer | 非是藏攝 |
| 402 | 135 | 攝 | shè | to conserve | 非是藏攝 |
| 403 | 135 | 攝 | shè | to hold; to support | 非是藏攝 |
| 404 | 135 | 攝 | shè | to get close to | 非是藏攝 |
| 405 | 135 | 攝 | shè | to help | 非是藏攝 |
| 406 | 135 | 攝 | niè | peaceful | 非是藏攝 |
| 407 | 135 | 攝 | shè | samgraha; to hold together; to collect; to combine | 非是藏攝 |
| 408 | 134 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 諸天人等皆發此言 |
| 409 | 134 | 皆 | jiē | same; equally | 諸天人等皆發此言 |
| 410 | 134 | 皆 | jiē | all; sarva | 諸天人等皆發此言 |
| 411 | 132 | 一 | yī | one | 一結集緣起 |
| 412 | 132 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一結集緣起 |
| 413 | 132 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一結集緣起 |
| 414 | 132 | 一 | yī | pure; concentrated | 一結集緣起 |
| 415 | 132 | 一 | yì | whole; all | 一結集緣起 |
| 416 | 132 | 一 | yī | first | 一結集緣起 |
| 417 | 132 | 一 | yī | the same | 一結集緣起 |
| 418 | 132 | 一 | yī | each | 一結集緣起 |
| 419 | 132 | 一 | yī | certain | 一結集緣起 |
| 420 | 132 | 一 | yī | throughout | 一結集緣起 |
| 421 | 132 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一結集緣起 |
| 422 | 132 | 一 | yī | sole; single | 一結集緣起 |
| 423 | 132 | 一 | yī | a very small amount | 一結集緣起 |
| 424 | 132 | 一 | yī | Yi | 一結集緣起 |
| 425 | 132 | 一 | yī | other | 一結集緣起 |
| 426 | 132 | 一 | yī | to unify | 一結集緣起 |
| 427 | 132 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一結集緣起 |
| 428 | 132 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一結集緣起 |
| 429 | 132 | 一 | yī | or | 一結集緣起 |
| 430 | 132 | 一 | yī | one; eka | 一結集緣起 |
| 431 | 129 | 言 | yán | to speak; to say; said | 諸天人等皆發此言 |
| 432 | 129 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 諸天人等皆發此言 |
| 433 | 129 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 諸天人等皆發此言 |
| 434 | 129 | 言 | yán | a particle with no meaning | 諸天人等皆發此言 |
| 435 | 129 | 言 | yán | phrase; sentence | 諸天人等皆發此言 |
| 436 | 129 | 言 | yán | a word; a syllable | 諸天人等皆發此言 |
| 437 | 129 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 諸天人等皆發此言 |
| 438 | 129 | 言 | yán | to regard as | 諸天人等皆發此言 |
| 439 | 129 | 言 | yán | to act as | 諸天人等皆發此言 |
| 440 | 129 | 言 | yán | word; vacana | 諸天人等皆發此言 |
| 441 | 129 | 言 | yán | speak; vad | 諸天人等皆發此言 |
| 442 | 129 | 通 | tōng | to go through; to open | 十釋通疑難 |
| 443 | 129 | 通 | tōng | open | 十釋通疑難 |
| 444 | 129 | 通 | tōng | instance; occurrence; bout | 十釋通疑難 |
| 445 | 129 | 通 | tōng | to connect | 十釋通疑難 |
| 446 | 129 | 通 | tōng | to know well | 十釋通疑難 |
| 447 | 129 | 通 | tōng | to report | 十釋通疑難 |
| 448 | 129 | 通 | tōng | to commit adultery | 十釋通疑難 |
| 449 | 129 | 通 | tōng | common; in general | 十釋通疑難 |
| 450 | 129 | 通 | tōng | to transmit | 十釋通疑難 |
| 451 | 129 | 通 | tōng | to attain a goal | 十釋通疑難 |
| 452 | 129 | 通 | tōng | finally; in the end | 十釋通疑難 |
| 453 | 129 | 通 | tōng | to communicate with | 十釋通疑難 |
| 454 | 129 | 通 | tōng | thoroughly | 十釋通疑難 |
| 455 | 129 | 通 | tōng | to pardon; to forgive | 十釋通疑難 |
| 456 | 129 | 通 | tōng | free-flowing; smooth | 十釋通疑難 |
| 457 | 129 | 通 | tōng | smoothly; without a hitch | 十釋通疑難 |
| 458 | 129 | 通 | tōng | erudite; learned | 十釋通疑難 |
| 459 | 129 | 通 | tōng | an expert | 十釋通疑難 |
| 460 | 129 | 通 | tōng | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; ṛddhi | 十釋通疑難 |
| 461 | 129 | 通 | tōng | [intellectual] penetration; prativedha | 十釋通疑難 |
| 462 | 126 | 於 | yú | in; at | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
| 463 | 126 | 於 | yú | in; at | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
| 464 | 126 | 於 | yú | in; at; to; from | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
| 465 | 126 | 於 | yú | to go; to | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
| 466 | 126 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
| 467 | 126 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
| 468 | 126 | 於 | yú | from | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
| 469 | 126 | 於 | yú | give | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
| 470 | 126 | 於 | yú | oppposing | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
| 471 | 126 | 於 | yú | and | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
| 472 | 126 | 於 | yú | compared to | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
| 473 | 126 | 於 | yú | by | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
| 474 | 126 | 於 | yú | and; as well as | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
| 475 | 126 | 於 | yú | for | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
| 476 | 126 | 於 | yú | Yu | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
| 477 | 126 | 於 | wū | a crow | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
| 478 | 126 | 於 | wū | whew; wow | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
| 479 | 126 | 於 | yú | near to; antike | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
