Glossary and Vocabulary for A Chronicle of Buddhism in China 佛祖統紀, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 254 | 之 | zhī | to go | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 2 | 254 | 之 | zhī | to arrive; to go | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 3 | 254 | 之 | zhī | is | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 4 | 254 | 之 | zhī | to use | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 5 | 254 | 之 | zhī | Zhi | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 6 | 254 | 之 | zhī | winding | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 7 | 252 | 為 | wéi | to act as; to serve | 輪以摧碾為義 |
| 8 | 252 | 為 | wéi | to change into; to become | 輪以摧碾為義 |
| 9 | 252 | 為 | wéi | to be; is | 輪以摧碾為義 |
| 10 | 252 | 為 | wéi | to do | 輪以摧碾為義 |
| 11 | 252 | 為 | wèi | to support; to help | 輪以摧碾為義 |
| 12 | 252 | 為 | wéi | to govern | 輪以摧碾為義 |
| 13 | 252 | 為 | wèi | to be; bhū | 輪以摧碾為義 |
| 14 | 252 | 云 | yún | cloud | 疏不云乎 |
| 15 | 252 | 云 | yún | Yunnan | 疏不云乎 |
| 16 | 252 | 云 | yún | Yun | 疏不云乎 |
| 17 | 252 | 云 | yún | to say | 疏不云乎 |
| 18 | 252 | 云 | yún | to have | 疏不云乎 |
| 19 | 252 | 云 | yún | cloud; megha | 疏不云乎 |
| 20 | 252 | 云 | yún | to say; iti | 疏不云乎 |
| 21 | 203 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 王說偈曰 |
| 22 | 203 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 王說偈曰 |
| 23 | 203 | 說 | shuì | to persuade | 王說偈曰 |
| 24 | 203 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 王說偈曰 |
| 25 | 203 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 王說偈曰 |
| 26 | 203 | 說 | shuō | to claim; to assert | 王說偈曰 |
| 27 | 203 | 說 | shuō | allocution | 王說偈曰 |
| 28 | 203 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 王說偈曰 |
| 29 | 203 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 王說偈曰 |
| 30 | 203 | 說 | shuō | speach; vāda | 王說偈曰 |
| 31 | 203 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 王說偈曰 |
| 32 | 203 | 說 | shuō | to instruct | 王說偈曰 |
| 33 | 186 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 今佛始終具轉五味法輪 |
| 34 | 186 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 今佛始終具轉五味法輪 |
| 35 | 186 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 今佛始終具轉五味法輪 |
| 36 | 186 | 佛 | fó | a Buddhist text | 今佛始終具轉五味法輪 |
| 37 | 186 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 今佛始終具轉五味法輪 |
| 38 | 186 | 佛 | fó | Buddha | 今佛始終具轉五味法輪 |
| 39 | 186 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 今佛始終具轉五味法輪 |
| 40 | 175 | 者 | zhě | ca | 轉法輪者 |
| 41 | 137 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 輪以摧碾為義 |
| 42 | 137 | 以 | yǐ | to rely on | 輪以摧碾為義 |
| 43 | 137 | 以 | yǐ | to regard | 輪以摧碾為義 |
| 44 | 137 | 以 | yǐ | to be able to | 輪以摧碾為義 |
| 45 | 137 | 以 | yǐ | to order; to command | 輪以摧碾為義 |
| 46 | 137 | 以 | yǐ | used after a verb | 輪以摧碾為義 |
| 47 | 137 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 輪以摧碾為義 |
| 48 | 137 | 以 | yǐ | Israel | 輪以摧碾為義 |
| 49 | 137 | 以 | yǐ | Yi | 輪以摧碾為義 |
| 50 | 137 | 以 | yǐ | use; yogena | 輪以摧碾為義 |
| 51 | 131 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即被三 |
| 52 | 131 | 即 | jí | at that time | 即被三 |
| 53 | 131 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即被三 |
| 54 | 131 | 即 | jí | supposed; so-called | 即被三 |
| 55 | 131 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即被三 |
| 56 | 119 | 不 | bù | infix potential marker | 疏不云乎 |
| 57 | 119 | 也 | yě | ya | 斯轉法輪之義也 |
| 58 | 109 | 時 | shí | time; a point or period of time | 此約第三時 |
| 59 | 109 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 此約第三時 |
| 60 | 109 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 此約第三時 |
| 61 | 109 | 時 | shí | fashionable | 此約第三時 |
| 62 | 109 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 此約第三時 |
| 63 | 109 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 此約第三時 |
| 64 | 109 | 時 | shí | tense | 此約第三時 |
| 65 | 109 | 時 | shí | particular; special | 此約第三時 |
| 66 | 109 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 此約第三時 |
| 67 | 109 | 時 | shí | an era; a dynasty | 此約第三時 |
| 68 | 109 | 時 | shí | time [abstract] | 此約第三時 |
| 69 | 109 | 時 | shí | seasonal | 此約第三時 |
| 70 | 109 | 時 | shí | to wait upon | 此約第三時 |
| 71 | 109 | 時 | shí | hour | 此約第三時 |
| 72 | 109 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 此約第三時 |
| 73 | 109 | 時 | shí | Shi | 此約第三時 |
| 74 | 109 | 時 | shí | a present; currentlt | 此約第三時 |
| 75 | 109 | 時 | shí | time; kāla | 此約第三時 |
| 76 | 109 | 時 | shí | at that time; samaya | 此約第三時 |
| 77 | 101 | 經 | jīng | to go through; to experience | 此今家消經之軌則也 |
| 78 | 101 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 此今家消經之軌則也 |
| 79 | 101 | 經 | jīng | warp | 此今家消經之軌則也 |
| 80 | 101 | 經 | jīng | longitude | 此今家消經之軌則也 |
| 81 | 101 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 此今家消經之軌則也 |
| 82 | 101 | 經 | jīng | a woman's period | 此今家消經之軌則也 |
| 83 | 101 | 經 | jīng | to bear; to endure | 此今家消經之軌則也 |
| 84 | 101 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 此今家消經之軌則也 |
| 85 | 101 | 經 | jīng | classics | 此今家消經之軌則也 |
| 86 | 101 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 此今家消經之軌則也 |
| 87 | 101 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 此今家消經之軌則也 |
| 88 | 101 | 經 | jīng | a standard; a norm | 此今家消經之軌則也 |
| 89 | 101 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 此今家消經之軌則也 |
| 90 | 101 | 經 | jīng | to measure | 此今家消經之軌則也 |
| 91 | 101 | 經 | jīng | human pulse | 此今家消經之軌則也 |
| 92 | 101 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 此今家消經之軌則也 |
| 93 | 101 | 經 | jīng | sutra; discourse | 此今家消經之軌則也 |
| 94 | 101 | 於 | yú | to go; to | 於法自在 |
| 95 | 101 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於法自在 |
| 96 | 101 | 於 | yú | Yu | 於法自在 |
| 97 | 101 | 於 | wū | a crow | 於法自在 |
| 98 | 98 | 今 | jīn | today; present; now | 今佛始終具轉五味法輪 |
| 99 | 98 | 今 | jīn | Jin | 今佛始終具轉五味法輪 |
| 100 | 98 | 今 | jīn | modern | 今佛始終具轉五味法輪 |
| 101 | 98 | 今 | jīn | now; adhunā | 今佛始終具轉五味法輪 |
| 102 | 93 | 一 | yī | one | 一華嚴時 |
| 103 | 93 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一華嚴時 |
| 104 | 93 | 一 | yī | pure; concentrated | 一華嚴時 |
| 105 | 93 | 一 | yī | first | 一華嚴時 |
| 106 | 93 | 一 | yī | the same | 一華嚴時 |
| 107 | 93 | 一 | yī | sole; single | 一華嚴時 |
| 108 | 93 | 一 | yī | a very small amount | 一華嚴時 |
| 109 | 93 | 一 | yī | Yi | 一華嚴時 |
| 110 | 93 | 一 | yī | other | 一華嚴時 |
| 111 | 93 | 一 | yī | to unify | 一華嚴時 |
| 112 | 93 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一華嚴時 |
| 113 | 93 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一華嚴時 |
| 114 | 93 | 一 | yī | one; eka | 一華嚴時 |
| 115 | 89 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 法度人他心令得悟 |
| 116 | 89 | 得 | děi | to want to; to need to | 法度人他心令得悟 |
| 117 | 89 | 得 | děi | must; ought to | 法度人他心令得悟 |
| 118 | 89 | 得 | dé | de | 法度人他心令得悟 |
| 119 | 89 | 得 | de | infix potential marker | 法度人他心令得悟 |
| 120 | 89 | 得 | dé | to result in | 法度人他心令得悟 |
| 121 | 89 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 法度人他心令得悟 |
| 122 | 89 | 得 | dé | to be satisfied | 法度人他心令得悟 |
| 123 | 89 | 得 | dé | to be finished | 法度人他心令得悟 |
| 124 | 89 | 得 | děi | satisfying | 法度人他心令得悟 |
| 125 | 89 | 得 | dé | to contract | 法度人他心令得悟 |
| 126 | 89 | 得 | dé | to hear | 法度人他心令得悟 |
| 127 | 89 | 得 | dé | to have; there is | 法度人他心令得悟 |
| 128 | 89 | 得 | dé | marks time passed | 法度人他心令得悟 |
| 129 | 89 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 法度人他心令得悟 |
| 130 | 86 | 所 | suǒ | a few; various; some | 二仙所住故 |
| 131 | 86 | 所 | suǒ | a place; a location | 二仙所住故 |
| 132 | 86 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 二仙所住故 |
| 133 | 86 | 所 | suǒ | an ordinal number | 二仙所住故 |
| 134 | 86 | 所 | suǒ | meaning | 二仙所住故 |
| 135 | 86 | 所 | suǒ | garrison | 二仙所住故 |
| 136 | 86 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 二仙所住故 |
| 137 | 84 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 故名鹿苑 |
| 138 | 84 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 故名鹿苑 |
| 139 | 84 | 名 | míng | rank; position | 故名鹿苑 |
| 140 | 84 | 名 | míng | an excuse | 故名鹿苑 |
| 141 | 84 | 名 | míng | life | 故名鹿苑 |
| 142 | 84 | 名 | míng | to name; to call | 故名鹿苑 |
| 143 | 84 | 名 | míng | to express; to describe | 故名鹿苑 |
| 144 | 84 | 名 | míng | to be called; to have the name | 故名鹿苑 |
| 145 | 84 | 名 | míng | to own; to possess | 故名鹿苑 |
| 146 | 84 | 名 | míng | famous; renowned | 故名鹿苑 |
| 147 | 84 | 名 | míng | moral | 故名鹿苑 |
| 148 | 84 | 名 | míng | name; naman | 故名鹿苑 |
| 149 | 84 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 故名鹿苑 |
| 150 | 83 | 年 | nián | year | 俱在十二年 |
| 151 | 83 | 年 | nián | New Year festival | 俱在十二年 |
| 152 | 83 | 年 | nián | age | 俱在十二年 |
| 153 | 83 | 年 | nián | life span; life expectancy | 俱在十二年 |
| 154 | 83 | 年 | nián | an era; a period | 俱在十二年 |
| 155 | 83 | 年 | nián | a date | 俱在十二年 |
| 156 | 83 | 年 | nián | time; years | 俱在十二年 |
| 157 | 83 | 年 | nián | harvest | 俱在十二年 |
| 158 | 83 | 年 | nián | annual; every year | 俱在十二年 |
| 159 | 83 | 年 | nián | year; varṣa | 俱在十二年 |
| 160 | 82 | 三 | sān | three | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 161 | 82 | 三 | sān | third | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 162 | 82 | 三 | sān | more than two | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 163 | 82 | 三 | sān | very few | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 164 | 82 | 三 | sān | San | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 165 | 82 | 三 | sān | three; tri | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 166 | 82 | 三 | sān | sa | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 167 | 82 | 三 | sān | three kinds; trividha | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 168 | 82 | 人 | rén | person; people; a human being | 說法度人 |
| 169 | 82 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 說法度人 |
| 170 | 82 | 人 | rén | a kind of person | 說法度人 |
| 171 | 82 | 人 | rén | everybody | 說法度人 |
| 172 | 82 | 人 | rén | adult | 說法度人 |
| 173 | 82 | 人 | rén | somebody; others | 說法度人 |
| 174 | 82 | 人 | rén | an upright person | 說法度人 |
| 175 | 82 | 人 | rén | person; manuṣya | 說法度人 |
| 176 | 82 | 玄 | xuán | profound; mysterious; subtle | 妙玄云 |
| 177 | 82 | 玄 | xuán | black | 妙玄云 |
| 178 | 82 | 玄 | xuán | Kangxi radical 95 | 妙玄云 |
| 179 | 82 | 玄 | xuán | incredible; unreliable | 妙玄云 |
| 180 | 82 | 玄 | xuán | occult; mystical | 妙玄云 |
| 181 | 82 | 玄 | xuán | meditative and silent | 妙玄云 |
| 182 | 82 | 玄 | xuán | pretending | 妙玄云 |
| 183 | 82 | 玄 | xuán | Xuan | 妙玄云 |
| 184 | 82 | 玄 | xuán | mysterious; subtle | 妙玄云 |
| 185 | 79 | 二 | èr | two | 輪王有二 |
| 186 | 79 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 輪王有二 |
| 187 | 79 | 二 | èr | second | 輪王有二 |
| 188 | 79 | 二 | èr | twice; double; di- | 輪王有二 |
| 189 | 79 | 二 | èr | more than one kind | 輪王有二 |
| 190 | 79 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 輪王有二 |
| 191 | 79 | 二 | èr | both; dvaya | 輪王有二 |
