Glossary and Vocabulary for Catuḥsatyaśāstra (Si Di Lun) 《四諦論》, Scroll 3

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 161 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 經說苦滅
2 126 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 經說苦滅
3 44 bitterness / bitter flavor 經說苦滅
4 40 jìn to the greatest extent / utmost 云何盡無餘
5 34 to leave / to depart / to go away / to part 離滅捨斷
6 33 渴愛 kě ài thirsty desire / longing 若渴愛滅名為滅諦
7 31 huò to confuse / to mislead / to baffle 十結惑中但說渴愛滅為
8 29 名為 míngwèi to be called 名為滅諦
9 25 to reply / to answer 答由
10 25 děng et cetera / and so on 念念滅等
11 24 shēng to be born / to give birth 是法生故是法有
12 23 to think / consider / to ponder 何法名思擇滅
13 22 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 渴愛後有不生名滅
14 21 meaning / sense 何義無餘滅
15 20 jīng to go through / to experience 經說苦滅
16 20 滅諦 miè dì the truth of the cessation of suffering / the noble truth of the extinction of suffering 分別滅諦品第五
17 19 extra / surplus / remainder 又餘師說
18 19 method / way 何法為滅
19 18 thing / matter 物輕重自然浮沈
20 17 擇滅 zémiè elimination of desire by will 一非擇滅
21 16 涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna 答此皆是涅槃別名
22 16 無餘 wúyú without remainder / niravaśeṣa 何義無餘滅
23 15 néng can / able 如施戒定三摩跋提能
24 15 yuē to speak / to say
25 15 無為 wúwèi to let things take their own course 答無為等一切句
26 14 yán to speak / to say / said 云何此言
27 13 wèn to ask 汝問
28 13 yuán fate / predestined affinity 何相何事何緣滅名
29 12 zhái to pick (fruit, etc) 如空石墮擇
30 12 to arise / to get up 何所因起
31 12 未來 wèilái future 未來決不
32 12 hòu after / later 渴愛後有不生名滅
33 12 wài outside 內無所少外無惡障
34 11 to reach 何節及前義
35 11 shě to give 離滅捨斷
36 11 zhōng middle 十結惑中但說渴愛滅為
37 10 sān three 愛流遍滿三有
38 10 jié to bond / to tie / to bind 十結惑中但說渴愛滅為
39 10 can / may / permissible 無有可逼故說無損
40 9 ài to love 愛流遍滿三有
41 9 過去 guòqù past / previous/ former 由觀過去不起著心
42 8 liú to flow / to spread / to circulate 愛流遍滿三有
43 8 寂靜 jìjìng quiet 大德說寂靜為相
44 8 wèi Eighth earthly branch 若惑未生未得緣地
45 8 zhǒng kind / type 滅有十二種
46 7 jiè border / boundary 界他滅羅漢
47 7 shèng to beat / to win / to conquer 勝異
48 7 譬如 pìrú for examlpe 譬如燈
49 7 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed 云何得成
50 7 shì matter / thing / item 何相何事何緣滅名
51 7 念念 niàn niàn thought after thought / successive moments of thought 念念滅等
52 7 seven 此七義何異
53 7 十二 shí èr twelve 滅有十二種
54 7 truth
55 6 èr two 二念念滅
56 6 four
57 6 huǒ fire / flame 由智火故惑薪燒
58 6 to make an analogy / to use as a simile / to give an example / for example / 如富樓那七車譬經中說
59 6 qián front 何節及前義
60 6 one 一非擇滅
61 6 guǒ a result / a consequence 由因無故果不
62 6 中間 zhōngjiān in between 中間滅者
63 6 自性 zìxìng svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature 為諸法自性破壞
64 6 dào way / road / path 由世出世道現時不起
65 6 不如 bùrú not equal to / not as good as 念滅等則不如是
66 6 無生 wúshēng anutpāda / unproduced / non-arising 無生滅等
67 6 永不 yǒng bù never / will never 未生欲欲未來永不
68 6 wéi to disobey / to violate / to defy 三相違滅
69 6 niàn to read aloud / to recite 七義與念滅
70 6 different / other 此七義何異
71 6 xiū to decorate / to embellish 若人修無常想
72 6 無餘涅槃 Wú Yú Nièpán Anupadhiśeṣanirvāṇa / Nirupadhiśeṣanirvāṇa / Nirvāṇa without Remainder 無餘涅槃則
73 6 desire 無始時起欲對治有故
74 5 to break / to ruin / to destroy 為破外道如此邪執故說苦
75 5 huài bad / spoiled / broken / defective 因壞果則不生
76 5 對治 duì zhì an equal to / an opposite / an antidote 無始時起欲對治有故
77 5 a human or animal body 體不虧故說無失
78 5 thirst 復次是渴
79 5 無所有 Wú Suǒyǒu nothingness 復次是真實用經無所有離
80 5 shí ten 十結惑中但說渴愛滅為
81 5 jìng clean 此滅修淨梵行
82 5 reason / logic / truth 此理云何
83 5 tuó steep bank 滅名尼盧陀
84 5 zhēn real / true / genuine 此名真滅
85 5 rén person / people / a human being 無渴愛人即應無苦
86 5 xīn fuel / firewood 由智火故惑薪燒
87 5 nán difficult / arduous / hard 答如前問此難自遣
88 4 師說 Shīshuō Shishuo 又餘師說
89 4 zhèng proof 丘緣事為證
90 4 有為 yǒuwèi saṃskṛta / conditioned 有為
91 4 隨眠 suímián a predisposition to unwholesome mental states / anuśaya / anusaya 隨眠惑
92 4 jìng boundary / frontier / boundary 虛空及與涅槃則無境
93 4 dìng to decide 如施戒定三摩跋提能