| 480 | 125 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 481 | 125 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 482 | 125 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 483 | 125 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 484 | 125 | 相 | xiàng | to aid; to help | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 485 | 125 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 486 | 125 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 487 | 125 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 488 | 125 | 相 | xiāng | Xiang | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 489 | 125 | 相 | xiāng | form substance | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 490 | 125 | 相 | xiāng | to express | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 491 | 125 | 相 | xiàng | to choose | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 492 | 125 | 相 | xiāng | Xiang | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 493 | 125 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 494 | 125 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 495 | 125 | 相 | xiāng | to compare | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 496 | 125 | 相 | xiàng | to divine | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 497 | 125 | 相 | xiàng | to administer | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 498 | 125 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 499 | 125 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 懈怠比丘更相賀曰 |
| 500 | 125 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 懈怠比丘更相賀曰 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 说 | 說 |
|
|
| 有 |
|
|
|
| 名 |
|
|
|
| 者 | zhě | ca | |
| 所 |
|
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 中 | zhōng | middle | |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 断 | 斷 | duàn | cutting off; uccheda |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 安慧 | 196 |
|
|
| 阿那律 | 196 | Aniruddha | |
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿毘达摩 | 阿毘達摩 | 196 | Abhidharma |
| 阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
| 阿毘达磨藏 | 阿毘達磨藏 | 97 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
| 阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 阿阇世王经 | 阿闍世王經 | 196 | King Ajātaśatru Sūtra; Ajātaśatrukaukṛtyavinodana; Asheshi Wang Jing |
| 阿逸多 | 196 | Ajita | |
| 八万四千法藏 | 八萬四千法藏 | 98 | Repository of Eighty-Four Thousand Teachings |
| 八分 | 98 |
|
|
| 北门 | 北門 | 98 | North Gate |
| 波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
| 波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
| 波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
| 波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 伯牙 | 98 | Boya | |
| 成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
| 持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
| 重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
| 大唐西域记 | 大唐西域記 | 100 |
|
| 大智度论 | 大智度論 | 100 |
|
| 大爱道 | 大愛道 | 100 |
|
| 达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
| 达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大乘法苑义林章 | 大乘法苑義林章 | 100 | Dasheng Fa Yuan Yi Lin Zhang |
| 大通智胜佛 | 大通智勝佛 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu Buddha |
| 大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
| 德经 | 德經 | 100 | De Jing |
| 谛见 | 諦見 | 100 | right understanding; right view |
| 典籍 | 100 | canonical text | |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
| 对法藏 | 對法藏 | 100 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 犊子部 | 犢子部 | 100 | Vātsīputrīya |
| 二谛义 | 二諦義 | 195 | Er Di Yi |
| 法海 | 102 |
|
|
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法花经 | 法花經 | 102 | Lotus Sutra |
| 法蕴足论 | 法蘊足論 | 102 | Dharmaskandha; Dharma-skandha-sastra |
| 法藏部 | 102 | Dharmaguptaka | |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵语 | 梵語 | 102 |
|
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法眼 | 102 |
|
|
| 法藏 | 102 |
|
|
| 分别功德经 | 分別功德經 | 102 | Sutra on Distinguished Merit |
| 佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
| 佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
| 付法藏传 | 付法藏傳 | 102 | The History of the Transmission of the Dharma Treasury |
| 富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 恒河 | 恆河 | 104 |
|
| 化地部 | 104 | Mahīśāsaka | |
| 护法论 | 護法論 | 104 | In Defense of the Dharma; Hufa Lun |
| 慧日 | 104 |
|
|
| 慧应 | 慧應 | 104 | Hui Ying |
| 迦多衍尼子 | 106 | Katyāyanīputra | |
| 迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
| 憍梵 | 106 | Gavampati | |
| 憍梵钵提 | 憍梵鉢提 | 106 | Gavampati |
| 憍梵波提 | 106 | Gavampati | |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
| 解深密经 | 解深密經 | 106 |
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
| 经量部 | 經量部 | 106 | Sautrantika |
| 经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
| 鸠留秦佛 | 鳩留秦佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
| 拘尸城 | 106 | City of Kushinagar | |
| 拘尸那城 | 106 |
|
|
| 俱夷那竭城 | 106 | Kusinagara | |
| 狼 | 108 |
|
|
| 六月 | 108 |
|
|
| 论藏 | 論藏 | 108 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
| 罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
| 罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
| 卢舍那佛 | 盧舍那佛 | 108 | Rocana Buddha |
| 律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
| 妙吉祥 | 109 |
|
|
| 猕猴池 | 獼猴池 | 109 | Markata pond |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 明论 | 明論 | 109 | Veda |
| 摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 摩揭陀国 | 摩揭陀國 | 109 | Magadha |
| 摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
| 目干连 | 目乾連 | 109 | Maudgalyāyana |
| 南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
| 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 毘奈耶藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
| 毘尼藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
| 毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
| 毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
| 婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
