Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
 
      
        Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
        terms: 1019.
      
        
          | Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
        
          
            | 爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people | 
        
          
            | 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy | 
        
          
            | 爱语 | 愛語 | 195 | loving wordskind words
 | 
        
          
            | 爱念 | 愛念 | 195 | to miss | 
        
          
            | 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire | 
        
          
            | 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 | state of full attainment of arhatshipthe fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
 | 
        
          
            | 暗冥 |  | 195 | wrapt in darkness | 
        
          
            | 闇心 |  | 195 | a dark mind | 
        
          
            | 阿那含果 |  | 97 | realization of non-returnerthe fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
 | 
        
          
            | 安立 |  | 196 | to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange forto begin to speak
 | 
        
          
            | 安那般那 |  | 196 | mindfulness of breathing; anapanasati | 
        
          
            | 安隐 | 安隱 | 196 | tranquilKshama; Kṣama; Kṣema
 | 
        
          
            | 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 
        
          
            | 安忍 |  | 196 | Patienceto bear adversity with calmnessAbiding Patiencetolerance
 | 
        
          
            | 八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa | 
        
          
            | 八道 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八法 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa | 
        
          
            | 拔苦 |  | 98 | Relieve suffering | 
        
          
            | 八忍八智 |  | 98 | eight powers of patient endurance and eight kinds of knowledge | 
        
          
            | 八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | 
        
          
            | 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities | 
        
          
            | 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand | 
        
          
            | 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] | 
        
          
            | 八正 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八正道 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八正道分 |  | 98 | Noble Eightfold Path | 
        
          
            | 八不 |  | 98 | eight negations | 
        
          
            | 八除入 |  | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | 
        
          
            | 百八 |  | 98 | one hundred and eight | 
        
          
            | 百八三昧 |  | 98 | one hundred and eight samadhis | 
        
          
            | 半字 |  | 98 | half a character; a letterhalf word; incomplete teaching
 | 
        
          
            | 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
        
          
            | 宝印 | 寶印 | 98 | precious seal | 
        
          
            | 背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa | 
        
          
            | 悲无量心 | 悲無量心 | 98 | immeasurable compassion | 
        
          
            | 悲心 |  | 98 | Merciful Heartcompassion; a sympathetic mind
 | 
        
          
            | 本无 | 本無 | 98 | suchness | 
        
          
            | 彼岸 |  | 98 | the other shorethe other shore
 | 
        
          
            | 鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell | 
        
          
            | 边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti | 
        
          
            | 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa | 
        
          
            | 变现 | 變現 | 98 | to conjure | 
        
          
            | 变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death | 
        
          
            | 遍知 |  | 98 | to know; to understand; parijñāto be omniscient; to be all knowing
 | 
        
          
            | 表法 |  | 98 | expressing the Dharma | 
        
          
            | 别教 | 別教 | 98 | separate teachings | 
        
          
            | 鼻根 |  | 98 | organ of smell | 
        
          
            | 比智 |  | 98 | knowledge extended to the higher realms | 
        
          
            | 般若 |  | 98 | Prajna Wisdomprajnaprajna; prajñā; paññā; great wisdomPrajñā
 | 
        
          
            | 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of WisdomPrajñāpāramitā
 | 
        
          
            | 不动业 | 不動業 | 98 | immovable karma | 
        
          
            | 不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal | 
        
          
            | 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy | 
        
          
            | 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity | 
        
          
            | 不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain | 
        
          
            | 不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning | 
        
          
            | 不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted | 
        
          
            | 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage | 
        
          
            | 不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing | 
        
          
            | 不善 |  | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | 
        
          
            | 不善根 |  | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | 
        
          
            | 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes | 
        
          
            | 不思议 | 不思議 | 98 | inconceivableinconceivable
 | 
        
          
            | 不偷盗 | 不偷盜 | 98 | refrain from stealing | 
        
          
            | 不妄语 | 不妄語 | 98 | not lyingrefrain from lying
 | 
        
          
            | 不邪婬 |  | 98 | prohibition of debauchery | 
        
          
            | 不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants | 
        
          
            | 不用处 | 不用處 | 98 | non-existence | 
        
          
            | 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases | 
        
          
            | 不共 |  | 98 | not shared; distinctive; avenikameditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
 | 
        
          
            | 不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional | 
        
          
            | 不生 |  | 98 | nonarising; not produced; without origination; anutpadanonarising; anutpāda
 | 
        
          
            | 布施 |  | 98 | generositydana; giving; generosity
 | 
        
          
            | 不时解脱 | 不時解脫 | 98 | immediate liberation; one who is liberated regardless of time; asamayavimukta | 
        
          
            | 不贪欲 | 不貪欲 | 98 | non-attachment; alobha | 
        
          
            | 财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth | 
        
          
            | 禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration | 
        
          
            | 禅门 | 禪門 | 67 | Chan Monasterymeditative practiceChan school
 | 
        
          
            | 刹那 | 剎那 | 99 | ksanakṣaṇa; an instant
 | 
        
          
            | 禅定 | 禪定 | 99 | meditative concentrationmeditative concentration; meditationto meditate
 | 
        
          
            | 常颠倒 | 常顛倒 | 99 | to view the impermanent as permanent | 
        
          
            | 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy | 
        
          
            | 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity | 
        
          
            | 常勤 |  | 99 | practised; pratipanna | 
        
          
            | 长养 | 長養 | 99 | to nurturefortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
 | 
        
          
            | 阐提 | 闡提 | 99 | icchantikaicchantika; an incorrigible
 | 
        
          
            | 羼提 |  | 99 | kṣānti; tolerance | 
        
          
            | 羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance | 
        
          
            | 瞋毒 |  | 99 | the poison of anger | 
        
          
            | 瞋恨 |  | 99 | to be angry; to hate | 
        
          
            | 成道 |  | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | 
        
          
            | 成佛 |  | 99 | Attaining Buddhahoodto become a Buddha
 | 
        
          
            | 成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution | 
        
          
            | 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha | 
        
          
            | 持戒 |  | 99 | to uphold preceptsmorality; to uphold precepts
 | 
        
          
            | 癡心 |  | 99 | a mind of ignorance | 
        
          
            | 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana | 
        
          
            | 触尘 | 觸塵 | 99 | touch; touch sense objects | 
        
          
            | 除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana | 
        
          
            | 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination | 
        
          
            | 出入息 |  | 99 | breath out and in | 
        
          
            | 出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path | 
        
          
            | 初心 |  | 99 | the initial mindto make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
 | 
        
          
            | 出离 | 出離 | 99 | renunciation, transcendenceto leave; to transcend the mundane world
 | 
        
          
            | 出三有 |  | 99 | overcoming worldly existence; bhavāntakṛt | 
        
          
            | 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara | 
        
          
            | 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama | 
        
          
            | 慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 | Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimityloving kindness, compassion, joy, and equanimity
 | 
        
          
            | 慈悲心 |  | 99 | compassion | 
        
          
            | 此世他世乐禅 | 此世他世樂禪 | 99 | meditation on bringing joy in this and later lifetimes | 
        
          
            | 慈无量心 | 慈無量心 | 99 | Immeasurable loving-kindness | 
        
          
            | 此岸 |  | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | 
        
          
            | 慈心 |  | 99 | compassion; a compassionate mind | 
        
          
            | 大般涅槃 |  | 100 | mahāparinirvāṇaMahayana Mahaparinirvana sutra
 | 
        
          
            | 大慈 |  | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | 
        
          
            | 大慈悲 |  | 100 | great mercy and great compassion | 
        
          
            | 大慈大悲 |  | 100 | great compassion and great loving-kindnessgreat mercy and great compassion
 | 
        
          
            | 大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment | 
        
          
            | 大菩萨 | 大菩薩 | 100 | great Bodhisattvaa great bodhisattva
 | 
        
          
            | 大菩提 |  | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | 
        
          
            | 大身 |  | 100 | great body; mahakaya | 
        
          
            | 大神通 |  | 100 | great supernatural powergreat transcendent wisdom
 | 
        
          
            | 大小乘 |  | 100 | Greater or Lesser VehiclesMahāyāna and Theravāda
 | 
        
          
            | 大愿 | 大願 | 100 | a great vow | 
        
          
            | 大悲 |  | 100 | mahākaruṇā; great compassion | 
        
          
            | 大悲心 |  | 100 | a mind with great compassion | 
        
          
            | 大空 |  | 100 | the great void | 
        
          
            | 当得 | 當得 | 100 | will reach | 
        
          
            | 道谛 | 道諦 | 100 | Path of TruthThe truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
 | 
        