94 4 無有 wú yǒu there is not 無有
95 4 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 復次與渴共除煩惱愛
96 4 to abandon / to relinquish / to discard / to throw away
97 4 xīn heart 心不燒熱為事
98 4 中說 zhōng shuō Zhong Shuo 十二緣生中說
99 4 zhì wisdom / knowledge / understanding 由智火故惑薪燒
100 4 color 免色等墜故說無墮
101 4 阿羅漢 Āluóhàn Arhat 阿羅漢惑盡無餘
102 4 to take / to get / to fetch 不更取如覆水器
103 4 guān to look at / to watch / to observe 由觀過去不起著心
104 4 相續 xiāngxù causal connection / continuity of cause and effect / saṃtati 相續滅故名相違滅
105 4 Lu 滅名尼盧陀
106 4 zhí to implement / to carry out / to execute a plan 貪愛諸見慢執故無戲論
107 4 power / force / strength 力故名思擇滅
108 4 三世 sān shì past, present, and future 能緣三世苦惑滅故說苦滅
109 4 相違 xiāngwéi to maintain a distance 相違滅者
110 4 更生 gèngshēng to be reborn / to be regenerated 渴愛流永不更生
111 4 苦諦 kǔ dì the truth of suffering / the noble truth of the existence of suffering 復次已說苦諦渴愛為因
112 4 dēng a lamp / a lantern 譬如燈
113 4 tōng to go through / to open
114 4 zhī to know 亦知此滅
115 4 to allow / to permit 若汝許無為有物何所有
116 4 gatha / hymn / verse 持散偈
117 4 梵行 fànxíng brahmacarya / pure practices / religious life 清淨梵行果故
118 4 chù a place / location / a spot / a point 昔縛著處由道力故無
119 4 lìng to make / to cause to be / to lead 能令至無餘涅槃
120 4 zhàng to separate 陀訓遮障
121 4 Bhiksuni / a nun / a bhikṣuṇī / bhikkhunī 滅名尼盧陀
122 4 shāo to burn 由智火故惑薪燒
123 4 shǔ to belong to / be subordinate to 復次隨屬道故
124 4 離欲 lí yù free of desire 離欲
125 4 shòu to suffer / to be subjected to 諸受寂靜故說為樂
126 3 shǒu to defend / to protect / to guard / to keep safe 若汝許者我義被守
127 3 四果 sìguǒ four fruits 安立四果
128 3 二法 èr fǎ two dharmas / two kinds of dharma 二法故說非對
129 3 過失 guòshī defect / fault 與離生過失樂
130 3 聖人 shèngrén an ancient sage / an ancient saint 昔退如聖人離
131 3 現世 xiànshì the present rebirth / the present life 是名為捨現世
132 3 真實 zhēnshí true / real / authentic / actual 復次是真實用經無所有離
133 3 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 分別滅諦品第五
134 3 xiān first 先取我執今則置捨
135 3 jiàn to see 見有苦
136 3 to conceal / to hide / to ambush 名伏
137 3 安立 ānlì to establish / to find a place for / to help settle down / to arrange for 安立四果
138 3 ministry / department 又分別部說
139 3 種子 zhǒngzi seed 相續中已成種子
140 3 to continue / to carry on 愛正能續未來生
141 3 四諦論 sì dì lùn Catuḥsatyaśāstra / Si Di Lun 四諦論卷第三
142 3 違反 wéifǎn to violate 因立對治違反等
143 3 to attain / to reach 達實際為緣
144 3 lùn to comment / to discuss 此論正辯永離滅
145 3 happy / glad / cheerful / joyful 此寂滅是樂
146 3 bìng ailment / sickness / illness / disease 譬如病緣滅故疾病不起
147 3 解脫 jiětuō liberation / emancipation / vimokṣa 解脫煩惱
148 3 shèng divine / holy / sacred / ārya 聖愛堅固
149 3 八聖道 Bā Shèng Dào Noble Eightfold Path / Eightfold Noble Way 由八聖道滅
150 3 別名 biémíng alias / alternative name 答此皆是涅槃別名
151 3 guò to cross / to go over / to pass 過眼境界
152 3 zhù to dwell / to live / to reside 苦諦以愛食得住
153 3 shì a generation 由世出世道現時不起
154 3 虛空 xūkōng empty space 為虛空
155 3 貪愛 tānài passion / desire / rāga 故貪愛盡得名滅諦
156 3 如此 rúcǐ in this way / so 為破外道如此邪執故說苦
157 3 to stand 因立對治違反等
158 3 功用 gōngyòng an action 不由功用
159 3 shī the practice of selfless giving / dāna 如施戒定三摩跋提能
160 3 不能 bù néng cannot / must not / should not 煩惱不能壞故
161 3 xíng to walk / to move 諸行悉無常
162 3 past / former times 昔縛著處由道力故無
163 3 zuò to do 非因緣所作
164 3 hài to injure / to harm to 而老病死寒熱飢渴害縛
165 3 zhèng upright / straight 此論正辯永離滅
166 3 miǎn to spare 由此施等隨得免離所對治法
167 3 shí time / a period of time 無始時起欲對治有故
168 3 hot 心不燒熱為事
169 3 shì to release / to set free 應廣解釋
170 3 xiǎn to show / to manifest / to display 顯苦滅
171 3 to cover 覆器及被燃炬
172 3 suí to follow 由此施等隨得免離所對治法
173 3 jīn today / modern / present / current / this / now 今說由渴愛盡故
174 3 無故 wú gù unconditioned 由因無故果不
175 3 讚歎 zàntàn to sigh or gasp in admiration / to praise highly 貌讚歎
176 2 guāi obedient / well-behaved 與相違因其性相乖
177 2 無為法 wúwèi fǎ an unconditioned dhárma / asaṃskṛta-dhárma 一切有為無為法中
178 2 duò to fall / to sink 如空石墮擇
179 2 集諦 jí dì the truth of the cause of suffering / the noble truth of the cause of suffering 亦能立集諦相