| 破相宗 | 112 | Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School | |
| 普集讲堂 | 普集講堂 | 112 | Venuvana Hall |
| 普耀 | 普耀 | 112 | Pu Yao Jing; Lalitavistara |
| 普曜 | 112 | lalitavistara sūtra | |
| 普曜经 | 普曜經 | 112 | Pu Yao Jing; Lalitavistara |
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
| 菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
| 菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
| 菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
| 千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
| 清净毘尼经 | 清淨毘尼經 | 113 | Paramārthasaṃvṛtisatyanirdeśa |
| 庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
| 耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
| 七叶岩 | 七葉巖 | 113 | Saptaparni Cave |
| 瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
| 瞿昙弥 | 瞿曇彌 | 113 | Gautami; Gautamī; Gotami |
| 人趣 | 114 | Human Realm | |
| 仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三法印 | 115 | Three Dharma Seals | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 三月 | 115 |
|
|
| 三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
| 萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
| 萨婆多部 | 薩婆多部 | 115 | Sarvastivada school |
| 僧伽 | 115 |
|
|
| 僧祇律 | 115 | Mahāsaṅghika Vinaya | |
| 善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
| 山城 | 115 | Shancheng | |
| 善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
| 善妙 | 115 |
|
|
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
| 胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
| 胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
| 声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
| 舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 十地经 | 十地經 | 115 | Sūtra on the Ten Grounds |
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
| 十行 | 115 | the ten activities | |
| 十住 | 115 |
|
|
| 十二月 | 115 |
|
|
| 师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
| 施无厌寺 | 施無厭寺 | 115 | Nalanda Mahavihara |
| 十月 | 115 |
|
|
| 世尊 | 115 |
|
|
| 首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
| 四分律 | 115 |
|
|
| 四明 | 115 | Si Ming | |
| 四分 | 115 | four divisions of cognition | |
| 四月 | 115 |
|
|
| 天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
| 天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
| 天亲菩萨 | 天親菩薩 | 116 | Vasubandhu |
| 铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 王舍城结集 | 王舍城結集 | 119 | First Buddhist Council at Rajgir |
| 未生怨 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 未生怨经 | 未生怨經 | 119 | Ajātaśatru Sūtra |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 邬 | 鄔 | 119 |
|
| 五趣 | 119 | Five Realms | |
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 无余依涅盘 | 無餘依涅槃 | 119 | Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
| 西域 | 120 | Western Regions | |
| 夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
| 下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 西域记 | 西域記 | 120 | The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions; Records of the Western Regions |
| 须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
| 应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
| 有余依涅盘 | 有餘依涅槃 | 121 | Nirvāṇa with Remainder |
| 优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
| 有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
| 优婆难陀 | 優婆難陀 | 121 | Upananda |
| 缘起经 | 緣起經 | 121 | Analysis of Dependent Co-arising; Pratītyasamutpādādivibhaṅganirdeśa sūtra |
| 瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
| 欲界六天 | 121 | Six Heavens of the Desire Realm | |
| 预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
| 杂心论 | 雜心論 | 122 | Za Xin Lun |
| 杂藏 | 雜藏 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
| 真智 | 122 | Zhen Zhi | |
| 正使 | 122 | Chief Envoy | |
| 智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 智广 | 智廣 | 122 | Zhi Guang |
| 智证 | 智證 | 122 |
|
| 智人 | 122 | Homo sapiens | |
| 中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 中阴经 | 中陰經 | 122 | Antarābhava; Zhong Yin Jing |
| 周三 | 週三 | 122 | Wednesday |
| 周一 | 週一 | 122 | Monday |
| 道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
| 竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 793.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿波陀那 | 196 | avadana; apadana | |
| 爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
| 爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
| 安慧 | 196 |
|
|
| 安立 | 196 |
|
|
| 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
| 八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八不 | 98 | eight negations | |
| 八藏 | 98 | eight canons | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 跋渠 | 98 | chapter | |
| 遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
| 边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
| 遍照 | 98 |
|
|
| 遍知 | 98 |
|
|
| 别戒 | 別戒 | 98 | specific precepts |
| 别知 | 別知 | 98 | distinguish |
| 别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
| 比量 | 98 | inference; anumāna | |
| 病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
| 般若 | 98 |
|
|
| 不共业 | 不共業 | 98 | individual karma |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
| 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason |
| 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
| 不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不还者 | 不還者 | 98 | anāgāmin |
| 不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
| 不生 | 98 |
|
|