          
            | 道法 |  | 100 | the method to attain nirvāṇaDao Fa
 | 
        
          
            | 道品 |  | 100 | Stages of the Waymonastic grade
 | 
        
          
            | 道中 |  | 100 | on the path | 
        
          
            | 到彼岸 |  | 100 | To the Other Shoreto reach the other shore; to reach Nirvāṇa
 | 
        
          
            | 道行 |  | 100 | Practicing the Wayconduct in accordance with the Buddhist pathĐạo HạnhDao XingDao Xing
 | 
        
          
            | 道智 |  | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | 
        
          
            | 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras | 
        
          
            | 大誓庄严 | 大誓莊嚴 | 100 | great vows | 
        
          
            | 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva | 
        
          
            | 得道 |  | 100 | to attain enlightenment | 
        
          
            | 得度 |  | 100 | to attain salvationto attain enlightenment
 | 
        
          
            | 等心 |  | 100 | a non-discriminating mind | 
        
          
            | 等智 |  | 100 | secular knowledge | 
        
          
            | 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya | 
        
          
            | 定根 |  | 100 | faculty of meditatative concentration | 
        
          
            | 定慧 |  | 100 | Concentration and Wisdommeditative wisdom
 | 
        
          
            | 定观 | 定觀 | 100 | to visualize in meditation | 
        
          
            | 定力 |  | 100 | Meditative Concentrationability for meditative concentration
 | 
        
          
            | 入定 |  | 100 | to enter into meditationentered into meditation; settled; composed; collected of mind
 | 
        
          
            | 第一义 | 第一義 | 100 | Ultimate Truthparamārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
 | 
        
          
            | 第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness | 
        
          
            | 度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection | 
        
          
            | 断见 | 斷見 | 100 | Nihilismview that life ends with death
 | 
        
          
            | 对治 | 對治 | 100 | to remedyan equal to; an opposite; an antidote
 | 
        
          
            | 钝根 | 鈍根 | 100 | dull aptitudedull ability
 | 
        
          
            | 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth | 
        
          
            | 多身 |  | 100 | many existences | 
        
          
            | 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana | 
        
          
            | 恶道 | 惡道 | 195 | evil pathan evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
 | 
        
          
            | 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell | 
        
          
            | 二边 | 二邊 | 195 | two extremes | 
        
          
            | 二禅 | 二禪 | 195 | the second dhyanasecond dhyāna; second jhāna
 | 
        
          
            | 二法 |  | 195 | two dharmas; two kinds of dharmadichotomy
 | 
        
          
            | 二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation | 
        
          
            | 二空 |  | 195 | two types of emptiness | 
        
          
            | 二三 |  | 195 | six non-Buddhist philosophers | 
        
          
            | 二身 |  | 195 | two bodies | 
        
          
            | 二乘 |  | 195 | the two vehicles | 
        
          
            | 二受 |  | 195 | two kinds of perception | 
        
          
            | 二心 |  | 195 | two minds | 
        
          
            | 二行 |  | 195 | two kinds of spiritual practice | 
        
          
            | 二种 | 二種 | 195 | two kinds | 
        
          
            | 二道 |  | 195 | the two paths | 
        
          
            | 二入 |  | 195 | two methods of entering [the truth] | 
        
          
            | 耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna | 
        
          
            | 二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness | 
        
          
            | 二十空 |  | 195 | the twenty kinds of emptiness | 
        
          
            | 二十五有 |  | 195 | twenty-five forms of existence | 
        
          
            | 二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma | 
        
          
            | 二众 | 二眾 | 195 | two groups | 
        
          
            | 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions | 
        
          
            | 法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma | 
        
          
            | 法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects | 
        
          
            | 法道 |  | 102 | the way of the DharmaFadao
 | 
        
          
            | 法空 |  | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | 
        
          
            | 法念处 | 法念處 | 102 | Mindfulness of Dharmamindfulness of dharmas
 | 
        
          
            | 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind | 
        
          
            | 法忍 |  | 102 | Dharma Patiencepatience attained through Dharmapatience attained through Dharma
 | 
        
          
            | 法施 |  | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | 
        
          
            | 法相 |  | 102 | Faxiang: A Buddhist Practitioner's EncyclopediaDharma Characteristicnotions of dharmas; the essential nature of different phenomenathe essential differences between different teachingsthe truth
 | 
        
          
            | 法行 |  | 102 | to practice the Dharma | 
        
          
            | 发愿 | 發願 | 102 | Make a VowMaking Vowsto make a vow; praṇidhānaṃ
 | 
        
          
            | 法云 | 法雲 | 102 | dharma cloud; dharmameghaFa Yun
 | 
        
          
            | 法界 |  | 102 | Dharma Realma dharma realm; dharmadhatutathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 法门 | 法門 | 102 | Dharma gatedharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
 | 
        
          
            | 法名 |  | 102 | Dharma name | 
        
          
            | 翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures | 
        
          
            | 梵轮 | 梵輪 | 102 | Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel | 
        
          
            | 凡圣 | 凡聖 | 102 | Ordinary and Sagelythe ordinary and the divine
 | 
        
          
            | 放光 |  | 102 | to emit lightto produce light
 | 
        
          
            | 放生 |  | 102 | Liberate Livesto release living creatures; fangsheng
 | 
        
          
            | 方等 |  | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | 
        
          
            | 方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras | 
        
          
            | 放逸 |  | 102 | Laxityheedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
 | 
        
          
            | 梵行 |  | 102 | brahmacarya; pure practices; religious lifeBrahmin; Brahman
 | 
        
          
            | 梵音 |  | 102 | Heavenly Soundthe sound of Buddhist chantingBrahma's voicethe voices of Buddhas and bodhisattvas
 | 
        
          
            | 法喜 |  | 102 | Dharma joyDharma joy
 | 
        
          
            | 法印 |  | 102 | Dharma Sealdharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharmahōin
 | 
        
          
            | 法智 |  | 102 | understanding of the DharmaGautama Dharmaprajña
 | 
        
          
            | 非道 |  | 102 | heterodox views | 
        
          
            | 非非想 |  | 102 | neither perceiving nor not perceiving | 
        
          
            | 非想 |  | 102 | non-perection | 
        
          
            | 非心 |  | 102 | without thought; acitta | 
        
          
            | 非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception | 
        
          
            | 非有 |  | 102 | does not exist; is not real | 
        
          
            | 分段生死 |  | 102 | discontinuous birth and death | 
        
          
            | 佛德 |  | 102 | Buddha virtue | 
        
          
            | 佛弟子 |  | 102 | a disciple of the Buddha | 
        
          
            | 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas | 
        
          
            | 佛性 |  | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | 
        
          
            | 佛语 | 佛語 | 102 | Buddha Talkbuddhavacana; the words of the Buddha
 | 
        
          
            | 佛住 |  | 102 | the Buddha was staying atBuddha abode
 | 
        
          
            | 佛道 |  | 102 | Buddhahoodthe Buddha WayWay of the BuddhaBuddhist practicebodhi; enlightenmentthe path leading to enlightenment
 | 
        