180 2 縛著 fúzhe to bind 昔縛著處由道力故無
181 2 五根 wǔ gēn pañcendriya / five sense organs / five senses 修數習多行信等五根能滅
182 2 qiú to request 復次求欲
183 2 è evil / vice 惡盡故名為滅
184 2 離心 líxīn to be at odds with / centrifugal (force) 復次永離心病故
185 2 無明 wúmíng ignorance / avidyā / avijjā 以明生故無明永滅
186 2 道理 dàolǐ a principle 優波及多道理足論說
187 2 愛欲 àiyù love and desire / sensuality / kāma 應捨是色愛欲
188 2 shí food / food and drink 苦諦以愛食得住
189 2 後際 hòu jì a later time 約後際苦盡說愛斷苦滅
190 2 five 此五名義
191 2 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 於世尊所修淨梵行
192 2 shí real / true 攢搜法海所獲貞實
193 2 wèi to call 謂貪
194 2 bud / sprout 如七流中種芽
195 2 真諦 zhēndì paramartha / paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth 陳天竺三藏真諦譯
196 2 chēng to call / to address 難稱故說無量
197 2 顛倒 diāndǎo delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa 非虛妄非顛倒非相
198 2 現法 xiànfǎ for a Dharma to manifest in the world 是比丘已至得現法涅槃
199 2 六十六 liùshíliù 66 有六十六句
200 2 pǐn product / goods / thing 分別滅諦品第五
201 2 a footprint 流跡處
202 2 無常 wúcháng irregular 諸行悉無常
203 2 因緣 yīnyuán Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna 非因緣所作
204 2 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 真實善故
205 2 心解脫 xīn jiětuō to liberate the mind 名有時心解脫
206 2 上心 shàngxīn carefully / meticulously / to set one's heart on sth 伏離上心
207 2 六十 liùshí sixty 如涅槃有六十別名
208 2 羅漢 Luóhàn Arhat 界他滅羅漢
209 2 jiǔ nine 九種次第滅
210 2 jué to decide / to determine / to judge 與現在決應相離
211 2 border / boundar / juncture 有際捨功用處
212 2 tóng like / same / similar 以同相故
213 2 shàng top / a high position 上法之定上故
214 2 所得 suǒdé what one acquires / one's gains 上人所得
215 2 yǎn eye 過眼境界
216 2 to resemble / to similar to to 三名相似滅
217 2 àn to shut a door 除無明闇故說為燈
218 2 遍滿 biànmǎn to extend / to fill 愛流遍滿三有
219 2 héng constant / regular / persistent 恒在無爭
220 2 shè to absorb / to assimilate 宿世所攝
221 2 shī to lose 是故安立四果於理不失
222 2 to gather / to collect 應名集滅
223 2 guó a country / a state / a kingdom 國譬經
224 2 sentence 有六十六句
225 2 實際 shíjì reality / in practice 達實際為緣
226 2 tool / device / utensil / equipment / instrument 離此思擇因緣不具餘不得生
227 2 nèi inside / interior 譬如內
228 2 zài in / at 恒在無爭
229 2 Buddha / Awakened One 離佛正教不可了知
230 2 名相 míngxiāng a famous prime minister 相續滅故名相違滅
231 2 axe-handle 如難提柯比
232 2 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 功德令到彼岸
233 2 miào wonderful / fantastic 味寂靜可愛故說極妙
234 2 qiǎn to send / to dispatch 答如前問此難自遣
235 2 héng horizontal / transverse 老等諸橫所不能
236 2 zhēng to compete / to struggle / to fight / to contend / to strive 恒在無爭
237 2 卷第三 juǎn dì sān scroll 3 四諦論卷第三
238 2 lǎo old / aged / elderly / aging 不老不破故說無壞
239 2 chēn aversion / hatred / hostility / anger / dveṣa / dosa 瞋等暫時不起
240 2 xùn to teach / to train 尼者訓無盧
241 2 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 為諸法自性破壞
242 2 zāi disaster / calamity 無災
243 2 a device / a tool / a utensil / an implement 覆器及被燃炬
244 2 有餘 yǒuyú with remainder / sopadhiśesa 雖然有餘無餘二
245 2 soil / ground / land 若惑未生未得緣地
246 2 to die 而老病死寒熱飢渴害縛
247 2 滅法 miè fǎ unconditioned dharma 於已滅法及向滅法功用何施
248 2 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 優波及多道理足論說
249 2 般涅槃 Bān Nièpán parinirvāṇa / parinirvana 是般涅槃名為滅諦
250 2 第三 dì sān third 云何無物為第三諦
251 2 經云 jīng yún the sutra says 經云
252 2 燈光 dēngguāng lighting / light 譬如燈光滅
253 2 汝等 rǔ děng you all 汝等
254 2 zàn to praise 最淨可稱故說應讚
255 2 lái to come 此惑昔來未有生障
256 1 tīng to listen 所了故說聽細
257 1 毒蛇 dú shé a venomous snake 不疑諸界毒蛇怖畏
258 1 道力 dàolì spiritual strength / spiritual power 昔縛著處由道力故無
259 1 chī confusion / stupidity / naivety / delusion / moha 瞋癡故說無垢
260 1 因故 yīngù for some reason 離恐怖因故說無畏
261 1 自然 zìrán nature 物輕重自然浮沈
262 1 biàn to dispute / to debate / to argue / to discuss 此論正辯永離滅
263 1 十四 shí sì fourteen 十四
264 1 出世 chūshì to be born / to come into being 由世出世道現時不起
265 1 安心 ānxīn with a compose mind / to be deliberate 安心緣故
266 1 zhōu a continent 四流不沒故說為洲
267 1 修習 xiūxí to practice / to cultivate 修習五根能滅過去現在未來世惑
268 1 本來 běnlái original 法本來已有