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常不轻 | 常不輕 | 99 |
|
| 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常住 | 99 |
|
|
| 阐提 | 闡提 | 99 |
|
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成佛普智尊 | 99 | respected for attainment of Buddhahood and universal knowledge | |
| 称计 | 稱計 | 99 | measure |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
| 持业 | 持業 | 99 | karmadhāraya |
| 持业释 | 持業釋 | 99 | karmadhāraya |
| 重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 初果 | 99 | srotaāpanna | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 出体 | 出體 | 99 |
|
| 除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 慈子 | 99 | disciples of Maitreya | |
| 大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
| 大般涅槃 | 100 |
|
|
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大弟子 | 100 | chief disciple | |
| 大光明 | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 带数释 | 帶數釋 | 100 | dvigu |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 道谛 | 道諦 | 100 |
|
| 道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
| 道流 | 100 | the stream of way; followers of the way | |
| 道中 | 100 | on the path | |
| 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
| 谛观 | 諦觀 | 100 |
|
| 定慧 | 100 |
|
|
| 定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration |
| 定观 | 定觀 | 100 | to visualize in meditation |
| 定异 | 定異 | 100 |
|
| 第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
| 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
| 第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 逗机 | 逗機 | 100 | to make use of an opportunity |
| 度世 | 100 | to pass through life | |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
| 断见 | 斷見 | 100 |
|
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 对法 | 對法 | 100 |
|
| 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
| 独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
| 钝根 | 鈍根 | 100 |
|
| 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
| 多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
| 恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二禅 | 二禪 | 195 |
|
| 二法 | 195 |
|
|
| 二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 二身 | 195 | two bodies | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
| 二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
| 二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二心 | 195 | two minds | |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二道 | 195 | the two paths | |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 二缚 | 二縛 | 195 | two bonds |
| 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
| 耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 法船 | 102 | Dharma ship | |
| 法灯欲灭 | 法燈欲滅 | 102 | The Dharma lamp is about to be extinguished. |
| 法海 | 102 |
|
|
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法乐 | 法樂 | 102 |
|
| 法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
| 法念处 | 法念處 | 102 |
|
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法事 | 102 | a Dharma event | |
| 法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 法要 | 102 |
|
|
| 法义 | 法義 | 102 |
|
| 法城 | 102 | Dharma citadel | |
| 法处 | 法處 | 102 | mental objects |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
| 方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 凡愚 | 102 | common and ignorant | |
| 法印 | 102 |
|
|
| 法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 非有情 | 102 | non-sentient object | |
| 非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
| 非执 | 非執 | 102 | non-grasping |
| 非见 | 非見 | 102 | non-view |
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分别法相 | 分別法相 | 102 | distinguish characteristics of dharmas |
| 分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
| 讽颂 | 諷頌 | 102 | gatha; detached verse |
| 分齐 | 分齊 | 102 | difference |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛国 | 佛國 | 102 |
|
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 伏忍 | 102 | controlled patience | |
| 福智 | 102 |
|
|
| 干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
| 高座 | 103 |
|
|
| 根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
| 根本智 | 103 |
|
|
| 观经 | 觀經 | 103 |
|
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
| 广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
| 归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
| 果行 | 103 | fruition and conduct | |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 和上 | 104 | an abbot; a monk | |
| 弘誓 | 104 | great vows | |
| 后得智 | 後得智 | 104 |
|
| 后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
| 后说 | 後說 | 104 | spoken later |
| 化城喻 | 104 | the parable of the manifested city | |
| 化城喻品 | 104 | The Simile of the Phantom City | |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
| 还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 慧日 | 104 |
|
|
| 迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
| 慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
| 火宅 | 104 |
|
|
| 假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
| 假相 | 106 | Nominal Form | |
| 假有 | 106 | Nominal Existence | |
| 迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
| 见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
| 见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
| 见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
| 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
| 见结 | 見結 | 106 | the bond of false views |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 教行 | 106 |
