Glossary and Vocabulary for Chuan Fa Zhengzong Ji 傳法正宗記
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 3074 | 曰 | yuē | to speak; to say | 序曰 |
2 | 3074 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 序曰 |
3 | 3074 | 曰 | yuē | to be called | 序曰 |
4 | 3074 | 曰 | yuē | said; ukta | 序曰 |
5 | 2203 | 者 | zhě | ca | 旁出善知識者 |
6 | 1923 | 一 | yī | one | 其法一也 |
7 | 1923 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 其法一也 |
8 | 1923 | 一 | yī | pure; concentrated | 其法一也 |
9 | 1923 | 一 | yī | first | 其法一也 |
10 | 1923 | 一 | yī | the same | 其法一也 |
11 | 1923 | 一 | yī | sole; single | 其法一也 |
12 | 1923 | 一 | yī | a very small amount | 其法一也 |
13 | 1923 | 一 | yī | Yi | 其法一也 |
14 | 1923 | 一 | yī | other | 其法一也 |
15 | 1923 | 一 | yī | to unify | 其法一也 |
16 | 1923 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 其法一也 |
17 | 1923 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 其法一也 |
18 | 1923 | 一 | yī | one; eka | 其法一也 |
19 | 1738 | 之 | zhī | to go | 此復見之 |
20 | 1738 | 之 | zhī | to arrive; to go | 此復見之 |
21 | 1738 | 之 | zhī | is | 此復見之 |
22 | 1738 | 之 | zhī | to use | 此復見之 |
23 | 1738 | 之 | zhī | Zhi | 此復見之 |
24 | 1738 | 之 | zhī | winding | 此復見之 |
25 | 1181 | 其 | qí | Qi | 蓋以其皆出於正宗 |
26 | 628 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而止乎益州神會禪師 |
27 | 628 | 而 | ér | as if; to seem like | 而止乎益州神會禪師 |
28 | 628 | 而 | néng | can; able | 而止乎益州神會禪師 |
29 | 628 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而止乎益州神會禪師 |
30 | 628 | 而 | ér | to arrive; up to | 而止乎益州神會禪師 |
31 | 497 | 禪師 | chánshī | Chan Master; Zen Master; Seon Master | 而止乎益州神會禪師 |
32 | 497 | 禪師 | Chán Shī | Chan master | 而止乎益州神會禪師 |
33 | 495 | 人 | rén | person; people; a human being | 旁出略傳二百五人 |
34 | 495 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 旁出略傳二百五人 |
35 | 495 | 人 | rén | a kind of person | 旁出略傳二百五人 |
36 | 495 | 人 | rén | everybody | 旁出略傳二百五人 |
37 | 495 | 人 | rén | adult | 旁出略傳二百五人 |
38 | 495 | 人 | rén | somebody; others | 旁出略傳二百五人 |
39 | 495 | 人 | rén | an upright person | 旁出略傳二百五人 |
40 | 495 | 人 | rén | person; manuṣya | 旁出略傳二百五人 |
41 | 484 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 蓋以其皆出於正宗 |
42 | 484 | 以 | yǐ | to rely on | 蓋以其皆出於正宗 |
43 | 484 | 以 | yǐ | to regard | 蓋以其皆出於正宗 |
44 | 484 | 以 | yǐ | to be able to | 蓋以其皆出於正宗 |
45 | 484 | 以 | yǐ | to order; to command | 蓋以其皆出於正宗 |
46 | 484 | 以 | yǐ | used after a verb | 蓋以其皆出於正宗 |
47 | 484 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 蓋以其皆出於正宗 |
48 | 484 | 以 | yǐ | Israel | 蓋以其皆出於正宗 |
49 | 484 | 以 | yǐ | Yi | 蓋以其皆出於正宗 |
50 | 484 | 以 | yǐ | use; yogena | 蓋以其皆出於正宗 |
51 | 428 | 尊者 | zūnzhě | distinguished person; honored one | 第二祖阿難尊者 |
52 | 428 | 尊者 | zūnzhě | senior monk; elder | 第二祖阿難尊者 |
53 | 408 | 大 | dà | big; huge; large | 猶此六祖大鑒 |
54 | 408 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 猶此六祖大鑒 |
55 | 408 | 大 | dà | great; major; important | 猶此六祖大鑒 |
56 | 408 | 大 | dà | size | 猶此六祖大鑒 |
57 | 408 | 大 | dà | old | 猶此六祖大鑒 |
58 | 408 | 大 | dà | oldest; earliest | 猶此六祖大鑒 |
59 | 408 | 大 | dà | adult | 猶此六祖大鑒 |
60 | 408 | 大 | dài | an important person | 猶此六祖大鑒 |
61 | 408 | 大 | dà | senior | 猶此六祖大鑒 |
62 | 408 | 大 | dà | an element | 猶此六祖大鑒 |
63 | 408 | 大 | dà | great; mahā | 猶此六祖大鑒 |
64 | 388 | 州 | zhōu | a state; a province | 宋藤州東山沙門釋契嵩編修 |
65 | 388 | 州 | zhōu | a unit of 2,500 households | 宋藤州東山沙門釋契嵩編修 |
66 | 388 | 州 | zhōu | a prefecture | 宋藤州東山沙門釋契嵩編修 |
67 | 388 | 州 | zhōu | a country | 宋藤州東山沙門釋契嵩編修 |
68 | 388 | 州 | zhōu | an island | 宋藤州東山沙門釋契嵩編修 |
69 | 388 | 州 | zhōu | Zhou | 宋藤州東山沙門釋契嵩編修 |
70 | 388 | 州 | zhōu | autonomous prefecture | 宋藤州東山沙門釋契嵩編修 |
71 | 388 | 州 | zhōu | a country | 宋藤州東山沙門釋契嵩編修 |
72 | 378 | 為 | wéi | to act as; to serve | 康為正 |
73 | 378 | 為 | wéi | to change into; to become | 康為正 |
74 | 378 | 為 | wéi | to be; is | 康為正 |
75 | 378 | 為 | wéi | to do | 康為正 |
76 | 378 | 為 | wèi | to support; to help | 康為正 |
77 | 378 | 為 | wéi | to govern | 康為正 |
78 | 378 | 為 | wèi | to be; bhū | 康為正 |
79 | 369 | 世 | shì | a generation | 謂祖世絕於師子 |
80 | 369 | 世 | shì | a period of thirty years | 謂祖世絕於師子 |
81 | 369 | 世 | shì | the world | 謂祖世絕於師子 |
82 | 369 | 世 | shì | years; age | 謂祖世絕於師子 |
83 | 369 | 世 | shì | a dynasty | 謂祖世絕於師子 |
84 | 369 | 世 | shì | secular; worldly | 謂祖世絕於師子 |
85 | 369 | 世 | shì | over generations | 謂祖世絕於師子 |
86 | 369 | 世 | shì | world | 謂祖世絕於師子 |
87 | 369 | 世 | shì | an era | 謂祖世絕於師子 |
88 | 369 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 謂祖世絕於師子 |
89 | 369 | 世 | shì | to keep good family relations | 謂祖世絕於師子 |
90 | 369 | 世 | shì | Shi | 謂祖世絕於師子 |
91 | 369 | 世 | shì | a geologic epoch | 謂祖世絕於師子 |
92 | 369 | 世 | shì | hereditary | 謂祖世絕於師子 |
93 | 369 | 世 | shì | later generations | 謂祖世絕於師子 |
94 | 369 | 世 | shì | a successor; an heir | 謂祖世絕於師子 |
95 | 369 | 世 | shì | the current times | 謂祖世絕於師子 |
96 | 369 | 世 | shì | loka; a world | 謂祖世絕於師子 |
97 | 351 | 汝 | rǔ | Ru River | 豈意復得與汝相遇 |
98 | 351 | 汝 | rǔ | Ru | 豈意復得與汝相遇 |
99 | 348 | 於 | yú | to go; to | 已載於他書 |
100 | 348 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 已載於他書 |
101 | 348 | 於 | yú | Yu | 已載於他書 |
102 | 348 | 於 | wū | a crow | 已載於他書 |
103 | 344 | 也 | yě | ya | 其法一也 |
104 | 325 | 其所 | qísuǒ | its place; one's appointed place; the place for that | 其所出法嗣二人 |
105 | 299 | 和尚 | héshang | a Buddhist monk | 一曰韶州淨法章和尚者 |
106 | 299 | 和尚 | héshang | Most Venerable | 一曰韶州淨法章和尚者 |
107 | 299 | 和尚 | héshang | an abbot; senior monk | 一曰韶州淨法章和尚者 |
108 | 298 | 我 | wǒ | self | 此光乃我師鶴 |
109 | 298 | 我 | wǒ | [my] dear | 此光乃我師鶴 |
110 | 298 | 我 | wǒ | Wo | 此光乃我師鶴 |
111 | 298 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 此光乃我師鶴 |
112 | 298 | 我 | wǒ | ga | 此光乃我師鶴 |
113 | 284 | 乃 | nǎi | to be | 達磨達乃與其二弟子隱於其國之象白 |
114 | 278 | 鑒 | jiàn | mirror; looking glass | 猶此六祖大鑒 |
115 | 278 | 鑒 | jiàn | to reflect | 猶此六祖大鑒 |
116 | 278 | 鑒 | jiàn | to inspect | 猶此六祖大鑒 |
117 | 278 | 鑒 | jiàn | reflect upon; prasamīkṣ | 猶此六祖大鑒 |
118 | 266 | 王 | wáng | Wang | 一曰漢州王頭陀者 |
119 | 266 | 王 | wáng | a king | 一曰漢州王頭陀者 |
120 | 266 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 一曰漢州王頭陀者 |
121 | 266 | 王 | wàng | to be king; to rule | 一曰漢州王頭陀者 |
122 | 266 | 王 | wáng | a prince; a duke | 一曰漢州王頭陀者 |
123 | 266 | 王 | wáng | grand; great | 一曰漢州王頭陀者 |
124 | 266 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 一曰漢州王頭陀者 |
125 | 266 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 一曰漢州王頭陀者 |
126 | 266 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 一曰漢州王頭陀者 |
127 | 266 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 一曰漢州王頭陀者 |
128 | 266 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 一曰漢州王頭陀者 |
129 | 264 | 法嗣 | fǎsì | Dharma heir | 其旁出法嗣一人 |
130 | 254 | 山 | shān | a mountain; a hill; a peak | 山 |
131 | 254 | 山 | shān | Shan | 山 |
132 | 254 | 山 | shān | Kangxi radical 46 | 山 |
133 | 254 | 山 | shān | a mountain-like shape | 山 |
134 | 254 | 山 | shān | a gable | 山 |
135 | 254 | 山 | shān | mountain; giri | 山 |
136 | 251 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 帝即命 |
137 | 251 | 即 | jí | at that time | 帝即命 |
138 | 251 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 帝即命 |
139 | 251 | 即 | jí | supposed; so-called | 帝即命 |
140 | 251 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 帝即命 |
141 | 237 | 然 | rán | to approve; to endorse | 禪師不其然乎 |
142 | 237 | 然 | rán | to burn | 禪師不其然乎 |
143 | 237 | 然 | rán | to pledge; to promise | 禪師不其然乎 |
144 | 237 | 然 | rán | Ran | 禪師不其然乎 |
145 | 235 | 法 | fǎ | method; way | 其法一也 |
146 | 235 | 法 | fǎ | France | 其法一也 |
147 | 235 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 其法一也 |
148 | 235 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 其法一也 |
149 | 235 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 其法一也 |
150 | 235 | 法 | fǎ | an institution | 其法一也 |
151 | 235 | 法 | fǎ | to emulate | 其法一也 |
152 | 235 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 其法一也 |
153 | 235 | 法 | fǎ | punishment | 其法一也 |
154 | 235 | 法 | fǎ | Fa | 其法一也 |
155 | 235 | 法 | fǎ | a precedent | 其法一也 |
156 | 235 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 其法一也 |
157 | 235 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 其法一也 |
158 | 235 | 法 | fǎ | Dharma | 其法一也 |
159 | 235 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 其法一也 |
160 | 235 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 其法一也 |
161 | 235 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 其法一也 |
162 | 235 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 其法一也 |
163 | 221 | 不 | bù | infix potential marker | 不 |
164 | 207 | 亦 | yì | Yi | 亦可知 |
165 | 206 | 師 | shī | teacher | 初師其國之波梨迦尊者出家 |
166 | 206 | 師 | shī | multitude | 初師其國之波梨迦尊者出家 |
167 | 206 | 師 | shī | a host; a leader | 初師其國之波梨迦尊者出家 |
168 | 206 | 師 | shī | an expert | 初師其國之波梨迦尊者出家 |
169 | 206 | 師 | shī | an example; a model | 初師其國之波梨迦尊者出家 |
170 | 206 | 師 | shī | master | 初師其國之波梨迦尊者出家 |
171 | 206 | 師 | shī | a capital city; a well protected place | 初師其國之波梨迦尊者出家 |
172 | 206 | 師 | shī | Shi | 初師其國之波梨迦尊者出家 |
173 | 206 | 師 | shī | to imitate | 初師其國之波梨迦尊者出家 |
174 | 206 | 師 | shī | troops | 初師其國之波梨迦尊者出家 |
175 | 206 | 師 | shī | shi | 初師其國之波梨迦尊者出家 |
176 | 206 | 師 | shī | an army division | 初師其國之波梨迦尊者出家 |
177 | 206 | 師 | shī | the 7th hexagram | 初師其國之波梨迦尊者出家 |
178 | 206 | 師 | shī | a lion | 初師其國之波梨迦尊者出家 |
179 | 206 | 師 | shī | spiritual guide; teacher; ācārya | 初師其國之波梨迦尊者出家 |
180 | 204 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 祖位至師子絕 |
181 | 204 | 至 | zhì | to arrive | 祖位至師子絕 |
182 | 204 | 至 | zhì | approach; upagama | 祖位至師子絕 |
183 | 203 | 遂 | suì | to comply with; to follow along | 遂伏其道 |
184 | 203 | 遂 | suì | to advance | 遂伏其道 |
185 | 203 | 遂 | suì | to follow through; to achieve | 遂伏其道 |
186 | 203 | 遂 | suì | to follow smoothly | 遂伏其道 |
187 | 203 | 遂 | suì | an area the capital | 遂伏其道 |
188 | 203 | 遂 | suì | a dish underneath a chime; a ditch | 遂伏其道 |
189 | 203 | 遂 | suì | a flint | 遂伏其道 |
190 | 203 | 遂 | suì | to satisfy | 遂伏其道 |
191 | 203 | 遂 | suì | to propose; to nominate | 遂伏其道 |
192 | 203 | 遂 | suì | to grow | 遂伏其道 |
193 | 203 | 遂 | suì | to use up; to stop | 遂伏其道 |
194 | 203 | 遂 | suì | sleeve used in archery | 遂伏其道 |
195 | 203 | 遂 | suì | satisfy; pūraṇa | 遂伏其道 |
196 | 199 | 傳 | chuán | to transmit | 旁出略傳二百五人 |
197 | 199 | 傳 | zhuàn | a biography | 旁出略傳二百五人 |
198 | 199 | 傳 | chuán | to teach | 旁出略傳二百五人 |
199 | 199 | 傳 | chuán | to summon | 旁出略傳二百五人 |
200 | 199 | 傳 | chuán | to pass on to later generations | 旁出略傳二百五人 |
201 | 199 | 傳 | chuán | to spread; to propagate | 旁出略傳二百五人 |
202 | 199 | 傳 | chuán | to express | 旁出略傳二百五人 |
203 | 199 | 傳 | chuán | to conduct | 旁出略傳二百五人 |
204 | 199 | 傳 | zhuàn | a posthouse | 旁出略傳二百五人 |
205 | 199 | 傳 | zhuàn | a commentary | 旁出略傳二百五人 |
206 | 199 | 傳 | zhuàn | handed down and fixed by tradition; āgama | 旁出略傳二百五人 |
207 | 199 | 大士 | Dàshì | Mahasattva | 乃有般若多羅與夫達磨大士而 |
208 | 199 | 大士 | dàshì | the Buddha; mahāpurusa | 乃有般若多羅與夫達磨大士而 |
209 | 199 | 大士 | dàshì | a bodhisattva; mahāsattva | 乃有般若多羅與夫達磨大士而 |
210 | 192 | 道 | dào | way; road; path | 遂伏其道 |
211 | 192 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 遂伏其道 |
212 | 192 | 道 | dào | Tao; the Way | 遂伏其道 |
213 | 192 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 遂伏其道 |
214 | 192 | 道 | dào | to think | 遂伏其道 |
215 | 192 | 道 | dào | circuit; a province | 遂伏其道 |
216 | 192 | 道 | dào | a course; a channel | 遂伏其道 |
217 | 192 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 遂伏其道 |
218 | 192 | 道 | dào | a doctrine | 遂伏其道 |
219 | 192 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 遂伏其道 |
220 | 192 | 道 | dào | a skill | 遂伏其道 |
221 | 192 | 道 | dào | a sect | 遂伏其道 |
222 | 192 | 道 | dào | a line | 遂伏其道 |
223 | 192 | 道 | dào | Way | 遂伏其道 |
224 | 192 | 道 | dào | way; path; marga | 遂伏其道 |
225 | 191 | 所 | suǒ | a few; various; some | 若子所 |
226 | 191 | 所 | suǒ | a place; a location | 若子所 |
227 | 191 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 若子所 |
228 | 191 | 所 | suǒ | an ordinal number | 若子所 |
229 | 191 | 所 | suǒ | meaning | 若子所 |
230 | 191 | 所 | suǒ | garrison | 若子所 |
231 | 191 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 若子所 |
232 | 187 | 復 | fù | to go back; to return | 此復見之 |