269 1 一中 yīzhōng a hall of spread tables 一中間滅
270 1 fán to bother / to vex / to trouble 故煩
271 1 能立 nénglì a proposition / sādhana 亦能立集諦相
272 1 五十四 wǔshísì 54 五十四
273 1 眾聖 zhòng shèng all sages 眾聖所栖故說
274 1 無著 wúzhāo to not have a reliable source 說名無著
275 1 現時 xiànshí current 由世出世道現時不起
276 1 to translate / to interpret 陳天竺三藏真諦譯
277 1 橫死 héngsǐ to die by violence / to die an untimely death 譬如一期中間橫死殘果不
278 1 有為法 yǒuwèifǎ saṃskṛta / conditioned 此有為法
279 1 得名 démíng to become famous 故貪愛盡得名滅諦
280 1 聖果 shèng guǒ sacred fruit 聖果
281 1 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 難稱故說無量
282 1 寂滅 jìmiè calmness and extinction / Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana 此寂滅是樂
283 1 前後 qiánhòu front and back 前後際故說無邊
284 1 法海 Fǎ hǎi Dharma sea 攢搜法海所獲貞實
285 1 四魔 sì mó the four kinds of evil 四魔不至故說無跡
286 1 eight 其八
287 1 不復 bùfù to not go back 生不復得生
288 1 三十七 sānshíqī 37 三十七
289 1 chí to grasp / to hold 持散偈
290 1 三十二 sān shí èr thirty two 三十二
291 1 book / volume
292 1 sōu to search / to seek 攢搜法海所獲貞實
293 1 shě to give 為舍
294 1 二十八 èrshíbā 28 / twenty-eight 二十八
295 1 緣事 yuán shì study of phenomena 丘緣事為證
296 1 剎那 chànà kṣaṇa / an instant 為隨剎那謝
297 1 決定 juédìng to decide 與現世決定應相離故
298 1 彼岸 bǐ àn the other shore 故說彼岸
299 1 無上 wúshàng supreme / unexcelled 說無上
300 1 我見 wǒ jiàn the view of a self 答我見此執無有勝能
301 1 三相 sān xiàng the three marks of existence / trilakṣaṇa / tilakkhaṇa 三相違滅
302 1 同一 tóngyī identical / same 同一相一味故
303 1 二十二 èrshíèr 22 / twenty-two 二十二
304 1 六十四 liùshísì 64 六十四
305 1 十八 shíbā eighteen 十八
306 1 十九 shíjiǔ nineteen 十九
307 1 二十四 èrshísì 24 / twenty-four 二十四
308 1 三行 sānxíng the three karmas / three set phrase 由無明滅故三行不
309 1 不許 bùxǔ not allow / must not / can not 何故不許於中餘物不生
310 1 jiè to quit 如施戒定三摩跋提能
311 1 貧賤 pínjiàn poor and lowly 如富貴人不著貧賤
312 1 緣故 yuángù reason / cause 安心緣故
313 1 jiě to loosen / to unfasten / to untie 又有別解
314 1 dǎo to fall / to collapse / to topple 倒苦
315 1 三藏 Sān Zàng Tripitaka 陳天竺三藏真諦譯
316 1 水器 shuǐ qì water vessel 不更取如覆水器
317 1 品類 pǐnlèi a category / a kind 復次一切渴愛品類淨盡
318 1 yuàn to hope / to wish / to desire 為受化者起願求心
319 1 十六 shíliù sixteen 十六
320 1 最上 zuìshàng supreme 萬行所得最上無價
321 1 無常想 wú cháng xiǎng the notion of impermanence 若人修無常想
322 1 shù tree 如樹拔根名無餘滅
323 1 可愛 kěài cute / lovely 味寂靜可愛故說極妙
324 1 依止 yī zhǐ to depend and rest upon 離依止故說非住
325 1 kōng empty / void / hollow 如空石墮擇
326 1 上人 shàngrén shangren / senior monastic 上人所得
327 1 無相 wúxiāng animitta / signlessness / without an appearance 如相苦相無如無相
328 1 bào newspaper 如果報盡說業因盡
329 1 名義 míngyì status 此五名義
330 1 三界 Sān Jiè The Three Realms 高出三界離於偏低
331 1 安樂 ānlè peaceful and happy / content 無後有生苦究竟安樂
332 1 huà to make into / to change into / to transform 為受化者起願求心
333 1 許可 xǔkě to allow / to permit 若許可守汝許不實
334 1 遠離 yuǎnlí to be removed from / to be far away from 名為遠離行
335 1 kuī to lose 體不虧故說無失
336 1 三十六 sān shí liù thirty six 三十六
337 1 無分別 wú fēn bié Non-Discriminative 聖人無分別證智所知
338 1 問曰 wèn yuē to ask 經部問曰
339 1 yīn cloudy / overcast 陰即應滅
340 1 二十五 èrshíwǔ twenty five 二十五
341 1 富樓那 Fùlóunà Purna / Punna 如富樓那七車譬經中說
342 1 an analogy / a simile / a metaphor / an allegory 如斧柯喻故名為滅
343 1 使 shǐ to make / to cause 不由此有言使無
344 1 體性 tǐxìng svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature 體性相違餘後不
345 1 阿含 Āhán Āgama / the divisions of the Sūtra Piṭaka 諸阿含說
346 1 二十一 èrshíyī 21 / twenty-one 二十一
347 1 般若力 bōrě lì Bore Li 由般若力與現在隨眠惑
348 1 生死 shēngsǐ Saṃsāra / Samsara 於生死
349 1 二十 èrshí twenty 二十
350 1 zǎn to collect / to hoard / to accumulate / to save 攢搜法海所獲貞實
351 1 三十四 sānshísì 34 三十四
352 1 四十九 sìshíjiǔ 49 / forty-nine 四十九
353 1 to bind / to tie 而老病死寒熱飢渴害縛
354 1 qióng poor / destitute / impoverished 窮三
355 1 因果 yīnguǒ hetuphala / cause and effect 互非因果故
356 1 其二 qí èr second / number two of the above 其二
357 1 huǐ to regret 答憂悔熱苦寂靜故
358 1 假名 jiàmíng pseudonym 一切假名滅名無餘涅槃
359 1 上勝 shàngshèng Superior / Majestic / Pratāpana? 上勝經說
360 1 結縛 jiéfú a mental fetter or bond 結縛皆斷
361 1 四十六 sìshíliù 46 四十六