          
            | 佛果 |  | 102 | BuddhahoodFoguo
 | 
        
          
            | 佛身 |  | 102 | Buddha's Bodybuddhakaya; Buddha-body
 | 
        
          
            | 佛心 |  | 102 | Buddha’s Mindmind of Buddha
 | 
        
          
            | 佛智 |  | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | 
        
          
            | 福田 |  | 102 | field of meritfield of blessing
 | 
        
          
            | 根本禅 | 根本禪 | 103 | fundamental meditation | 
        
          
            | 根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts | 
        
          
            | 根力 |  | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | 
        
          
            | 根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment | 
        
          
            | 共法 |  | 103 | totality of truth | 
        
          
            | 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored | 
        
          
            | 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says | 
        
          
            | 观空 | 觀空 | 103 | Observing Emptinessto view all things as emptyGuan Kong
 | 
        
          
            | 观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation | 
        
          
            | 观心 | 觀心 | 103 | Observe the Mindto contemplate the mind
 | 
        
          
            | 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action | 
        
          
            | 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā | 
        
          
            | 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach | 
        
          
            | 观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation | 
        
          
            | 龟毛兔角 | 龜毛兔角 | 103 | turtle hair and rabbit's horntortoise hair, rabbit horns
 | 
        
          
            | 归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha | 
        
          
            | 归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata | 
        
          
            | 果相 |  | 103 | reward; retribution; effect | 
        
          
            | 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma | 
        
          
            | 和敬 |  | 104 | Harmony and Respect | 
        
          
            | 恒沙 | 恆沙 | 104 | sands of the River Gangesthe sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
 | 
        
          
            | 弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows | 
        
          
            | 弘誓 |  | 104 | great vows | 
        
          
            | 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth | 
        
          
            | 化度 |  | 104 | convert and liberate; teach and save | 
        
          
            | 坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence | 
        
          
            | 坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction | 
        
          
            | 幻师 | 幻師 | 104 | magicianan illusionist; a conjurer
 | 
        
          
            | 化人 |  | 104 | a conjured person | 
        
          
            | 化主 |  | 104 | lord of transformation | 
        
          
            | 化作 |  | 104 | to produce; to conjure | 
        
          
            | 慧根 |  | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | 
        
          
            | 慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta | 
        
          
            | 慧无减 | 慧無減 | 104 | wisdom never regresses | 
        
          
            | 迴向 |  | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 
        
          
            | 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering | 
        
          
            | 假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real | 
        
          
            | 见道 | 見道 | 106 | to see the Waydarśanamārga; path of vision
 | 
        
          
            | 见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people | 
        
          
            | 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth | 
        
          
            | 见法 | 見法 | 106 | for a Dharma to manifest in the worldto realize the impermanence and nonself of all dharmasto understand reality
 | 
        
          
            | 见佛 | 見佛 | 106 | Seeing the Buddhato see the Buddha
 | 
        
          
            | 见思 | 見思 | 106 | mistaken views and thoughtmisleading views
 | 
        
          
            | 犍闼婆城 | 犍闥婆城 | 106 | city of the gandharvas | 
        
          
            | 简择 | 簡擇 | 106 | to chose | 
        
          
            | 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ | 
        
          
            | 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching | 
        
          
            | 憍逸 |  | 106 | untouchable; dalit | 
        
          
            | 戒品 |  | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | 
        
          
            | 戒取 |  | 106 | attachment to heterodox teachings | 
        
          
            | 戒相 |  | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | 
        
          
            | 戒法 |  | 106 | the rules of the precepts | 
        
          
            | 结使 | 結使 | 106 | a fetter | 
        
          
            | 解脱门 | 解脫門 | 106 | Gate of Perfect Easethe doors of deliverance; vimokṣadvāra
 | 
        
          
            | 解脱无减 | 解脫無減 | 106 | liberation never regresses | 
        
          
            | 解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation | 
        
          
            | 解脱知见无减 | 解脫知見無減 | 106 | understanding of liberation never regresses | 
        
          
            | 戒行 |  | 106 | to abide by precepts | 
        
          
            | 集经 | 集經 | 106 | saṃgīti | 
        
          
            | 金相 |  | 106 | Golden Form | 
        
          
            | 净天 | 淨天 | 106 | pure devas | 
        
          
            | 金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi | 
        
          
            | 净颠倒 | 淨顛倒 | 106 | to view the defiled as undefiled | 
        
          
            | 净洁 | 淨潔 | 106 | pure | 
        
          
            | 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala | 
        
          
            | 精进无减 | 精進無減 | 106 | diligence never regresses | 
        
          
            | 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries | 
        
          
            | 静虑 | 靜慮 | 106 | Quiet Contemplationdhyana; calm contemplation
 | 
        
          
            | 镜面 | 鏡面 | 106 | face of a mirror; ādraśatala | 
        
          
            | 净心 | 淨心 | 106 | Purify the Minda purified mind
 | 
        
          
            | 尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna | 
        
          
            | 九次第定 |  | 106 | nine graduated concentrations | 
        
          
            | 九道 |  | 106 | the nine truths | 
        
          
            | 九结 | 九結 | 106 | nine bonds | 
        
          
            | 九恼 | 九惱 | 106 | nine afflictions | 
        
          
            | 九想 |  | 106 | nine meditations; navasamjna | 
        
          
            | 九种大禅 | 九種大禪 | 106 | nine kinds of Mahāyāna dhyāna | 
        
          
            | 九部 |  | 106 | navaṅga; nine parts | 
        
          
            | 九品 |  | 106 | nine grades | 
        
          
            | 集智 |  | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | 
        
          
            | 俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation | 
        
          
            | 觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception | 
        
          
            | 觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | 
        
          
            | 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one | 
        
          
            | 觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga | 
        
          
            | 具足 |  | 106 | Completenesscomplete; accomplishedPurāṇa
 | 
        
          
            | 具足戒 |  | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | 
        
          
            | 渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing | 
        
          
            | 空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon | 
        
          
            | 空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness | 
        
          
            | 空空 |  | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | 
        
          
            | 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space | 
        
          
            | 空大 |  | 107 | the space element | 
        
          
            | 空寂 |  | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | 
        
          
            | 空无 | 空無 | 107 | Emptinessśūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
 | 
        
          
            | 口无失 | 口無失 | 107 | flawless speech | 
        
          
            | 口业 | 口業 | 107 | Verbal Karmaverbal karma
 | 
        
          
            | 口四 |  | 107 | four unwholesome acts of speech | 
        
          
            | 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering | 
        
          
            | 苦果 |  | 107 | Effects of Sufferingsuffering as a karmic result
 | 
        
          
            | 苦苦 |  | 107 | suffering from external circumstances | 
        
          
            | 苦受 |  | 107 | the sensation of pain | 
        
          
            | 苦智 |  | 107 | understanding of the fact of suffering | 
        
          
            | 苦集 |  | 107 | accumulation as the cause of suffering | 
        
          
            | 苦行 |  | 107 | austerityascetism; tapas
 | 
        
          
            | 苦行者 |  | 107 | ascetic | 
        
          
            | 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain | 
        
          
            | 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life | 
        
          
            | 乐颠倒 | 樂顛倒 | 108 | to view suffering as pleasure | 
        
          
            | 乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma | 
        
          
            | 乐根 | 樂根 | 108 | organs of pleasure | 
        
          
            | 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma | 
        
          
            | 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy | 
        
          
            | 乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure | 
        
          
            | 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth | 
        
          
            | 离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal | 
        
          
            | 离世间 | 離世間 | 108 | transending the world | 
        
          
            | 利物 |  | 108 | to benefit sentient beings | 
        
          
            | 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire | 
        
          
            | 练禅 | 練禪 | 108 | practiced meditation | 
        
          
            | 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern | 
        
          
            | 料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon | 
        
          
            | 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive | 
        
          
            | 了知 |  | 108 | to understand clearly | 
        
          
            | 领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive | 
        
          
            | 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections | 
        
          
            | 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts | 
        
          
            | 六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana | 
        
          
            | 六道 |  | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | 
        
          
            | 六和敬 |  | 108 | Six Points of Reverent Harmonysix reverent points of harmony
 | 
        
          
            | 六妙门 | 六妙門 | 108 | Six Wondrous Dharma Gatessix subtle gates; six paths to enlightenment
 | 
        