233 | 187 | 復 | fù | to resume; to restart | 此復見之 |
234 | 187 | 復 | fù | to do in detail | 此復見之 |
235 | 187 | 復 | fù | to restore | 此復見之 |
236 | 187 | 復 | fù | to respond; to reply to | 此復見之 |
237 | 187 | 復 | fù | Fu; Return | 此復見之 |
238 | 187 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 此復見之 |
239 | 187 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 此復見之 |
240 | 187 | 復 | fù | Fu | 此復見之 |
241 | 187 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 此復見之 |
242 | 187 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 此復見之 |
243 | 186 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 則其法安得至此 |
244 | 186 | 得 | děi | to want to; to need to | 則其法安得至此 |
245 | 186 | 得 | děi | must; ought to | 則其法安得至此 |
246 | 186 | 得 | dé | de | 則其法安得至此 |
247 | 186 | 得 | de | infix potential marker | 則其法安得至此 |
248 | 186 | 得 | dé | to result in | 則其法安得至此 |
249 | 186 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 則其法安得至此 |
250 | 186 | 得 | dé | to be satisfied | 則其法安得至此 |
251 | 186 | 得 | dé | to be finished | 則其法安得至此 |
252 | 186 | 得 | děi | satisfying | 則其法安得至此 |
253 | 186 | 得 | dé | to contract | 則其法安得至此 |
254 | 186 | 得 | dé | to hear | 則其法安得至此 |
255 | 186 | 得 | dé | to have; there is | 則其法安得至此 |
256 | 186 | 得 | dé | marks time passed | 則其法安得至此 |
257 | 186 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 則其法安得至此 |
258 | 179 | 謂 | wèi | to call | 謂祖世絕於師子 |
259 | 179 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂祖世絕於師子 |
260 | 179 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂祖世絕於師子 |
261 | 179 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂祖世絕於師子 |
262 | 179 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂祖世絕於師子 |
263 | 179 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂祖世絕於師子 |
264 | 179 | 謂 | wèi | to think | 謂祖世絕於師子 |
265 | 179 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂祖世絕於師子 |
266 | 179 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂祖世絕於師子 |
267 | 179 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂祖世絕於師子 |
268 | 179 | 謂 | wèi | Wei | 謂祖世絕於師子 |
269 | 167 | 吾 | wú | Wu | 有曰吾疑 |
270 | 164 | 二 | èr | two | 達磨達乃與其二弟子隱於其國之象白 |
271 | 164 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 達磨達乃與其二弟子隱於其國之象白 |
272 | 164 | 二 | èr | second | 達磨達乃與其二弟子隱於其國之象白 |
273 | 164 | 二 | èr | twice; double; di- | 達磨達乃與其二弟子隱於其國之象白 |
274 | 164 | 二 | èr | more than one kind | 達磨達乃與其二弟子隱於其國之象白 |
275 | 164 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 達磨達乃與其二弟子隱於其國之象白 |
276 | 164 | 二 | èr | both; dvaya | 達磨達乃與其二弟子隱於其國之象白 |
277 | 159 | 今 | jīn | today; present; now | 今幸遇仁者 |
278 | 159 | 今 | jīn | Jin | 今幸遇仁者 |
279 | 159 | 今 | jīn | modern | 今幸遇仁者 |
280 | 159 | 今 | jīn | now; adhunā | 今幸遇仁者 |
281 | 157 | 祖 | zǔ | ancestor; forefather | 祖位至師子絕 |
282 | 157 | 祖 | zǔ | paternal grandparent | 祖位至師子絕 |
283 | 157 | 祖 | zǔ | patriarch; founder | 祖位至師子絕 |
284 | 157 | 祖 | zǔ | to found; to initiate | 祖位至師子絕 |
285 | 157 | 祖 | zǔ | to follow the example of | 祖位至師子絕 |
286 | 157 | 祖 | zǔ | to sacrifice before going on a journey | 祖位至師子絕 |
287 | 157 | 祖 | zǔ | ancestral temple | 祖位至師子絕 |
288 | 157 | 祖 | zǔ | to give a farewell dinner | 祖位至師子絕 |
289 | 157 | 祖 | zǔ | be familiar with | 祖位至師子絕 |
290 | 157 | 祖 | zǔ | Zu | 祖位至師子絕 |
291 | 157 | 祖 | zǔ | patriarch; pitāmaha | 祖位至師子絕 |
292 | 156 | 國 | guó | a country; a nation | 封同姓之國 |
293 | 156 | 國 | guó | the capital of a state | 封同姓之國 |
294 | 156 | 國 | guó | a feud; a vassal state | 封同姓之國 |
295 | 156 | 國 | guó | a state; a kingdom | 封同姓之國 |
296 | 156 | 國 | guó | a place; a land | 封同姓之國 |
297 | 156 | 國 | guó | domestic; Chinese | 封同姓之國 |
298 | 156 | 國 | guó | national | 封同姓之國 |
299 | 156 | 國 | guó | top in the nation | 封同姓之國 |
300 | 156 | 國 | guó | Guo | 封同姓之國 |
301 | 156 | 國 | guó | community; nation; janapada | 封同姓之國 |
302 | 152 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已載於他書 |
303 | 152 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已載於他書 |
304 | 152 | 已 | yǐ | to complete | 已載於他書 |
305 | 152 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已載於他書 |
306 | 152 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已載於他書 |
307 | 152 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已載於他書 |
308 | 152 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 力遂說偈答之曰 |
309 | 152 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 力遂說偈答之曰 |
310 | 152 | 說 | shuì | to persuade | 力遂說偈答之曰 |
311 | 152 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 力遂說偈答之曰 |
312 | 152 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 力遂說偈答之曰 |
313 | 152 | 說 | shuō | to claim; to assert | 力遂說偈答之曰 |
314 | 152 | 說 | shuō | allocution | 力遂說偈答之曰 |
315 | 152 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 力遂說偈答之曰 |
316 | 152 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 力遂說偈答之曰 |
317 | 152 | 說 | shuō | speach; vāda | 力遂說偈答之曰 |
318 | 152 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 力遂說偈答之曰 |
319 | 152 | 說 | shuō | to instruct | 力遂說偈答之曰 |
320 | 150 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非普傳也 |
321 | 150 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非普傳也 |
322 | 150 | 非 | fēi | different | 非普傳也 |
323 | 150 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非普傳也 |
324 | 150 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非普傳也 |
325 | 150 | 非 | fēi | Africa | 非普傳也 |
326 | 150 | 非 | fēi | to slander | 非普傳也 |
327 | 150 | 非 | fěi | to avoid | 非普傳也 |
328 | 150 | 非 | fēi | must | 非普傳也 |
329 | 150 | 非 | fēi | an error | 非普傳也 |
330 | 150 | 非 | fēi | a problem; a question | 非普傳也 |
331 | 150 | 非 | fēi | evil | 非普傳也 |
332 | 144 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾異之遂以聞帝 |
333 | 144 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾異之遂以聞帝 |
334 | 144 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾異之遂以聞帝 |
335 | 141 | 與 | yǔ | to give | 晚與師 |
336 | 141 | 與 | yǔ | to accompany | 晚與師 |
337 | 141 | 與 | yù | to particate in | 晚與師 |
338 | 141 | 與 | yù | of the same kind | 晚與師 |
339 | 141 | 與 | yù | to help | 晚與師 |
340 | 141 | 與 | yǔ | for | 晚與師 |
341 | 138 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 則達磨達何乃獨指二十五祖曰 |
342 | 138 | 何 | hé | what | 則達磨達何乃獨指二十五祖曰 |
343 | 138 | 何 | hé | He | 則達磨達何乃獨指二十五祖曰 |
344 | 134 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 雖其旁出達磨達者自為 |
345 | 134 | 自 | zì | Zi | 雖其旁出達磨達者自為 |
346 | 134 | 自 | zì | a nose | 雖其旁出達磨達者自為 |
347 | 134 | 自 | zì | the beginning; the start | 雖其旁出達磨達者自為 |
348 | 134 | 自 | zì | origin | 雖其旁出達磨達者自為 |
349 | 134 | 自 | zì | to employ; to use | 雖其旁出達磨達者自為 |
350 | 134 | 自 | zì | to be | 雖其旁出達磨達者自為 |
351 | 134 | 自 | zì | self; soul; ātman | 雖其旁出達磨達者自為 |
352 | 131 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無肱又有肱 |
353 | 131 | 無 | wú | to not have; without | 無肱又有肱 |
354 | 131 | 無 | mó | mo | 無肱又有肱 |
355 | 131 | 無 | wú | to not have | 無肱又有肱 |
356 | 131 | 無 | wú | Wu | 無肱又有肱 |
357 | 131 | 無 | mó | mo | 無肱又有肱 |
358 | 127 | 時 | shí | time; a point or period of time | 始愚未得證於出三藏記時 |
359 | 127 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 始愚未得證於出三藏記時 |
360 | 127 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 始愚未得證於出三藏記時 |
361 | 127 | 時 | shí | fashionable | 始愚未得證於出三藏記時 |
362 | 127 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 始愚未得證於出三藏記時 |
363 | 127 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 始愚未得證於出三藏記時 |
364 | 127 | 時 | shí | tense | 始愚未得證於出三藏記時 |
365 | 127 | 時 | shí | particular; special | 始愚未得證於出三藏記時 |
366 | 127 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 始愚未得證於出三藏記時 |
367 | 127 | 時 | shí | an era; a dynasty | 始愚未得證於出三藏記時 |
368 | 127 | 時 | shí | time [abstract] | 始愚未得證於出三藏記時 |
369 | 127 | 時 | shí | seasonal | 始愚未得證於出三藏記時 |
370 | 127 | 時 | shí | to wait upon | 始愚未得證於出三藏記時 |
371 | 127 | 時 | shí | hour | 始愚未得證於出三藏記時 |
372 | 127 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 始愚未得證於出三藏記時 |
373 | 127 | 時 | shí | Shi | 始愚未得證於出三藏記時 |
374 | 127 | 時 | shí | a present; currentlt | 始愚未得證於出三藏記時 |
375 | 127 | 時 | shí | time; kāla | 始愚未得證於出三藏記時 |
376 | 127 | 時 | shí | at that time; samaya | 始愚未得證於出三藏記時 |
377 | 126 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 乃推於斯多乎 |
378 | 126 | 多 | duó | many; much | 乃推於斯多乎 |
379 | 126 | 多 | duō | more | 乃推於斯多乎 |
380 | 126 | 多 | duō | excessive | 乃推於斯多乎 |
381 | 126 | 多 | duō | abundant | 乃推於斯多乎 |
382 | 126 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 乃推於斯多乎 |
383 | 126 | 多 | duō | Duo | 乃推於斯多乎 |
384 | 126 | 多 | duō | ta | 乃推於斯多乎 |
385 | 123 | 來 | lái | to come | 摩迦陀復來 |
386 | 123 | 來 | lái | please | 摩迦陀復來 |
387 | 123 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 摩迦陀復來 |
388 | 123 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 摩迦陀復來 |
389 | 123 | 來 | lái | wheat | 摩迦陀復來 |
390 | 123 | 來 | lái | next; future | 摩迦陀復來 |
391 | 123 | 來 | lái | a simple complement of direction | 摩迦陀復來 |
392 | 123 | 來 | lái | to occur; to arise | 摩迦陀復來 |
393 | 123 | 來 | lái | to earn | 摩迦陀復來 |
394 | 123 | 來 | lái | to come; āgata | 摩迦陀復來 |
395 | 118 | 偈 | jì | a verse | 力遂說偈答之曰 |
396 | 118 | 偈 | jié | martial | 力遂說偈答之曰 |
397 | 118 | 偈 | jié | brave | 力遂說偈答之曰 |
398 | 118 | 偈 | jié | swift; hasty | 力遂說偈答之曰 |
399 | 118 | 偈 | jié | forceful | 力遂說偈答之曰 |
400 | 118 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 力遂說偈答之曰 |
401 | 117 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又曰 |
402 | 115 | 因 | yīn | cause; reason | 因嘗與其論曰 |
403 | 115 | 因 | yīn | to accord with | 因嘗與其論曰 |
404 | 115 | 因 | yīn | to follow | 因嘗與其論曰 |
405 | 115 | 因 | yīn | to rely on | 因嘗與其論曰 |
406 | 115 | 因 | yīn | via; through | 因嘗與其論曰 |
407 | 115 | 因 | yīn | to continue | 因嘗與其論曰 |
408 | 115 | 因 | yīn | to receive | 因嘗與其論曰 |
409 | 115 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 因嘗與其論曰 |
410 | 115 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 因嘗與其論曰 |
411 | 115 | 因 | yīn | to be like | 因嘗與其論曰 |
412 | 115 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 因嘗與其論曰 |
413 | 115 | 因 | yīn | cause; hetu | 因嘗與其論曰 |
414 | 114 | 及 | jí | to reach | 及波梨迦之 |
415 | 114 | 及 | jí | to attain | 及波梨迦之 |
416 | 114 | 及 | jí | to understand | 及波梨迦之 |
417 | 114 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及波梨迦之 |
418 | 114 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及波梨迦之 |
419 | 114 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及波梨迦之 |
420 | 114 | 及 | jí | and; ca; api | 及波梨迦之 |
421 | 113 | 年 | nián | year | 三年 |
422 | 113 | 年 | nián | New Year festival | 三年 |
423 | 113 | 年 | nián | age | 三年 |
424 | 113 | 年 | nián | life span; life expectancy | 三年 |
425 | 113 | 年 | nián | an era; a period | 三年 |
426 | 113 | 年 | nián | a date | 三年 |
427 | 113 | 年 | nián | time; years | 三年 |
428 | 113 | 年 | nián | harvest | 三年 |
429 | 113 | 年 | nián | annual; every year | 三年 |
430 | 113 | 年 | nián | year; varṣa | 三年 |
431 | 107 | 見 | jiàn | to see | 此復見之 |
432 | 107 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 此復見之 |
433 | 107 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 此復見之 |
434 | 107 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 此復見之 |
435 | 107 | 見 | jiàn | to listen to | 此復見之 |
436 | 107 | 見 | jiàn | to meet | 此復見之 |
437 | 107 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 此復見之 |
438 | 107 | 見 | jiàn | let me; kindly | 此復見之 |
439 | 107 | 見 | jiàn | Jian | 此復見之 |
440 | 107 | 見 | xiàn | to appear | 此復見之 |
441 | 107 | 見 | xiàn | to introduce | 此復見之 |
442 | 107 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 此復見之 |
443 | 107 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 此復見之 |
444 | 107 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 曰天台佛窟岩惟則禪師 |
445 | 107 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 曰天台佛窟岩惟則禪師 |
446 | 107 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 曰天台佛窟岩惟則禪師 |
447 | 107 | 佛 | fó | a Buddhist text | 曰天台佛窟岩惟則禪師 |
448 | 107 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 曰天台佛窟岩惟則禪師 |
449 | 107 | 佛 | fó | Buddha | 曰天台佛窟岩惟則禪師 |
450 | 107 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 曰天台佛窟岩惟則禪師 |
451 | 107 | 會 | huì | can; be able to | 會於其國 |
452 | 107 | 會 | huì | able to | 會於其國 |
453 | 107 | 會 | huì | a meeting; a conference; an assembly | 會於其國 |
454 | 107 | 會 | kuài | to balance an account | 會於其國 |