362 1 證智 zhèngzhì experiential knowledge / realization / adhigamavābodha 聖人無分別證智所知
363 1 諸天 zhūtiān devas 答諸天應守
364 1 緣生 yuánshēng dependent origination / conditioned origination / dependent arising 緣生中說滅有十二種
365 1 其三 qísān third / number three of the above 其三
366 1 虛妄 xūwàng not real / illusory 非虛妄非顛倒非相
367 1 四十八 sìshíbā 48 / forty-eight 四十八
368 1 到彼岸 dàobǐàn to reach the other shore / to reach Nirvāṇa 功德令到彼岸
369 1 shēng sound 聲有先無聲有後無
370 1 富足 fùzú rich / fertile / abundant 如富足六塵
371 1 無邊 wúbiān without boundaries / limitless / boundless 前後際故說無邊
372 1 無礙 wú'ài unimpeded / unhindered / unobstructed / unfettered / unhampered 闇中無礙無覆名為虛空
373 1 天竺 Tiānzhú the Indian subcontinent 陳天竺三藏真諦譯
374 1 xiàn to appear / to manifest / to become visible
375 1 十七 shíqī seventeen 十七
376 1 huán Huan river 洹果道等所破
377 1 決不 juébù not at all / simply not 未來決不
378 1 sǔn to injure 無有可逼故說無損
379 1 歸依 guīyī to take refuge in the Triple Gem 能救眾苦故說歸依
380 1 十五 shíwǔ fifteen 十五
381 1 十三 shísān thirteen 十三
382 1 散心 sànxīn a distracted mind 散心不證故說
383 1 便 biàn convenient / handy / easy 便說其體相
384 1 chén Chen 陳天竺三藏真諦譯
385 1 退 tuì to retreat / to decline / to move back / to withdraw 昔退如聖人離
386 1 凡聖 fán shèng the ordinary and the divine 凡聖等有故說遍滿
387 1 to nest / to perch / to roost 眾聖所栖故說
388 1 生滅 shēngmiè saṃsāra / life and death 生滅是其法
389 1 無明滅 wúmíng miè ignorance ceases 由無明滅故三行不
390 1 邪執 xiézhí unwholesome attachments / evil attachments 為破外道如此邪執故說苦
391 1 可通 kětōng passable / possible to reach 難可通達故說微細
392 1 未來世 wèiláishì times to come / the future 修習五根能滅過去現在未來世惑
393 1 疾病 jíbìng disease / sickness / ailment 譬如病緣滅故疾病不起
394 1 shěn to sink / to submerge 物輕重自然浮沈
395 1 窮盡 qióngjìn to end / to exhaust 無餘捨窮盡
396 1 to doubt / to disbelieve 不疑諸界毒蛇怖畏
397 1 善法 shànfǎ a wholesome thing / a beneficial dharma 真實善法故說為安
398 1 三十八 sānshíbā 38 三十八
399 1 有別 yǒubié to be different / to be distinct / to be unequal / to vary 又有別解
400 1 五十七 wǔshíqī 57 五十七
401 1 青色 qīngsè green blue / cyan 青色相永不更生
402 1 三十一 sānshíyī 31 三十一
403 1 ān calm / still / quiet / peaceful 真實善法故說為安
404 1 無畏 wúwèi non-fear / abhaya 離恐怖因故說無畏
405 1 jìng still / calm 是靜是
406 1 shī teacher 又餘師
407 1 yuē approximately 約後際苦盡說愛斷苦滅
408 1 五十六 wǔshíliù 56 五十六
409 1 Germany 中未至此德說未曾得
410 1 四十七 sìshíqī 47 四十七
411 1 alone / independent / single / sole 獨說
412 1 波及 bōjí to spread to / to involve / to affect 優波及多道理足論說
413 1 其一 qíyī first / number one of the above 其一
414 1 正教 zhèng jiāo correct teaching 離佛正教不可了知
415 1 to fly 修數習多行信等五根能滅
416 1 二相 èr xiāng the two attributes 二相違滅
417 1 qiū Confucius 丘緣事為證
418 1 guāng light 光盡
419 1 jià vacation 本有非作故說無假
420 1 wáng Wang 過死王界故說甘露
421 1 三十五 sānshíwǔ 35 三十五
422 1 長者 zhǎngzhě the elderly 如手長者經
423 1 三十 sān shí thirty 三十
424 1 聖諦 shèng dì paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth 答立為聖諦
425 1 四十五 sì shí wǔ 45 四十五
426 1 性相 xìngxiāng inherent attributes 與相違因其性相乖
427 1 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 清淨梵行果故
428 1 輕重 qīng zhòng weight 物輕重自然浮沈
429 1 to enter 入沒處故說無害
430 1 五十二 wǔshíèr 52 五十二
431 1 一切智 yīqiè zhì sarvajñāta / all-knowledge / omniscience 答我不說一切智以有法為境
432 1 一時 yīshí a period of time / a while 餘結共起一時俱
433 1 解脫知見 jiětuō zhī jiàn knowledge and experience of liberation 極解脫知見為緣
434 1 zhuì to fall down / to drop / to sink 免色等墜故說無墮
435 1 經部 jīng bù Sautrāntika / Sautrantika 經部問曰
436 1 不可 bù kě cannot / should not / must not / forbidden / prohibited 離佛正教不可了知
437 1 二伏 èrfú last ten days of July and first ten days of August 二伏離滅
438 1 zhē to cover up / to hide / to conceal 陀訓遮障
439 1 huò to reap / to harvest 攢搜法海所獲貞實
440 1 bēi sadness / sorrow / grief 非悲行處故說
441 1 偏低 piāndī to be on the low side / to be inadequate (e.g. of a salary) 高出三界離於偏低
442 1 希有 xīyǒu uncommon 生他歎訝故說希有
443 1 跋提 bátí Bhadrika / Bhaddiya 如施戒定三摩跋提能
444 1 wèi taste / flavor 味寂靜可愛故說極妙
445 1 měi beautiful 是極美
446 1 二種 èr zhǒng two kinds 次滅有二種
447 1 赤色 chìsè red 如熟燒坏赤色生故本
448 1 三十三 sān shí sān thirty three 三十三
449 1 優曇花 yōután huā udumbara flower 如優曇花世間希遇