|
|
| 教证 | 教證 | 106 | textual confirmation |
| 教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
| 教摄 | 教攝 | 106 | classification of teachings |
| 教相 | 106 | classification of teachings | |
| 教益 | 106 | the benefits of instruction | |
| 伽陀 | 106 | gatha; verse | |
| 加行 | 106 |
|
|
| 加行道 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
| 记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
| 戒律 | 106 |
|
|
| 戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
| 戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
| 戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
| 羯磨 | 106 | karma | |
| 界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
| 解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
| 解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
| 解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
| 集法 | 106 | saṃgīti | |
| 寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
| 金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
| 净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
| 经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
| 经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
| 境相 | 106 | world of objects | |
| 金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
| 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 静虑 | 靜慮 | 106 |
|
| 尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
| 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
| 九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
| 久修 | 106 | practiced for a long time | |
| 九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
| 九分教 | 106 | navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings | |
| 九品 | 106 | nine grades | |
| 偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
| 俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 卷第二 | 106 | scroll 2 | |
| 觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
| 瞿沙 | 106 |
|
|
| 俱舍 | 106 | kosa; container | |
| 俱许 | 俱許 | 106 | commonly admitted [dharma] |
| 俱胝 | 106 |
|
|
| 具足 | 106 |
|
|
| 堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
| 堪能 | 107 | ability to undertake | |
| 空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
| 空门 | 空門 | 107 |
|
| 空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
| 空有 | 107 |
|
|
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
| 苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 乐独善寂 | 樂獨善寂 | 108 | desire tranquility with its own joy |
| 类智 | 類智 | 108 | knowledge extended to the higher realms |
| 理即 | 108 | identity in principle | |
| 理入 | 108 | entrance by reason | |
| 利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
| 立性宗 | 108 | school teaching that everything has its own nature | |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
| 理趣 | 108 | thought; mata | |
| 理实 | 理實 | 108 | truth |
| 六释 | 六釋 | 108 | six kinds of compound term |
| 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 六行 | 108 |
|
|
| 六作 | 108 | the six acts | |
| 龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 论疏 | 論疏 | 108 | Śastra commentary |
| 论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
| 洛叉 | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | |
| 律仪 | 律儀 | 108 |
|
| 妙理 | 109 |
|
|
| 妙行 | 109 | a profound act | |
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
| 灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 密意 | 109 |
|
|
| 摩怛理迦 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
| 摩德勒伽 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 那含 | 110 | anāgāmin | |
| 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
| 内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 毘佛略 | 112 | vaipulya | |
| 毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
| 破僧 | 112 |
|
|
| 破性宗 | 112 | school teaching that nothing has its own nature | |
| 婆师 | 婆師 | 112 | vārṣika |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
| 七谛 | 七諦 | 113 | seven categories of truth |
| 七觉支 | 七覺支 | 113 |
|
| 七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
| 揵度 | 113 | collection of rules; skandhaka | |
| 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
| 穷子 | 窮子 | 113 | poor son |
| 求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 取结 | 取結 | 113 | the bond of grasping |
| 去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
| 趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
| 仁王 | 114 |
|
|
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 人天 | 114 |
|
|
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 如理作意 | 114 | attention; engagement | |
| 入灭 | 入滅 | 114 |
|
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 入藏 | 114 |
|
|
| 入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
| 入道 | 114 |
|
|
| 入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
| 三道 | 115 |
|
|
| 三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
| 三地 | 115 | three grounds | |
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
| 三法 | 115 |
|
|
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三惑 | 115 | three delusions | |
| 三劫 | 115 |
|
|
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三科 | 115 | three categories | |
| 三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三生 | 115 |
|
|
| 三胜义 | 三勝義 | 115 | the three inscrutable truths |
| 三世 | 115 |
|
|
| 三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
| 三相 | 115 |
|
|
| 散心 | 115 | a distracted mind | |