455 | 107 | 會 | huì | to assemble | 會於其國 |
456 | 107 | 會 | huì | to meet | 會於其國 |
457 | 107 | 會 | huì | a temple fair | 會於其國 |
458 | 107 | 會 | huì | a religious assembly | 會於其國 |
459 | 107 | 會 | huì | an association; a society | 會於其國 |
460 | 107 | 會 | huì | a national or provincial capital | 會於其國 |
461 | 107 | 會 | huì | an opportunity | 會於其國 |
462 | 107 | 會 | huì | to understand | 會於其國 |
463 | 107 | 會 | huì | to be familiar with; to know | 會於其國 |
464 | 107 | 會 | huì | to be possible; to be likely | 會於其國 |
465 | 107 | 會 | huì | to be good at | 會於其國 |
466 | 107 | 會 | huì | a moment | 會於其國 |
467 | 107 | 會 | huì | to happen to | 會於其國 |
468 | 107 | 會 | huì | to pay | 會於其國 |
469 | 107 | 會 | huì | a meeting place | 會於其國 |
470 | 107 | 會 | kuài | the seam of a cap | 會於其國 |
471 | 107 | 會 | huì | in accordance with | 會於其國 |
472 | 107 | 會 | huì | imperial civil service examination | 會於其國 |
473 | 107 | 會 | huì | to have sexual intercourse | 會於其國 |
474 | 107 | 會 | huì | Hui | 會於其國 |
475 | 107 | 會 | huì | combining; samsarga | 會於其國 |
476 | 106 | 欲 | yù | desire | 方欲訪其端由 |
477 | 106 | 欲 | yù | to desire; to wish | 方欲訪其端由 |
478 | 106 | 欲 | yù | to desire; to intend | 方欲訪其端由 |
479 | 106 | 欲 | yù | lust | 方欲訪其端由 |
480 | 106 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 方欲訪其端由 |
481 | 105 | 方 | fāng | square; quadrilateral; one side | 方之大迦葉直下之相承者 |
482 | 105 | 方 | fāng | Fang | 方之大迦葉直下之相承者 |
483 | 105 | 方 | fāng | Kangxi radical 70 | 方之大迦葉直下之相承者 |
484 | 105 | 方 | fāng | square shaped | 方之大迦葉直下之相承者 |
485 | 105 | 方 | fāng | prescription | 方之大迦葉直下之相承者 |
486 | 105 | 方 | fāng | power; involution; abbreviation for a square meter or cubic meter | 方之大迦葉直下之相承者 |
487 | 105 | 方 | fāng | local | 方之大迦葉直下之相承者 |
488 | 105 | 方 | fāng | a way; a method | 方之大迦葉直下之相承者 |
489 | 105 | 方 | fāng | a direction; a side; a position | 方之大迦葉直下之相承者 |
490 | 105 | 方 | fāng | an area; a region | 方之大迦葉直下之相承者 |
491 | 105 | 方 | fāng | a party; a side | 方之大迦葉直下之相承者 |
492 | 105 | 方 | fāng | a principle; a formula | 方之大迦葉直下之相承者 |
493 | 105 | 方 | fāng | honest; upright; proper | 方之大迦葉直下之相承者 |
494 | 105 | 方 | fāng | magic | 方之大迦葉直下之相承者 |
495 | 105 | 方 | fāng | earth | 方之大迦葉直下之相承者 |
496 | 105 | 方 | fāng | earthly; mundane | 方之大迦葉直下之相承者 |
497 | 105 | 方 | fāng | a scope; an aspect | 方之大迦葉直下之相承者 |
498 | 105 | 方 | fāng | side-by-side; parallel | 方之大迦葉直下之相承者 |
499 | 105 | 方 | fāng | agreeable; equable | 方之大迦葉直下之相承者 |
500 | 105 | 方 | fāng | equal; equivalent | 方之大迦葉直下之相承者 |
Frequencies of all Words
Top 1220
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 3074 | 曰 | yuē | to speak; to say | 序曰 |
2 | 3074 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 序曰 |
3 | 3074 | 曰 | yuē | to be called | 序曰 |
4 | 3074 | 曰 | yuē | particle without meaning | 序曰 |
5 | 3074 | 曰 | yuē | said; ukta | 序曰 |
6 | 2203 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 旁出善知識者 |
7 | 2203 | 者 | zhě | that | 旁出善知識者 |
8 | 2203 | 者 | zhě | nominalizing function word | 旁出善知識者 |
9 | 2203 | 者 | zhě | used to mark a definition | 旁出善知識者 |
10 | 2203 | 者 | zhě | used to mark a pause | 旁出善知識者 |
11 | 2203 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 旁出善知識者 |
12 | 2203 | 者 | zhuó | according to | 旁出善知識者 |
13 | 2203 | 者 | zhě | ca | 旁出善知識者 |
14 | 1923 | 一 | yī | one | 其法一也 |
15 | 1923 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 其法一也 |
16 | 1923 | 一 | yī | as soon as; all at once | 其法一也 |
17 | 1923 | 一 | yī | pure; concentrated | 其法一也 |
18 | 1923 | 一 | yì | whole; all | 其法一也 |
19 | 1923 | 一 | yī | first | 其法一也 |
20 | 1923 | 一 | yī | the same | 其法一也 |
21 | 1923 | 一 | yī | each | 其法一也 |
22 | 1923 | 一 | yī | certain | 其法一也 |
23 | 1923 | 一 | yī | throughout | 其法一也 |
24 | 1923 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 其法一也 |
25 | 1923 | 一 | yī | sole; single | 其法一也 |
26 | 1923 | 一 | yī | a very small amount | 其法一也 |
27 | 1923 | 一 | yī | Yi | 其法一也 |
28 | 1923 | 一 | yī | other | 其法一也 |
29 | 1923 | 一 | yī | to unify | 其法一也 |
30 | 1923 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 其法一也 |
31 | 1923 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 其法一也 |
32 | 1923 | 一 | yī | or | 其法一也 |
33 | 1923 | 一 | yī | one; eka | 其法一也 |
34 | 1738 | 之 | zhī | him; her; them; that | 此復見之 |
35 | 1738 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 此復見之 |
36 | 1738 | 之 | zhī | to go | 此復見之 |
37 | 1738 | 之 | zhī | this; that | 此復見之 |
38 | 1738 | 之 | zhī | genetive marker | 此復見之 |
39 | 1738 | 之 | zhī | it | 此復見之 |
40 | 1738 | 之 | zhī | in; in regards to | 此復見之 |
41 | 1738 | 之 | zhī | all | 此復見之 |
42 | 1738 | 之 | zhī | and | 此復見之 |
43 | 1738 | 之 | zhī | however | 此復見之 |
44 | 1738 | 之 | zhī | if | 此復見之 |
45 | 1738 | 之 | zhī | then | 此復見之 |
46 | 1738 | 之 | zhī | to arrive; to go | 此復見之 |
47 | 1738 | 之 | zhī | is | 此復見之 |
48 | 1738 | 之 | zhī | to use | 此復見之 |
49 | 1738 | 之 | zhī | Zhi | 此復見之 |
50 | 1738 | 之 | zhī | winding | 此復見之 |
51 | 1181 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 蓋以其皆出於正宗 |
52 | 1181 | 其 | qí | to add emphasis | 蓋以其皆出於正宗 |
53 | 1181 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 蓋以其皆出於正宗 |
54 | 1181 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 蓋以其皆出於正宗 |
55 | 1181 | 其 | qí | he; her; it; them | 蓋以其皆出於正宗 |
56 | 1181 | 其 | qí | probably; likely | 蓋以其皆出於正宗 |
57 | 1181 | 其 | qí | will | 蓋以其皆出於正宗 |
58 | 1181 | 其 | qí | may | 蓋以其皆出於正宗 |
59 | 1181 | 其 | qí | if | 蓋以其皆出於正宗 |
60 | 1181 | 其 | qí | or | 蓋以其皆出於正宗 |
61 | 1181 | 其 | qí | Qi | 蓋以其皆出於正宗 |
62 | 1181 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 蓋以其皆出於正宗 |
63 | 628 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而止乎益州神會禪師 |
64 | 628 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而止乎益州神會禪師 |
65 | 628 | 而 | ér | you | 而止乎益州神會禪師 |
66 | 628 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而止乎益州神會禪師 |
67 | 628 | 而 | ér | right away; then | 而止乎益州神會禪師 |
68 | 628 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而止乎益州神會禪師 |
69 | 628 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而止乎益州神會禪師 |
70 | 628 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而止乎益州神會禪師 |
71 | 628 | 而 | ér | how can it be that? | 而止乎益州神會禪師 |
72 | 628 | 而 | ér | so as to | 而止乎益州神會禪師 |
73 | 628 | 而 | ér | only then | 而止乎益州神會禪師 |
74 | 628 | 而 | ér | as if; to seem like | 而止乎益州神會禪師 |
75 | 628 | 而 | néng | can; able | 而止乎益州神會禪師 |
76 | 628 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而止乎益州神會禪師 |
77 | 628 | 而 | ér | me | 而止乎益州神會禪師 |
78 | 628 | 而 | ér | to arrive; up to | 而止乎益州神會禪師 |
79 | 628 | 而 | ér | possessive | 而止乎益州神會禪師 |
80 | 628 | 而 | ér | and; ca | 而止乎益州神會禪師 |
81 | 497 | 禪師 | chánshī | Chan Master; Zen Master; Seon Master | 而止乎益州神會禪師 |
82 | 497 | 禪師 | Chán Shī | Chan master | 而止乎益州神會禪師 |
83 | 495 | 人 | rén | person; people; a human being | 旁出略傳二百五人 |
84 | 495 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 旁出略傳二百五人 |
85 | 495 | 人 | rén | a kind of person | 旁出略傳二百五人 |
86 | 495 | 人 | rén | everybody | 旁出略傳二百五人 |
87 | 495 | 人 | rén | adult | 旁出略傳二百五人 |
88 | 495 | 人 | rén | somebody; others | 旁出略傳二百五人 |
89 | 495 | 人 | rén | an upright person | 旁出略傳二百五人 |
90 | 495 | 人 | rén | person; manuṣya | 旁出略傳二百五人 |
91 | 484 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 蓋以其皆出於正宗 |
92 | 484 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 蓋以其皆出於正宗 |
93 | 484 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 蓋以其皆出於正宗 |
94 | 484 | 以 | yǐ | according to | 蓋以其皆出於正宗 |
95 | 484 | 以 | yǐ | because of | 蓋以其皆出於正宗 |
96 | 484 | 以 | yǐ | on a certain date | 蓋以其皆出於正宗 |
97 | 484 | 以 | yǐ | and; as well as | 蓋以其皆出於正宗 |
98 | 484 | 以 | yǐ | to rely on | 蓋以其皆出於正宗 |
99 | 484 | 以 | yǐ | to regard | 蓋以其皆出於正宗 |
100 | 484 | 以 | yǐ | to be able to | 蓋以其皆出於正宗 |
101 | 484 | 以 | yǐ | to order; to command | 蓋以其皆出於正宗 |
102 | 484 | 以 | yǐ | further; moreover | 蓋以其皆出於正宗 |
103 | 484 | 以 | yǐ | used after a verb | 蓋以其皆出於正宗 |
104 | 484 | 以 | yǐ | very | 蓋以其皆出於正宗 |
105 | 484 | 以 | yǐ | already | 蓋以其皆出於正宗 |
106 | 484 | 以 | yǐ | increasingly | 蓋以其皆出於正宗 |
107 | 484 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 蓋以其皆出於正宗 |
108 | 484 | 以 | yǐ | Israel | 蓋以其皆出於正宗 |
109 | 484 | 以 | yǐ | Yi | 蓋以其皆出於正宗 |
110 | 484 | 以 | yǐ | use; yogena | 蓋以其皆出於正宗 |
111 | 428 | 尊者 | zūnzhě | distinguished person; honored one | 第二祖阿難尊者 |
112 | 428 | 尊者 | zūnzhě | senior monk; elder | 第二祖阿難尊者 |
113 | 408 | 大 | dà | big; huge; large | 猶此六祖大鑒 |
114 | 408 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 猶此六祖大鑒 |
115 | 408 | 大 | dà | great; major; important | 猶此六祖大鑒 |
116 | 408 | 大 | dà | size | 猶此六祖大鑒 |
117 | 408 | 大 | dà | old | 猶此六祖大鑒 |
118 | 408 | 大 | dà | greatly; very | 猶此六祖大鑒 |
119 | 408 | 大 | dà | oldest; earliest | 猶此六祖大鑒 |
120 | 408 | 大 | dà | adult | 猶此六祖大鑒 |
121 | 408 | 大 | tài | greatest; grand | 猶此六祖大鑒 |
122 | 408 | 大 | dài | an important person | 猶此六祖大鑒 |
123 | 408 | 大 | dà | senior | 猶此六祖大鑒 |
124 | 408 | 大 | dà | approximately | 猶此六祖大鑒 |
125 | 408 | 大 | tài | greatest; grand | 猶此六祖大鑒 |
126 | 408 | 大 | dà | an element | 猶此六祖大鑒 |
127 | 408 | 大 | dà | great; mahā | 猶此六祖大鑒 |
128 | 392 | 出 | chū | to go out; to leave | 旁出略傳二百五人 |
129 | 392 | 出 | chū | measure word for dramas, plays, operas, etc | 旁出略傳二百五人 |
130 | 392 | 出 | chū | to produce; to put forth; to issue; to grow up | 旁出略傳二百五人 |
131 | 392 | 出 | chū | to extend; to spread | 旁出略傳二百五人 |
132 | 392 | 出 | chū | to appear | 旁出略傳二百五人 |
133 | 392 | 出 | chū | to exceed | 旁出略傳二百五人 |
134 | 392 | 出 | chū | to publish; to post | 旁出略傳二百五人 |
135 | 392 | 出 | chū | to take up an official post | 旁出略傳二百五人 |
136 | 392 | 出 | chū | to give birth | 旁出略傳二百五人 |
137 | 392 | 出 | chū | a verb complement | 旁出略傳二百五人 |
138 | 392 | 出 | chū | to occur; to happen | 旁出略傳二百五人 |
139 | 392 | 出 | chū | to divorce | 旁出略傳二百五人 |
140 | 392 | 出 | chū | to chase away | 旁出略傳二百五人 |
141 | 392 | 出 | chū | to escape; to leave | 旁出略傳二百五人 |
142 | 392 | 出 | chū | to give | 旁出略傳二百五人 |
143 | 392 | 出 | chū | to emit | 旁出略傳二百五人 |
144 | 392 | 出 | chū | quoted from | 旁出略傳二百五人 |
145 | 392 | 出 | chū | to go out; to leave | 旁出略傳二百五人 |
146 | 388 | 州 | zhōu | a state; a province | 宋藤州東山沙門釋契嵩編修 |
147 | 388 | 州 | zhōu | a unit of 2,500 households | 宋藤州東山沙門釋契嵩編修 |
148 | 388 | 州 | zhōu | a prefecture | 宋藤州東山沙門釋契嵩編修 |
149 | 388 | 州 | zhōu | a country | 宋藤州東山沙門釋契嵩編修 |
150 | 388 | 州 | zhōu | an island | 宋藤州東山沙門釋契嵩編修 |
151 | 388 | 州 | zhōu | Zhou | 宋藤州東山沙門釋契嵩編修 |
152 | 388 | 州 | zhōu | autonomous prefecture | 宋藤州東山沙門釋契嵩編修 |
153 | 388 | 州 | zhōu | a country | 宋藤州東山沙門釋契嵩編修 |
154 | 380 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 凡二百有五人 |
155 | 380 | 有 | yǒu | to have; to possess | 凡二百有五人 |
156 | 380 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 凡二百有五人 |
157 | 380 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 凡二百有五人 |
158 | 380 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 凡二百有五人 |
159 | 380 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 凡二百有五人 |
160 | 380 | 有 | yǒu | used to compare two things | 凡二百有五人 |
161 | 380 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 凡二百有五人 |
162 | 380 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 凡二百有五人 |
163 | 380 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 凡二百有五人 |
164 | 380 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 凡二百有五人 |
165 | 380 | 有 | yǒu | abundant | 凡二百有五人 |
166 | 380 | 有 | yǒu | purposeful | 凡二百有五人 |
167 | 380 | 有 | yǒu | You | 凡二百有五人 |
168 | 380 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 凡二百有五人 |
169 | 380 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 凡二百有五人 |
170 | 378 | 為 | wèi | for; to | 康為正 |
171 | 378 | 為 | wèi | because of | 康為正 |
172 | 378 | 為 | wéi | to act as; to serve | 康為正 |
173 | 378 | 為 | wéi | to change into; to become | 康為正 |
174 | 378 | 為 | wéi | to be; is | 康為正 |
175 | 378 | 為 | wéi | to do | 康為正 |
176 | 378 | 為 | wèi | for | 康為正 |
177 | 378 | 為 | wèi | because of; for; to | 康為正 |
178 | 378 | 為 | wèi | to | 康為正 |
179 | 378 | 為 | wéi | in a passive construction | 康為正 |
180 | 378 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 康為正 |
181 | 378 | 為 | wéi | forming an adverb | 康為正 |
182 | 378 | 為 | wéi | to add emphasis | 康為正 |
183 | 378 | 為 | wèi | to support; to help | 康為正 |
184 | 378 | 為 | wéi | to govern | 康為正 |