450 1 六道 liù dào six realms / six realms of existence / six destinies 不屬六道故說無數
451 1 五十八 wǔshíbā 58 五十八
452 1 六十一 liùshíyī 61 六十一
453 1 to go 去現在未來苦滅者
454 1 四十三 sìshísān 43 / forty-three 四十三
455 1 chē a vehicle 如富樓那七車譬經中說
456 1 shǔ to count 修數習多行信等五根能滅
457 1 五陰 wǔyīn five aggregates / five skandhas / five groups of existence / five groups of clinging 五陰應
458 1 rán to burn / to combust 覆器及被燃炬
459 1 不退 bùtuì to not leave / to not go back 一得不退故說名住
460 1 màn slow 貪愛諸見慢執故無戲論
461 1 五十 wǔshí fifty 五十
462 1 拔根 bágēn to uproot 如樹拔根名無餘滅
463 1 thin / slender 所了故說聽細
464 1 傳說 chuánshuō legend / folklore / tradition 如瞿曇傳說
465 1 今生 jīnshēng this life 現世惑者今生所攝
466 1 mào countenance / appearance 貌讚歎
467 1 四十一 sìshíyī 41 四十一
468 1 四十四 sìshísì 44 四十四
469 1 無名 wúmíng nameless 如說是惑本無名曰無為
470 1 三十九 sānshíjiǔ 39 三十九
471 1 zhǐ to stop / to halt 心安止為事
472 1 四十二 sìshíèr 42 / forty-two 四十二
473 1 六十五 liùshíwǔ 65 六十五
474 1 zhì to place / to lay out 先取我執今則置捨
475 1 多種 duōzhǒng many kinds of / diverse / multi- 滅有多種
476 1 緣起 yuánqǐ dependent origination / conditioned origination / dependent arising 緣起亦無
477 1 sufficient / enough 優波及多道理足論說
478 1 五十五 wǔshíwǔ 55 五十五
479 1 liù six 其六
480 1 微細 wēixì very small 難可通達故說微細
481 1 不成 bùchéng unsuccessful 離思擇此滅不成故
482 1 míng bright / brilliant 以明生故無明永滅
483 1 六十二 liù shí èr 62 / sixty-two 六十二
484 1 心安 xīnān mind at ease 心安止為事
485 1 死海 sǐ hǎi Dead Sea 度生死海
486 1 tàn to sigh 生他歎訝故說希有
487 1 wén writing / text 答有如此經義不如文
488 1 wǎng useless / in vain 故說無枉
489 1 生苦 shēng kǔ suffering due to birth 無後有生苦究竟安樂
490 1 二十三 èrshísān 23 / twenty-three 二十三
491 1 離生 lí shēng to leave the cycle of rebirth 與離生過失樂
492 1 force / compel / force 無有可逼故說無損
493 1 第五 dì wǔ fifth 分別滅諦品第五
494 1 寒熱 hánrè a fever / hot and cold 而老病死寒熱飢渴害縛
495 1 jié festival / a special day 何節及前義
496 1 違言 wéiyán unreasonable words / wounding complaints 不違言
497 1 thorn / sting / prick 如已拔心刺
498 1 二十七 èrshíqī 27 二十七
499 1 老病 lǎo bìng old age and sickness 而老病死寒熱飢渴害縛
500 1 有法 yǒufǎ something that exists 答我不說一切智以有法為境

Frequencies of all Words

Top 500

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 161 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 經說苦滅
2 160 purposely / intentionally / deliberately / knowingly 由渴愛盡故苦滅者
3 126 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 經說苦滅
4 67 shì is / are / am / to be 是法生故是法有
5 60 yǒu is / are / to exist 見有苦
6 60 no 無渴愛人即應無苦
7 47 not / no 不說
8 46 míng measure word for people 何相何事何緣滅名
9 45 such as / for example / for instance 如施戒定三摩跋提能
10 45 this / these 云何此言
11 44 bitterness / bitter flavor 經說苦滅
12 43 wèi for / to 何法為滅
13 40 jìn to the greatest extent / utmost 云何盡無餘
14 38 yóu follow / from / it is for...to 由渴愛盡故苦滅者
15 36 ruò to seem / to be like / as 若渴愛滅名為滅諦
16 34 to leave / to depart / to go away / to part 離滅捨斷
17 33 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 渴愛盡者
18 33 渴愛 kě ài thirsty desire / longing 若渴愛滅名為滅諦
19 31 huò to confuse / to mislead / to baffle 十結惑中但說渴愛滅為
20 31 what / where / which 何所因起
21 29 名為 míngwèi to be called 名為滅諦
22 26 fēi not / non- / un- 非滅諦
23 25 to reply / to answer 答由
24 25 děng et cetera / and so on 念念滅等
25 24 shēng to be born / to give birth 是法生故是法有
26 23 to think / consider / to ponder 何法名思擇滅
27 23 de potential marker 云何得成
28 23 xiāng each other / one another / mutually 何相何事何緣滅名
29 22 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 渴愛後有不生名滅
30 21 his / hers / its / theirs 與相違因其性相乖
31 21 meaning / sense 何義無餘滅
32 21 yīn because 何所因起
33 20 jīng to go through / to experience 經說苦滅
34 20 滅諦 miè dì the truth of the cessation of suffering / the noble truth of the extinction of suffering 分別滅諦品第五
35 19 extra / surplus / remainder 又餘師說
36 19 method / way 何法為滅
37 19 云何 yúnhé why 云何此言
38 18 thing / matter 物輕重自然浮沈
39 18 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 何所因起
40 17 擇滅 zémiè elimination of desire by will 一非擇滅
41 17 zhū all / many / various 諸行悉無常
42 17 復次 fùcì furthermore / moreover 復次已說苦諦渴愛為因
43 16 yīng should / ought 應名集滅