| 192 | 78 | 中 | zhōng | middle | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 193 | 78 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 194 | 78 | 中 | zhōng | China | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 195 | 78 | 中 | zhòng | to hit the mark | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 196 | 78 | 中 | zhōng | midday | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 197 | 78 | 中 | zhōng | inside | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 198 | 78 | 中 | zhōng | during | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 199 | 78 | 中 | zhōng | Zhong | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 200 | 78 | 中 | zhōng | intermediary | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 201 | 78 | 中 | zhōng | half | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 202 | 78 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 203 | 78 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 204 | 78 | 中 | zhòng | to obtain | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 205 | 78 | 中 | zhòng | to pass an exam | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 206 | 78 | 中 | zhōng | middle | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 207 | 72 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等 |
| 208 | 72 | 等 | děng | to wait | 等 |
| 209 | 72 | 等 | děng | to be equal | 等 |
| 210 | 72 | 等 | děng | degree; level | 等 |
| 211 | 72 | 等 | děng | to compare | 等 |
| 212 | 72 | 等 | děng | same; equal; sama | 等 |
| 213 | 72 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 領一代五時之教 |
| 214 | 72 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 領一代五時之教 |
| 215 | 72 | 教 | jiào | to make; to cause | 領一代五時之教 |
| 216 | 72 | 教 | jiào | religion | 領一代五時之教 |
| 217 | 72 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 領一代五時之教 |
| 218 | 72 | 教 | jiào | Jiao | 領一代五時之教 |
| 219 | 72 | 教 | jiào | a directive; an order | 領一代五時之教 |
| 220 | 72 | 教 | jiào | to urge; to incite | 領一代五時之教 |
| 221 | 72 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 領一代五時之教 |
| 222 | 72 | 教 | jiào | etiquette | 領一代五時之教 |
| 223 | 72 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 領一代五時之教 |
| 224 | 71 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 以理而為人 |
| 225 | 71 | 而 | ér | as if; to seem like | 以理而為人 |
| 226 | 71 | 而 | néng | can; able | 以理而為人 |
| 227 | 71 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 以理而為人 |
| 228 | 71 | 而 | ér | to arrive; up to | 以理而為人 |
| 229 | 71 | 在 | zài | in; at | 別在五時 |
| 230 | 71 | 在 | zài | to exist; to be living | 別在五時 |
| 231 | 71 | 在 | zài | to consist of | 別在五時 |
| 232 | 71 | 在 | zài | to be at a post | 別在五時 |
| 233 | 71 | 在 | zài | in; bhū | 別在五時 |
| 234 | 71 | 文 | wén | writing; text | 等文 |
| 235 | 71 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 等文 |
| 236 | 71 | 文 | wén | Wen | 等文 |
| 237 | 71 | 文 | wén | lines or grain on an object | 等文 |
| 238 | 71 | 文 | wén | culture | 等文 |
| 239 | 71 | 文 | wén | refined writings | 等文 |
| 240 | 71 | 文 | wén | civil; non-military | 等文 |
| 241 | 71 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 等文 |
| 242 | 71 | 文 | wén | wen | 等文 |
| 243 | 71 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 等文 |
| 244 | 71 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 等文 |
| 245 | 71 | 文 | wén | beautiful | 等文 |
| 246 | 71 | 文 | wén | a text; a manuscript | 等文 |
| 247 | 71 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 等文 |
| 248 | 71 | 文 | wén | the text of an imperial order | 等文 |
| 249 | 71 | 文 | wén | liberal arts | 等文 |
| 250 | 71 | 文 | wén | a rite; a ritual | 等文 |
| 251 | 71 | 文 | wén | a tattoo | 等文 |
| 252 | 71 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 等文 |
| 253 | 71 | 文 | wén | text; grantha | 等文 |
| 254 | 71 | 文 | wén | letter; vyañjana | 等文 |
| 255 | 71 | 華嚴 | huáyán | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra | 若華嚴別但在初 |
| 256 | 71 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 妙玄云 |
| 257 | 71 | 妙 | miào | clever | 妙玄云 |
| 258 | 71 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 妙玄云 |
| 259 | 71 | 妙 | miào | fine; delicate | 妙玄云 |
| 260 | 71 | 妙 | miào | young | 妙玄云 |
| 261 | 71 | 妙 | miào | interesting | 妙玄云 |
| 262 | 71 | 妙 | miào | profound reasoning | 妙玄云 |
| 263 | 71 | 妙 | miào | Miao | 妙玄云 |
| 264 | 71 | 妙 | miào | Wonderful | 妙玄云 |
| 265 | 71 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 妙玄云 |
| 266 | 71 | 義 | yì | meaning; sense | 斯轉法輪之義也 |
| 267 | 71 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 斯轉法輪之義也 |
| 268 | 71 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 斯轉法輪之義也 |
| 269 | 71 | 義 | yì | chivalry; generosity | 斯轉法輪之義也 |
| 270 | 71 | 義 | yì | just; righteous | 斯轉法輪之義也 |
| 271 | 71 | 義 | yì | adopted | 斯轉法輪之義也 |
| 272 | 71 | 義 | yì | a relationship | 斯轉法輪之義也 |
| 273 | 71 | 義 | yì | volunteer | 斯轉法輪之義也 |
| 274 | 71 | 義 | yì | something suitable | 斯轉法輪之義也 |
| 275 | 71 | 義 | yì | a martyr | 斯轉法輪之義也 |
| 276 | 71 | 義 | yì | a law | 斯轉法輪之義也 |
| 277 | 71 | 義 | yì | Yi | 斯轉法輪之義也 |
| 278 | 71 | 義 | yì | Righteousness | 斯轉法輪之義也 |
| 279 | 71 | 義 | yì | aim; artha | 斯轉法輪之義也 |
| 280 | 70 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無頓等八 |
| 281 | 70 | 無 | wú | to not have; without | 無頓等八 |
| 282 | 70 | 無 | mó | mo | 無頓等八 |
| 283 | 70 | 無 | wú | to not have | 無頓等八 |
| 284 | 70 | 無 | wú | Wu | 無頓等八 |
| 285 | 70 | 無 | mó | mo | 無頓等八 |
| 286 | 69 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來出世之大要 |
| 287 | 69 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來出世之大要 |
| 288 | 69 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來出世之大要 |
| 289 | 69 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則法有頓漸 |
| 290 | 69 | 則 | zé | a grade; a level | 則法有頓漸 |
| 291 | 69 | 則 | zé | an example; a model | 則法有頓漸 |
| 292 | 69 | 則 | zé | a weighing device | 則法有頓漸 |
| 293 | 69 | 則 | zé | to grade; to rank | 則法有頓漸 |
| 294 | 69 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則法有頓漸 |
| 295 | 69 | 則 | zé | to do | 則法有頓漸 |
| 296 | 69 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則法有頓漸 |
| 297 | 69 | 般若 | bōrě | Prajna Wisdom | 度即般若 |
| 298 | 69 | 般若 | bōrě | prajna | 度即般若 |
| 299 | 69 | 般若 | bōrě | prajna; prajñā; paññā; great wisdom | 度即般若 |
| 300 | 69 | 般若 | bōrě | Prajñā | 度即般若 |
| 301 | 69 | 從 | cóng | to follow | 我從今 |
| 302 | 69 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 我從今 |
| 303 | 69 | 從 | cóng | to participate in something | 我從今 |
| 304 | 69 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 我從今 |
| 305 | 69 | 從 | cóng | something secondary | 我從今 |
| 306 | 69 | 從 | cóng | remote relatives | 我從今 |
| 307 | 69 | 從 | cóng | secondary | 我從今 |
| 308 | 69 | 從 | cóng | to go on; to advance | 我從今 |
| 309 | 69 | 從 | cōng | at ease; informal | 我從今 |
| 310 | 69 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 我從今 |
| 311 | 69 | 從 | zòng | to release | 我從今 |
| 312 | 69 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 我從今 |
| 313 | 67 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又如來三輪不思議 |
| 314 | 64 | 知 | zhī | to know | 是知頓等是判 |
| 315 | 64 | 知 | zhī | to comprehend | 是知頓等是判 |
| 316 | 64 | 知 | zhī | to inform; to tell | 是知頓等是判 |
| 317 | 64 | 知 | zhī | to administer | 是知頓等是判 |
| 318 | 64 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 是知頓等是判 |
| 319 | 64 | 知 | zhī | to be close friends | 是知頓等是判 |
| 320 | 64 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 是知頓等是判 |
| 321 | 64 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 是知頓等是判 |
| 322 | 64 | 知 | zhī | knowledge | 是知頓等是判 |
| 323 | 64 | 知 | zhī | consciousness; perception | 是知頓等是判 |
| 324 | 64 | 知 | zhī | a close friend | 是知頓等是判 |
| 325 | 64 | 知 | zhì | wisdom | 是知頓等是判 |
| 326 | 64 | 知 | zhì | Zhi | 是知頓等是判 |
| 327 | 64 | 知 | zhī | to appreciate | 是知頓等是判 |
| 328 | 64 | 知 | zhī | to make known | 是知頓等是判 |
| 329 | 64 | 知 | zhī | to have control over | 是知頓等是判 |
| 330 | 64 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 是知頓等是判 |
| 331 | 64 | 知 | zhī | Understanding | 是知頓等是判 |
| 332 | 64 | 知 | zhī | know; jña | 是知頓等是判 |
| 333 | 64 | 謂 | wèi | to call | 謂身輪現通 |
| 334 | 64 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂身輪現通 |
| 335 | 64 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂身輪現通 |
| 336 | 64 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂身輪現通 |
| 337 | 64 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂身輪現通 |
| 338 | 64 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂身輪現通 |
| 339 | 64 | 謂 | wèi | to think | 謂身輪現通 |
| 340 | 64 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂身輪現通 |
| 341 | 64 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂身輪現通 |
| 342 | 64 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂身輪現通 |
| 343 | 64 | 謂 | wèi | Wei | 謂身輪現通 |
| 344 | 63 | 法 | fǎ | method; way | 則法有頓漸 |
| 345 | 63 | 法 | fǎ | France | 則法有頓漸 |
| 346 | 63 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 則法有頓漸 |
| 347 | 63 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 則法有頓漸 |
| 348 | 63 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 則法有頓漸 |
| 349 | 63 | 法 | fǎ | an institution | 則法有頓漸 |
| 350 | 63 | 法 | fǎ | to emulate | 則法有頓漸 |
| 351 | 63 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 則法有頓漸 |
| 352 | 63 | 法 | fǎ | punishment | 則法有頓漸 |
| 353 | 63 | 法 | fǎ | Fa | 則法有頓漸 |
| 354 | 63 | 法 | fǎ | a precedent | 則法有頓漸 |
| 355 | 63 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 則法有頓漸 |
| 356 | 63 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 則法有頓漸 |
| 357 | 63 | 法 | fǎ | Dharma | 則法有頓漸 |
| 358 | 63 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 則法有頓漸 |
| 359 | 63 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 則法有頓漸 |
| 360 | 63 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 則法有頓漸 |
| 361 | 63 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 則法有頓漸 |
| 362 | 63 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 論通通於初後 |
| 363 | 63 | 初 | chū | original | 論通通於初後 |
| 364 | 63 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 論通通於初後 |
| 365 | 62 | 我 | wǒ | self | 我實人頭鹿 |
| 366 | 62 | 我 | wǒ | [my] dear | 我實人頭鹿 |
| 367 | 62 | 我 | wǒ | Wo | 我實人頭鹿 |
| 368 | 62 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我實人頭鹿 |
| 369 | 62 | 我 | wǒ | ga | 我實人頭鹿 |
| 370 | 62 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 此如華嚴緣得大益名頓教相 |
| 371 | 62 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 此如華嚴緣得大益名頓教相 |
| 372 | 62 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 此如華嚴緣得大益名頓教相 |
| 373 | 62 | 相 | xiàng | to aid; to help | 此如華嚴緣得大益名頓教相 |
| 374 | 62 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 此如華嚴緣得大益名頓教相 |
| 375 | 62 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 此如華嚴緣得大益名頓教相 |
| 376 | 62 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 此如華嚴緣得大益名頓教相 |
| 377 | 62 | 相 | xiāng | Xiang | 此如華嚴緣得大益名頓教相 |
| 378 | 62 | 相 | xiāng | form substance | 此如華嚴緣得大益名頓教相 |
| 379 | 62 | 相 | xiāng | to express | 此如華嚴緣得大益名頓教相 |
| 380 | 62 | 相 | xiàng | to choose | 此如華嚴緣得大益名頓教相 |
| 381 | 62 | 相 | xiāng | Xiang | 此如華嚴緣得大益名頓教相 |
| 382 | 62 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 此如華嚴緣得大益名頓教相 |
| 383 | 62 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 此如華嚴緣得大益名頓教相 |
| 384 | 62 | 相 | xiāng | to compare | 此如華嚴緣得大益名頓教相 |
| 385 | 62 | 相 | xiàng | to divine | 此如華嚴緣得大益名頓教相 |
| 386 | 62 | 相 | xiàng | to administer | 此如華嚴緣得大益名頓教相 |
| 387 | 62 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 此如華嚴緣得大益名頓教相 |
| 388 | 62 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 此如華嚴緣得大益名頓教相 |
| 389 | 62 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 此如華嚴緣得大益名頓教相 |
| 390 | 62 | 相 | xiāng | coralwood | 此如華嚴緣得大益名頓教相 |
| 391 | 62 | 相 | xiàng | ministry | 此如華嚴緣得大益名頓教相 |
| 392 | 62 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 此如華嚴緣得大益名頓教相 |
| 393 | 62 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 此如華嚴緣得大益名頓教相 |
| 394 | 62 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 此如華嚴緣得大益名頓教相 |
| 395 | 62 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 此如華嚴緣得大益名頓教相 |