185 | 378 | 為 | wèi | to be; bhū | 康為正 |
186 | 369 | 世 | shì | a generation | 謂祖世絕於師子 |
187 | 369 | 世 | shì | a period of thirty years | 謂祖世絕於師子 |
188 | 369 | 世 | shì | the world | 謂祖世絕於師子 |
189 | 369 | 世 | shì | years; age | 謂祖世絕於師子 |
190 | 369 | 世 | shì | a dynasty | 謂祖世絕於師子 |
191 | 369 | 世 | shì | secular; worldly | 謂祖世絕於師子 |
192 | 369 | 世 | shì | over generations | 謂祖世絕於師子 |
193 | 369 | 世 | shì | always | 謂祖世絕於師子 |
194 | 369 | 世 | shì | world | 謂祖世絕於師子 |
195 | 369 | 世 | shì | a life; a lifetime | 謂祖世絕於師子 |
196 | 369 | 世 | shì | an era | 謂祖世絕於師子 |
197 | 369 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 謂祖世絕於師子 |
198 | 369 | 世 | shì | to keep good family relations | 謂祖世絕於師子 |
199 | 369 | 世 | shì | Shi | 謂祖世絕於師子 |
200 | 369 | 世 | shì | a geologic epoch | 謂祖世絕於師子 |
201 | 369 | 世 | shì | hereditary | 謂祖世絕於師子 |
202 | 369 | 世 | shì | later generations | 謂祖世絕於師子 |
203 | 369 | 世 | shì | a successor; an heir | 謂祖世絕於師子 |
204 | 369 | 世 | shì | the current times | 謂祖世絕於師子 |
205 | 369 | 世 | shì | loka; a world | 謂祖世絕於師子 |
206 | 355 | 此 | cǐ | this; these | 此復見之 |
207 | 355 | 此 | cǐ | in this way | 此復見之 |
208 | 355 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此復見之 |
209 | 355 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此復見之 |
210 | 355 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此復見之 |
211 | 351 | 汝 | rǔ | you; thou | 豈意復得與汝相遇 |
212 | 351 | 汝 | rǔ | Ru River | 豈意復得與汝相遇 |
213 | 351 | 汝 | rǔ | Ru | 豈意復得與汝相遇 |
214 | 351 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 豈意復得與汝相遇 |
215 | 348 | 於 | yú | in; at | 已載於他書 |
216 | 348 | 於 | yú | in; at | 已載於他書 |
217 | 348 | 於 | yú | in; at; to; from | 已載於他書 |
218 | 348 | 於 | yú | to go; to | 已載於他書 |
219 | 348 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 已載於他書 |
220 | 348 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 已載於他書 |
221 | 348 | 於 | yú | from | 已載於他書 |
222 | 348 | 於 | yú | give | 已載於他書 |
223 | 348 | 於 | yú | oppposing | 已載於他書 |
224 | 348 | 於 | yú | and | 已載於他書 |
225 | 348 | 於 | yú | compared to | 已載於他書 |
226 | 348 | 於 | yú | by | 已載於他書 |
227 | 348 | 於 | yú | and; as well as | 已載於他書 |
228 | 348 | 於 | yú | for | 已載於他書 |
229 | 348 | 於 | yú | Yu | 已載於他書 |
230 | 348 | 於 | wū | a crow | 已載於他書 |
231 | 348 | 於 | wū | whew; wow | 已載於他書 |
232 | 348 | 於 | yú | near to; antike | 已載於他書 |
233 | 344 | 也 | yě | also; too | 其法一也 |
234 | 344 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 其法一也 |
235 | 344 | 也 | yě | either | 其法一也 |
236 | 344 | 也 | yě | even | 其法一也 |
237 | 344 | 也 | yě | used to soften the tone | 其法一也 |
238 | 344 | 也 | yě | used for emphasis | 其法一也 |
239 | 344 | 也 | yě | used to mark contrast | 其法一也 |
240 | 344 | 也 | yě | used to mark compromise | 其法一也 |
241 | 344 | 也 | yě | ya | 其法一也 |
242 | 325 | 其所 | qísuǒ | its place; one's appointed place; the place for that | 其所出法嗣二人 |
243 | 299 | 和尚 | héshang | a Buddhist monk | 一曰韶州淨法章和尚者 |
244 | 299 | 和尚 | héshang | Most Venerable | 一曰韶州淨法章和尚者 |
245 | 299 | 和尚 | héshang | an abbot; senior monk | 一曰韶州淨法章和尚者 |
246 | 298 | 我 | wǒ | I; me; my | 此光乃我師鶴 |
247 | 298 | 我 | wǒ | self | 此光乃我師鶴 |
248 | 298 | 我 | wǒ | we; our | 此光乃我師鶴 |
249 | 298 | 我 | wǒ | [my] dear | 此光乃我師鶴 |
250 | 298 | 我 | wǒ | Wo | 此光乃我師鶴 |
251 | 298 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 此光乃我師鶴 |
252 | 298 | 我 | wǒ | ga | 此光乃我師鶴 |
253 | 298 | 我 | wǒ | I; aham | 此光乃我師鶴 |
254 | 284 | 乃 | nǎi | thus; so; therefore; then; only; thereupon | 達磨達乃與其二弟子隱於其國之象白 |
255 | 284 | 乃 | nǎi | to be | 達磨達乃與其二弟子隱於其國之象白 |
256 | 284 | 乃 | nǎi | you; yours | 達磨達乃與其二弟子隱於其國之象白 |
257 | 284 | 乃 | nǎi | also; moreover | 達磨達乃與其二弟子隱於其國之象白 |
258 | 284 | 乃 | nǎi | however; but | 達磨達乃與其二弟子隱於其國之象白 |
259 | 284 | 乃 | nǎi | if | 達磨達乃與其二弟子隱於其國之象白 |
260 | 278 | 鑒 | jiàn | mirror; looking glass | 猶此六祖大鑒 |
261 | 278 | 鑒 | jiàn | to reflect | 猶此六祖大鑒 |
262 | 278 | 鑒 | jiàn | to inspect | 猶此六祖大鑒 |
263 | 278 | 鑒 | jiàn | reflect upon; prasamīkṣ | 猶此六祖大鑒 |
264 | 266 | 王 | wáng | Wang | 一曰漢州王頭陀者 |
265 | 266 | 王 | wáng | a king | 一曰漢州王頭陀者 |
266 | 266 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 一曰漢州王頭陀者 |
267 | 266 | 王 | wàng | to be king; to rule | 一曰漢州王頭陀者 |
268 | 266 | 王 | wáng | a prince; a duke | 一曰漢州王頭陀者 |
269 | 266 | 王 | wáng | grand; great | 一曰漢州王頭陀者 |
270 | 266 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 一曰漢州王頭陀者 |
271 | 266 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 一曰漢州王頭陀者 |
272 | 266 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 一曰漢州王頭陀者 |
273 | 266 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 一曰漢州王頭陀者 |
274 | 266 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 一曰漢州王頭陀者 |
275 | 264 | 法嗣 | fǎsì | Dharma heir | 其旁出法嗣一人 |
276 | 254 | 山 | shān | a mountain; a hill; a peak | 山 |
277 | 254 | 山 | shān | Shan | 山 |
278 | 254 | 山 | shān | Kangxi radical 46 | 山 |
279 | 254 | 山 | shān | a mountain-like shape | 山 |
280 | 254 | 山 | shān | a gable | 山 |
281 | 254 | 山 | shān | mountain; giri | 山 |
282 | 251 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 帝即命 |
283 | 251 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 帝即命 |
284 | 251 | 即 | jí | at that time | 帝即命 |
285 | 251 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 帝即命 |
286 | 251 | 即 | jí | supposed; so-called | 帝即命 |
287 | 251 | 即 | jí | if; but | 帝即命 |
288 | 251 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 帝即命 |
289 | 251 | 即 | jí | then; following | 帝即命 |
290 | 251 | 即 | jí | so; just so; eva | 帝即命 |
291 | 237 | 然 | rán | correct; right; certainly | 禪師不其然乎 |
292 | 237 | 然 | rán | so; thus | 禪師不其然乎 |
293 | 237 | 然 | rán | to approve; to endorse | 禪師不其然乎 |
294 | 237 | 然 | rán | to burn | 禪師不其然乎 |
295 | 237 | 然 | rán | to pledge; to promise | 禪師不其然乎 |
296 | 237 | 然 | rán | but | 禪師不其然乎 |
297 | 237 | 然 | rán | although; even though | 禪師不其然乎 |
298 | 237 | 然 | rán | after; after that; afterwards | 禪師不其然乎 |
299 | 237 | 然 | rán | used after a verb | 禪師不其然乎 |
300 | 237 | 然 | rán | used at the end of a sentence | 禪師不其然乎 |
301 | 237 | 然 | rán | expresses doubt | 禪師不其然乎 |
302 | 237 | 然 | rán | ok; alright | 禪師不其然乎 |
303 | 237 | 然 | rán | Ran | 禪師不其然乎 |
304 | 237 | 然 | rán | indeed; vā | 禪師不其然乎 |
305 | 235 | 法 | fǎ | method; way | 其法一也 |
306 | 235 | 法 | fǎ | France | 其法一也 |
307 | 235 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 其法一也 |
308 | 235 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 其法一也 |
309 | 235 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 其法一也 |
310 | 235 | 法 | fǎ | an institution | 其法一也 |
311 | 235 | 法 | fǎ | to emulate | 其法一也 |
312 | 235 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 其法一也 |
313 | 235 | 法 | fǎ | punishment | 其法一也 |
314 | 235 | 法 | fǎ | Fa | 其法一也 |
315 | 235 | 法 | fǎ | a precedent | 其法一也 |
316 | 235 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 其法一也 |
317 | 235 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 其法一也 |
318 | 235 | 法 | fǎ | Dharma | 其法一也 |
319 | 235 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 其法一也 |
320 | 235 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 其法一也 |
321 | 235 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 其法一也 |
322 | 235 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 其法一也 |
323 | 221 | 不 | bù | not; no | 不 |
324 | 221 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不 |
325 | 221 | 不 | bù | as a correlative | 不 |
326 | 221 | 不 | bù | no (answering a question) | 不 |
327 | 221 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不 |
328 | 221 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不 |
329 | 221 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不 |
330 | 221 | 不 | bù | infix potential marker | 不 |
331 | 221 | 不 | bù | no; na | 不 |
332 | 207 | 亦 | yì | also; too | 亦可知 |
333 | 207 | 亦 | yì | but | 亦可知 |
334 | 207 | 亦 | yì | this; he; she | 亦可知 |
335 | 207 | 亦 | yì | although; even though | 亦可知 |
336 | 207 | 亦 | yì | already | 亦可知 |
337 | 207 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦可知 |
338 | 207 | 亦 | yì | Yi | 亦可知 |
339 | 206 | 師 | shī | teacher | 初師其國之波梨迦尊者出家 |
340 | 206 | 師 | shī | multitude | 初師其國之波梨迦尊者出家 |
341 | 206 | 師 | shī | a host; a leader | 初師其國之波梨迦尊者出家 |
342 | 206 | 師 | shī | an expert | 初師其國之波梨迦尊者出家 |
343 | 206 | 師 | shī | an example; a model | 初師其國之波梨迦尊者出家 |
344 | 206 | 師 | shī | master | 初師其國之波梨迦尊者出家 |
345 | 206 | 師 | shī | a capital city; a well protected place | 初師其國之波梨迦尊者出家 |
346 | 206 | 師 | shī | Shi | 初師其國之波梨迦尊者出家 |
347 | 206 | 師 | shī | to imitate | 初師其國之波梨迦尊者出家 |
348 | 206 | 師 | shī | troops | 初師其國之波梨迦尊者出家 |
349 | 206 | 師 | shī | shi | 初師其國之波梨迦尊者出家 |
350 | 206 | 師 | shī | an army division | 初師其國之波梨迦尊者出家 |
351 | 206 | 師 | shī | the 7th hexagram | 初師其國之波梨迦尊者出家 |
352 | 206 | 師 | shī | a lion | 初師其國之波梨迦尊者出家 |
353 | 206 | 師 | shī | spiritual guide; teacher; ācārya | 初師其國之波梨迦尊者出家 |
354 | 204 | 至 | zhì | to; until | 祖位至師子絕 |
355 | 204 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 祖位至師子絕 |
356 | 204 | 至 | zhì | extremely; very; most | 祖位至師子絕 |
357 | 204 | 至 | zhì | to arrive | 祖位至師子絕 |
358 | 204 | 至 | zhì | approach; upagama | 祖位至師子絕 |
359 | 203 | 遂 | suì | to comply with; to follow along | 遂伏其道 |
360 | 203 | 遂 | suì | thereupon | 遂伏其道 |
361 | 203 | 遂 | suì | to advance | 遂伏其道 |
362 | 203 | 遂 | suì | to follow through; to achieve | 遂伏其道 |
363 | 203 | 遂 | suì | to follow smoothly | 遂伏其道 |
364 | 203 | 遂 | suì | an area the capital | 遂伏其道 |
365 | 203 | 遂 | suì | a dish underneath a chime; a ditch | 遂伏其道 |
366 | 203 | 遂 | suì | a flint | 遂伏其道 |
367 | 203 | 遂 | suì | to satisfy | 遂伏其道 |
368 | 203 | 遂 | suì | to propose; to nominate | 遂伏其道 |
369 | 203 | 遂 | suì | to grow | 遂伏其道 |
370 | 203 | 遂 | suì | to use up; to stop | 遂伏其道 |
371 | 203 | 遂 | suì | sleeve used in archery | 遂伏其道 |
372 | 203 | 遂 | suì | satisfy; pūraṇa | 遂伏其道 |
373 | 199 | 傳 | chuán | to transmit | 旁出略傳二百五人 |
374 | 199 | 傳 | zhuàn | a biography | 旁出略傳二百五人 |
375 | 199 | 傳 | chuán | to teach | 旁出略傳二百五人 |
376 | 199 | 傳 | chuán | to summon | 旁出略傳二百五人 |
377 | 199 | 傳 | chuán | to pass on to later generations | 旁出略傳二百五人 |
378 | 199 | 傳 | chuán | to spread; to propagate | 旁出略傳二百五人 |
379 | 199 | 傳 | chuán | to express | 旁出略傳二百五人 |
380 | 199 | 傳 | chuán | to conduct | 旁出略傳二百五人 |
381 | 199 | 傳 | zhuàn | a posthouse | 旁出略傳二百五人 |
382 | 199 | 傳 | zhuàn | a commentary | 旁出略傳二百五人 |
383 | 199 | 傳 | zhuàn | handed down and fixed by tradition; āgama | 旁出略傳二百五人 |
384 | 199 | 大士 | Dàshì | Mahasattva | 乃有般若多羅與夫達磨大士而 |
385 | 199 | 大士 | dàshì | the Buddha; mahāpurusa | 乃有般若多羅與夫達磨大士而 |
386 | 199 | 大士 | dàshì | a bodhisattva; mahāsattva | 乃有般若多羅與夫達磨大士而 |
387 | 196 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是不然也 |
388 | 196 | 是 | shì | is exactly | 是不然也 |
389 | 196 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是不然也 |
390 | 196 | 是 | shì | this; that; those | 是不然也 |
391 | 196 | 是 | shì | really; certainly | 是不然也 |
392 | 196 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是不然也 |
393 | 196 | 是 | shì | true | 是不然也 |
394 | 196 | 是 | shì | is; has; exists | 是不然也 |
395 | 196 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是不然也 |
396 | 196 | 是 | shì | a matter; an affair | 是不然也 |
397 | 196 | 是 | shì | Shi | 是不然也 |
398 | 196 | 是 | shì | is; bhū | 是不然也 |
399 | 196 | 是 | shì | this; idam | 是不然也 |
400 | 192 | 道 | dào | way; road; path | 遂伏其道 |
401 | 192 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 遂伏其道 |
402 | 192 | 道 | dào | Tao; the Way | 遂伏其道 |
403 | 192 | 道 | dào | measure word for long things | 遂伏其道 |
404 | 192 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 遂伏其道 |
405 | 192 | 道 | dào | to think | 遂伏其道 |
406 | 192 | 道 | dào | times | 遂伏其道 |
407 | 192 | 道 | dào | circuit; a province | 遂伏其道 |
408 | 192 | 道 | dào | a course; a channel | 遂伏其道 |
409 | 192 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 遂伏其道 |
410 | 192 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 遂伏其道 |
411 | 192 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 遂伏其道 |
412 | 192 | 道 | dào | a centimeter | 遂伏其道 |
413 | 192 | 道 | dào | a doctrine | 遂伏其道 |
414 | 192 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 遂伏其道 |
415 | 192 | 道 | dào | a skill | 遂伏其道 |
416 | 192 | 道 | dào | a sect | 遂伏其道 |
417 | 192 | 道 | dào | a line | 遂伏其道 |