44 16 涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna 答此皆是涅槃別名
45 16 無餘 wúyú without remainder / niravaśeṣa 何義無餘滅
46 15 you / thou 汝問
47 15 néng can / able 如施戒定三摩跋提能
48 15 yuē to speak / to say
49 15 無為 wúwèi to let things take their own course 答無為等一切句
50 14 yán to speak / to say / said 云何此言
51 14 and 七義與念滅
52 13 already / afterwards 復次已說苦諦渴愛為因
53 13 yǒng perpetually / eternally / forever 永離滅
54 13 wèn to ask 汝問
55 13 yuán fate / predestined affinity 何相何事何緣滅名
56 12 zhái to pick (fruit, etc) 如空石墮擇
57 12 in / at 於世尊所修淨梵行
58 12 to arise / to get up 何所因起
59 12 何以 héyǐ why 何以故
60 12 一切 yīqiè all / every / everything 一切有
61 12 未來 wèilái future 未來決不
62 12 duàn absolutely / decidedly 離滅捨斷
63 12 hòu after / later 渴愛後有不生名滅
64 12 wài outside 內無所少外無惡障
65 11 to reach 何節及前義
66 11 shě to give 離滅捨斷
67 11 otherwise / but / however 無餘涅槃則
68 11 zhōng middle 十結惑中但說渴愛滅為
69 10 sān three 愛流遍滿三有
70 10 jié to bond / to tie / to bind 十結惑中但說渴愛滅為
71 10 can / may / permissible 無有可逼故說無損
72 10 so as to / in order to 以明生故無明永滅
73 9 ài to love 愛流遍滿三有
74 9 過去 guòqù past / previous/ former 由觀過去不起著心
75 9 dàn but / yet / however 十結惑中但說渴愛滅為
76 9 yòu again / also 又餘師說
77 8 liú to flow / to spread / to circulate 愛流遍滿三有
78 8 寂靜 jìjìng quiet 大德說寂靜為相
79 8 wèi Eighth earthly branch 若惑未生未得緣地
80 8 zhì to / until 能令至無餘涅槃
81 8 zhǒng kind / type 滅有十二種
82 8 現在 xiànzài at present / in the process of 不為離過去及現在
83 8 also / too 亦知此滅
84 7 無法 wúfǎ unable / incapable 無法與等
85 7 jiè border / boundary 界他滅羅漢
86 7 shèng to beat / to win / to conquer 勝異
87 7 譬如 pìrú for examlpe 譬如燈
88 7 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed 云何得成
89 7 shì matter / thing / item 何相何事何緣滅名
90 7 念念 niàn niàn thought after thought / successive moments of thought 念念滅等
91 7 seven 此七義何異
92 7 ěr thus / so / like that 若爾此
93 7 十二 shí èr twelve 滅有十二種
94 7 truth
95 6 èr two 二念念滅
96 6 four
97 6 huǒ fire / flame 由智火故惑薪燒
98 6 to make an analogy / to use as a simile / to give an example / for example / 如富樓那七車譬經中說
99 6 qián front 何節及前義
100 6 one 一非擇滅
101 6 guǒ a result / a consequence 由因無故果不
102 6 中間 zhōngjiān in between 中間滅者
103 6 自性 zìxìng svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature 為諸法自性破壞
104 6 dào way / road / path 由世出世道現時不起
105 6 不如 bùrú not equal to / not as good as 念滅等則不如是
106 6 無生 wúshēng anutpāda / unproduced / non-arising 無生滅等
107 6 永不 yǒng bù never / will never 未生欲欲未來永不
108 6 promptly / right away / immediately 無渴愛人即應無苦
109 6 jiē all / each and every / in all cases 答此皆是涅槃別名
110 6 wéi to disobey / to violate / to defy 三相違滅
111 6 niàn to read aloud / to recite 七義與念滅
112 6 是故 shìgù therefore / so / consequently 是故無餘涅槃界是真滅諦
113 6 different / other 此七義何異
114 6 xiū to decorate / to embellish 若人修無常想
115 6 無餘涅槃 Wú Yú Nièpán Anupadhiśeṣanirvāṇa / Nirupadhiśeṣanirvāṇa / Nirvāṇa without Remainder 無餘涅槃則
116 6 desire 無始時起欲對治有故
117 5 to break / to ruin / to destroy 為破外道如此邪執故說苦
118 5 huài bad / spoiled / broken / defective 因壞果則不生
119 5 對治 duì zhì an equal to / an opposite / an antidote 無始時起欲對治有故
120 5 extremely / very 極解脫知見為緣
121 5 a human or animal body 體不虧故說無失
122 5 thirst 復次是渴
123 5 無所有 Wú Suǒyǒu nothingness 復次是真實用經無所有離
124 5 shí ten 十結惑中但說渴愛滅為
125 5 jìng clean 此滅修淨梵行
126 5 reason / logic / truth 此理云何
127 5 I / me / my 答我不說
128 5 tuó steep bank 滅名尼盧陀
129 5 zhēn real / true / genuine 此名真滅
130 5 rén person / people / a human being 無渴愛人即應無苦
131 5 xīn fuel / firewood 由智火故惑薪燒
132 5 nán difficult / arduous / hard 答如前問此難自遣
133 5 未有 wèiyǒu is not / has never been 一未有滅
134 5 wěi yes 於別物何者唯以無觸名
135 4 師說 Shīshuō Shishuo 又餘師說
136 4 bié do not / must not 十二道等滅名為別滅
137 4 zhèng proof 丘緣事為證
138 4 有為 yǒuwèi saṃskṛta / conditioned 有為
139 4 隨眠 suímián a predisposition to unwholesome mental states / anuśaya / anusaya 隨眠惑
140 4 jìng boundary / frontier / boundary 虛空及與涅槃則無境
141 4 dìng to decide 如施戒定三摩跋提能
142 4 無有 wú yǒu there is not 無有
143 4 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 復次與渴共除煩惱愛
144 4 to abandon / to relinquish / to discard / to throw away