| 396 | 62 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 此如華嚴緣得大益名頓教相 |
| 397 | 61 | 見 | jiàn | to see | 見妙玄十及四教儀 |
| 398 | 61 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見妙玄十及四教儀 |
| 399 | 61 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見妙玄十及四教儀 |
| 400 | 61 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見妙玄十及四教儀 |
| 401 | 61 | 見 | jiàn | to listen to | 見妙玄十及四教儀 |
| 402 | 61 | 見 | jiàn | to meet | 見妙玄十及四教儀 |
| 403 | 61 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見妙玄十及四教儀 |
| 404 | 61 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見妙玄十及四教儀 |
| 405 | 61 | 見 | jiàn | Jian | 見妙玄十及四教儀 |
| 406 | 61 | 見 | xiàn | to appear | 見妙玄十及四教儀 |
| 407 | 61 | 見 | xiàn | to introduce | 見妙玄十及四教儀 |
| 408 | 61 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見妙玄十及四教儀 |
| 409 | 61 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見妙玄十及四教儀 |
| 410 | 59 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言五時者 |
| 411 | 59 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言五時者 |
| 412 | 59 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言五時者 |
| 413 | 59 | 言 | yán | phrase; sentence | 言五時者 |
| 414 | 59 | 言 | yán | a word; a syllable | 言五時者 |
| 415 | 59 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言五時者 |
| 416 | 59 | 言 | yán | to regard as | 言五時者 |
| 417 | 59 | 言 | yán | to act as | 言五時者 |
| 418 | 59 | 言 | yán | word; vacana | 言五時者 |
| 419 | 59 | 言 | yán | speak; vad | 言五時者 |
| 420 | 58 | 漸 | jiān | to permeate; to flow into | 則法有頓漸 |
| 421 | 58 | 漸 | jiàn | to soak; to immerse | 則法有頓漸 |
| 422 | 58 | 漸 | jiàn | an indication; a sign | 則法有頓漸 |
| 423 | 58 | 漸 | jiàn | a sequence | 則法有頓漸 |
| 424 | 58 | 漸 | jiàn | Gradual Advance | 則法有頓漸 |
| 425 | 58 | 漸 | qián | latent; submerged | 則法有頓漸 |
| 426 | 58 | 王 | wáng | Wang | 法輪王者 |
| 427 | 58 | 王 | wáng | a king | 法輪王者 |
| 428 | 58 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 法輪王者 |
| 429 | 58 | 王 | wàng | to be king; to rule | 法輪王者 |
| 430 | 58 | 王 | wáng | a prince; a duke | 法輪王者 |
| 431 | 58 | 王 | wáng | grand; great | 法輪王者 |
| 432 | 58 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 法輪王者 |
| 433 | 58 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 法輪王者 |
| 434 | 58 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 法輪王者 |
| 435 | 58 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 法輪王者 |
| 436 | 58 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 法輪王者 |
| 437 | 56 | 法華 | Fǎ Huà | Dharma Flower | 法華信解品 |
| 438 | 56 | 法華 | fǎ huà | The Lotus Sutra | 法華信解品 |
| 439 | 56 | 通 | tōng | to go through; to open | 謂身輪現通 |
| 440 | 56 | 通 | tōng | open | 謂身輪現通 |
| 441 | 56 | 通 | tōng | to connect | 謂身輪現通 |
| 442 | 56 | 通 | tōng | to know well | 謂身輪現通 |
| 443 | 56 | 通 | tōng | to report | 謂身輪現通 |
| 444 | 56 | 通 | tōng | to commit adultery | 謂身輪現通 |
| 445 | 56 | 通 | tōng | common; in general | 謂身輪現通 |
| 446 | 56 | 通 | tōng | to transmit | 謂身輪現通 |
| 447 | 56 | 通 | tōng | to attain a goal | 謂身輪現通 |
| 448 | 56 | 通 | tōng | to communicate with | 謂身輪現通 |
| 449 | 56 | 通 | tōng | to pardon; to forgive | 謂身輪現通 |
| 450 | 56 | 通 | tōng | free-flowing; smooth | 謂身輪現通 |
| 451 | 56 | 通 | tōng | smoothly; without a hitch | 謂身輪現通 |
| 452 | 56 | 通 | tōng | erudite; learned | 謂身輪現通 |
| 453 | 56 | 通 | tōng | an expert | 謂身輪現通 |
| 454 | 56 | 通 | tōng | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; ṛddhi | 謂身輪現通 |
| 455 | 56 | 通 | tōng | [intellectual] penetration; prativedha | 謂身輪現通 |
| 456 | 56 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 乃至判法華為非頓非漸 |
| 457 | 56 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 乃至判法華為非頓非漸 |
| 458 | 56 | 非 | fēi | different | 乃至判法華為非頓非漸 |
| 459 | 56 | 非 | fēi | to not be; to not have | 乃至判法華為非頓非漸 |
| 460 | 56 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 乃至判法華為非頓非漸 |
| 461 | 56 | 非 | fēi | Africa | 乃至判法華為非頓非漸 |
| 462 | 56 | 非 | fēi | to slander | 乃至判法華為非頓非漸 |
| 463 | 56 | 非 | fěi | to avoid | 乃至判法華為非頓非漸 |
| 464 | 56 | 非 | fēi | must | 乃至判法華為非頓非漸 |
| 465 | 56 | 非 | fēi | an error | 乃至判法華為非頓非漸 |
| 466 | 56 | 非 | fēi | a problem; a question | 乃至判法華為非頓非漸 |
| 467 | 56 | 非 | fēi | evil | 乃至判法華為非頓非漸 |
| 468 | 56 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
| 469 | 56 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
| 470 | 56 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
| 471 | 55 | 頓 | dùn | to bow; to kowtow | 則法有頓漸 |
| 472 | 55 | 頓 | dùn | to stop; to pause | 則法有頓漸 |
| 473 | 55 | 頓 | dùn | to arrange | 則法有頓漸 |
| 474 | 55 | 頓 | dùn | to renovate; to restore; to repair | 則法有頓漸 |
| 475 | 55 | 頓 | dùn | to station; to garrison | 則法有頓漸 |
| 476 | 55 | 頓 | dùn | tired | 則法有頓漸 |
| 477 | 55 | 頓 | dùn | blunt; not sharp | 則法有頓漸 |
| 478 | 55 | 頓 | dùn | damaged | 則法有頓漸 |
| 479 | 55 | 頓 | dùn | Dun | 則法有頓漸 |
| 480 | 55 | 頓 | dùn | sudden; sakṛt | 則法有頓漸 |
| 481 | 55 | 大 | dà | big; huge; large | 大 |
| 482 | 55 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大 |
| 483 | 55 | 大 | dà | great; major; important | 大 |
| 484 | 55 | 大 | dà | size | 大 |
| 485 | 55 | 大 | dà | old | 大 |
| 486 | 55 | 大 | dà | oldest; earliest | 大 |
| 487 | 55 | 大 | dà | adult | 大 |
| 488 | 55 | 大 | dài | an important person | 大 |
| 489 | 55 | 大 | dà | senior | 大 |
| 490 | 55 | 大 | dà | an element | 大 |
| 491 | 55 | 大 | dà | great; mahā | 大 |
| 492 | 54 | 曰 | yuē | to speak; to say | 序曰 |
| 493 | 54 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 序曰 |
| 494 | 54 | 曰 | yuē | to be called | 序曰 |
| 495 | 54 | 曰 | yuē | said; ukta | 序曰 |
| 496 | 54 | 籤 | qiān | to sign one's name | 釋籤開三為五 |
| 497 | 54 | 籤 | qiān | a note; a label | 釋籤開三為五 |
| 498 | 54 | 籤 | qiān | an inscribed bamboo stick | 釋籤開三為五 |
| 499 | 54 | 籤 | qiān | to note | 釋籤開三為五 |
| 500 | 54 | 籤 | qiān | to send; to dispatch [police] | 釋籤開三為五 |
Frequencies of all Words
Top 1273
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 254 | 之 | zhī | him; her; them; that | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 2 | 254 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 3 | 254 | 之 | zhī | to go | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 4 | 254 | 之 | zhī | this; that | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 5 | 254 | 之 | zhī | genetive marker | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 6 | 254 | 之 | zhī | it | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 7 | 254 | 之 | zhī | in; in regards to | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 8 | 254 | 之 | zhī | all | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 9 | 254 | 之 | zhī | and | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 10 | 254 | 之 | zhī | however | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 11 | 254 | 之 | zhī | if | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 12 | 254 | 之 | zhī | then | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 13 | 254 | 之 | zhī | to arrive; to go | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 14 | 254 | 之 | zhī | is | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 15 | 254 | 之 | zhī | to use | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 16 | 254 | 之 | zhī | Zhi | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 17 | 254 | 之 | zhī | winding | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 18 | 252 | 為 | wèi | for; to | 輪以摧碾為義 |
| 19 | 252 | 為 | wèi | because of | 輪以摧碾為義 |
| 20 | 252 | 為 | wéi | to act as; to serve | 輪以摧碾為義 |
| 21 | 252 | 為 | wéi | to change into; to become | 輪以摧碾為義 |
| 22 | 252 | 為 | wéi | to be; is | 輪以摧碾為義 |
| 23 | 252 | 為 | wéi | to do | 輪以摧碾為義 |
| 24 | 252 | 為 | wèi | for | 輪以摧碾為義 |
| 25 | 252 | 為 | wèi | because of; for; to | 輪以摧碾為義 |
| 26 | 252 | 為 | wèi | to | 輪以摧碾為義 |
| 27 | 252 | 為 | wéi | in a passive construction | 輪以摧碾為義 |
| 28 | 252 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 輪以摧碾為義 |
| 29 | 252 | 為 | wéi | forming an adverb | 輪以摧碾為義 |
| 30 | 252 | 為 | wéi | to add emphasis | 輪以摧碾為義 |
| 31 | 252 | 為 | wèi | to support; to help | 輪以摧碾為義 |
| 32 | 252 | 為 | wéi | to govern | 輪以摧碾為義 |
| 33 | 252 | 為 | wèi | to be; bhū | 輪以摧碾為義 |
| 34 | 252 | 云 | yún | cloud | 疏不云乎 |
| 35 | 252 | 云 | yún | Yunnan | 疏不云乎 |
| 36 | 252 | 云 | yún | Yun | 疏不云乎 |
| 37 | 252 | 云 | yún | to say | 疏不云乎 |
| 38 | 252 | 云 | yún | to have | 疏不云乎 |
| 39 | 252 | 云 | yún | a particle with no meaning | 疏不云乎 |
| 40 | 252 | 云 | yún | in this way | 疏不云乎 |
| 41 | 252 | 云 | yún | cloud; megha | 疏不云乎 |
| 42 | 252 | 云 | yún | to say; iti | 疏不云乎 |
| 43 | 248 | 此 | cǐ | this; these | 轉此 |
| 44 | 248 | 此 | cǐ | in this way | 轉此 |
| 45 | 248 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 轉此 |
| 46 | 248 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 轉此 |
| 47 | 248 | 此 | cǐ | this; here; etad | 轉此 |
| 48 | 203 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 王說偈曰 |
| 49 | 203 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 王說偈曰 |
| 50 | 203 | 說 | shuì | to persuade | 王說偈曰 |
| 51 | 203 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 王說偈曰 |
| 52 | 203 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 王說偈曰 |
| 53 | 203 | 說 | shuō | to claim; to assert | 王說偈曰 |
| 54 | 203 | 說 | shuō | allocution | 王說偈曰 |
| 55 | 203 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 王說偈曰 |
| 56 | 203 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 王說偈曰 |
| 57 | 203 | 說 | shuō | speach; vāda | 王說偈曰 |
| 58 | 203 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 王說偈曰 |
| 59 | 203 | 說 | shuō | to instruct | 王說偈曰 |
| 60 | 186 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 今佛始終具轉五味法輪 |
| 61 | 186 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 今佛始終具轉五味法輪 |
| 62 | 186 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 今佛始終具轉五味法輪 |
| 63 | 186 | 佛 | fó | a Buddhist text | 今佛始終具轉五味法輪 |
| 64 | 186 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 今佛始終具轉五味法輪 |
| 65 | 186 | 佛 | fó | Buddha | 今佛始終具轉五味法輪 |
| 66 | 186 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 今佛始終具轉五味法輪 |
| 67 | 175 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 轉法輪者 |
| 68 | 175 | 者 | zhě | that | 轉法輪者 |
| 69 | 175 | 者 | zhě | nominalizing function word | 轉法輪者 |
| 70 | 175 | 者 | zhě | used to mark a definition | 轉法輪者 |
| 71 | 175 | 者 | zhě | used to mark a pause | 轉法輪者 |
| 72 | 175 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 轉法輪者 |
| 73 | 175 | 者 | zhuó | according to | 轉法輪者 |
| 74 | 175 | 者 | zhě | ca | 轉法輪者 |
| 75 | 160 | 是 | shì | is; are; am; to be | 如阿育王是也 |
| 76 | 160 | 是 | shì | is exactly | 如阿育王是也 |
| 77 | 160 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 如阿育王是也 |
| 78 | 160 | 是 | shì | this; that; those | 如阿育王是也 |
| 79 | 160 | 是 | shì | really; certainly | 如阿育王是也 |
| 80 | 160 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 如阿育王是也 |
| 81 | 160 | 是 | shì | true | 如阿育王是也 |
| 82 | 160 | 是 | shì | is; has; exists | 如阿育王是也 |
| 83 | 160 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 如阿育王是也 |
| 84 | 160 | 是 | shì | a matter; an affair | 如阿育王是也 |
| 85 | 160 | 是 | shì | Shi | 如阿育王是也 |
| 86 | 160 | 是 | shì | is; bhū | 如阿育王是也 |
| 87 | 160 | 是 | shì | this; idam | 如阿育王是也 |
| 88 | 141 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故聞法之人無不悟入 |
| 89 | 141 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故聞法之人無不悟入 |
| 90 | 141 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故聞法之人無不悟入 |
| 91 | 141 | 故 | gù | to die | 故聞法之人無不悟入 |
| 92 | 141 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故聞法之人無不悟入 |