418 | 192 | 道 | dào | Way | 遂伏其道 |
419 | 192 | 道 | dào | way; path; marga | 遂伏其道 |
420 | 191 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 若子所 |
421 | 191 | 所 | suǒ | an office; an institute | 若子所 |
422 | 191 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 若子所 |
423 | 191 | 所 | suǒ | it | 若子所 |
424 | 191 | 所 | suǒ | if; supposing | 若子所 |
425 | 191 | 所 | suǒ | a few; various; some | 若子所 |
426 | 191 | 所 | suǒ | a place; a location | 若子所 |
427 | 191 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 若子所 |
428 | 191 | 所 | suǒ | that which | 若子所 |
429 | 191 | 所 | suǒ | an ordinal number | 若子所 |
430 | 191 | 所 | suǒ | meaning | 若子所 |
431 | 191 | 所 | suǒ | garrison | 若子所 |
432 | 191 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 若子所 |
433 | 191 | 所 | suǒ | that which; yad | 若子所 |
434 | 187 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 此復見之 |
435 | 187 | 復 | fù | to go back; to return | 此復見之 |
436 | 187 | 復 | fù | to resume; to restart | 此復見之 |
437 | 187 | 復 | fù | to do in detail | 此復見之 |
438 | 187 | 復 | fù | to restore | 此復見之 |
439 | 187 | 復 | fù | to respond; to reply to | 此復見之 |
440 | 187 | 復 | fù | after all; and then | 此復見之 |
441 | 187 | 復 | fù | even if; although | 此復見之 |
442 | 187 | 復 | fù | Fu; Return | 此復見之 |
443 | 187 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 此復見之 |
444 | 187 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 此復見之 |
445 | 187 | 復 | fù | particle without meaing | 此復見之 |
446 | 187 | 復 | fù | Fu | 此復見之 |
447 | 187 | 復 | fù | repeated; again | 此復見之 |
448 | 187 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 此復見之 |
449 | 187 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 此復見之 |
450 | 187 | 復 | fù | again; punar | 此復見之 |
451 | 186 | 得 | de | potential marker | 則其法安得至此 |
452 | 186 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 則其法安得至此 |
453 | 186 | 得 | děi | must; ought to | 則其法安得至此 |
454 | 186 | 得 | děi | to want to; to need to | 則其法安得至此 |
455 | 186 | 得 | děi | must; ought to | 則其法安得至此 |
456 | 186 | 得 | dé | de | 則其法安得至此 |
457 | 186 | 得 | de | infix potential marker | 則其法安得至此 |
458 | 186 | 得 | dé | to result in | 則其法安得至此 |
459 | 186 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 則其法安得至此 |
460 | 186 | 得 | dé | to be satisfied | 則其法安得至此 |
461 | 186 | 得 | dé | to be finished | 則其法安得至此 |
462 | 186 | 得 | de | result of degree | 則其法安得至此 |
463 | 186 | 得 | de | marks completion of an action | 則其法安得至此 |
464 | 186 | 得 | děi | satisfying | 則其法安得至此 |
465 | 186 | 得 | dé | to contract | 則其法安得至此 |
466 | 186 | 得 | dé | marks permission or possibility | 則其法安得至此 |
467 | 186 | 得 | dé | expressing frustration | 則其法安得至此 |
468 | 186 | 得 | dé | to hear | 則其法安得至此 |
469 | 186 | 得 | dé | to have; there is | 則其法安得至此 |
470 | 186 | 得 | dé | marks time passed | 則其法安得至此 |
471 | 186 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 則其法安得至此 |
472 | 184 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 前後賢聖亦當言之 |
473 | 184 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 前後賢聖亦當言之 |
474 | 184 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 前後賢聖亦當言之 |
475 | 184 | 當 | dāng | to face | 前後賢聖亦當言之 |
476 | 184 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 前後賢聖亦當言之 |
477 | 184 | 當 | dāng | to manage; to host | 前後賢聖亦當言之 |
478 | 184 | 當 | dāng | should | 前後賢聖亦當言之 |
479 | 184 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 前後賢聖亦當言之 |
480 | 184 | 當 | dǎng | to think | 前後賢聖亦當言之 |
481 | 184 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 前後賢聖亦當言之 |
482 | 184 | 當 | dǎng | to be equal | 前後賢聖亦當言之 |
483 | 184 | 當 | dàng | that | 前後賢聖亦當言之 |
484 | 184 | 當 | dāng | an end; top | 前後賢聖亦當言之 |
485 | 184 | 當 | dàng | clang; jingle | 前後賢聖亦當言之 |
486 | 184 | 當 | dāng | to judge | 前後賢聖亦當言之 |
487 | 184 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 前後賢聖亦當言之 |
488 | 184 | 當 | dàng | the same | 前後賢聖亦當言之 |
489 | 184 | 當 | dàng | to pawn | 前後賢聖亦當言之 |
490 | 184 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 前後賢聖亦當言之 |
491 | 184 | 當 | dàng | a trap | 前後賢聖亦當言之 |
492 | 184 | 當 | dàng | a pawned item | 前後賢聖亦當言之 |
493 | 184 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 前後賢聖亦當言之 |
494 | 179 | 謂 | wèi | to call | 謂祖世絕於師子 |
495 | 179 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂祖世絕於師子 |
496 | 179 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂祖世絕於師子 |
497 | 179 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂祖世絕於師子 |
498 | 179 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂祖世絕於師子 |
499 | 179 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂祖世絕於師子 |
500 | 179 | 謂 | wèi | to think | 謂祖世絕於師子 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
曰 | yuē | said; ukta | |
者 | zhě | ca | |
一 | yī | one; eka | |
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
而 | ér | and; ca | |
禅师 | 禪師 | Chán Shī | Chan master |
人 | rén | person; manuṣya | |
以 | yǐ | use; yogena | |
尊者 | zūnzhě | senior monk; elder | |
大 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿蓝 | 阿藍 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗逻 | 阿羅邏 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
安王 | 196 | King An of Zhou | |
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
安福 | 196 | Anfu | |
安国 | 安國 | 196 |
|
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
安陆 | 安陸 | 196 | Anlu |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿育王 | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | |
柏 | 98 |
|
|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白居易 | 98 | Bai Juyi | |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
白马寺 | 白馬寺 | 98 | White Horse Temple |
白山 | 98 | Baishan | |
百丈 | 98 | Baizhang | |
百丈怀海 | 百丈懷海 | 98 | Baizhang Huaihai; Huaihai |
百丈山 | 98 | Baizhang Shan | |
巴连弗 | 巴連弗 | 98 | Pataliputra; Pāṭaliputra |
巴陵 | 98 |
|
|
跋摩 | 98 | Buddhavarman | |
宝唱 | 寶唱 | 98 | Bao Chao |
报恩寺 | 報恩寺 | 98 |
|
宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun |
保福 | 98 | Baofu | |
保福院 | 98 | Baofu Temple | |
宝净 | 寶淨 | 98 | Ratnaviśuddhā |
宝林 | 寶林 | 98 | Po Lam |
宝林传 | 寶林傳 | 98 | Baolin Zhuan; Baolin Biographies |
宝应 | 寶應 | 66 |
|
宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
八月 | 98 |
|
|
北门 | 北門 | 98 | North Gate |
北天竺 | 98 | Northern India | |
北斗 | 98 |
|
|
北印度 | 98 |
|
|
北宗 | 98 | Northern school | |
本生经 | 本生經 | 98 |
|
本寂 | 98 | Benji | |
本溪 | 98 | Benxi | |
兵部 | 98 | Ministry of War | |
渤 | 98 | Bohai Sea | |
亳 | 98 | Bo | |
波罗柰 | 波羅柰 | 98 | Varanasi |
般若多罗 | 般若多羅 | 98 | Prajñātara |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
沧州 | 滄州 | 67 | Cangzhou |
曹芳 | 67 | Cao Fang | |
曹洞 | 99 | Caodong School | |
曹溪 | 99 |
|
|
曹山 | 67 |
|
|
禅宗 | 禪宗 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
长安 | 長安 | 99 |
|
长乐 | 長樂 | 99 | Changle |
长沙 | 長沙 | 99 | Changsha |
常山 | 99 | Changshan | |
长兴 | 長興 | 99 | Changxing |
常州 | 99 | Changzhou | |
潮州 | 99 |
|
|
郴 | 99 | Chen | |
陈操 | 陳操 | 99 | Chen Cao |
澄观 | 澄觀 | 99 | Cheng Guan |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
陈留 | 陳留 | 99 | Chenliu |
郴州 | 99 | Chenzhou | |
持璎珞 | 持瓔珞 | 99 | Maladhari |
池州 | 99 | Chizhou | |
出三藏记 | 出三藏記 | 99 | Records on the Compilation the Chinese Buddhist Canon |
传灯 | 傳燈 | 67 |
|
传法院 | 傳法院 | 99 | Institute for the Propagation of the Dharma |
传法正宗定祖图 | 傳法正宗定祖圖 | 99 | Chuan Fa Zhengzong Ding Zu Tu |
传法正宗记 | 傳法正宗記 | 99 | Chuanfa Zhengzong Ji; The True Transmission of the Dharma |
传法正宗论 | 傳法正宗論 | 99 | Chuan Fa Zhengzong Lun |
川西 | 99 | Western Sichuan | |
春秋 | 99 |
|
|
纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
滁州 | 99 | Chuzhou | |
楚州 | 99 | Chuzhou | |
赐紫沙门 | 賜紫沙門 | 99 | Master Ci Zi |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
刺史 | 99 | Regional Inspector | |
葱岭 | 葱嶺 | 67 | Pamirs |
从化 | 從化 | 99 | Conghua |
翠巖 | 99 | Cui Yan | |
翠微无学 | 翠微無學 | 99 | Cuiwei Wuxue |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大品般若 | 大品般若 | 100 | Dapin Bore [Sutra] |
大秦 | 100 | the Roman Empire | |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大藏经 | 大藏經 | 100 | Chinese Buddhist Canon; Dazangjing |
大安 | 100 |
|
|
大安寺 | 100 | Da An Temple | |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵寺 | 100 | Dafan Temple | |
大观 | 大觀 | 100 | Daguan |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
代宗 | 100 | Emperor Daizong of Tang | |
大理 | 100 |
|
|
大历 | 大曆 | 100 | Dali |
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
大满 | 大滿 | 100 | Mahapurna |
大梅 | 100 | Damei | |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
达磨多罗 | 達磨多羅 | 100 | Bodhidharma |
大宁 | 大寧 | 100 | Daning |
丹霞 | 100 |
|
|
丹霞山 | 100 | Mt Danxia | |
道诚 | 道誠 | 100 | Dao Cheng |
道谦 | 道謙 | 100 | Dao Qian |
道泰 | 100 | Dao Tai | |
道信 | 100 | Venerable Dao Xin | |
道场寺 | 道場寺 | 100 | Daochang Temple |
道慈 | 100 | Dōji | |
道怤 | 100 | Daofu | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
道一禅师 | 道一禪師 | 100 | Chan Master Daoyi; Mazu Daoyi |
道祖 | 100 | Daozu | |
大乘 | 100 |
|
|
大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
大同 | 100 |
|
|
大阳 | 大陽 | 100 | Dayang |
大禹 | 100 | Yu the Great | |
大珠慧海 | 100 | Dazhu Huihai | |
邓 | 鄧 | 100 | Deng |
邓州 | 鄧州 | 100 | Dengzhou |
德清 | 100 |
|
|
德山 | 100 | Cuifeng Deshan; Deshan | |
德韶 | 100 | Deshao | |
德文 | 100 | German (language) | |
德兴 | 德興 | 100 | Dexing |
第二十一祖婆修盘头 | 第二十一祖婆修盤頭 | 100 | the Twenty-First Patriarch, Vasubandhu |
第七祖婆须蜜 | 第七祖婆須蜜 | 100 | the Seventh Patriarch, Vasumitra |
定上座 | 100 | Elder Ding | |
定王 | 100 | King Ding of Zhou | |
定陶 | 100 | Dingtao | |
定州 | 100 | Dingzhou | |
鼎州 | 100 | Dingzhou | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地藏 | 100 |
|
|
东都 | 東都 | 100 | Luoyang |
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
东方 | 東方 | 100 |
|
东海 | 東海 | 100 |
|
东京 | 東京 | 100 |
|
洞山 | 100 | Dongshan | |
东山 | 東山 | 100 | Dongshan |
洞山良价 | 100 | Dongshan Liangjia | |
东寺 | 東寺 | 100 | Tō-ji |
东阳 | 東陽 | 100 | Dongyang |
兜率 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
鹅湖 | 鵝湖 | 195 | Ehu |
鹅湖大义 | 鵝湖大義 | 195 | Ehu Dayi |
峨嵋山 | 195 | Mount Emei | |
二月 | 195 |
|
|
鄂州 | 195 | Ezhou | |
法安 | 102 | Fa An | |
法海 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法朗 | 102 | Fa Lang | |
法琳 | 102 | Fa Lin | |
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
法照 | 102 | Fa Zhao | |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
法济 | 法濟 | 102 | Faji |
法进 | 法進 | 102 | Fajin |
梵 | 102 |
|
|
翻梵语 | 翻梵語 | 102 | Translating Sanskrit; Fan Fanyu |
梵王 | 102 | Brahma | |
方士 | 70 | a Taoist master; alchemist; necromancer | |
方正 | 102 |
|
|
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
范阳 | 范陽 | 102 | Fanyang |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法融 | 102 | Farong | |
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法遇 | 102 | Fayu | |
法藏 | 102 |
|
|
丰山 | 豐山 | 102 |
|
凤翔 | 鳳翔 | 102 | Fengxiang |
汾州 | 102 | Fenzhou | |
佛法 | 102 |
|
|
佛光寺 | 102 | Foguang Temple | |
佛陀 | 102 |
|
|
佛馱跋陀罗 | 佛陀跋陀羅 | 102 |
|
涪 | 102 | Fu River | |
鄜 | 102 | Fu | |
滏 | 70 | Fu River | |
付法藏 | 102 | History of the Transmission of the Dharma Treasury | |
浮石 | 102 | Buseok; Buseoksa; Buseok Rural District | |
福安 | 102 | Fu'an | |
伏驮蜜多 | 伏馱蜜多 | 102 | Buddhamitra |
福建路 | 102 | Fujian Circuit | |
辅教编 | 輔教編 | 102 |
|
富那 | 102 | Punyayasas | |
富那夜奢 | 102 | Punyayasas | |
伏牛山 | 102 | Funiu mountain range | |
福清 | 102 | Fuqing | |
若多罗 | 若多羅 | 102 | Punyatāra |
浮山 | 102 | Fushan | |
辅山 | 輔山 | 102 | Fushan |
富阳 | 富陽 | 102 | Fuyang |
福州 | 102 | Fuzhou | |
抚州 | 撫州 | 102 | Fuzhou |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
甘露饭王 | 甘露飯王 | 103 | King Amitodana |
甘泉 | 103 | Ganquan | |
高僧传 | 高僧傳 | 103 |
|
高安 | 103 | Gao'an | |
高丽 | 高麗 | 103 | Korean Goryeo Dynasty |
高岭 | 高嶺 | 103 | Gaoling; Kaolin |
高邮 | 高郵 | 103 | Gaoyou |
广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
光州 | 103 | Gwangju | |
广德 | 廣德 | 103 | Guangde |
光和 | 103 | Guanghe | |
广陵 | 廣陵 | 103 | Guangling |
光穆 | 103 | Xita Guangmu; Guangmu | |
广平 | 廣平 | 103 | Guangping |
光山 | 103 |
|
|
光绪 | 光緒 | 103 | Guangxu |
广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
光宅 | 103 | Guangzhai | |
广州 | 廣州 | 103 | Guangzhou |
光祚 | 光祚 | 103 | Guangzuo |
观音 | 觀音 | 103 |
|
桂琛 | 103 | Guichen | |
沩山 | 溈山 | 103 |
|
龟山 | 龜山 | 103 |