| 三行 | 115 |
|
|
| 三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
| 三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
| 散花 | 115 | scatters flowers | |
| 三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
| 三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
| 三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三心 | 115 | three minds | |
| 三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
| 僧堂 | 115 | monastic hall | |
| 僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
| 僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
| 沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
| 善方便 | 115 | Expedient Means | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 上根 | 115 | a person of superior capacity | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 上首 | 115 |
|
|
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
| 摄持 | 攝持 | 115 |
|
| 社得迦 | 闍陀伽 | 115 | jātaka; a jātaka story |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
| 深知诸法因缘 | 深知諸法因緣 | 115 | deep perception of the causes and conditions of all dharmas |
| 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
| 圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
| 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
| 圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
| 圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
| 生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
| 圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
| 胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
| 圣语 | 聖語 | 115 | sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit |
| 胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
| 圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
| 十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
| 十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
| 十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 事理二谛 | 事理二諦 | 115 | the two truths of phenonemon and principle |
| 十门 | 十門 | 115 | ten gates |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十信 | 115 | the ten grades of faith | |
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 是诸佛教 | 是諸佛教 | 115 | this is the teaching of all Buddhas |
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 尸利沙 | 115 | acacia tree | |
| 尸利沙树 | 尸利沙樹 | 115 | acacia tree |
| 十六王子 | 115 | sixteen princes | |
| 十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
| 尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 世俗谛 | 世俗諦 | 115 |
|
| 世俗智 | 115 | secular understanding | |
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 受戒 | 115 |
|
|
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 顺决择分 | 順決擇分 | 115 | ability in judgement and selection |
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 说戒 | 說戒 | 115 |
|
| 四兵 | 115 | four divisions of troups | |
| 四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
| 四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
| 四重二谛 | 四重二諦 | 115 | the four kinds of twofold truth |
| 四出体 | 四出體 | 115 | four explanations of dharmas |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
| 四生 | 115 | four types of birth | |
| 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
| 四相 | 115 |
|
|
| 四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
| 四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四重 | 115 | four grave prohibitions | |
| 四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 诵出 | 誦出 | 115 | recite |
| 宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
| 素呾缆 | 素呾纜 | 115 | sutra |
| 俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
| 随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
| 随惑 | 隨惑 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā |
| 随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
| 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 所知障 | 115 |
|
|
| 他摄 | 他攝 | 116 | to receive aid from another |
| 胎藏 | 116 | womb | |
| 檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
| 他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
| 天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 体用 | 體用 | 116 |
|
| 偷兰遮 | 偷蘭遮 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
| 兔角 | 116 | rabbit's horns | |
| 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
| 突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
| 陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
| 瓦钵 | 瓦鉢 | 119 | an alms bowl; a small pottery bowl; patra |
| 外境 | 119 | external realm; external objects | |
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
| 味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
| 闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 我慢 | 119 |
|
|
| 我执 | 我執 | 119 |
|
| 五比丘 | 119 | five monastics | |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
| 五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
| 无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
| 无求 | 無求 | 119 | No Desires |
| 五取蕴苦 | 五取蘊苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
| 五忍 | 119 | five kinds of patience | |
| 五乘 | 119 | five vehicles | |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 五盛阴 | 五盛陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 五唯 | 119 | five rudimentary elements | |
| 无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana |
| 无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
| 无比法 | 無比法 | 119 | incomparable truth |