          
            | 六念 |  | 108 | the six contemplations | 
        
          
            | 六入 |  | 108 | the six sense objects | 
        
          
            | 六神通 |  | 108 | the six supernatural powers | 
        
          
            | 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness | 
        
          
            | 六受 |  | 108 | the six perceptions; six vedanas | 
        
          
            | 六通 |  | 108 | six supernatural powers | 
        
          
            | 六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways | 
        
          
            | 六法 |  | 108 | the six dharmas | 
        
          
            | 六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views | 
        
          
            | 利行 |  | 108 | Beneficial Deedsaltruismaltruism
 | 
        
          
            | 利养 | 利養 | 108 | gain | 
        
          
            | 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings | 
        
          
            | 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted | 
        
          
            | 漏尽神通 | 漏盡神通 | 108 | the power of understanding of the eradiction of afflictions | 
        
          
            | 漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction | 
        
          
            | 乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind | 
        
          
            | 论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon | 
        
          
            | 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king | 
        
          
            | 轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel | 
        
          
            | 罗门 | 羅門 | 108 | Brahman | 
        
          
            | 略明 |  | 108 | brief explaination | 
        
          
            | 律仪 | 律儀 | 108 | Vinaya and Rulesrules and ceremoniesrestraint; saṃvara
 | 
        
          
            | 律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct | 
        
          
            | 马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna | 
        
          
            | 满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching | 
        
          
            | 眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | 
        
          
            | 迷心 |  | 109 | a deluded mind | 
        
          
            | 妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment | 
        
          
            | 妙行 |  | 109 | a profound act | 
        
          
            | 妙音 |  | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | 
        
          
            | 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering | 
        
          
            | 灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti | 
        
          
            | 灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti | 
        
          
            | 灭度 | 滅度 | 109 | to extinguish worries and the sea of griefNirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
 | 
        
          
            | 灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths | 
        
          
            | 明禅 | 明禪 | 109 | Clarity of Chan | 
        
          
            | 名身 |  | 109 | group of names | 
        
          
            | 名天 |  | 109 | famous ruler | 
        
          
            | 名曰 |  | 109 | to be named; to be called | 
        
          
            | 明相 |  | 109 | early dawnAruṇa
 | 
        
          
            | 命者 |  | 109 | concept of life; jīva | 
        
          
            | 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army | 
        
          
            | 摩得勒伽 |  | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | 
        
          
            | 魔事 |  | 109 | Māra's deeds; hindrances | 
        
          
            | 难禅 | 難禪 | 110 | meditation on the difficulties of certain conditions | 
        
          
            | 内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma | 
        
          
            | 内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty | 
        
          
            | 内空 | 內空 | 110 | empty within | 
        
          
            | 能变 | 能變 | 110 | able to change | 
        
          
            | 能持 |  | 110 | ability to uphold the precepts | 
        
          
            | 能化 |  | 110 | a teacher | 
        
          
            | 能破 |  | 110 | refutation | 
        
          
            | 能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power | 
        
          
            | 念法 |  | 110 | Way of Contemplationto recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
 | 
        
          
            | 念佛 |  | 110 | to chant Buddha's nameto recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
 | 
        
          
            | 念念 |  | 110 | thought after thought; successive moments of thought | 
        
          
            | 念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind | 
        
          
            | 念无减 | 念無減 | 110 | recollection never regresses | 
        
          
            | 念无失 | 念無失 | 110 | flawless memory | 
        
          
            | 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness | 
        
          
            | 念力 |  | 110 | Power of the Mindthe power of mindfulness
 | 
        
          
            | 念着 | 念著 | 110 | clinging to illusion | 
        
          
            | 牛王 |  | 110 | king of bulls | 
        
          
            | 毘梨耶 |  | 112 | to be diligent; to be absorbed and desirous to do better | 
        
          
            | 毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence | 
        
          
            | 平等法 |  | 112 | the truth that all can become a Buddha | 
        
          
            | 频伽 | 頻伽 | 112 | kalavinka; kalaviṅka | 
        
          
            | 辟支 |  | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 
        
          
            | 辟支佛 |  | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 
        
          
            | 菩萨心 | 菩薩心 | 112 | Bodhi Minda bodhisattva's mindbodhisattva's mind
 | 
        
          
            | 普度 |  | 112 | universal salvationto release all from sufferingPu Du
 | 
        
          
            | 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva | 
        
          
            | 菩萨行般若波罗蜜 | 菩薩行般若波羅蜜 | 112 | a bodhisattva who practices prajñāpāramitā | 
        
          
            | 普现 | 普現 | 112 | universal manifestation | 
        
          
            | 普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms | 
        
          
            | 七法 |  | 113 | seven dharmas; seven teachingsseven types of action
 | 
        
          
            | 七空 |  | 113 | seven illusions | 
        
          
            | 七逆 |  | 113 | seven rebellious sins | 
        
          
            | 七如 |  | 113 | the seven aspects of thusness | 
        
          
            | 七使 |  | 113 | seven messengers | 
        
          
            | 揵闼婆城 | 揵闥婆城 | 113 | city of the gandharvas | 
        
          
            | 七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | 
        
          
            | 七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | 
        
          
            | 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death | 
        
          
            | 勤行 |  | 113 | diligent practice | 
        
          
            | 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind | 
        
          
            | 罄无不尽 | 罄無不盡 | 113 | total and exhaustive | 
        
          
            | 清信士 |  | 113 | male lay person; upāsaka | 
        
          
            | 勤修 |  | 113 | cultivated; caritāvin | 
        
          
            | 取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment | 
        
          
            | 热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā | 
        
          
            | 人非人 |  | 114 | kijnara; human or non-human being | 
        
          
            | 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally | 
        
          
            | 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled | 
        
          
            | 人天 |  | 114 | humans and devaspeople and devas; all living things
 | 
        
          
            | 人我 |  | 114 | personality; human soul | 
        
          
            | 人中 |  | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | 
        
          
            | 肉髻 |  | 114 | usnisa | 
        
          
            | 如法 |  | 114 | In Accord With | 
        
          
            | 入佛 |  | 114 | to bring an image of a Buddha | 
        
          
            | 如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror | 
        
          
            | 入空 |  | 114 | to have an experiential understanding of the truth | 
        
          
            | 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream | 
        
          
            | 入灭 | 入滅 | 114 | to enter into nirvanato enter Nirvāṇa; to pass away
 | 
        
          
            | 入涅槃 |  | 114 | to enter Nirvāṇa | 
        
          
            | 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat | 
        
          
            | 入道 |  | 114 | to enter the Wayto become a monasticto begin practicing Buddhism
 | 
        
          
            | 如来藏 | 如來藏 | 82 | TathagatagarbhaBuddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbhatathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 入涅 |  | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | 
        
          
            | 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi | 
        
          
            | 如如 |  | 114 | Thusnesstathatā; suchness; inherent nature; true nature
 | 
        
          
            | 如实 | 如實 | 114 | according to realityin accordance with fact; truly; yathābhūtamsuchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things | 
        
          
            | 如实知 | 如實知 | 114 | to understand things as they really areunderstanding of thusness
 | 
        
          
            | 如意足 |  | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | 
        
          
            | 三变 | 三變 | 115 | three transformations | 
        
          
            | 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna | 
        
          
            | 三道 |  | 115 | three pathsthree realms
 | 
        
          
            | 三定 |  | 115 | three samādhis | 
        
          
            | 三毒 |  | 115 | three poisons; trivisa | 
        
          
            | 三恶 | 三惡 | 115 | three kinds of malicethe three evil rebirths; the three evil realms
 | 
        
          
            | 三法 |  | 115 | three dharmasthree aspects of the Dharma
 | 
        
          
            | 三根 |  | 115 | the three grade of wholesome rootsthe three unwholesome rootsthe three roots with no outflows; the three passionless roots
 | 
        
          
            | 三慧 |  | 115 | three kinds of wisdom | 
        
          
            | 三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation | 
        
          
            | 三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation | 
        
          
            | 三空 |  | 115 | three kinds of emptiness | 
        
          
            | 三明 |  | 115 | three insights; trividya | 
        
          
            | 三三昧 |  | 115 | three samādhis | 
        
          
            | 三乘 |  | 115 | Three Vehiclesthree vehicles; triyāna; triyana
 | 
        
          
            | 三世 |  | 115 | Three Periods of Timethree time periods; past, present, and future
 | 
        