| 93 | 141 | 故 | gù | original | 故聞法之人無不悟入 |
| 94 | 141 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故聞法之人無不悟入 |
| 95 | 141 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故聞法之人無不悟入 |
| 96 | 141 | 故 | gù | something in the past | 故聞法之人無不悟入 |
| 97 | 141 | 故 | gù | deceased; dead | 故聞法之人無不悟入 |
| 98 | 141 | 故 | gù | still; yet | 故聞法之人無不悟入 |
| 99 | 141 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故聞法之人無不悟入 |
| 100 | 137 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 輪以摧碾為義 |
| 101 | 137 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 輪以摧碾為義 |
| 102 | 137 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 輪以摧碾為義 |
| 103 | 137 | 以 | yǐ | according to | 輪以摧碾為義 |
| 104 | 137 | 以 | yǐ | because of | 輪以摧碾為義 |
| 105 | 137 | 以 | yǐ | on a certain date | 輪以摧碾為義 |
| 106 | 137 | 以 | yǐ | and; as well as | 輪以摧碾為義 |
| 107 | 137 | 以 | yǐ | to rely on | 輪以摧碾為義 |
| 108 | 137 | 以 | yǐ | to regard | 輪以摧碾為義 |
| 109 | 137 | 以 | yǐ | to be able to | 輪以摧碾為義 |
| 110 | 137 | 以 | yǐ | to order; to command | 輪以摧碾為義 |
| 111 | 137 | 以 | yǐ | further; moreover | 輪以摧碾為義 |
| 112 | 137 | 以 | yǐ | used after a verb | 輪以摧碾為義 |
| 113 | 137 | 以 | yǐ | very | 輪以摧碾為義 |
| 114 | 137 | 以 | yǐ | already | 輪以摧碾為義 |
| 115 | 137 | 以 | yǐ | increasingly | 輪以摧碾為義 |
| 116 | 137 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 輪以摧碾為義 |
| 117 | 137 | 以 | yǐ | Israel | 輪以摧碾為義 |
| 118 | 137 | 以 | yǐ | Yi | 輪以摧碾為義 |
| 119 | 137 | 以 | yǐ | use; yogena | 輪以摧碾為義 |
| 120 | 131 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即被三 |
| 121 | 131 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即被三 |
| 122 | 131 | 即 | jí | at that time | 即被三 |
| 123 | 131 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即被三 |
| 124 | 131 | 即 | jí | supposed; so-called | 即被三 |
| 125 | 131 | 即 | jí | if; but | 即被三 |
| 126 | 131 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即被三 |
| 127 | 131 | 即 | jí | then; following | 即被三 |
| 128 | 131 | 即 | jí | so; just so; eva | 即被三 |
| 129 | 128 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 則法有頓漸 |
| 130 | 128 | 有 | yǒu | to have; to possess | 則法有頓漸 |
| 131 | 128 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 則法有頓漸 |
| 132 | 128 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 則法有頓漸 |
| 133 | 128 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 則法有頓漸 |
| 134 | 128 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 則法有頓漸 |
| 135 | 128 | 有 | yǒu | used to compare two things | 則法有頓漸 |
| 136 | 128 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 則法有頓漸 |
| 137 | 128 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 則法有頓漸 |
| 138 | 128 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 則法有頓漸 |
| 139 | 128 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 則法有頓漸 |
| 140 | 128 | 有 | yǒu | abundant | 則法有頓漸 |
| 141 | 128 | 有 | yǒu | purposeful | 則法有頓漸 |
| 142 | 128 | 有 | yǒu | You | 則法有頓漸 |
| 143 | 128 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 則法有頓漸 |
| 144 | 128 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 則法有頓漸 |
| 145 | 119 | 不 | bù | not; no | 疏不云乎 |
| 146 | 119 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 疏不云乎 |
| 147 | 119 | 不 | bù | as a correlative | 疏不云乎 |
| 148 | 119 | 不 | bù | no (answering a question) | 疏不云乎 |
| 149 | 119 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 疏不云乎 |
| 150 | 119 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 疏不云乎 |
| 151 | 119 | 不 | bù | to form a yes or no question | 疏不云乎 |
| 152 | 119 | 不 | bù | infix potential marker | 疏不云乎 |
| 153 | 119 | 不 | bù | no; na | 疏不云乎 |
| 154 | 119 | 也 | yě | also; too | 斯轉法輪之義也 |
| 155 | 119 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 斯轉法輪之義也 |
| 156 | 119 | 也 | yě | either | 斯轉法輪之義也 |
| 157 | 119 | 也 | yě | even | 斯轉法輪之義也 |
| 158 | 119 | 也 | yě | used to soften the tone | 斯轉法輪之義也 |
| 159 | 119 | 也 | yě | used for emphasis | 斯轉法輪之義也 |
| 160 | 119 | 也 | yě | used to mark contrast | 斯轉法輪之義也 |
| 161 | 119 | 也 | yě | used to mark compromise | 斯轉法輪之義也 |
| 162 | 119 | 也 | yě | ya | 斯轉法輪之義也 |
| 163 | 111 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如輪王輪寶運轉 |
| 164 | 111 | 如 | rú | if | 如輪王輪寶運轉 |
| 165 | 111 | 如 | rú | in accordance with | 如輪王輪寶運轉 |
| 166 | 111 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如輪王輪寶運轉 |
| 167 | 111 | 如 | rú | this | 如輪王輪寶運轉 |
| 168 | 111 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如輪王輪寶運轉 |
| 169 | 111 | 如 | rú | to go to | 如輪王輪寶運轉 |
| 170 | 111 | 如 | rú | to meet | 如輪王輪寶運轉 |
| 171 | 111 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如輪王輪寶運轉 |
| 172 | 111 | 如 | rú | at least as good as | 如輪王輪寶運轉 |
| 173 | 111 | 如 | rú | and | 如輪王輪寶運轉 |
| 174 | 111 | 如 | rú | or | 如輪王輪寶運轉 |
| 175 | 111 | 如 | rú | but | 如輪王輪寶運轉 |
| 176 | 111 | 如 | rú | then | 如輪王輪寶運轉 |
| 177 | 111 | 如 | rú | naturally | 如輪王輪寶運轉 |
| 178 | 111 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如輪王輪寶運轉 |
| 179 | 111 | 如 | rú | you | 如輪王輪寶運轉 |
| 180 | 111 | 如 | rú | the second lunar month | 如輪王輪寶運轉 |
| 181 | 111 | 如 | rú | in; at | 如輪王輪寶運轉 |
| 182 | 111 | 如 | rú | Ru | 如輪王輪寶運轉 |
| 183 | 111 | 如 | rú | Thus | 如輪王輪寶運轉 |
| 184 | 111 | 如 | rú | thus; tathā | 如輪王輪寶運轉 |
| 185 | 111 | 如 | rú | like; iva | 如輪王輪寶運轉 |
| 186 | 111 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如輪王輪寶運轉 |
| 187 | 109 | 時 | shí | time; a point or period of time | 此約第三時 |
| 188 | 109 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 此約第三時 |
| 189 | 109 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 此約第三時 |
| 190 | 109 | 時 | shí | at that time | 此約第三時 |
| 191 | 109 | 時 | shí | fashionable | 此約第三時 |
| 192 | 109 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 此約第三時 |
| 193 | 109 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 此約第三時 |
| 194 | 109 | 時 | shí | tense | 此約第三時 |
| 195 | 109 | 時 | shí | particular; special | 此約第三時 |
| 196 | 109 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 此約第三時 |
| 197 | 109 | 時 | shí | hour (measure word) | 此約第三時 |
| 198 | 109 | 時 | shí | an era; a dynasty | 此約第三時 |
| 199 | 109 | 時 | shí | time [abstract] | 此約第三時 |
| 200 | 109 | 時 | shí | seasonal | 此約第三時 |
| 201 | 109 | 時 | shí | frequently; often | 此約第三時 |
| 202 | 109 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 此約第三時 |
| 203 | 109 | 時 | shí | on time | 此約第三時 |
| 204 | 109 | 時 | shí | this; that | 此約第三時 |
| 205 | 109 | 時 | shí | to wait upon | 此約第三時 |
| 206 | 109 | 時 | shí | hour | 此約第三時 |
| 207 | 109 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 此約第三時 |
| 208 | 109 | 時 | shí | Shi | 此約第三時 |
| 209 | 109 | 時 | shí | a present; currentlt | 此約第三時 |
| 210 | 109 | 時 | shí | time; kāla | 此約第三時 |
| 211 | 109 | 時 | shí | at that time; samaya | 此約第三時 |
| 212 | 109 | 時 | shí | then; atha | 此約第三時 |
| 213 | 101 | 經 | jīng | to go through; to experience | 此今家消經之軌則也 |
| 214 | 101 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 此今家消經之軌則也 |
| 215 | 101 | 經 | jīng | warp | 此今家消經之軌則也 |
| 216 | 101 | 經 | jīng | longitude | 此今家消經之軌則也 |
| 217 | 101 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 此今家消經之軌則也 |
| 218 | 101 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 此今家消經之軌則也 |
| 219 | 101 | 經 | jīng | a woman's period | 此今家消經之軌則也 |
| 220 | 101 | 經 | jīng | to bear; to endure | 此今家消經之軌則也 |
| 221 | 101 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 此今家消經之軌則也 |
| 222 | 101 | 經 | jīng | classics | 此今家消經之軌則也 |
| 223 | 101 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 此今家消經之軌則也 |
| 224 | 101 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 此今家消經之軌則也 |
| 225 | 101 | 經 | jīng | a standard; a norm | 此今家消經之軌則也 |
| 226 | 101 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 此今家消經之軌則也 |
| 227 | 101 | 經 | jīng | to measure | 此今家消經之軌則也 |
| 228 | 101 | 經 | jīng | human pulse | 此今家消經之軌則也 |
| 229 | 101 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 此今家消經之軌則也 |
| 230 | 101 | 經 | jīng | sutra; discourse | 此今家消經之軌則也 |
| 231 | 101 | 於 | yú | in; at | 於法自在 |
| 232 | 101 | 於 | yú | in; at | 於法自在 |
| 233 | 101 | 於 | yú | in; at; to; from | 於法自在 |
| 234 | 101 | 於 | yú | to go; to | 於法自在 |
| 235 | 101 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於法自在 |
| 236 | 101 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於法自在 |
| 237 | 101 | 於 | yú | from | 於法自在 |
| 238 | 101 | 於 | yú | give | 於法自在 |
| 239 | 101 | 於 | yú | oppposing | 於法自在 |
| 240 | 101 | 於 | yú | and | 於法自在 |
| 241 | 101 | 於 | yú | compared to | 於法自在 |
| 242 | 101 | 於 | yú | by | 於法自在 |
| 243 | 101 | 於 | yú | and; as well as | 於法自在 |
| 244 | 101 | 於 | yú | for | 於法自在 |
| 245 | 101 | 於 | yú | Yu | 於法自在 |
| 246 | 101 | 於 | wū | a crow | 於法自在 |
| 247 | 101 | 於 | wū | whew; wow | 於法自在 |
| 248 | 101 | 於 | yú | near to; antike | 於法自在 |
| 249 | 98 | 今 | jīn | today; present; now | 今佛始終具轉五味法輪 |
| 250 | 98 | 今 | jīn | Jin | 今佛始終具轉五味法輪 |
| 251 | 98 | 今 | jīn | modern | 今佛始終具轉五味法輪 |
| 252 | 98 | 今 | jīn | now; adhunā | 今佛始終具轉五味法輪 |
| 253 | 93 | 一 | yī | one | 一華嚴時 |
| 254 | 93 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一華嚴時 |
| 255 | 93 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一華嚴時 |
| 256 | 93 | 一 | yī | pure; concentrated | 一華嚴時 |
| 257 | 93 | 一 | yì | whole; all | 一華嚴時 |
| 258 | 93 | 一 | yī | first | 一華嚴時 |
| 259 | 93 | 一 | yī | the same | 一華嚴時 |
| 260 | 93 | 一 | yī | each | 一華嚴時 |
| 261 | 93 | 一 | yī | certain | 一華嚴時 |
| 262 | 93 | 一 | yī | throughout | 一華嚴時 |
| 263 | 93 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一華嚴時 |
| 264 | 93 | 一 | yī | sole; single | 一華嚴時 |
| 265 | 93 | 一 | yī | a very small amount | 一華嚴時 |
| 266 | 93 | 一 | yī | Yi | 一華嚴時 |
| 267 | 93 | 一 | yī | other | 一華嚴時 |
| 268 | 93 | 一 | yī | to unify | 一華嚴時 |
| 269 | 93 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一華嚴時 |
| 270 | 93 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一華嚴時 |
| 271 | 93 | 一 | yī | or | 一華嚴時 |
| 272 | 93 | 一 | yī | one; eka | 一華嚴時 |
| 273 | 89 | 得 | de | potential marker | 法度人他心令得悟 |
| 274 | 89 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 法度人他心令得悟 |
| 275 | 89 | 得 | děi | must; ought to | 法度人他心令得悟 |
| 276 | 89 | 得 | děi | to want to; to need to | 法度人他心令得悟 |
| 277 | 89 | 得 | děi | must; ought to | 法度人他心令得悟 |
| 278 | 89 | 得 | dé | de | 法度人他心令得悟 |
| 279 | 89 | 得 | de | infix potential marker | 法度人他心令得悟 |
| 280 | 89 | 得 | dé | to result in | 法度人他心令得悟 |
| 281 | 89 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 法度人他心令得悟 |
| 282 | 89 | 得 | dé | to be satisfied | 法度人他心令得悟 |
| 283 | 89 | 得 | dé | to be finished | 法度人他心令得悟 |
| 284 | 89 | 得 | de | result of degree | 法度人他心令得悟 |
| 285 | 89 | 得 | de | marks completion of an action | 法度人他心令得悟 |
| 286 | 89 | 得 | děi | satisfying | 法度人他心令得悟 |
| 287 | 89 | 得 | dé | to contract | 法度人他心令得悟 |
| 288 | 89 | 得 | dé | marks permission or possibility | 法度人他心令得悟 |
| 289 | 89 | 得 | dé | expressing frustration | 法度人他心令得悟 |
| 290 | 89 | 得 | dé | to hear | 法度人他心令得悟 |
| 291 | 89 | 得 | dé | to have; there is | 法度人他心令得悟 |
| 292 | 89 | 得 | dé | marks time passed | 法度人他心令得悟 |
| 293 | 89 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 法度人他心令得悟 |
| 294 | 86 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 二仙所住故 |
| 295 | 86 | 所 | suǒ | an office; an institute | 二仙所住故 |
| 296 | 86 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 二仙所住故 |
| 297 | 86 | 所 | suǒ | it | 二仙所住故 |
| 298 | 86 | 所 | suǒ | if; supposing | 二仙所住故 |
| 299 | 86 | 所 | suǒ | a few; various; some | 二仙所住故 |
| 300 | 86 | 所 | suǒ | a place; a location | 二仙所住故 |