|
沩山灵祐 | 溈山靈祐 | 103 | Guishan Lingyou |
桂阳 | 桂陽 | 71 | Guiyang |
归宗寺 | 歸宗寺 | 103 | Guizong Temple |
虢 | 103 |
|
|
国风 | 國風 | 103 | Guofeng; Tunes from the States |
国泰 | 國泰 | 103 | Cathay Pacific |
国子祭酒 | 國子祭酒 | 103 | Chancellor of the National University |
鼓山 | 103 | Gushan; Kushan | |
古田 | 103 | Gutian | |
海陵 | 104 | Hailing | |
海晏 | 104 | Haiyan | |
汉 | 漢 | 104 |
|
韩 | 韓 | 104 |
|
汉献帝 | 漢獻帝 | 104 | Emperor Xian of Han |
杭州 | 104 | Hangzhou | |
汉江 | 漢江 | 104 | Han River |
汉南 | 漢南 | 104 | Hannan |
何山 | 104 | He Shan | |
贺知章 | 賀知章 | 72 | He Zhizhang |
河东 | 河東 | 104 |
|
黑水 | 104 | Heishui | |
鹤勒 | 鶴勒 | 104 | Haklena |
鹤勒那 | 鶴勒那 | 104 | Haklena |
和龙 | 和龍 | 104 | Helong |
河内 | 河內 | 104 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
衡山 | 104 | Hengshan; Mount Heng | |
横山 | 橫山 | 104 |
|
鹤山 | 鶴山 | 104 |
|
禾山 | 104 | Heshan | |
禾山无殷 | 禾山無殷 | 104 | Heshan Wuyin |
荷泽 | 荷澤 | 104 | Lotus marsh |
河中 | 104 | Hezhong | |
弘忍 | 104 | Hong Ren | |
洪山 | 104 | Hongshan | |
洪州 | 104 | Hongzhou | |
后汉 | 後漢 | 104 |
|
后周 | 後周 | 104 | Later Zhou |
后金 | 後金 | 104 | Later Jin dynasty |
怀信 | 懷信 | 104 | Huai Xin |
怀则 | 懷則 | 104 | Huxi Huaize |
怀安 | 懷安 | 104 | Huai'an |
怀海 | 懷海 | 104 | Baizhang Huaihai; Huaihai |
怀集 | 懷集 | 104 | Huaiji |
淮南 | 104 | Huainan | |
华林 | 華林 | 104 | Hualinbu |
黄帝 | 黃帝 | 104 | The Yellow Emperor |
黄檗 | 黃檗 | 104 |
|
黄梅 | 黃梅 | 104 | Huangmei |
黄梅县 | 黃梅縣 | 104 | Huangmei county |
黄山 | 黃山 | 104 |
|
黄州 | 黃州 | 104 | Huangzhou |
华亭 | 華亭 | 104 | Huating |
华夏 | 華夏 | 104 | China; Cathay |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严寺 | 華嚴寺 | 104 |
|
慧安 | 104 | Hui An | |
慧超 | 104 |
|
|
慧简 | 慧簡 | 104 | Hui Jian |
慧觉 | 慧覺 | 104 | Hui Jue |
慧可 | 104 | Huike | |
慧然 | 104 | Hui Ran | |
慧日 | 104 |
|
|
慧通 | 104 | Hui Tong | |
会昌 | 會昌 | 104 | Huichang |
慧达 | 慧達 | 104 | Huida |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧光 | 104 |
|
|
惠来 | 惠來 | 104 | Huilai |
慧能 | 104 | Huineng | |
慧远 | 慧遠 | 104 |
|
慧忠 | 104 |
|
|
湖南 | 104 | Hunan | |
火方 | 104 | Agni; southeast | |
火光三昧 | 104 | Fire Samadhi | |
霍山 | 104 | Huoshan | |
湖州 | 104 | Huzhou | |
冀 | 106 |
|
|
嵆 | 106 |
|
|
嘉禾 | 106 |
|
|
迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
建炎 | 106 | Jian Yan reign | |
迦那提婆 | 106 | kānadeva | |
江 | 106 |
|
|
江陵 | 106 |
|
|
江南 | 106 |
|
|
江宁 | 江寧 | 106 | Jiangning |
江西 | 106 | Jiangxi | |
江州 | 106 |
|
|
建康 | 106 |
|
|
建元 | 106 |
|
|
犍陟 | 106 | Kaṇṭhaka; Kanthaka | |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
皎然 | 106 | Jiaoran | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毘摩罗 | 迦毘摩羅 | 106 | Kapimala |
嘉平 | 106 |
|
|
夹山 | 夾山 | 106 |
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
嘉兴 | 嘉興 | 106 | Jiaxing |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦叶波 | 迦葉波 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa |
伽耶舍多 | 106 | Gayasata | |
罽賓 | 106 | Kashmir | |
罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
戒坛 | 戒壇 | 106 |
|
节度使 | 節度使 | 106 | military commissioner; jiedushi |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
金河 | 106 | Hiranyavati River | |
静泰 | 靜泰 | 106 | Jing Tai |
净源 | 淨源 | 106 | Jing Yuan |
晋安 | 晉安 | 106 | Jin'an |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
金峰 | 106 | Jinfeng; Chinfeng | |
景德传灯录 | 景德傳燈錄 | 106 | The Records of the Transmission of the Lamp; Jingde Chuandeng Lu |
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
景王 | 106 | King Jing of Zhou | |
金刚经 | 金剛經 | 106 |
|
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
殑伽河 | 106 | Ganges River | |
静居寺 | 靜居寺 | 106 | Jingju Temple |
净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
荆门 | 荊門 | 106 | Jingmen |
径山 | 徑山 | 106 | Jingshan Temple |
泾源 | 涇源 | 106 | Jingyuan |
景云 | 景雲 | 106 | Jingyun reign |
京兆 | 106 |
|
|
荆州 | 荊州 | 106 |
|
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
金陵 | 106 |
|
|
金牛 | 106 | Jinniu | |
金沙 | 106 | Jinsha | |
金水 | 106 | Jinshui | |
金塔 | 106 | Jinta | |
缙云 | 縉雲 | 106 | Jinyun |
晋州 | 晉州 | 106 |
|
旧录 | 舊錄 | 106 | Old Catalog |
鹫峯山 | 鷲峯山 | 106 | Vulture Peak |
鸠摩罗多 | 鳩摩羅多 | 106 | Kumorata |
九月 | 106 |
|
|
集贤 | 集賢 | 106 | Jixian |
吉州 | 106 |
|
|
鸡足山 | 雞足山 | 106 | Mount Gurupada |
崛山 | 74 | Grdhrakuta Mountains; Grdhrakūta; Gijjha-kūta | |
拘那含佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
拘尸那 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
拘尸那城 | 106 |
|
|
开皇 | 開皇 | 107 |
|
开元 | 開元 | 107 | Kai Yuan |
开宝 | 開寶 | 107 | Kaibao Reign of Emperor Taizu of Song |
开封府 | 開封府 | 107 | Kaifeng |
康孟详 | 康孟詳 | 107 | Kang Meng Xiang |
康国 | 康國 | 107 | Kangju |
康僧铠 | 康僧鎧 | 107 |
|
孔丘 | 107 | Confucius | |
孔子 | 107 | Confucius | |
匡山 | 107 | Kuangshan; Lushan | |
昆山 | 崑山 | 107 | Kunshan |
朗禅师 | 朗禪師 | 108 | Chan Master Lang |
蓝田 | 藍田 | 108 | Lantian |
乐昌 | 樂昌 | 108 | Lechang |
勒那 | 108 | Ratnamati | |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
澧 | 108 | Li River | |
郦 | 酈 | 108 | Li |
厉王 | 厲王 | 108 |
|
梁山 | 108 |
|
|
连州 | 連州 | 108 | Lianzhou |
廖 | 108 | Liao | |
列御寇 | 列禦寇 | 108 | Lie Yukou |
临川 | 臨川 | 108 | Linchuan |
灵山 | 靈山 | 108 |
|
灵山会 | 靈山會 | 108 | Assembly at Grdhrakuta; Assembly at Vulture Peak |
岭南 | 嶺南 | 108 | Lingnan |
灵寿 | 靈壽 | 108 | Lingshou |
灵树 | 靈樹 | 108 | Lingshu |
灵隐寺 | 靈隱寺 | 108 | Lingyin Temple |
灵运 | 靈運 | 108 | Lingyun |
临济 | 臨濟 | 108 | Linji School |
临济义玄 | 臨濟義玄 | 108 | Linji Yixuan |
刘昫 | 劉昫 | 108 | Liu Xu |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
六脚 | 六腳 | 108 | Liujiao |
六月 | 108 |
|
|
澧州 | 108 | Lizhou | |
陇 | 隴 | 108 | Gansu |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙兴寺 | 龍興寺 | 108 | Long Xing Temple |
龙华寺 | 龍華寺 | 108 | Longhua Temple |
龙井 | 龍井 | 108 | Longjing tea |
龙陵 | 龍陵 | 108 | Longling |
龙门 | 龍門 | 108 |
|
龙门山 | 龍門山 | 108 | Mt Longmen |
龙泉 | 龍泉 | 108 |
|
龙沙 | 龍沙 | 108 | Longsha |
龙山 | 龍山 | 108 | Longshan |
龙胜 | 龍勝 | 108 | Nagarjuna |
龙潭崇信 | 龍潭崇信 | 108 | Longtan Chongxin |
龙牙居遁 | 龍牙居遁 | 108 | Longya Judun |
鲁 | 魯 | 108 |
|
潞 | 108 | Lu River | |
鹿门 | 鹿門 | 108 | Lumen |
洛 | 108 |
|
|
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
罗堕 | 羅墮 | 108 | Kanakabharadraja |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗睺罗多 | 羅睺羅多 | 108 | Rahulata |
洛京 | 108 | Luojing [Luoyang] | |
罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
洛阳 | 洛陽 | 108 | Luoyang |
雒阳 | 雒陽 | 108 | Luoyang |
雒邑 | 108 | Luoyi | |
罗阅城 | 羅閱城 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
庐山 | 廬山 | 108 |
|
卢氏 | 盧氏 | 108 | Lushi |
鹿野苑 | 76 |
|
|
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
潞州 | 108 | Luzhou | |
吕后 | 呂后 | 108 | Empress Lu |
麻谷 | 109 |
|
|
满城 | 滿城 | 109 | Mancheng |
茂林 | 109 | Maolin | |
孟子 | 109 |
|
|
蒙山 | 109 | Mengshan | |
绵竹县 | 綿竹縣 | 109 | Mianzhu county |
妙法 | 109 |
|
|
妙喜国 | 妙喜國 | 109 | Abhirati |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
弥楼 | 彌樓 | 109 | Mount Sumeru |
闽 | 閩 | 109 |
|
明帝 | 109 |
|
|
明和 | 109 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
明水 | 109 | Mingshui | |
秘书监 | 秘書監 | 109 |
|
弥遮迦 | 彌遮迦 | 109 | Michaka |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩竭陀国 | 摩竭陀國 | 109 | Magadha |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩拏罗 | 摩拏羅 | 109 | Manorhita |
摩腾 | 摩騰 | 109 | Kasyapamatanga |
摩突罗国 | 摩突羅國 | 109 | Mathurā |
摩耶 | 109 | Maya | |
穆王 | 109 | King Mu of Zhou | |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
睦州 | 109 | Muzhou | |
乃东 | 乃東 | 110 | Nêdong county |
那烂陀寺 | 那爛陀寺 | 110 |
|
那连耶舍 | 那連耶舍 | 110 | Narendrayaśas |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
南禅 | 南禪 | 110 | Southern Chan |
南天 | 110 | Southern India | |
南天竺 | 110 | Southern India | |
南印度 | 110 | Southern India | |
南海 | 110 |
|
|
南华寺 | 南華寺 | 110 | Nanhua Temple |
南康 | 110 | Nankang | |
南平 | 110 | Nanping | |
南泉 | 110 | Nanquan | |
南塔光涌 | 110 | Nanta Guangyong | |
南台寺 | 南臺寺 | 110 | Nantai Temple |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
南雄 | 110 | Nanxiong | |
南阳 | 南陽 | 110 | Nanyang |
南院 | 110 | Nanyuan | |
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
南岳怀让 | 南嶽懷讓 | 110 | Nanyue Huairang |
那提 | 110 |
|
|
那提国 | 那提國 | 110 | Nadi |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
泥连河 | 泥連河 | 110 | Nairañjanā; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
凝然 | 110 | Gyōnen | |
牛头法融 | 牛頭法融 | 110 | Farong |
牛头山 | 牛頭山 | 110 | Niutou Mountain |
后魏 | 後魏 | 195 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties |
欧阳 | 歐陽 | 197 | Ouyang |
盘龙 | 盤龍 | 112 | Panlong |
盘山宝积 | 盤山寶積 | 112 | Panshan Baoji |
槃头 | 槃頭 | 112 | Bandhumā; Pāṇḍu |
番禺 | 112 | Panyu | |
保尔 | 保爾 | 80 | Paul |
裴休 | 112 | Pei Xiu | |
彭 | 112 |
|
|
彭城 | 112 | Pengcheng; City of Peng | |
彭州 | 112 | Pengzhou | |
毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
平王 | 112 | King Ping of Zhou | |
瓶沙 | 112 | Bimbisara | |
平山 | 112 | Pingshan | |
毘尼藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘舍佉 | 112 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆罗婆 | 婆羅婆 | 112 | Bhāradvāja |
婆舍斯多 | 112 | Bashyashita | |
婆修盘头 | 婆修盤頭 | 112 | Vasubandhu |
婆须蜜 | 婆須蜜 | 112 | Vasumitra |
普门 | 普門 | 80 |
|
普寂 | 112 | Puji | |
普宁 | 普寧 | 112 | Puning |
菩提多罗 | 菩提多羅 | 112 | Bodhidharma |
莆田 | 112 | Putian | |
菩提达磨 | 菩提達磨 | 112 | Bodhidharma |
菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
蒲州 | 80 | Puzhou; Yongji | |
契嵩 | 113 | Qi Song | |
齐王 | 齊王 | 113 | Qi Wang; Cao Fang |
齐安 | 齊安 | 113 | Qi An |
钱塘 | 錢塘 | 113 | Qiantang |
乾元 | 113 | Qianyuan | |
秦 | 113 |
|
|
清凉文益 | 清涼文益 | 113 | Qingliang Wenyi |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
青阳 | 青陽 | 113 | Qingyang |
清源 | 淸源 | 113 | Quanyuan |
秦始皇帝 | 113 | the First Emperor | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
七月 | 113 |
|
|
蕲州 | 蘄州 | 113 | Qizhou |
泉山 | 113 | Quanshan | |
泉州 | 113 | Quanzhou | |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
衢州 | 113 | Quzhou | |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
忍土 | 114 | the World of Suffering | |
仁宗 | 114 | Emperor Renzong of Yuan | |
仁寿 | 仁壽 | 114 | Renshou |
日天 | 114 | Surya; Aditya | |
如来 | 如來 | 114 |
|
如敏 | 114 | Rumin | |
汝南 | 114 | Runan | |
润州 | 潤州 | 114 | Runzhou |
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
儒者 | 114 | Confucian | |
汝州 | 114 | Ruzhou | |
塞建 | 115 | Skanda | |
三藏 | 115 |
|
|
三昧王 | 115 | King of Concentration | |
三月 | 115 |
|
|
萨婆多部 | 薩婆多部 | 115 | Sarvastivada school |
僧璨 | 115 | Venerable Seng Can | |
僧会 | 僧會 | 115 | Kang Seng Hui |
僧伽罗 | 僧伽羅 | 115 | Simhala; Siṃhala |
僧那 | 115 | Sengna | |
僧伽 | 115 |
|
|
僧伽难提 | 僧伽難提 | 115 | Sanghanandi |
僧祐 | 115 | Sengyou | |
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善会 | 善會 | 115 | Shan Hui |
善昭 | 115 | Shanzhao; Fenyang Shanzhao; Fenyang Wude | |
山东 | 山東 | 115 | Shandong |
上高 | 115 | Shanggao | |
上林 | 115 | Shanglin | |
商那和修 | 115 | sānakavāsa | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
上元 | 115 |
|
|
商州 | 115 | Shangzhou | |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
山南道 | 115 | Shannan Circuit | |
善生 | 115 | sīgāla | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
邵 | 115 |
|
|
少林寺 | 115 | Shaolin Temple | |
韶山 | 115 | Shaoshan | |
稍息 | 115 | Stand at ease! | |
绍兴 | 紹興 | 115 | Shaoxing |
韶阳 | 韶陽 | 115 | Shaoyang |
韶州 | 115 | Shaozhou | |
杉山 | 115 | Sugiyama | |
歙 | 83 | She County | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
神清 | 115 | Shen Qing | |
神秀 | 115 | Shen Xiu | |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
圣子 | 聖子 | 115 | Holy Son; Jesus Christ; God the Son |
神会 | 神會 | 115 | Shenhui |
神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong |
神州 | 115 | China | |
阇夜多 | 闍夜多 | 115 | Jāyatā |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
世祖 | 115 | Shi Zu | |
十二月 | 115 |
|
|
什邡 | 115 | Shifang | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
石林 | 115 | Stone Forest | |
石楼 | 石樓 | 115 | Shilou |
室罗筏 | 室羅筏 | 115 | Sravasti |
室罗伐国 | 室羅伐國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
石门 | 石門 | 115 | Shimen; Shihmen |
尸毘王 | 115 | King Sivi | |
石霜 | 115 |
|
|
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
石头希迁 | 石頭希遷 | 115 | Shitou Xiqian |
始兴 | 始興 | 115 | Shixing |
十一月 | 115 |
|
|
十月 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
守坚 | 守堅 | 115 | Shou Jian |
寿山 | 壽山 | 115 | Shoushan |