          
            | 三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness | 
        
          
            | 三十二相 |  | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | 
        
          
            | 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future | 
        
          
            | 三受 |  | 115 | three sensations; three vedanās | 
        
          
            | 三涂 | 三塗 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realmsthe three evil states of existence
 | 
        
          
            | 三无漏根 | 三無漏根 | 115 | the three roots with no outflows; the three passionless roots | 
        
          
            | 散心 |  | 115 | a distracted mind | 
        
          
            | 三行 |  | 115 | the three karmas; three phrasethe three kinds of action
 | 
        
          
            | 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions | 
        
          
            | 三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas | 
        
          
            | 三藏教 |  | 115 | Tripiṭaka teachings | 
        
          
            | 三支 |  | 115 | three branches | 
        
          
            | 三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights | 
        
          
            | 三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem | 
        
          
            | 三归戒 | 三歸戒 | 115 | to take refuge in the Triple Gem | 
        
          
            | 三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem | 
        
          
            | 三苦 |  | 115 | three kinds of suffering | 
        
          
            | 三昧 |  | 115 | samadhisamādhi; concentrated meditation; mental concentration
 | 
        
          
            | 三藐三佛陀 |  | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | 
        
          
            | 三摩提 |  | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 
        
          
            | 三十七品 |  | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | 
        
          
            | 三心 |  | 115 | three minds | 
        
          
            | 萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña | 
        
          
            | 色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects | 
        
          
            | 色界 |  | 115 | realm of form; rupadhatudwelling in the realm of form; rūpāvacara
 | 
        
          
            | 色笼 | 色籠 | 115 | traps of form | 
        
          
            | 色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles | 
        
          
            | 色心 |  | 115 | form and the formless | 
        
          
            | 色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha | 
        
          
            | 色处 | 色處 | 115 | the visible realm | 
        
          
            | 色法 |  | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | 
        
          
            | 色界系 | 色界繫 | 115 | bonds to dharmas in the Realm of Form | 
        
          
            | 色有 |  | 115 | material existence | 
        
          
            | 杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing | 
        
          
            | 沙弥 | 沙彌 | 115 | sramaneraSramanera; a novice Buddhist monk
 | 
        
          
            | 沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 | sramanerisramanerika; a novice Buddhist nun
 | 
        
          
            | 善处 | 善處 | 115 | a happy state | 
        
          
            | 善恶 | 善惡 | 115 | good and evilgood and evil
 | 
        
          
            | 善男子 |  | 115 | good mena good man; a son of a noble family
 | 
        
          
            | 善人禅 | 善人禪 | 115 | meditation on the good | 
        
          
            | 善道 |  | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | 
        
          
            | 善法 |  | 115 | a wholesome dharmaa wholesome teaching
 | 
        
          
            | 上二界 |  | 115 | upper two realms | 
        
          
            | 善根 |  | 115 | Wholesome Rootsvirtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
 | 
        
          
            | 善根力 |  | 115 | power of wholesome roots | 
        
          
            | 善巧 |  | 115 | Skillfulvirtuous and clever; skilful
 | 
        
          
            | 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions | 
        
          
            | 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 
        
          
            | 杀生 | 殺生 | 115 | Killing Livesto kill
 | 
        
          
            | 舌根 |  | 115 | organ of taste; tongue | 
        
          
            | 舍无量心 | 捨無量心 | 115 | immeasurable equanimity | 
        
          
            | 摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas | 
        
          
            | 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave | 
        
          
            | 奢摩他 |  | 115 | śamatha; medatative concentration | 
        
          
            | 身根 |  | 115 | sense of touch | 
        
          
            | 身口意 |  | 115 | body, speech, and mind | 
        
          
            | 身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body | 
        
          
            | 身如意通 |  | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | 
        
          
            | 身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch | 
        
          
            | 身无失 | 身無失 | 115 | flawless physical actions | 
        
          
            | 身业 | 身業 | 115 | physical karma | 
        
          
            | 身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin | 
        
          
            | 舍那 |  | 115 | śāṇa; a robe; a garmentinsight; vipaśyanā; vipassanā
 | 
        
          
            | 声尘 | 聲塵 | 115 | Sound; hearing; hearing sense objects | 
        
          
            | 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana | 
        
          
            | 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha | 
        
          
            | 生法 |  | 115 | sentient beings and dharmas | 
        
          
            | 圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit | 
        
          
            | 生苦 |  | 115 | suffering due to birth | 
        
          
            | 生忍 |  | 115 | Ordinary Patience | 
        
          
            | 生身 |  | 115 | the physical body of a Buddha | 
        
          
            | 生天 |  | 115 | celestial birth | 
        
          
            | 圣道 | 聖道 | 115 | the sacred way; spiritual pathThe Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
 | 
        
          
            | 胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita | 
        
          
            | 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas | 
        
          
            | 胜观 | 勝觀 | 115 | Vipaśyī | 
        
          
            | 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings | 
        
          
            | 生灭 | 生滅 | 115 | arising and ceasinglife and death
 | 
        
          
            | 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra | 
        
          
            | 身骨 |  | 115 | relics | 
        
          
            | 胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions | 
        
          
            | 胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina | 
        
          
            | 身见 | 身見 | 115 | views of a self | 
        
          
            | 身界 |  | 115 | ashes or relics after cremation | 
        
          
            | 身命 |  | 115 | body and life | 
        
          
            | 身入 |  | 115 | the sense of touch | 
        
          
            | 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep | 
        
          
            | 身通 |  | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | 
        
          
            | 神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation | 
        
          
            | 神通力 |  | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | 
        
          
            | 深心 |  | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | 
        
          
            | 神足 |  | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | 
        
          
            | 舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste | 
        
          
            | 摄受 | 攝受 | 115 | to receive, take into protect; to uphold; received and taken care of; kindness
 | 
        
          
            | 摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate | 
        
          
            | 舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation | 
        
          
            | 世第一法 |  | 115 | the foremost dharma | 
        
          
            | 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils | 
        
          
            | 十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga | 
        
          
            | 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions | 
        
          
            | 时解脱 | 時解脫 | 115 | liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time | 
        
          
            | 十力 |  | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | 
        
          
            | 十六观 | 十六觀 | 115 | sixteen contemplations | 
        
          
            | 失念 |  | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | 
        
          
            | 十方 |  | 115 | The Ten Directionsthe ten directions
 | 
        
          
            | 十使 |  | 115 | ten messengers | 
        
          
            | 十通 |  | 115 | ten supernatural powers | 
        
          
            | 十想 |  | 115 | ten notions | 
        
          
            | 识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha | 
        
          
            | 十因 |  | 115 | ten causes | 
        
          
            | 施者 |  | 115 | giver | 
        
          
            | 实智 | 實智 | 115 | knowledge of realitytrue wisdom
 | 
        
          
            | 世智 |  | 115 | worldly knowledge; secular understanding | 
        
          
            | 十智 |  | 115 | ten forms of understanding | 
        
          
            | 十八不共法 |  | 115 | eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma | 
        
          
            | 十八界 |  | 115 | eighteen realms | 
        
          
            | 十八空 |  | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | 
        
          
            | 式叉摩那 |  | 115 | siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | 
        
          
            | 十二入 |  | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | 
        
          
            | 实法 | 實法 | 115 | true teachings | 
        
          
            | 十方世界 |  | 115 | the worlds in all ten directions | 
        
          
            | 世间法 | 世間法 | 115 | Worldly Rulesworld law; lokadharma; lokadhamma
 | 
        
          
            | 识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness | 
        
          
            | 十六谛 | 十六諦 | 115 | sixteen forms of practice of the Four Nobles Truths | 
        
          
            | 十六观法 | 十六觀法 | 115 | sixteen methods of contemplation | 
        
          
            | 十六心 |  | 115 | sixteen minds | 
        
          
            | 十六行 |  | 115 | sixteen forms of practice | 
        
          
            | 尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm | 
        
          
            | 尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct | 
        
          
            | 十如 |  | 115 | ten qualities | 
        
          
            | 十善 |  | 115 | the ten virtues | 
        
          
            | 实相 | 實相 | 115 | realitydharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
 | 
        