| 301 | 86 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 二仙所住故 |
| 302 | 86 | 所 | suǒ | that which | 二仙所住故 |
| 303 | 86 | 所 | suǒ | an ordinal number | 二仙所住故 |
| 304 | 86 | 所 | suǒ | meaning | 二仙所住故 |
| 305 | 86 | 所 | suǒ | garrison | 二仙所住故 |
| 306 | 86 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 二仙所住故 |
| 307 | 86 | 所 | suǒ | that which; yad | 二仙所住故 |
| 308 | 84 | 名 | míng | measure word for people | 故名鹿苑 |
| 309 | 84 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 故名鹿苑 |
| 310 | 84 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 故名鹿苑 |
| 311 | 84 | 名 | míng | rank; position | 故名鹿苑 |
| 312 | 84 | 名 | míng | an excuse | 故名鹿苑 |
| 313 | 84 | 名 | míng | life | 故名鹿苑 |
| 314 | 84 | 名 | míng | to name; to call | 故名鹿苑 |
| 315 | 84 | 名 | míng | to express; to describe | 故名鹿苑 |
| 316 | 84 | 名 | míng | to be called; to have the name | 故名鹿苑 |
| 317 | 84 | 名 | míng | to own; to possess | 故名鹿苑 |
| 318 | 84 | 名 | míng | famous; renowned | 故名鹿苑 |
| 319 | 84 | 名 | míng | moral | 故名鹿苑 |
| 320 | 84 | 名 | míng | name; naman | 故名鹿苑 |
| 321 | 84 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 故名鹿苑 |
| 322 | 83 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若減百年如來出世是也 |
| 323 | 83 | 若 | ruò | seemingly | 若減百年如來出世是也 |
| 324 | 83 | 若 | ruò | if | 若減百年如來出世是也 |
| 325 | 83 | 若 | ruò | you | 若減百年如來出世是也 |
| 326 | 83 | 若 | ruò | this; that | 若減百年如來出世是也 |
| 327 | 83 | 若 | ruò | and; or | 若減百年如來出世是也 |
| 328 | 83 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若減百年如來出世是也 |
| 329 | 83 | 若 | rě | pomegranite | 若減百年如來出世是也 |
| 330 | 83 | 若 | ruò | to choose | 若減百年如來出世是也 |
| 331 | 83 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若減百年如來出世是也 |
| 332 | 83 | 若 | ruò | thus | 若減百年如來出世是也 |
| 333 | 83 | 若 | ruò | pollia | 若減百年如來出世是也 |
| 334 | 83 | 若 | ruò | Ruo | 若減百年如來出世是也 |
| 335 | 83 | 若 | ruò | only then | 若減百年如來出世是也 |
| 336 | 83 | 若 | rě | ja | 若減百年如來出世是也 |
| 337 | 83 | 若 | rě | jñā | 若減百年如來出世是也 |
| 338 | 83 | 若 | ruò | if; yadi | 若減百年如來出世是也 |
| 339 | 83 | 年 | nián | year | 俱在十二年 |
| 340 | 83 | 年 | nián | New Year festival | 俱在十二年 |
| 341 | 83 | 年 | nián | age | 俱在十二年 |
| 342 | 83 | 年 | nián | life span; life expectancy | 俱在十二年 |
| 343 | 83 | 年 | nián | an era; a period | 俱在十二年 |
| 344 | 83 | 年 | nián | a date | 俱在十二年 |
| 345 | 83 | 年 | nián | time; years | 俱在十二年 |
| 346 | 83 | 年 | nián | harvest | 俱在十二年 |
| 347 | 83 | 年 | nián | annual; every year | 俱在十二年 |
| 348 | 83 | 年 | nián | year; varṣa | 俱在十二年 |
| 349 | 82 | 三 | sān | three | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 350 | 82 | 三 | sān | third | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 351 | 82 | 三 | sān | more than two | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 352 | 82 | 三 | sān | very few | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 353 | 82 | 三 | sān | repeatedly | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 354 | 82 | 三 | sān | San | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 355 | 82 | 三 | sān | three; tri | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 356 | 82 | 三 | sān | sa | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 357 | 82 | 三 | sān | three kinds; trividha | 教主釋迦牟尼佛本紀第一之三上 |
| 358 | 82 | 人 | rén | person; people; a human being | 說法度人 |
| 359 | 82 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 說法度人 |
| 360 | 82 | 人 | rén | a kind of person | 說法度人 |
| 361 | 82 | 人 | rén | everybody | 說法度人 |
| 362 | 82 | 人 | rén | adult | 說法度人 |
| 363 | 82 | 人 | rén | somebody; others | 說法度人 |
| 364 | 82 | 人 | rén | an upright person | 說法度人 |
| 365 | 82 | 人 | rén | person; manuṣya | 說法度人 |
| 366 | 82 | 玄 | xuán | profound; mysterious; subtle | 妙玄云 |
| 367 | 82 | 玄 | xuán | black | 妙玄云 |
| 368 | 82 | 玄 | xuán | Kangxi radical 95 | 妙玄云 |
| 369 | 82 | 玄 | xuán | incredible; unreliable | 妙玄云 |
| 370 | 82 | 玄 | xuán | occult; mystical | 妙玄云 |
| 371 | 82 | 玄 | xuán | meditative and silent | 妙玄云 |
| 372 | 82 | 玄 | xuán | pretending | 妙玄云 |
| 373 | 82 | 玄 | xuán | Xuan | 妙玄云 |
| 374 | 82 | 玄 | xuán | mysterious; subtle | 妙玄云 |
| 375 | 79 | 二 | èr | two | 輪王有二 |
| 376 | 79 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 輪王有二 |
| 377 | 79 | 二 | èr | second | 輪王有二 |
| 378 | 79 | 二 | èr | twice; double; di- | 輪王有二 |
| 379 | 79 | 二 | èr | another; the other | 輪王有二 |
| 380 | 79 | 二 | èr | more than one kind | 輪王有二 |
| 381 | 79 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 輪王有二 |
| 382 | 79 | 二 | èr | both; dvaya | 輪王有二 |
| 383 | 78 | 中 | zhōng | middle | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 384 | 78 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 385 | 78 | 中 | zhōng | China | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 386 | 78 | 中 | zhòng | to hit the mark | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 387 | 78 | 中 | zhōng | in; amongst | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 388 | 78 | 中 | zhōng | midday | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 389 | 78 | 中 | zhōng | inside | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 390 | 78 | 中 | zhōng | during | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 391 | 78 | 中 | zhōng | Zhong | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 392 | 78 | 中 | zhōng | intermediary | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 393 | 78 | 中 | zhōng | half | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 394 | 78 | 中 | zhōng | just right; suitably | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 395 | 78 | 中 | zhōng | while | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 396 | 78 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 397 | 78 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 398 | 78 | 中 | zhòng | to obtain | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 399 | 78 | 中 | zhòng | to pass an exam | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 400 | 78 | 中 | zhōng | middle | 五種不翻中尊貴不翻也 |
| 401 | 72 | 出 | chū | to go out; to leave | 出 |
| 402 | 72 | 出 | chū | measure word for dramas, plays, operas, etc | 出 |
| 403 | 72 | 出 | chū | to produce; to put forth; to issue; to grow up | 出 |
| 404 | 72 | 出 | chū | to extend; to spread | 出 |
| 405 | 72 | 出 | chū | to appear | 出 |
| 406 | 72 | 出 | chū | to exceed | 出 |
| 407 | 72 | 出 | chū | to publish; to post | 出 |
| 408 | 72 | 出 | chū | to take up an official post | 出 |
| 409 | 72 | 出 | chū | to give birth | 出 |
| 410 | 72 | 出 | chū | a verb complement | 出 |
| 411 | 72 | 出 | chū | to occur; to happen | 出 |
| 412 | 72 | 出 | chū | to divorce | 出 |
| 413 | 72 | 出 | chū | to chase away | 出 |
| 414 | 72 | 出 | chū | to escape; to leave | 出 |
| 415 | 72 | 出 | chū | to give | 出 |
| 416 | 72 | 出 | chū | to emit | 出 |
| 417 | 72 | 出 | chū | quoted from | 出 |
| 418 | 72 | 出 | chū | to go out; to leave | 出 |
| 419 | 72 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等 |
| 420 | 72 | 等 | děng | to wait | 等 |
| 421 | 72 | 等 | děng | degree; kind | 等 |
| 422 | 72 | 等 | děng | plural | 等 |
| 423 | 72 | 等 | děng | to be equal | 等 |
| 424 | 72 | 等 | děng | degree; level | 等 |
| 425 | 72 | 等 | děng | to compare | 等 |
| 426 | 72 | 等 | děng | same; equal; sama | 等 |
| 427 | 72 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 領一代五時之教 |
| 428 | 72 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 領一代五時之教 |
| 429 | 72 | 教 | jiào | to make; to cause | 領一代五時之教 |
| 430 | 72 | 教 | jiào | religion | 領一代五時之教 |
| 431 | 72 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 領一代五時之教 |
| 432 | 72 | 教 | jiào | Jiao | 領一代五時之教 |
| 433 | 72 | 教 | jiào | a directive; an order | 領一代五時之教 |
| 434 | 72 | 教 | jiào | to urge; to incite | 領一代五時之教 |
| 435 | 72 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 領一代五時之教 |
| 436 | 72 | 教 | jiào | etiquette | 領一代五時之教 |
| 437 | 72 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 領一代五時之教 |
| 438 | 71 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 以理而為人 |
| 439 | 71 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 以理而為人 |
| 440 | 71 | 而 | ér | you | 以理而為人 |
| 441 | 71 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 以理而為人 |
| 442 | 71 | 而 | ér | right away; then | 以理而為人 |
| 443 | 71 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 以理而為人 |
| 444 | 71 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 以理而為人 |
| 445 | 71 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 以理而為人 |
| 446 | 71 | 而 | ér | how can it be that? | 以理而為人 |
| 447 | 71 | 而 | ér | so as to | 以理而為人 |
| 448 | 71 | 而 | ér | only then | 以理而為人 |
| 449 | 71 | 而 | ér | as if; to seem like | 以理而為人 |
| 450 | 71 | 而 | néng | can; able | 以理而為人 |
| 451 | 71 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 以理而為人 |
| 452 | 71 | 而 | ér | me | 以理而為人 |
| 453 | 71 | 而 | ér | to arrive; up to | 以理而為人 |
| 454 | 71 | 而 | ér | possessive | 以理而為人 |
| 455 | 71 | 而 | ér | and; ca | 以理而為人 |
| 456 | 71 | 在 | zài | in; at | 別在五時 |
| 457 | 71 | 在 | zài | at | 別在五時 |
| 458 | 71 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 別在五時 |
| 459 | 71 | 在 | zài | to exist; to be living | 別在五時 |
| 460 | 71 | 在 | zài | to consist of | 別在五時 |
| 461 | 71 | 在 | zài | to be at a post | 別在五時 |
| 462 | 71 | 在 | zài | in; bhū | 別在五時 |
| 463 | 71 | 文 | wén | writing; text | 等文 |
| 464 | 71 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 等文 |
| 465 | 71 | 文 | wén | Wen | 等文 |
| 466 | 71 | 文 | wén | lines or grain on an object | 等文 |
| 467 | 71 | 文 | wén | culture | 等文 |
| 468 | 71 | 文 | wén | refined writings | 等文 |
| 469 | 71 | 文 | wén | civil; non-military | 等文 |
| 470 | 71 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 等文 |
| 471 | 71 | 文 | wén | wen | 等文 |
| 472 | 71 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 等文 |
| 473 | 71 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 等文 |
| 474 | 71 | 文 | wén | beautiful | 等文 |
| 475 | 71 | 文 | wén | a text; a manuscript | 等文 |
| 476 | 71 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 等文 |
| 477 | 71 | 文 | wén | the text of an imperial order | 等文 |
| 478 | 71 | 文 | wén | liberal arts | 等文 |
| 479 | 71 | 文 | wén | a rite; a ritual | 等文 |
| 480 | 71 | 文 | wén | a tattoo | 等文 |
| 481 | 71 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 等文 |
| 482 | 71 | 文 | wén | text; grantha | 等文 |
| 483 | 71 | 文 | wén | letter; vyañjana | 等文 |
| 484 | 71 | 華嚴 | huáyán | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra | 若華嚴別但在初 |
| 485 | 71 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 妙玄云 |
| 486 | 71 | 妙 | miào | clever | 妙玄云 |
| 487 | 71 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 妙玄云 |
| 488 | 71 | 妙 | miào | fine; delicate | 妙玄云 |
| 489 | 71 | 妙 | miào | young | 妙玄云 |
| 490 | 71 | 妙 | miào | interesting | 妙玄云 |
| 491 | 71 | 妙 | miào | profound reasoning | 妙玄云 |
| 492 | 71 | 妙 | miào | Miao | 妙玄云 |
| 493 | 71 | 妙 | miào | Wonderful | 妙玄云 |
| 494 | 71 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 妙玄云 |
| 495 | 71 | 義 | yì | meaning; sense | 斯轉法輪之義也 |
| 496 | 71 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 斯轉法輪之義也 |
| 497 | 71 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 斯轉法輪之義也 |
| 498 | 71 | 義 | yì | chivalry; generosity | 斯轉法輪之義也 |
| 499 | 71 | 義 | yì | just; righteous | 斯轉法輪之義也 |
| 500 | 71 | 義 | yì | adopted | 斯轉法輪之義也 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 云 | 雲 |
|
|
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 说 | 說 |
|
|
| 佛 |
|
|
|
| 者 | zhě | ca | |