蜀 | 115 |
|
|
双流 | 雙流 | 115 | Shuangliu |
舜 | 115 | Emperor Shun | |
四韦陀 | 四韋陀 | 115 | Four Vedas |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
四会 | 四會 | 115 | Sihui |
司空 | 115 |
|
|
司马 | 司馬 | 115 |
|
思明 | 115 | Siming | |
四月 | 115 |
|
|
宋 | 115 |
|
|
宋高僧传 | 宋高僧傳 | 115 | Song Biographies of Eminent Monks |
嵩山 | 115 | Mount Song | |
宋云 | 宋雲 | 115 | Song Yun |
嵩明 | 115 | Songming | |
松山 | 115 | Songshan; Sungshan | |
宋州 | 115 | Song Prefecture; Songzhou | |
肃宗 | 肅宗 | 115 |
|
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
隋唐 | 115 | Sui and Tang dynasties | |
遂昌 | 115 | Suichang | |
随州 | 隨州 | 115 | Suizhou |
孙权 | 孫權 | 115 | Sun Quan |
孙休 | 孫休 | 115 | Sun Xiu |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
苏州 | 蘇州 | 115 | Suzhou |
肃宗皇帝 | 肅宗皇帝 | 115 | Emperor Suzong of Tang |
太白 | 116 |
|
|
泰山 | 116 | Mount Tai | |
太史公 | 116 | Grand Scribe | |
太守 | 116 | Governor | |
太保 | 116 | Grand Protector | |
太和 | 116 |
|
|
太平寺 | 116 | Taiping Temple | |
太始 | 116 |
|
|
太原 | 116 | Taiyuan | |
台州 | 116 | Taizhou | |
太宗 | 116 |
|
|
昙谛 | 曇諦 | 116 | Tan Di |
坛经 | 壇經 | 116 | Platform Sutra |
昙曜 | 曇曜 | 116 | Tan Yao |
唐德宗 | 116 |
|
|
唐明皇 | 116 | Emperor Ming of Tang | |
唐僧 | 116 | Tang Seng | |
唐书 | 唐書 | 116 | Old Book of Tang |
唐肃宗 | 唐肅宗 | 116 | Emperor Suzong of Tang |
唐宣宗 | 116 | Emperor Xuanzong of Tang | |
昙影 | 曇影 | 116 | Tanying |
桃园 | 桃園 | 116 | Taoyuan |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天复 | 天復 | 116 | Tianfu |
天皇 | 116 | Japanese Emperor | |
天界 | 116 | heaven; devaloka | |
天龙寺 | 天龍寺 | 116 |
|
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
天台山 | 116 | Mount Tiantai | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
天竺人 | 116 | an Indian | |
提多 | 116 | Titus | |
提多迦 | 116 | Dhritaka; Dhītika; Dhṛṭaka | |
提婆 | 116 |
|
|
同安 | 116 | Tongan District | |
投子 | 116 | Touzi | |
土门 | 土門 | 116 | Tumen or Bumin Khan |
皖 | 119 |
|
|
万天懿 | 萬天懿 | 119 | Wantian Yi |
万言 | 萬言 | 119 | Wan Yan |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王莽 | 119 | Wang Mang | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王益 | 119 | Wangyi | |
王因 | 119 | Wangyin | |
潍 | 濰 | 119 | Wei River |
沩 | 溈 | 119 | Wei; Wei River |
沩仰 | 溈仰 | 119 | Weiyang School; Guiyang School |
惟政 | 119 | Yujeong; Yujŏng | |
文帝 | 119 |
|
|
文成 | 119 | Princess Wen Cheng; Princess Wencheng | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
闻喜 | 聞喜 | 119 | Wenxi |
温州 | 溫州 | 87 | Wenzhou |
邬 | 鄔 | 119 |
|
吴 | 吳 | 119 |
|
武帝 | 119 |
|
|
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
武王 | 119 | Wu Wang; King Wu of Zhou | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
武当山 | 武當山 | 119 | Wudang Mountain range |
武德 | 119 | Wude | |
五峰 | 119 | Wufeng | |
乌臼 | 烏臼 | 119 | Wujiu |
吴郡 | 吳郡 | 119 | Wu Commandery |
悟空 | 119 | Sun Wukong | |
婺女 | 119 | Wunu | |
五台 | 五臺 | 119 | Wutai city and |
五台山 | 五臺山 | 119 |
|
无相宗 | 無相宗 | 119 | Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School |
无逸 | 無逸 | 119 | Against Luxurious Ease |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
婺州 | 87 | Wuzhou | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
西湖 | 120 | West Lake | |
西京 | 120 |
|
|
西堂 | 120 | Senior Instructor | |
西魏 | 東魏 | 120 | Western Wei Dynasty; Western Wei of the Northern Dynasties |
西印度 | 120 |
|
|
西域 | 120 | Western Regions | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
显宗论 | 顯宗論 | 120 | Abhidharma prakaraṇa śāsana śāstra |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
相国 | 相國 | 120 | Chancellor of State |
香林 | 120 | Xianglin | |
香林澄远 | 香林澄遠 | 120 | Xianglin Chengyuan |
象头山 | 象頭山 | 120 | Gayā |
香严 | 香嚴 | 120 | Xiangyan |
襄阳 | 襄陽 | 120 |
|
相州 | 120 | Xiangzhou | |
咸亨 | 120 | Xianheng | |
仙居 | 120 | Xianju | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
孝王 | 120 | King Xiao of Zhou | |
孝明 | 120 |
|
|
小乘 | 120 | Hinayana | |
孝文帝 | 120 | Emperor Xiaowen of Wei | |
孝武帝 | 120 | Emperor Xiaowu of Liu Song | |
孝昭 | 120 | Xiaozhao | |
孝庄帝 | 孝莊帝 | 120 | Emperor Xiaozhuang of Wei; Yuan Ziyou |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
脇尊者 | 120 | Parsva | |
西京道 | 120 | Xijing Circuit | |
西明 | 120 | Ximing; Daoxuan | |
辛亥 | 120 | Xin Hai year | |
新安 | 120 | Xin'an | |
邢 | 120 |
|
|
兴和 | 興和 | 120 | Xinghe |
兴化 | 興化 | 120 | Xinghua |
兴教寺 | 興教寺 | 120 | Xingjiao Temple |
兴平 | 興平 | 120 | Xingping |
行思 | 120 | Xingsi | |
兴元 | 興元 | 120 | Xingyuan |
新罗 | 新羅 | 120 | Silla |
信州 | 120 | Xinzhou | |
忻州 | 120 | Xinzhou | |
新州 | 120 | Xinzhou | |
熊耳山 | 120 | Mt Xiong'er | |
西山 | 120 |
|
|
西塔光穆 | 120 | Xita Guangmu; Guangmu | |
西堂智藏 | 120 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
修多罗藏 | 修多羅藏 | 120 | Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka |
休静 | 休靜 | 120 | Hyujeong; Hyujŏng |
秀山 | 120 | Xiushan | |
栖霞 | 棲霞 | 120 | Xixia |
希运 | 希運 | 120 | Xiyun |
徐 | 120 |
|
|
须蜜 | 須蜜 | 120 | Saṅghabhūti |
宣王 | 120 | King Xuan of Zhou | |
玄宗 | 120 | Emperor Xuanzong of Tang | |
玄觉 | 玄覺 | 120 | Xuanjue |
玄沙 | 120 | Xuan Sha; Hsuan sha; Shi Bei | |
玄沙师备 | 玄沙師備 | 120 | Xuan Sha; Hsuan sha; Shi Bei |
宣州 | 120 | Xuanzhou | |
许昌 | 許昌 | 120 | Xuchang |
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
薛 | 120 |
|
|
雪窦 | 雪竇 | 88 | Xue Dou |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪峯 | 120 | Xuefeng | |
雪峰义存 | 雪峰義存 | 120 | Xuefeng Yicun |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空住 | 虛空住 | 120 | ākāśapratiṣṭhita |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
延安 | 121 | Yan'an | |
雁荡 | 雁蕩 | 121 | Yandang |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
仰山慧寂 | 121 | Yangshan Huiji | |
楊衒之 | 楊衒之 | 121 | Yang Xuanzhi |
仰山 | 121 |
|
|
盐官 | 鹽官 | 121 |
|
扬州 | 揚州 | 121 | Yangzhou |
楊州 | 121 | Yangzhou | |
延和 | 121 |
|
|
延庆 | 延慶 | 121 | Yanqing |
兖州 | 兗州 | 89 |
|
药山 | 藥山 | 121 | Yaoshan |
药山惟俨 | 藥山惟儼 | 121 | Yaoshan Weiyan |
崖山 | 121 | Yashan | |
邺 | 鄴 | 121 |
|
夜摩 | 121 | Yama | |
耶舍 | 121 |
|
|
夜奢 | 121 | Punyayasas | |
也先 | 121 | Esen Taishi | |
叶县 | 葉縣 | 121 | Ye county |
谒者 | 謁者 | 121 |
|
沂 | 121 | Yi | |
一相三昧 | 121 | Single Minded Samadi | |
宜春 | 121 | Yichun | |
义存 | 義存 | 121 |
|
仪凤 | 儀鳳 | 121 | Yifeng |
义福 | 義福 | 121 | Yifu |
议郎 | 議郎 | 121 | Yilang |
諲 | 121 | Yin | |
郢 | 121 | Ying | |
应供 | 應供 | 121 |
|
阴山 | 陰山 | 121 | Yin mountains |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
沂水 | 121 | Yishui | |
宜兴 | 宜興 | 121 | Yixing |
一行三昧 | 121 | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode | |
义玄 | 義玄 | 121 | Yixuan |
弋阳 | 弋陽 | 121 | Yiyang |
益州 | 121 | Yizhou | |
永安 | 121 | Yong'an reign | |
永福 | 121 | Yongfu | |
永徽 | 121 | Yonghui | |
永康 | 121 | Yongkang | |
永隆 | 121 | Yonglong | |
永明 | 121 | Yongming | |
永明延寿 | 永明延壽 | 121 | Yongming Yanshou |
永宁 | 永寧 | 121 | Yongning |
永平 | 89 |
|
|
永寿 | 永壽 | 121 | Yongshou |
永泰 | 121 | Yongtai | |
永兴 | 121 |
|
|
有子 | 121 | Master You | |
优波崛多 | 優波崛多 | 121 | Upagupta |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) |
有相宗 | 121 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | |
幽州 | 121 | Youzhou; Fanyang | |
禹 | 121 |
|
|
元和 | 121 | Yuanhe | |
元嘉 | 121 | Yuanjia reign | |
袁州 | 121 | Yuanzhou | |
尉迟 | 尉遲 | 121 | Yuchi |
岳麓 | 嶽麓 | 121 | Yuelu |
岳州 | 121 | Yuezhou | |
越州 | 121 | Yuezhou | |
余杭 | 餘杭 | 121 | Yuhang; Hangzhou |
雨花 | 121 | Yuhua | |
玉环 | 玉環 | 121 | Yuhuan |
蕴聪 | 蘊聰 | 121 | Yuncong |
云和 | 雲和 | 121 | Yunhe |
云居 | 雲居 | 121 |
|
云龙 | 雲龍 | 121 |
|
云门 | 雲門 | 121 |
|
云门文偃 | 雲門文偃 | 121 | Yunmen Wenyan |
云门宗 | 雲門宗 | 121 | Yunmen School; Yunmen zong |
云岩 | 雲岩 | 121 | Yunyan |
云巖 | 雲巖 | 121 | Yunyan |
郓州 | 鄆州 | 121 | Yunzhou; Yun prefecture |
筠州 | 121 | Yunzhou | |
云自在 | 雲自在 | 121 | Meghasvaradipa |
玉山 | 121 | Yushan | |
雨舍 | 121 | Varṣakāra; Varsakara; Vassakāra | |
御史 | 121 |
|
|
载初 | 載初 | 122 | Zaichu |
宰相 | 122 | chancellor; prime minister | |
泽州 | 澤州 | 122 | Zezhou |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
漳 | 122 | Zhang | |
漳江 | 122 | Zhang River | |
章敬寺 | 122 | Zhangjing Temple | |
长平 | 長平 | 122 | Changping, place name in Gaoping County 高平縣|高平县, southern Shanxi, the scene of the great battle of 262-260 BC between Qin and Zhao |
长庆 | 長慶 | 122 | Changqing |
漳州 | 122 | Zhangzhou | |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
赵 | 趙 | 122 |
|
照觉 | 照覺 | 122 | Zhao Jue |
昭王 | 122 | King Zhao of Zhou | |
赵州 | 趙州 | 122 |
|
赵州从諗 | 趙州從諗 | 122 | Zhouzhou; Zhouzhou Congshen |
真宗 | 122 |
|
|
震旦 | 122 | China | |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
正祖 | 122 | Jeongjo of Joseon | |
正光 | 122 | Zhengxing reign | |
祇林 | 122 | Jetavana | |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智严 | 智嚴 | 122 | Zhi Yan |
智周 | 122 | Zhi Zhou | |
智常 | 122 | Zhichang | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
至德 | 122 | Zhide reign | |
枝江 | 122 | Zhijiang | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
治书 | 治書 | 122 | Document Compiler |
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
智异山 | 智異山 | 122 | Jirisan or Mount Chiri, mountain in the south of South Korea |
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
中印度 | 122 | Central India | |
终南山 | 終南山 | 122 | Zhongnan Mountains |
钟山 | 鐘山 | 122 |
|
中兴寺 | 中興寺 | 122 | Zhongxing Temple |
周襄王 | 122 | King Xiang of Zhou | |
周宣王 | 122 | King Xuan | |
周庄 | 周莊 | 122 | Zhouzhuang |
竺 | 122 |
|
|
洙 | 122 | Zhu River | |
竺大力 | 122 | Zhu Da Li | |
竹林精舍 | 122 | Veṇuvana Vihāra; Veḷuvana Vihāra | |
传灯录 | 傳燈錄 | 122 | The Records of the Transmission of the Lamp |
庄严寺 | 莊嚴寺 | 122 | Zhangyan Temple |
主簿 | 122 | official Registrar; Master of Records | |
诸暨 | 諸暨 | 122 | Zhuji |
涿州 | 122 | Zhuozhou | |
珠山 | 122 | Zhushan | |
资福 | 資福 | 122 | Zifu |
紫云 | 紫雲 | 122 | Ziyun |
梓州 | 122 | Zizhou Circuit | |
宗密 | 122 | Zong Mi; Guifeng Zongmi |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 682.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
菴主 | 庵主 | 196 | supervising nun |
安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八关斋 | 八關齋 | 98 | the eight precepts |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
宝印 | 寶印 | 98 | precious seal |
悲智 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本来付有法 | 本來付有法 | 98 | the Dharma was originally handed down |
本来无一物 | 本來無一物 | 98 | Originally not a thing existed |
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本寺 | 98 | main temple; home temple; this temple | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
遍照 | 98 |
|
|
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
毕钵罗 | 畢鉢羅 | 98 | bodhi tree; peepul |
比丘分 | 98 | monkhood | |
般若 | 98 |
|
|
不常 | 98 | not permanent | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不动心 | 不動心 | 98 | Unmoving Mind |
不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
不贪欲 | 不貪欲 | 98 | non-attachment; alobha |
参禅 | 參禪 | 99 |
|
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
禅门 | 禪門 | 67 |
|
禅悟 | 禪悟 | 99 | realize the truth |
禅院 | 禪院 | 99 | a Chan temple; a Zen temple |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常不轻 | 常不輕 | 99 |
|
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
禅观 | 禪觀 | 99 |
|
长养 | 長養 | 99 |
|
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
禅坐 | 禪坐 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
传法 | 傳法 | 99 |
|
传佛心印 | 傳佛心印 | 99 | to transmit the Buddha mind seal |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
慈恩 | 99 |
|
|
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大小乘 | 100 |
|
|
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大机 | 大機 | 100 | great ability |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当受如来记 | 當受如來記 | 100 | having received a prediction from the Tathāgata |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大统 | 大統 | 100 | the head of an order |
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大雄 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
第八祖佛陀难提 | 第八祖佛陀難提 | 100 | the Eighth Patriarch, Buddhanandi |
第二十八祖菩提达磨 | 第二十八祖菩提達磨 | 100 | the twenty-eighth patriarch Bodhidharma |
第二十二祖摩拏罗 | 第二十二祖摩拏羅 | 100 | the Twenty-Second Patriarch, Manorhita |
第二十七祖般若多罗 | 第二十七祖般若多羅 | 100 | the Twenty-Seventh Patriarch, Prajñātara |
第二十三祖鹤勒那 | 第二十三祖鶴勒那 | 100 | the Twenty-Third Patriarch, Haklena |
第二十五祖婆舍斯多 | 100 | the Twenty-Fifth Patriarch, Bashyashita | |