          
            | 实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality | 
        
          
            | 实语 | 實語 | 115 | true words | 
        
          
            | 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar | 
        
          
            | 受戒 |  | 115 | Take the Preceptsto take precepts
 | 
        
          
            | 受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations | 
        
          
            | 受想 |  | 115 | sensation and perception | 
        
          
            | 受者 |  | 115 | recipient | 
        
          
            | 首楞严 | 首楞嚴 | 115 | śūraṅgama; heroic; resoluteŚūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
 | 
        
          
            | 数息 | 數息 | 115 | breath counting | 
        
          
            | 霜雹 |  | 115 | frost and hail | 
        
          
            | 水乳 |  | 115 | water and milk | 
        
          
            | 水中月 |  | 115 | moon in the waterthe moon reflected in the water
 | 
        
          
            | 四禅 | 四禪 | 115 | the four meditations; the four dhyānas; the four jhānasfourth dhyāna; fourth jhāna
 | 
        
          
            | 四倒 |  | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | 
        
          
            | 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
        
          
            | 四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | 
        
          
            | 四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies | 
        
          
            | 四法 |  | 115 | the four aspects of the Dharma | 
        
          
            | 四弘 |  | 115 | four great vows | 
        
          
            | 四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 | Four Universal Vowsfour universal vows
 | 
        
          
            | 四空处 | 四空處 | 115 | four ārūpya lokas | 
        
          
            | 四空处定 | 四空處定 | 115 | four formless heavens | 
        
          
            | 四空定 |  | 115 | four formless heavens | 
        
          
            | 死苦 |  | 115 | death | 
        
          
            | 四念 |  | 115 | four bases of mindfulness | 
        
          
            | 四念处 | 四念處 | 115 | the four bases of mindfulnessThe Four Bases of Mindfulness
 | 
        
          
            | 四如意足 |  | 115 | the four kinds of teleportation | 
        
          
            | 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing | 
        
          
            | 四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing | 
        
          
            | 四乘 |  | 115 | four vehicles | 
        
          
            | 四生 |  | 115 | four types of birth | 
        
          
            | 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
        
          
            | 四双八辈 | 四雙八輩 | 115 | four pairs in eight classes | 
        
          
            | 四微 |  | 115 | four objects of the senses | 
        
          
            | 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness | 
        
          
            | 四无碍辩 | 四無礙辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding | 
        
          
            | 四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding | 
        
          
            | 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 四无色定 | 四無色定 | 115 | four formless heavensfour formless heavens
 | 
        
          
            | 四一 |  | 115 | four ones | 
        
          
            | 四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions | 
        
          
            | 四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
        
          
            | 四正勤 |  | 115 | four right efforts; four right exertions | 
        
          
            | 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities | 
        
          
            | 四重 |  | 115 | four grave prohibitions | 
        
          
            | 四种天 | 四種天 | 115 | four kinds of heaven; four kinds of devas | 
        
          
            | 四住 |  | 115 | four abodes | 
        
          
            | 死尸 | 死屍 | 115 | a corpse | 
        
          
            | 四天下 |  | 115 | the four continents | 
        
          
            | 四心 |  | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 宿命智 |  | 115 | knowledge of past lives | 
        
          
            | 随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time | 
        
          
            | 随喜 | 隨喜 | 115 | to rejoice [in the welfare of others]anumodana; admiration
 | 
        
          
            | 随意所作 | 隨意所作 | 115 | perform all you have to do | 
        
          
            | 宿命通 |  | 115 | knowledge of past lives | 
        
          
            | 所以者何 |  | 115 | Why is that? | 
        
          
            | 所持 |  | 115 | adhisthana; empowerment | 
        
          
            | 所行 |  | 115 | actions; practice | 
        
          
            | 他心通 |  | 116 | Mind Readermind reading
 | 
        
          
            | 檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity | 
        
          
            | 贪毒 | 貪毒 | 116 | the poison of greed | 
        
          
            | 贪爱 | 貪愛 | 116 | Clingingpassion; desire; rāga
 | 
        
          
            | 檀那 |  | 116 | Danadana; the practice of giving; generosity
 | 
        
          
            | 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire | 
        
          
            | 他心智 |  | 116 | understanding of the minds of other beings | 
        
          
            | 天耳 |  | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | 
        
          
            | 天耳通 |  | 116 | Divine Hearingheavenly hearing
 | 
        
          
            | 天眼 |  | 116 | divine eyedivine sight
 | 
        
          
            | 天眼通 |  | 116 | Divine EyeHeavenly Vision; divine sight
 | 
        
          
            | 调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body | 
        
          
            | 调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind | 
        
          
            | 调伏 | 調伏 | 116 | to subduetame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
 | 
        
          
            | 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 体用 | 體用 | 116 | Essence and Influencethe substance of an entity
 | 
        
          
            | 通教 |  | 116 | common teachings; tongjiao | 
        
          
            | 通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation | 
        
          
            | 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 | Dharanidharani
 | 
        
          
            | 陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance | 
        
          
            | 托胎 |  | 116 | to be conceived from Heavento be conceived from Heaven
 | 
        
          
            | 外法 |  | 119 | external objects [dharmas]outside teachings
 | 
        
          
            | 外空 |  | 119 | emptiness external to the body | 
        
          
            | 妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views | 
        
          
            | 妄语 | 妄語 | 119 | Lying | 
        
          
            | 万行 | 萬行 | 119 | all methods for salvationWan Xing
 | 
        
          
            | 未曾有 |  | 119 | Never Beforenever before seen; abdhutadharma
 | 
        
          
            | 味尘 | 味塵 | 119 | taste; taste sense objects | 
        
          
            | 未度者 |  | 119 | people who have not yet transcended | 
        
          
            | 未解者 |  | 119 | those who are not yet liberated | 
        
          
            | 未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced | 
        
          
            | 未生善 |  | 119 | good that has not yet been produced | 
        
          
            | 违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying | 
        
          
            | 未到地 |  | 119 | anāgamya-samādhi | 
        
          
            | 未到地定 |  | 119 | upacāra-samādhi | 
        
          
            | 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future | 
        
          
            | 未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future | 
        
          
            | 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future | 
        
          
            | 味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food | 
        
          
            | 闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind | 
        
          
            | 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ | 
        
          
            | 我颠倒 | 我顛倒 | 119 | to view non-self as self; the delusion that the self is real | 
        
          
            | 我所 |  | 119 | my; mamaconception of possession; mamakāra
 | 
        
          
            | 我我所 |  | 119 | conception of possession; mamakāra | 
        
          
            | 我相 |  | 119 | the notion of a self | 
        
          
            | 我有 |  | 119 | the illusion of the existence of self | 
        
          
            | 无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence | 
        
          
            | 无不定心 | 無不定心 | 119 | mind always concentrated | 
        
          
            | 无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence | 
        
          
            | 无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence | 
        
          
            | 五大 |  | 119 | the five elements | 
        
          
            | 五大施 |  | 119 | five great offerings | 
        
          
            | 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment | 
        
          
            | 五分 |  | 119 | five partsfive part teaching
 | 
        
          
            | 五分法身 |  | 119 | five attributes of Dharmakāya | 
        
          
            | 无分别 | 無分別 | 119 | Non-Discriminativewithout false conceptualization
 | 
        
          
            | 五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions | 
        
          
            | 五根 |  | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | 
        
          
            | 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate | 
        
          
            | 五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi | 
        
          
            | 五戒 |  | 119 | the five precepts | 
        
          
            | 五力 |  | 119 | pañcabala; the five powers | 
        
          
            | 五利使 |  | 119 | five views; five wrong views | 
        
          
            | 无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows | 
        
          
            | 无漏智 | 無漏智 | 119 | Untainted Wisdomwisdom with no outflows; wisdom with no depravity
 | 
        
          
            | 五逆 |  | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | 
        
          
            | 五念 |  | 119 | five devotional gatesfive contemplations
 | 
        
          
            | 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real | 
        
          
            | 五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment | 
        
          
            | 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained | 
        
          
            | 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear | 
        
          
            | 无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana | 
        
          
            | 无所有处定 | 無所有處定 | 119 | akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness | 
        