| 是 |
|
|
|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 以 | yǐ | use; yogena | |
| 即 | jí | so; just so; eva |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
| 阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
| 阿兰 | 阿蘭 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿罗逻 | 阿羅邏 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
| 阿那含 | 65 |
|
|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 菴罗树园 | 菴羅樹園 | 196 | āmrapāli-ārāma |
| 阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 阿育王 | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | |
| 八关斋戒 | 八關齋戒 | 98 | the Eight Precepts; Eight Precepts Retreat |
| 白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
| 宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
| 宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
| 跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
| 跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
| 北洲 | 98 | Uttarakuru | |
| 本纪 | 本紀 | 66 | Imperial Biographies |
| 波罗柰 | 波羅柰 | 98 | Varanasi |
| 般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
| 波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
| 波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
| 长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
| 长阿含经 | 長阿含經 | 99 | Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses |
| 成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
| 大般若经 | 大般若經 | 100 |
|
| 大佛顶首楞严经 | 大佛頂首楞嚴經 | 100 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
| 大功德 | 100 | Laksmi | |
| 大慧菩萨 | 大慧菩薩 | 100 | Mahāmati Bodhisattva |
| 大集经 | 大集經 | 100 |
|
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
| 大林精舍 | 100 | Venuvana Vihara | |
| 大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 大灭度 | 大滅度 | 100 | Great Extinguishing |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大品般若 | 大品般若 | 100 | Dapin Bore [Sutra] |
| 大通 | 100 | Da Tong reign | |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大爱道 | 大愛道 | 100 |
|
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
| 大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
| 大方等大集经 | 大方等大集經 | 100 |
|
| 大慧 | 100 |
|
|
| 岱 | 100 | Mount Tai | |
| 道元 | 100 | Dōgen | |
| 忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 道行 | 100 |
|
|
| 大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 定光佛 | 100 |
|
|
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 东湖 | 東湖 | 100 | Donghu |
| 兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
| 兜率 | 100 | Tusita | |
| 兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
| 二月 | 195 |
|
|
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
| 法句喻经 | 法句喻經 | 102 | Dharmapada |
| 法密 | 102 | Dharmagupta | |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 方便门 | 方便門 | 102 |
|
| 方等部 | 102 | Saṃnipāta Division | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法藏 | 102 |
|
|
| 分别功德经 | 分別功德經 | 102 | Sutra on Distinguished Merit |
| 佛藏经 | 佛藏經 | 102 | Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing |
| 佛七 | 102 | Amitabha Chanting Retreat | |
| 观佛三昧经 | 觀佛三昧經 | 102 | Sutra on the Samādhi of the Contemplation of the Buddha |
| 佛祖统纪 | 佛祖統紀 | 102 | Chronicle of Buddhas and Patriarchs; A Chronicle of Buddhism in China |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 弗迦沙 | 102 | Bimbisāra | |
| 干陀卫 | 乾陀衛 | 103 | Gandhara |
| 高丽 | 高麗 | 103 | Korean Goryeo Dynasty |
| 葛洪 | 71 | Ge Hong | |
| 给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
| 给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
| 庚申 | 103 | Gengshen year; fifty seventh year G9 of the 60 year cycle | |
| 广博严净 | 廣博嚴淨 | 103 | Vairocana |
| 光赞般若 | 光讚般若 | 103 | Guang Zan Bore [sūtra] |
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 汉书 | 漢書 | 104 | Book of Han; History of the Former Han Dynasty; Han Shu |
| 何承天 | 104 | He Chentian | |
| 河中 | 104 | Hezhong | |
| 华藏世界 | 華藏世界 | 104 |
|
| 洹 | 104 | Huan river | |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
| 慧觉 | 慧覺 | 104 | Hui Jue |
| 慧光 | 104 |
|
|
| 慧开 | 慧開 | 104 |
|
| 迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
| 江 | 106 |
|
|
| 憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
| 憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
| 迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
| 迦毘罗卫 | 迦毘羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 甲午 | 106 | thirty-first year A7 of the 60 year cycle, e.g. 1954 or 2014 | |
| 罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
| 界论 | 界論 | 106 | Dhatukatha |
| 戒坛 | 戒壇 | 106 |
|
| 给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 晋 | 晉 | 106 |
|
| 净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 金光明经 | 金光明經 | 106 |
|
| 今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
| 净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
| 金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
| 净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
| 净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
| 荆溪 | 荊溪 | 106 | Jingxi |
| 鹫峰 | 鷲峰 | 74 | Vulture Peak |
| 鹫峯山 | 鷲峯山 | 106 | Vulture Peak |
| 拘尸那国 | 拘尸那國 | 106 | Kuśinagara |
| 楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
| 楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
| 礼忏 | 禮懺 | 108 | liturgy for confession |
| 梨车 | 梨車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
| 林间录 | 林間錄 | 108 | Forest Groves Record |
| 灵山 | 靈山 | 108 |
|
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六甲 | 108 |
|
|
| 龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
| 龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
| 罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
| 罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
| 罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
| 罗阅城 | 羅閱城 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
| 罗云 | 羅雲 | 108 |
|
| 卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
| 鹿野园 | 鹿野園 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park |
| 鹿野苑 | 76 |
|
|
| 鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
| 妙法莲华经 | 妙法蓮華經 | 109 | Lotus Sutra |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
| 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
| 明本 | 109 |
|
|
| 明教 | 109 |
|
|
| 弥沙塞部 | 彌沙塞部 | 109 | Mahisasaka; Mahīśāsaka |
| 弥沙塞律 | 彌沙塞律 | 109 | Mahiśāsakavinaya |
| 摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
| 摩诃男 | 摩訶男 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
| 摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
| 摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
| 摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
| 摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
| 目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
| 南海 | 110 |
|
|
| 难经 | 難經 | 110 | Yellow Emperor's Classic of Eighty-one Difficulties |
| 南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
| 难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
| 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
| 那提 | 110 |
|
|
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 泥洹经 | 泥洹經 | 110 | The Nirvana Sutra |
| 尼连 | 尼連 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
| 毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
| 频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara |
| 毘舍 | 112 | Vaiśya | |
| 毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
| 毘首羯磨天 | 112 | Visvakarma; Visvakarman | |
| 毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
| 婆蹉富罗 | 婆蹉富羅 | 112 | Vatsiputriya |
| 婆达多 | 婆達多 | 112 | Devadatta |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 普耀经 | 普耀經 | 112 | Pu Yao Jing; Lalitavistara |
| 普明王 | 112 | King Srutasoma | |
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
| 普贤观经 | 普賢觀經 | 112 | Samantabhadra Sutra |
| 普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
| 起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
| 千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
| 只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
| 清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
| 耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
| 只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
| 祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
| 仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
| 人天眼目 | 82 |
|
|
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三宝录 | 三寶錄 | 115 | Record of the Three Jewels throughout Successive Dynasties; Lidai San Bao Ji; Records of the Three Jewels during the Kaihuang Period; Fei Changfang's Record |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 三月 | 115 |
|
|
| 萨婆多部 | 薩婆多部 | 115 | Sarvastivada school |
| 色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
| 僧伽罗国 | 僧伽羅國 | 115 | Simhala; Siṃhala |
| 僧祇律 | 115 | Mahāsaṅghika Vinaya | |
| 善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
| 善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
| 沙陀 | 115 | Shatuo | |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 十弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
| 十二遊经 | 十二遊經 | 115 | Shi Er You Jing |
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
| 十行 | 115 | the ten activities | |
| 十住 | 115 |
|
|
| 逝多 | 115 | Jeta; Jetṛ | |
| 逝多林 | 115 | Jetavana | |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
| 释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
| 十一月 | 115 |
|
|
| 世尊 | 115 |
|
|
| 首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
| 说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
| 四分律 | 115 |
|
|
| 四教义 | 四教義 | 115 | Si Jiao Yi; The Meaning of the Four Teachings |
| 思经 | 思經 | 115 | Si Jing |
| 四明 | 115 | Si Ming | |
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 思王 | 115 | King Si of Zhou | |
| 思益梵天所问经 | 思益梵天所問經 | 115 |
|
| 四洲 | 115 | Four Continents | |
| 四分 | 115 | four divisions of cognition | |
| 四教仪 | 四教儀 | 115 | Tiantai Si Jiao Yi; Outline of the Tiantai Fourfold Teachings |
| 思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
| 宋 | 115 |
|
|
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
| 泰山 | 116 | Mount Tai | |
| 太史 | 116 |
|
|
| 昙无德律 | 曇無德律 | 116 | Dharmaguptaka Vinaya |
| 昙无德部 | 曇無德部 | 116 | Dharmaguptaka |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
| 提婆 | 116 |
|
|
| 提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
| 提谓波利经 | 提謂波利經 | 116 | Sūtra of Trapuṣa and Bhallika |
| 提谓经 | 提謂經 | 116 | Sūtra of Trapuṣa |
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
| 王臣 | 119 | Wang Chen | |
| 王夫人 | 119 | Lady Wang | |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 王益 | 119 | Wangyi | |
| 未曾有因缘经 | 未曾有因緣經 | 119 | Adbhutadharmparyāya; Wei Ceng You Yinyuan Jing |
| 维摩 | 維摩 | 87 |
|
| 维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
| 贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
| 贤愚经 | 賢愚經 | 120 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka |
| 像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
| 象头山 | 象頭山 | 120 | Elephant Head Mountain |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 夏至 | 120 | Xiazhi | |
| 辛亥 | 120 | Xin Hai year | |
| 兴起行经 | 興起行經 | 120 | Sutra on the Causes and Conditions of Conduct; Xing Qi Xing Jing |
| 西域记 | 西域記 | 120 | The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions; Records of the Western Regions |
| 徐 | 120 |
|
|
| 须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 须提那子 | 須提那子 | 120 | Sudinna |
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
| 夜摩 | 121 | Yama | |