| 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
| 无鬪 | 無鬪 | 119 | non-contention; nirdvandva |
| 五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
| 无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
| 见漏 | 見漏 | 119 | dṛṣṭyāsrava; contaminant of views |
| 五品 | 119 | five grades | |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生智 | 無生智 | 119 |
|
| 五识 | 五識 | 119 |
|
| 无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 希法 | 120 | future dharmas | |
| 现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
| 现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
| 现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
| 象王 | 120 |
|
|
| 相违释 | 相違釋 | 120 | dvandva |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
| 小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 心缚 | 心縛 | 120 | bondage of the mind |
| 行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 信男 | 120 | a male lay Buddhist | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
| 修妬路 | 120 | sutra | |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
| 学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
| 学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
| 寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
| 衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 异见 | 異見 | 121 | different view |
| 疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
| 意解 | 121 | liberation of thought | |
| 一境 | 121 |
|
|
| 义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
| 一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
| 一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
| 一真 | 121 | the entire of reality | |
| 一真法界 | 121 |
|
|
| 一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
| 一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 伊帝曰多伽 | 121 | itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives | |
| 异法 | 異法 | 121 | a counter example |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
| 义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
| 阴藏相 | 陰藏相 | 121 | with hidden private parts |
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 应观 | 應觀 | 121 | may observe |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一品 | 121 | a chapter | |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切有为 | 一切有為 | 121 | all conditioned phenomena |
| 一切有情 | 121 |
|
|
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures; the Buddhist canon |
| 一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
| 异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
| 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 一实真如 | 一實真如 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 依士释 | 依士釋 | 121 | tatpuruṣa |
| 异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
| 异熟因 | 異熟因 | 121 | vipākahetu; a retributive cause |
| 一往 | 121 | one passage; one time | |
| 意言 | 121 | mental discussion | |
| 异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
| 依主 | 依主 | 121 | tatpuruṣa |
| 依主释 | 依主釋 | 121 | tatpuruṣa |
| 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有财释 | 有財釋 | 121 | bahuvrīhi |
| 有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 优陀那 | 優陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 由延 | 121 |
|
|
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
| 与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
| 语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
| 圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
| 缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
| 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 缘起论 | 緣起論 | 121 | theory of dependent origination; dependent arising |
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
| 约教 | 約教 | 121 | according to their doctrine |
| 预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
| 见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
| 藏教 | 122 | Tripiṭaka teachings | |
| 藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
| 杂染 | 雜染 | 122 |
|
| 择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 折伏 | 122 | to refute | |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真身 | 122 | true body | |
| 真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
| 真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
| 真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正断 | 正斷 | 122 | letting go |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 证净 | 證淨 | 122 | attainment of pure wisdom |
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 正法久住 | 122 |
|
|
| 证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 真如 | 122 |
|
|
| 止观 | 止觀 | 122 |
|
| 智证 | 智證 | 122 |
|
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 智慧力 | 122 | power of wisdom | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 制戒 | 122 | rules; vinaya | |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 住地 | 122 | abode | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 转四谛法轮 | 轉四諦法輪 | 122 | the Dharma wheel of four noble truths has been turned |
| 转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
| 住持 | 122 |
|
|
| 诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
| 自净其意 | 自淨其意 | 122 | purify the mind |
| 自内证 | 自內證 | 122 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
| 自然慧 | 122 | wisdom that arises naturally | |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 自性 | 122 |
|
|
| 宗要 | 122 |
|
|
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|