          
            | 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness | 
        
          
            | 五通 |  | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | 
        
          
            | 無想 |  | 119 | no notion; without perception | 
        
          
            | 无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought | 
        
          
            | 五心 |  | 119 | five minds | 
        
          
            | 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires | 
        
          
            | 无诤 | 無諍 | 119 | No Disputesnon-contention; araṇā
 | 
        
          
            | 无智人 | 無智人 | 119 | unlearned | 
        
          
            | 五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
        
          
            | 无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding | 
        
          
            | 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience | 
        
          
            | 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability | 
        
          
            | 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses | 
        
          
            | 五法 |  | 119 | five dharmas; five categories | 
        
          
            | 无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa | 
        
          
            | 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons | 
        
          
            | 无漏 | 無漏 | 119 | Untaintedhaving no passion or delusion; anasrava
 | 
        
          
            | 无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance | 
        
          
            | 无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed | 
        
          
            | 无念 | 無念 | 119 | No Thoughtfree from thoughtno thoughttathatā
 | 
        
          
            | 无染 | 無染 | 119 | undefiled | 
        
          
            | 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa | 
        
          
            | 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu | 
        
          
            | 无上菩提 | 無上菩提 | 119 | Supreme Bodhisamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
 | 
        
          
            | 无生 | 無生 | 119 | No-Birthanutpāda; unproduced; non-arising
 | 
        
          
            | 无生智 | 無生智 | 119 | Non-Arising Wisdomknowledge extended to the higher realms
 | 
        
          
            | 五识 | 五識 | 119 | five kinds of cognition; five kinds of perceptionfive steps of cognition; five kinds of mind
 | 
        
          
            | 无始 | 無始 | 119 | without beginning | 
        
          
            | 无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance | 
        
          
            | 五受 |  | 119 | five sensations | 
        
          
            | 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma | 
        
          
            | 无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned | 
        
          
            | 无相 | 無相 | 119 | Formlessanimitta; signlessness; without an appearance
 | 
        
          
            | 无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance | 
        
          
            | 无学 | 無學 | 119 | aśaikṣa; asekha; an adeptMuhak
 | 
        
          
            | 无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept | 
        
          
            | 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
        
          
            | 无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial | 
        
          
            | 无余 | 無餘 | 119 | not excessivewithout remainder; niravasesa
 | 
        
          
            | 无住 | 無住 | 119 | non-abidingnon-attachment; non-abiding
 | 
        
          
            | 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature | 
        
          
            | 戏论 | 戲論 | 120 | mental proliferationmeaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
 | 
        
          
            | 喜无量心 | 喜無量心 | 120 | immeasurable joy | 
        
          
            | 显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings | 
        
          
            | 现法乐住 | 現法樂住 | 120 | dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present | 
        
          
            | 香尘 | 香塵 | 120 | smell; smell sense objects | 
        
          
            | 香界 |  | 120 | a Buddhist temple | 
        
          
            | 象王 |  | 120 | keeper of elephantselephant king; noble elephant
 | 
        
          
            | 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect | 
        
          
            | 相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor | 
        
          
            | 相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions | 
        
          
            | 息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa | 
        
          
            | 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti | 
        
          
            | 邪命 |  | 120 | heterodox practices | 
        
          
            | 邪行 |  | 120 | heretical wayssexual misconduct
 | 
        
          
            | 邪婬 |  | 120 | to commit sexual misconduct | 
        
          
            | 心得自在 |  | 120 | having attained mastery of their minds | 
        
          
            | 心地 |  | 120 | Mind Groundmind; mental ground
 | 
        
          
            | 心法 |  | 120 | mental objects | 
        
          
            | 信根 |  | 120 | faith; the root of faith | 
        
          
            | 心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states | 
        
          
            | 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition | 
        
          
            | 心数 | 心數 | 120 | a mental factor | 
        
          
            | 心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor | 
        
          
            | 心水 |  | 120 | the mind as the surface of the water | 
        
          
            | 心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied | 
        
          
            | 心心 |  | 120 | the mind and mental conditions | 
        
          
            | 心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors | 
        
          
            | 信行 |  | 120 | faith and practiceXinxing
 | 
        
          
            | 心要 |  | 120 | the core; the essence | 
        
          
            | 心意识 | 心意識 | 120 | mind, thought, and perceptionmind, thought, and perception
 | 
        
          
            | 心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment | 
        
          
            | 心作 |  | 120 | karmic activity of the mind | 
        
          
            | 行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom | 
        
          
            | 行禅 | 行禪 | 120 | Practice Chanto practice Chan
 | 
        
          
            | 行苦 |  | 120 | suffering as a consequence of action | 
        
          
            | 行法 |  | 120 | cultivation method | 
        
          
            | 性空 |  | 120 | inherently empty; empty in nature | 
        
          
            | 行舍 | 行捨 | 120 | equanimity | 
        
          
            | 心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind | 
        
          
            | 性相 |  | 120 | inherent attributes | 
        
          
            | 信解 |  | 120 | resolution; determination; adhimukti | 
        
          
            | 信力 |  | 120 | the power of faith; śraddhābala | 
        
          
            | 心所 |  | 120 | a mental factor; caitta | 
        
          
            | 心王 |  | 120 | the controlling function of the mind | 
        
          
            | 心行 |  | 120 | mental activity | 
        
          
            | 修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation | 
        
          
            | 修得 |  | 120 | cultivation; parijaya | 
        
          
            | 修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation | 
        
          
            | 修法 |  | 120 | a ritual | 
        
          
            | 修慧 |  | 120 | Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivationXiuhuiXiuhui
 | 
        
          
            | 修空 |  | 120 | cultivation of emptiness | 
        
          
            | 虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space | 
        
          
            | 眼根 |  | 121 | the faculty of sight | 
        
          
            | 眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element | 
        
          
            | 言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words | 
        
          
            | 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust | 
        
          
            | 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa | 
        
          
            | 要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition | 
        
          
            | 业缘 | 業緣 | 121 | Karmic Conditionkarmic conditions; karmic connections
 | 
        
          
            | 业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction | 
        
          
            | 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions | 
        
          
            | 一法 |  | 121 | one dharma; one thing | 
        
          
            | 依法不依人 |  | 121 | rely on the Dharma | 
        
          
            | 一法印 |  | 121 | one dharma seal | 
        
          
            | 一极 | 一極 | 121 | ultimate | 
        
          
            | 一觉 | 一覺 | 121 | one realizationYi Jue
 | 
        
          
            | 一门 | 一門 | 121 | one gateone gate
 | 
        
          
            | 一念 |  | 121 | one thoughtone moment; one instantone thought
 | 
        
          
            | 一日一夜 |  | 121 | one day and one night | 
        
          
            | 已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced | 
        
          
            | 已生善 |  | 121 | good that has already been produced | 
        
          
            | 意生身 |  | 121 | manomayakāya | 
        
          
            | 一相 |  | 121 | one aspect | 
        
          
            | 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds | 
        
          
            | 一异 | 一異 | 121 | one and many | 
        
          
            | 依义不依语 | 依義不依語 | 121 | rely on the meaning | 
        
          
            | 一智 |  | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 
        
          
            | 依智不依识 | 依智不依識 | 121 | Rely on wisdom | 
        
          
            | 一百八 |  | 121 | one hundred and eight | 
        
          
            | 依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past | 
        
          
            | 忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa | 
        
          
            | 异法 | 異法 | 121 | a counter example | 
        
          
            | 一劫 |  | 121 | one kalpaone kalpa
 | 
        
          
            | 一句 |  | 121 | a sentencea single verse; a single word
 | 
        
          
            | 阴藏相 | 陰藏相 | 121 | with hidden private parts | 
        
          
            | 阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields | 
        
          
            | 婬欲 |  | 121 | sexual desire | 
        
          
            | 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions | 
        
          
            | 应观 | 應觀 | 121 | may observe | 
        
          
            | 应见 | 應見 | 121 | should be seen | 
        
          
            | 应化 | 應化 | 121 | manifestation in responsenirmita
 | 
        
          
            | 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise | 
        
          
            | 因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time | 
        
          
            | 因相 |  | 121 | causation | 
        
          
            | 因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own | 
        
          
            | 一期 |  | 121 | one moment of timea date; a fixed timea lifetime
 | 
        
          
            | 一切禅 | 一切禪 | 121 | meditation on the attainment of self and all others | 
        
          
            | 一切处 | 一切處 | 121 | all places; everywherekasina
 | 
        
          
            | 一切法 |  | 121 | all phenomenaall dharmas; all things; sarvadharma
 | 
        
          
            | 一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign | 
        
          
            | 一切苦 |  | 121 | all difficulty | 
        
          
            | 一切门禅 | 一切門禪 | 121 | meditation on the entrance to the dhyāna conditions | 
        
          
            | 一切身业随智慧行 | 一切身業隨智慧行 | 121 | all physical actions are practiced in accordance with wisdom | 
        