| 夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
| 耶舍 | 121 |
|
|
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 阴阳家 | 陰陽家 | 121 | Yin-Yang School of Thought; Naturalists |
| 璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
| 因提 | 121 | Indra | |
| 有若 | 121 | You Ruo | |
| 优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
| 有部 | 121 | Sarvāstivāda | |
| 月灯三昧经 | 月燈三昧經 | 121 |
|
| 预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
| 云和 | 雲和 | 121 | Yunhe |
| 增一阿含经 | 增一阿含經 | 122 | Ekottara Āgama |
| 遮那 | 122 | Vairocana | |
| 震旦 | 122 | China | |
| 直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
| 智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 志磐 | 122 | Zhi Pan | |
| 知藏 | 122 | Librarian; Chief of Sutra Repository | |
| 支谶 | 支讖 | 122 |
|
| 只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
| 祇陀太子 | 122 | Prince Jeta | |
| 中本起经 | 中本起經 | 122 | Sutra on the Life of Śākyamuni; Zhong Benqi Jing |
| 中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
| 中印度 | 122 | Central India | |
| 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 周礼 | 周禮 | 122 | Zhou Li; Rites of Zhou |
| 竺 | 122 |
|
|
| 住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
| 竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
| 庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
| 紫金山 | 122 | Purple Mountain | |
| 坐夏 | 122 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 700.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
| 菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
| 阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
| 八忍 | 98 | eight powers of patient endurance | |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
| 八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 百八三昧 | 98 | one hundred and eight samadhis | |
| 百法 | 98 | one hundred dharmas | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
| 白四 | 98 | to confess a matter | |
| 八教 | 98 | eight teachings | |
| 八敬法 | 98 | eight precepts of respect | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 半字 | 98 |
|
|
| 般舟 | 98 |
|
|
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 薄福 | 98 | little merit | |
| 报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
| 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
| 本门 | 本門 | 98 | fundamental teachings |
| 本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 遍十方 | 98 | pervading all directions | |
| 变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
| 表法 | 98 | expressing the Dharma | |
| 别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
| 别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
| 弊垢 | 98 | worn out and soiled | |
| 摈出 | 擯出 | 98 | to expel; to exile |
| 比丘分 | 98 | monkhood | |
| 比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
| 般若海 | 98 | The Ocean of Prajna Wisdom | |
| 波利 | 98 |
|
|
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 般若时 | 般若時 | 98 | Prajñāpāramitā period |
| 补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不定教 | 98 | variable teaching; indefinite teachings | |
| 不共 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 不思议力 | 不思議力 | 98 | unimaginable power |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
| 禅悦为食 | 禪悅為食 | 99 | feast on the bliss of dhyana |
| 常住 | 99 |
|
|
| 尘界 | 塵界 | 99 | the realm of the infinitesimal |
| 尘沙惑 | 塵沙惑 | 99 | delusion from temptation |
| 尘坌 | 塵坌 | 99 | dust |
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
| 成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
| 成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 称怨 | 稱怨 | 99 | complain |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
| 愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
| 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
| 初心 | 99 |
|
|
| 初果 | 99 | srotaāpanna | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
| 大般涅槃 | 100 |
|
|
| 大界 | 100 | monastic establishment | |
| 大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大小乘 | 100 |
|
|
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 大方广 | 大方廣 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended |
| 大机 | 大機 | 100 | great ability |
| 大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道谛 | 道諦 | 100 |
|
| 道法 | 100 |
|
|
| 道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
| 道行 | 100 |
|
|
| 大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
| 登地 | 100 | bhumyakramana | |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 定慧 | 100 |
|
|
| 定身 | 100 | body of meditation | |
| 入定 | 100 |
|
|
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 弟子品 | 100 | Disciples chapter | |
| 逗机 | 逗機 | 100 | to make use of an opportunity |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 断见 | 斷見 | 100 |
|
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
| 钝根 | 鈍根 | 100 |
|
| 多身 | 100 | many existences | |
| 恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
| 二部僧 | 195 | two monastic assemblies; monks and nuns | |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二教 | 195 | two teachings | |
| 二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
| 二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 二众 | 二眾 | 195 | two groups |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法相 | 102 |
|
|
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 法要 | 102 |
|
|
| 法义 | 法義 | 102 |
|
| 法雨 | 102 |
|
|
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
| 法华涅槃时 | 法華涅槃時 | 102 | Lotus Sūtra and Nirvāṇa Sūtra period |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 方等经典 | 方等經典 | 102 | Vaipulya sutras |
| 方等时 | 方等時 | 102 | extended teachings period; vaipulya period |
| 方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
| 方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 饭僧 | 飯僧 | 102 | to provide a meal for monastics |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 法喜 | 102 |
|
|
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 废权立实 | 廢權立實 | 102 | to set aside the provisional [teaching] and establish the real |
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
| 佛出十二部经 | 佛出十二部經 | 102 | the Twelve-part Scriptures come from the Buddha |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福田 | 102 |
|
|
| 甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
| 感应道交 | 感應道交 | 103 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha |
| 高座 | 103 |
|
|
| 根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
| 根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
| 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
| 共法 | 103 | totality of truth | |
| 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 观经 | 觀經 | 103 |
|
| 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 光明觉 | 光明覺 | 103 | Awakening by Illumination |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
| 果德 | 103 | fruit of merit | |
| 和上 | 104 | an abbot; a monk | |
| 弘教 | 104 | to propagate teachings | |
| 后说 | 後說 | 104 | spoken later |
| 华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
| 化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
| 化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
| 化法 | 104 | doctrines of conversion | |
| 化法四教 | 104 | four types of transformative teaching; Tiantai sijiao | |
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 幻师 | 幻師 | 104 |
|
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 华严时 | 華嚴時 | 104 | Avataṃsaka period |
| 化仪 | 化儀 | 104 | methods of conversion |
| 化仪四教 | 化儀四教 | 104 | four modes of exposition |
| 化缘 | 化緣 | 104 |
|
| 慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
| 会入 | 會入 | 104 | cause to flow together; harmonizes with |
| 会三归一 | 會三歸一 | 104 | to unite the three [vehicles] as one |
| 回小向大 | 104 | dedicating the small to the large | |
| 慧光 | 104 |
|
|
| 慧命 | 104 |
|
|
| 回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
| 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
| 济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 加被 | 106 | blessing | |
| 迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
| 迦陵 | 106 | kalavinka; kalaviṅka | |
| 伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
| 见思惑 | 見思惑 | 106 | mistaken views and thought |
| 见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
| 见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
| 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
| 见思 | 見思 | 106 |
|
| 教理智 | 106 | doctrine, principle, and wisdom | |
| 教行 | 106 |
|
|
| 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
| 教相 | 106 | classification of teachings | |
| 袈裟 | 106 |
|
|
| 戒定慧 | 106 |
|
|
| 解空 | 106 | to understand emptiness | |
| 羯磨 | 106 | karma | |
| 界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
| 阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
| 解行 | 106 | to understand and practice | |
| 结缘 | 結緣 | 106 |
|
| 寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
| 金光明 | 106 | golden light | |
| 金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
| 净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
| 经律论 | 經律論 | 106 | sutra, vinaya, and abhidharma |
| 经疏 | 經疏 | 106 | sūtra commentary |
| 金刚幢 | 金剛幢 | 106 | vajra banner |
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 净觉 | 淨覺 | 106 |
|
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 九会 | 九會 | 106 | nine assemblies |
| 九界 | 106 | the nine realms | |
| 旧经 | 舊經 | 106 | old scriptures |
| 旧译 | 舊譯 | 106 | old translation |
| 九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
| 久远劫来 | 久遠劫來 | 106 | through long kalpas |
| 偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
| 己证 | 己證 | 106 | self-realized |
| 俱起 | 106 | being brought together | |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
| 具足 | 106 |
|
|
| 具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
| 开权 | 開權 | 107 | to dispell delusion and explain reality |
| 开权显实 | 開權顯實 | 107 | exposing the expedient and revealing the real |
| 开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空海 | 107 |
|
|
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 苦果 | 107 |
|
|
| 苦法智 | 107 | knowledge of the truth of suffering | |
| 苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
| 苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 理即 | 108 | identity in principle | |
| 历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
| 离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
| 利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
| 立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
| 利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
| 论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
| 鹿苑时 | 鹿苑時 | 108 | Deer Park period; Āgama period |
| 盲龙 | 盲龍 | 109 |
|
| 满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 祕密教 | 109 | secret teachings | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 摩登伽女 | 109 | untouchable woman; dalit woman | |
| 摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
| 末利 | 109 | jasmine; mallika | |
| 南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
| 纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
| 那含 | 110 | anāgāmin | |
| 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 尼犍 | 110 | nirgrantha | |
| 旁生 | 112 | rebirth as an animal | |
| 判教 | 112 | classification of teachings; tenet classification | |
| 偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
| 毘陀罗 | 毘陀羅 | 112 | vetāla; vetāḍa |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 婆陀 | 112 | avadāna; apadāna | |