第二十祖阇夜多 | 第二十祖闍夜多 | 100 | the Twentieth Patriarch, Jāyatā |
第二祖阿难 | 第二祖阿難 | 100 | the Second Patriarch, Ānanda |
第九祖伏驮蜜多 | 第九祖伏馱蜜多 | 100 | the Ninth Patriarch, Buddhamitra |
第六祖弥遮迦 | 第六祖彌遮迦 | 100 | the Sixth Patriarch, Michaka |
第三祖商那和修 | 100 | the Third Patriarch, Sānakavāsa | |
第十八祖伽耶舍多 | 100 | Eighteenth Patriarch, Gayasata | |
第十二祖马鸣大士 | 第十二祖馬鳴大士 | 100 | the Twelfth Patriarch, Aśvaghoṣa |
第十九祖鸠摩罗多 | 第十九祖鳩摩羅多 | 100 | the Nineteenth Patriarch, Kumorata |
第十六祖罗睺罗多 | 第十六祖羅睺羅多 | 100 | the Sixteenth Patriarch, Rahulata |
第十七祖僧伽难提 | 第十七祖僧伽難提 | 100 | the Seventeenth Patriarch, Sanghanandi |
第十三祖迦毘摩罗 | 第十三祖迦毘摩羅 | 100 | the Thirteenth Patriarch, Kapimala |
第十四祖龙树 | 第十四祖龍樹 | 100 | the Thirteenth Patriarch, Nāgārjuna |
第十五祖迦那提婆 | 100 | the Fifteenth Patriarch, Kanadeva | |
第十一祖富那夜 | 100 | the Eleventh Patriarch, Punyayasas | |
第十祖脇尊者 | 100 | the Tenth Patriarch, Parsva | |
第四祖优波毱多 | 第四祖優波毱多 | 100 | the Fourth Patriarch, Upagupta |
第五祖提多迦 | 100 | the Fifth Patriarch, Dhritaka | |
第一祖摩诃迦叶 | 第一祖摩訶迦葉 | 100 | The First Patriarch, Mahākāśyapa |
地大 | 100 | earth; earth element | |
定慧 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
杜多 | 100 | elimination of defilements through ascetic practice | |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多身 | 100 | many existences | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二教 | 195 | two teachings | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二十八祖 | 195 | the twenty eight patriarchs | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法道 | 102 |
|
|
法海 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法相 | 102 |
|
|
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法坐 | 102 | Dharma seat | |
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
放生 | 70 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法器 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法嗣 | 102 | Dharma heir | |
法问 | 法問 | 102 | fazhan; Dharma combat |
法印 | 102 |
|
|
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
焚香 | 102 |
|
|
佛法僧 | 102 |
|
|
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛心宗 | 102 | Buddha mind teaching | |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛传 | 佛傳 | 102 | the Life of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福田 | 102 |
|
|
浮图 | 浮圖 | 102 |
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
福智 | 102 |
|
|
甘露水 | 103 | nectar | |
高僧 | 103 | an eminent monk; a senior monk | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
观音像 | 觀音像 | 103 | statue or image of Avalokitesvara |
归寂 | 歸寂 | 103 | to pass to nirvana |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
和南 | 104 |
|
|
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
弘法 | 104 |
|
|
弘忍大师 | 弘忍大師 | 104 | Venerable Hongren |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
化人 | 104 | a conjured person | |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
慧炬 | 104 |
|
|
慧日 | 104 |
|
|
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧光 | 104 |
|
|
回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
稽首三昧尊 | 106 | in worship of the master of the three samadhis | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
迦摩罗 | 迦摩羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见性 | 見性 | 106 |
|
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
教禅 | 教禪 | 106 | teaching and meditation |
教益 | 106 | the benefits of instruction | |
袈裟 | 106 |
|
|
寂定 | 106 | samadhi | |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
吉罗 | 吉羅 | 106 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
金人 | 106 | golden person; Buddha statue | |
金地 | 106 | Buddhist temple | |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
经律论 | 經律論 | 106 | sutra, vinaya, and abhidharma |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
净智妙圆 | 淨智妙圓 | 106 | pure wisdom is wonderful and complete |
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净心 | 淨心 | 106 |
|
旧译 | 舊譯 | 106 | old translation |
九品 | 106 | nine grades | |
积修 | 積修 | 106 | upacaya; accumulation; quantity; heap |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具戒 | 106 |
|
|
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
开元寺 | 開元寺 | 107 | Kai Yuan Temple |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
廓然无圣 | 廓然無聖 | 107 | empty, there is nothing holy |
苦行 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
老和尚 | 108 | Elder Most Venerable | |
老婆心切 | 108 |
|
|
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
练禅 | 練禪 | 108 | practiced meditation |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
领得 | 領得 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
灵瑞 | 靈瑞 | 108 | udumbara |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六众 | 六眾 | 108 | group of six monastics |
六宗 | 108 | six schools | |
龙华 | 龍華 | 76 |
|
龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
落发 | 落髮 | 108 | to shave the head |
洛叉 | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
律者 | 108 | vinaya teacher | |
密付 | 109 | Secretly Entrust | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭尽三昧 | 滅盡三昧 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
明禅 | 明禪 | 109 | Clarity of Chan |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
迷悟 | 109 |
|
|
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩迦 | 109 |
|
|
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
衲衣 | 110 | monastic robes | |
那含 | 110 | anāgāmin | |
纳戒 | 納戒 | 110 | to take precepts |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能藏 | 110 | ability to store | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念佛 | 110 |
|
|
拈花 | 110 | Holding a Flower | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘舍也 | 112 | visaya; sphere; object | |
披剃 | 112 | to first don the robe and shave the head as a monastic; to be come a monastic | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
婆诃 | 婆訶 | 112 | svaha; hail |
普光 | 112 |
|
|
普明 | 112 |
|
|
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
清净法眼 | 清淨法眼 | 113 | pure dharma eye |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
群生 | 113 | all living beings | |
仁王 | 114 |
|
|
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
肉髻 | 114 | usnisa | |
肉身 | 114 | the physical body | |
肉身菩萨 | 肉身菩薩 | 114 | flesh-body bodhisattva |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入室 | 114 |
|
|
入藏 | 114 |
|
|
入道 | 114 |
|
|
如来禅 | 如來禪 | 114 |
|
如来弟子 | 如來弟子 | 114 | the Tathāgata's disciples |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
儒童 | 114 | a young boy | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三劫 | 115 |
|
|
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三昧火 | 115 | fire of samadhi | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三相 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三昧 | 115 |
|
|
三昧耶 | 115 | samaya; vow | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧伽黎 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
山菴 | 115 | summer retreat | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
山僧 | 115 | mountain monastic | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
舍那 | 115 |
|
|
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生天 | 115 | celestial birth | |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
师承 | 師承 | 115 | succeed one's teacher |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
示教 | 115 | to point and instruct | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
施者 | 115 | giver | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
守真 | 115 | protect the truth | |
受持 | 115 |
|
|
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
受食 | 115 | one who receives food | |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四生 | 115 | four types of birth | |
寺志 | 115 | a gazetteer of Buddhist temples | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
嗣法 | 115 | to receive transmission of the Dhama | |
四果 | 115 | four fruits | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
素绢 | 素絹 | 115 | raw silk |
窣堵波 | 115 | a stupa | |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑罗双树 | 娑羅雙樹 | 115 | twin sala trees |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
天地人 | 116 | heaven, earth, and humans | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
田人 | 116 | ploughman; one who lives by ploughing | |
天童 | 116 | a divine youth | |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天盖 | 天蓋 | 116 | a canopy held over a Buddha |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
同法 | 116 |
|
|
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
往生 | 119 |
|
|
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
我法 | 119 |
|
|
我法传于汝 | 我法傳於汝 | 119 | the Dharma is transmitted from me to you |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我事 | 119 | myself | |
悟禅 | 悟禪 | 119 |
|
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无等者 | 無等者 | 119 | unsurpassed one; apratipudgala |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无心无可得 | 無心無可得 | 119 | there is no mind, so nothing to be obtained |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五百年 | 119 | five hundred years | |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
习诵 | 習誦 | 120 |
|
息诤 | 息諍 | 120 | to quell disputes |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
献供 | 獻供 | 120 | Offering |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
香城 | 120 | Fragrant City | |
现示 | 現示 | 120 | explicit; manifest |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
写经 | 寫經 | 120 | to copy sutras |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心灯 | 心燈 | 120 | Lamp of the Mind |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心如明镜 | 心如明鏡 | 120 | A Mind Clear as a Mirror |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心同虚空界 | 心同虛空界 | 120 | a mind like the realm of empty space |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心要 | 120 | the core; the essence | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行解 | 120 |
|
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
姓字 | 120 | surname and given name | |
心行 | 120 | mental activity | |
心印 | 120 | mind seal | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
玄旨 | 120 | a profound concept | |
玄应 | 玄應 | 120 |
|
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
言依 | 121 | dependence on words | |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
业力 | 業力 | 121 |
|
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
也他 | 121 | as; for instance; yathā | |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一食 | 121 | one meal | |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
依止 | 121 |
|
|
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因地 | 121 |
|
|
应化 | 應化 | 121 |
|
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
因相 | 121 | causation | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
义宗 | 義宗 | 121 | doctrine |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
月轮三昧 | 月輪三昧 | 121 | moon samadhi |
云水 | 雲水 | 121 |
|
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
证道 | 證道 | 122 |
|
正法眼藏 | 122 |
|
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正勤 | 122 |
|
|
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正宗分 | 122 | the second of three parts of a sutra | |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智门 | 智門 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
支提 | 122 | a caitya; a chaitya | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
呪师 | 呪師 | 122 | spell master; vaidyaka |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
炷香 | 122 | to burn incense | |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
庄严劫 | 莊嚴劫 | 122 | vyuha kalpa; the past kalpa |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
自度 | 122 | self-salvation | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自悟 | 122 | self realization | |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
总持 | 總持 | 122 |
|
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
最上 | 122 | supreme | |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
尊宿 | 122 | a senior monk | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
座主 | 122 | chairperson; abbot | |
祖师西来 | 祖師西來 | 122 | the Patriarch's coming from the West |