          
            | 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound | 
        
          
            | 一切行禅 | 一切行禪 | 121 | meditation on all practices | 
        
          
            | 一切有为 | 一切有為 | 121 | all conditioned phenomena | 
        
          
            | 一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas | 
        
          
            | 一切智 |  | 121 | wisdom of allsarvajñatā; all-knowledge; omniscience
 | 
        
          
            | 一切智慧 |  | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | 
        
          
            | 一切众生 | 一切眾生 | 121 | all sentient beings all beings 
 | 
        
          
            | 一切诸法 | 一切諸法 | 121 | all thingsall phenomena
 | 
        
          
            | 意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness | 
        
          
            | 一往 |  | 121 | one passage; one time | 
        
          
            | 有果 |  | 121 | having a result; fruitful | 
        
          
            | 有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world | 
        
          
            | 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness | 
        
          
            | 有相 |  | 121 | having form | 
        
          
            | 有想 |  | 121 | having apperception | 
        
          
            | 右旋 |  | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | 
        
          
            | 有对 | 有對 | 121 | hindrance | 
        
          
            | 有法 |  | 121 | something that exists | 
        
          
            | 有漏 |  | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | 
        
          
            | 优婆塞 | 優婆塞 | 121 | upasakaupasaka; a male lay Buddhist
 | 
        
          
            | 优婆夷 | 優婆夷 | 121 | upasikaupasika; a female lay Buddhist
 | 
        
          
            | 憂陀那 | 憂陀那 | 121 | udāna; inspired thought | 
        
          
            | 有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena | 
        
          
            | 有为法 | 有為法 | 121 | Conditioned Dharmassaṃskṛta; conditioned
 | 
        
          
            | 欲爱 | 欲愛 | 121 | passionate lovelove inspired by desire
 | 
        
          
            | 欲界 |  | 121 | realm of desire | 
        
          
            | 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires | 
        
          
            | 欲生 |  | 121 | arising from desire | 
        
          
            | 欲无减 | 欲無減 | 121 | zeal never regresses | 
        
          
            | 圆教 | 圓教 | 121 | perfect teaching; complete teachingYuanjiao
 | 
        
          
            | 缘理 | 緣理 | 121 | study of principles | 
        
          
            | 愿求 | 願求 | 121 | aspires | 
        
          
            | 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows | 
        
          
            | 愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge | 
        
          
            | 缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal | 
        
          
            | 缘觉 | 緣覺 | 121 | pratyekabuddhapratyekabuddha
 | 
        
          
            | 愿力 | 願力 | 121 | Power of Vowthe power of a vow
 | 
        
          
            | 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising | 
        
          
            | 缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered | 
        
          
            | 欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm | 
        
          
            | 见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna | 
        
          
            | 欲取 |  | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | 
        
          
            | 在家出家 |  | 122 | observing monastic discipline without being ordained | 
        
          
            | 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise | 
        
          
            | 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma | 
        
          
            | 增上 |  | 122 | additional; increased; superior | 
        
          
            | 占相 |  | 122 | to tell someone's future | 
        
          
            | 真法 |  | 122 | true dharma; absolute dharma | 
        
          
            | 真谛 | 真諦 | 122 | truthparamartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truthParamartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
 | 
        
          
            | 正报 | 正報 | 122 | direct retribution | 
        
          
            | 正观 | 正觀 | 122 | right observation | 
        
          
            | 正见 | 正見 | 122 | Right Viewright understanding; right view
 | 
        
          
            | 正精进 | 正精進 | 122 | right effort | 
        
          
            | 正念 |  | 122 | Right Mindfulnessright mindfulness
 | 
        
          
            | 正思惟 |  | 122 | right intention; right thought | 
        
          
            | 正业 | 正業 | 122 | Right Actionright action
 | 
        
          
            | 正语 | 正語 | 122 | Right Speechright speech
 | 
        
          
            | 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma | 
        
          
            | 证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment | 
        
          
            | 正解 |  | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | 
        
          
            | 正勤 |  | 122 | effort; right effortright effort
 | 
        
          
            | 正受 |  | 122 | samāpatti; meditative attainment | 
        
          
            | 正信 |  | 122 | Right Faithproper belief
 | 
        
          
            | 正行 |  | 122 | right action | 
        
          
            | 正心行处 | 正心行處 | 122 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 
        
          
            | 正智 |  | 122 | correct understanding; wisdom | 
        
          
            | 知根 |  | 122 | organs of perception | 
        
          
            | 知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world | 
        
          
            | 知他心通 |  | 122 | knowledge of the mind of others | 
        
          
            | 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings | 
        
          
            | 知法 |  | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 智慧知过去世无碍 | 智慧知過去世無礙 | 122 | unobstructed knowledge of the past | 
        
          
            | 智慧知未来世无碍 | 智慧知未來世無礙 | 122 | unobstructed knowledge of the future | 
        
          
            | 智慧知现在世无碍 | 智慧知現在世無礙 | 122 | unobstructed knowledge of the present | 
        
          
            | 知见 | 知見 | 122 | Understandingto know by seeing
 | 
        
          
            | 制戒 |  | 122 | rules; vinaya | 
        
          
            | 智障 |  | 122 | a cognitive obstruction | 
        
          
            | 至真 |  | 122 | most-true-one; arhat | 
        
          
            | 执着 | 執著 | 122 | attachmentgrasping
 | 
        
          
            | 中道 |  | 122 | Middle Waythe middle way
 | 
        
          
            | 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots | 
        
          
            | 众圣 | 眾聖 | 122 | all sages | 
        
          
            | 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena | 
        
          
            | 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering | 
        
          
            | 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being | 
        
          
            | 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings | 
        
          
            | 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra | 
        
          
            | 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra | 
        
          
            | 中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | 
        
          
            | 中有 |  | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | 
        
          
            | 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks | 
        
          
            | 助道 |  | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | 
        
          
            | 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
        
          
            | 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas | 
        
          
            | 诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya | 
        
          
            | 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
        
          
            | 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views | 
        
          
            | 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
        
          
            | 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana | 
        
          
            | 住世 |  | 122 | living in the world | 
        
          
            | 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything | 
        
          
            | 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds | 
        
          
            | 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
        
          
            | 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics | 
        
          
            | 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions | 
        
          
            | 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings | 
        
          
            | 转法轮 | 轉法輪 | 122 | to turn the Dharma WheelTurning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
 | 
        
          
            | 专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] | 
        
          
            | 专修 | 專修 | 122 | focused cultivation | 
        
          
            | 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin | 
        
          
            | 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life | 
        
          
            | 自相空 |  | 122 | emptiness of essence | 
        
          
            | 自性禅 | 自性禪 | 122 | meditation on the original nature of things | 
        
          
            | 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions | 
        
          
            | 自性 |  | 122 | Self-Natureintrinsic nature; original nature; essential nature; svabhavaprimordial matter; nature; prakṛti
 | 
        
          
            | 自证 | 自證 | 122 | self-attained | 
        
          
            | 总持 | 總持 | 122 | to hold to the good, total retentiondharani; total retention
 | 
        
          
            | 纵任 | 縱任 | 122 | at ease; at will; as one likes | 
        
          
            | 罪福 |  | 122 | offense and merit | 
        
          
            | 作佛 |  | 122 | to become a Buddha | 
        
          
            | 作佛事 |  | 122 | do as taught by the Buddha |