| 普光 | 112 |
|
|
| 普光明殿 | 112 | Hall of Universal Light | |
| 菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
| 菩萨问明 | 菩薩問明 | 112 | A Bodhisattva Asks for Clarification |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment |
| 菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 普贤三昧 | 普賢三昧 | 112 |
|
| 普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
| 普眼 | 112 | all-seeing vision | |
| 七处八会 | 七處八會 | 113 | seven places with eight assemblies |
| 七佛 | 113 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
| 契理契机 | 契理契機 | 113 | to live according to the teachings of the Buddha and also in light of the social environment of the times |
| 起信 | 113 | the awakening of faith | |
| 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
| 勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
| 穷子喻 | 窮子喻 | 113 | parable of the poor son |
| 穷子 | 窮子 | 113 | poor son |
| 去法 | 113 | act of going; gamana | |
| 取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
| 权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
| 劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
| 取分 | 113 | vision part | |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 任持 | 114 | to entrust | |
| 仁王 | 114 |
|
|
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人相 | 114 | the notion of a person | |
| 日喻 | 114 | sun metaphor | |
| 日月星 | 114 | sun, moon and star | |
| 融通 | 114 |
|
|
| 入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如智者见水中月 | 如智者見水中月 | 114 | like a sage seeing the moon reflected in the water |
| 入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
| 入道 | 114 |
|
|
| 如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 如如 | 114 |
|
|
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts |
| 三德 | 115 |
|
|
| 三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
| 三法 | 115 |
|
|
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三惑 | 115 | three delusions | |
| 三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
| 三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
| 三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
| 三密 | 115 | three mysteries | |
| 三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
| 三涂 | 三塗 | 115 |
|
| 三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
| 三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
| 三转十二行法轮 | 三轉十二行法輪 | 115 | three turnings and twelve actions of the dharma wheel |
| 三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
| 三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
| 三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三自归 | 三自歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
| 萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
| 色身 | 115 |
|
|
| 色心 | 115 | form and the formless | |
| 色力 | 115 | physical effort | |
| 僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
| 僧残 | 僧殘 | 115 | the sin of a monastic |
| 僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
| 色天 | 115 | realm of form | |
| 杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
| 沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
| 善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 上根 | 115 | a person of superior capacity | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 上人 | 115 |
|
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
| 身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
| 身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
| 舍那 | 115 |
|
|
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 生灭四谛 | 生滅四諦 | 115 | the four truths of arising and ceasing |
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 圣语 | 聖語 | 115 | sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十定 | 115 | ten concentrations | |
| 十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
| 十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
| 十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十忍 | 115 | ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance | |
| 食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
| 食时 | 食時 | 115 |
|
| 十通 | 115 | ten supernatural powers | |
| 十无尽藏 | 十無盡藏 | 115 | Ten Inexhaustible Treasure Stores |
| 十信 | 115 | the ten grades of faith | |
| 世药方 | 世藥方 | 115 | a prescription for the world |
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
| 十因缘 | 十因緣 | 115 | ten nidanas; ten causal relations |
| 世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
| 十智 | 115 | ten forms of understanding | |
| 释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
| 十种通 | 十種通 | 115 | ten types of spiritual knowledge |
| 世主妙严 | 世主妙嚴 | 115 | The Wonderful Adornments of the Lords of the Worlds |
| 释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
| 十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
| 式叉摩那 | 115 | siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
| 世界成就 | 115 | The Formation of the Worlds | |
| 世界海 | 115 | sea of worlds | |
| 十六王子 | 115 | sixteen princes | |
| 十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 十一位 | 115 | eleven stages | |
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 授记作佛 | 授記作佛 | 115 | were bestowed the prediction that they would attain buddhahood |
| 受戒 | 115 |
|
|
| 寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
| 受三自归 | 受三自歸 | 115 | to accept the three refuges |
| 受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
| 受持 | 115 |
|
|
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 说戒 | 說戒 | 115 |
|
| 四阿含 | 115 | four Agamas | |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四乘 | 115 | four vehicles | |
| 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四住 | 115 | four abodes | |
| 四恶趣 | 四惡趣 | 115 | four evil destinies |
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 思惑 | 115 | a delusion | |
| 四天 | 115 | four kinds of heaven | |
| 诵经 | 誦經 | 115 |
|
| 随犯随制 | 隨犯隨制 | 115 | to formulate monastic rules as violations occurred |
| 随类 | 隨類 | 115 | according to type |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所藏 | 115 | the thing stored | |
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
| 天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
| 天网 | 天網 | 116 | sky net mudra |
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 同法 | 116 |
|
|
| 通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
| 同居 | 116 | dwell together | |
| 通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
| 头陀 | 頭陀 | 116 |
|
| 网明 | 網明 | 119 |
|
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
| 万行 | 萬行 | 119 |
|
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
| 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我所 | 119 |
|
|
| 五百阿罗汉 | 五百阿羅漢 | 119 | five hundred Arhats |
| 无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五分 | 119 |
|
|
| 五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 五净居 | 五淨居 | 119 | five pure abodes |
| 无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
| 五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 五时 | 五時 | 119 | five periods |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 五种不翻 | 五種不翻 | 119 | five kinds of terms that should not be translated |
| 五百年 | 119 | five hundred years | |
| 五部 | 119 |
|
|
| 五部律 | 119 | the first five Hīnayāna schools; Vinayas of the five schools | |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无价宝珠 | 無價寶珠 | 119 | mani jewel; cintāmaṇi |
| 无量义 | 無量義 | 119 |
|
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 五品 | 119 | five grades | |
| 悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 五时八教 | 五時八教 | 119 |
|
| 无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 息苦 | 120 | end of suffering | |
| 下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
| 现相 | 現相 | 120 | world of objects |
| 显密 | 顯密 | 120 | exoteric and esoteric |
| 贤首 | 賢首 | 120 |
|
| 小根 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | |
| 小机 | 小機 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings |
| 小机 | 小機 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings |
| 小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心地 | 120 |
|
|
| 新经 | 新經 | 120 | new scriptures |
| 信忍 | 120 | firm belief | |
| 新译 | 新譯 | 120 | new translation |
| 行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
| 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
| 性起 | 120 | arising from nature | |
| 行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
| 行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
| 行愿 | 行願 | 120 |
|
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 信解品 | 120 | faith and understanding [chapter] | |
| 心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
| 修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
| 昔圆 | 昔圓 | 120 | old teaching |
| 须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
| 译出 | 譯出 | 121 | translate |
| 一大车 | 一大車 | 121 | the one Great Vehicle |
| 一大劫 | 121 | one great kalpa | |
| 一佛多佛 | 121 | one Buddha or many Buddhas | |
| 一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
| 一佛土 | 121 | one Buddha world | |
| 一化 | 121 | the influence of a Buddha in one Buddha-period | |
| 一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 异见 | 異見 | 121 | different view |
| 意解 | 121 | liberation of thought | |
| 一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
| 疑经 | 疑經 | 121 | doubtful scriptures |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
| 一食 | 121 | one meal per day | |
| 一音说法 | 一音說法 | 121 | one-voice Dharma teaching |
| 一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
| 依正二报 | 依正二報 | 121 | direct and conditional retribution |
| 因人 | 121 | the circumstances of people | |
| 引因 | 121 | directional karma | |
| 因地 | 121 |
|
|
| 应观 | 應觀 | 121 | may observe |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 一品 | 121 | a chapter | |
| 一期 | 121 |
|
|
| 一切禅 | 一切禪 | 121 | meditation on the attainment of self and all others |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
| 异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
| 一音 | 121 |
|
|
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲生 | 121 | arising from desire | |
| 圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
| 圆教 | 圓教 | 121 |
|
| 愿求 | 願求 | 121 | aspires |
| 圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 愿力 | 願力 | 121 |
|
| 圆融 | 圓融 | 121 |
|
| 约部 | 約部 | 121 | according to their school |
| 约教 | 約教 | 121 | according to their doctrine |
| 月喻 | 121 | the moon simile | |
| 云遊 | 雲遊 | 121 | to travel freely |
| 赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
| 藏教 | 122 | Tripiṭaka teachings | |
| 藏经目录 | 藏經目錄 | 122 | catlog of Chinese Buddhist scriptures |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
| 真佛子 | 122 | True Buddhist | |
| 真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
| 正行 | 122 | right action | |
| 正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
| 智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
| 止观 | 止觀 | 122 |
|
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 智光 | 122 |
|
|
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 中道 | 122 |
|
|
| 中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众生随类各得解 | 眾生隨類各得解 | 122 | all sentient beings gain comprehension in their own way |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
| 自性 | 122 |
|
|
| 罪障 | 122 | the barrier of sin | |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
| 尊贵不翻 | 尊貴不翻 | 122 | terms of reverence |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作善 | 122 | to do good deeds |