145 4 xīn heart 心不燒熱為事
146 4 中說 zhōng shuō Zhong Shuo 十二緣生中說
147 4 zhì wisdom / knowledge / understanding 由智火故惑薪燒
148 4 color 免色等墜故說無墮
149 4 阿羅漢 Āluóhàn Arhat 阿羅漢惑盡無餘
150 4 to take / to get / to fetch 不更取如覆水器
151 4 guān to look at / to watch / to observe 由觀過去不起著心
152 4 如是 rúshì thus / so 如是一切惑盡皆入滅諦相
153 4 相續 xiāngxù causal connection / continuity of cause and effect / saṃtati 相續滅故名相違滅
154 4 Lu 滅名尼盧陀
155 4 不得 bùdé must not / may not / not be allowed / cannot 外人不得故說甚深
156 4 zhí to implement / to carry out / to execute a plan 貪愛諸見慢執故無戲論
157 4 power / force / strength 力故名思擇滅
158 4 三世 sān shì past, present, and future 能緣三世苦惑滅故說苦滅
159 4 相違 xiāngwéi to maintain a distance 相違滅者
160 4 更生 gèngshēng to be reborn / to be regenerated 渴愛流永不更生
161 4 苦諦 kǔ dì the truth of suffering / the noble truth of the existence of suffering 復次已說苦諦渴愛為因
162 4 dēng a lamp / a lantern 譬如燈
163 4 běn measure word for books 如熟燒坏赤色生故本
164 4 tōng to go through / to open
165 4 zhī to know 亦知此滅
166 4 to allow / to permit 若汝許無為有物何所有
167 4 gatha / hymn / verse 持散偈
168 4 gòng together 復次與渴共除煩惱愛
169 4 梵行 fànxíng brahmacarya / pure practices / religious life 清淨梵行果故
170 4 chù a place / location / a spot / a point 昔縛著處由道力故無
171 4 lìng to make / to cause to be / to lead 能令至無餘涅槃
172 4 zhàng to separate 陀訓遮障
173 4 Bhiksuni / a nun / a bhikṣuṇī / bhikkhunī 滅名尼盧陀
174 4 shāo to burn 由智火故惑薪燒
175 4 shǔ to belong to / be subordinate to 復次隨屬道故
176 4 離欲 lí yù free of desire 離欲
177 4 shòu to suffer / to be subjected to 諸受寂靜故說為樂
178 3 shǒu to defend / to protect / to guard / to keep safe 若汝許者我義被守
179 3 四果 sìguǒ four fruits 安立四果
180 3 二法 èr fǎ two dharmas / two kinds of dharma 二法故說非對
181 3 過失 guòshī defect / fault 與離生過失樂
182 3 ér and / as well as / but (not) / yet (not) 而老病死寒熱飢渴害縛
183 3 聖人 shèngrén an ancient sage / an ancient saint 昔退如聖人離
184 3 現世 xiànshì the present rebirth / the present life 是名為捨現世
185 3 真實 zhēnshí true / real / authentic / actual 復次是真實用經無所有離
186 3 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 分別滅諦品第五
187 3 xiān first 先取我執今則置捨
188 3 jiàn to see 見有苦
189 3 to conceal / to hide / to ambush 名伏
190 3 安立 ānlì to establish / to find a place for / to help settle down / to arrange for 安立四果
191 3 according to 依器故說
192 3 ministry / department 又分別部說
193 3 種子 zhǒngzi seed 相續中已成種子
194 3 to continue / to carry on 愛正能續未來生
195 3 四諦論 sì dì lùn Catuḥsatyaśāstra / Si Di Lun 四諦論卷第三
196 3 違反 wéifǎn to violate 因立對治違反等
197 3 to attain / to reach 達實際為緣
198 3 lùn to comment / to discuss 此論正辯永離滅
199 3 happy / glad / cheerful / joyful 此寂滅是樂
200 3 bìng ailment / sickness / illness / disease 譬如病緣滅故疾病不起
201 3 解脫 jiětuō liberation / emancipation / vimokṣa 解脫煩惱
202 3 shèng divine / holy / sacred / ārya 聖愛堅固
203 3 八聖道 Bā Shèng Dào Noble Eightfold Path / Eightfold Noble Way 由八聖道滅
204 3 別名 biémíng alias / alternative name 答此皆是涅槃別名
205 3 guò to cross / to go over / to pass 過眼境界
206 3 zhù to dwell / to live / to reside 苦諦以愛食得住
207 3 shì a generation 由世出世道現時不起
208 3 虛空 xūkōng empty space 為虛空
209 3 貪愛 tānài passion / desire / rāga 故貪愛盡得名滅諦
210 3 如此 rúcǐ in this way / so 為破外道如此邪執故說苦
211 3 to stand 因立對治違反等
212 3 功用 gōngyòng an action 不由功用
213 3 shī the practice of selfless giving / dāna 如施戒定三摩跋提能
214 3 不能 bù néng cannot / must not / should not 煩惱不能壞故
215 3 xíng to walk / to move 諸行悉無常
216 3 past / former times 昔縛著處由道力故無
217 3 以是 yǐshì for that reason / therefore / for this reason 以是義故說阿羅漢無苦
218 3 zuò to do 非因緣所作
219 3 hài to injure / to harm to 而老病死寒熱飢渴害縛
220 3 zhèng upright / straight 此論正辯永離滅
221 3 miǎn to spare 由此施等隨得免離所對治法
222 3 shí time / a period of time 無始時起欲對治有故
223 3 hot 心不燒熱為事
224 3 shì to release / to set free 應廣解釋
225 3 xiǎn to show / to manifest / to display 顯苦滅
226 3 to cover 覆器及被燃炬
227 3 suí to follow 由此施等隨得免離所對治法
228 3 jīn today / modern / present / current / this / now 今說由渴愛盡故
229 3 無故 wú gù unconditioned 由因無故果不
230 3 讚歎 zàntàn to sigh or gasp in admiration / to praise highly 貌讚歎
231 2 he / him 界他滅羅漢
232 2 guāi obedient / well-behaved 與相違因其性相乖
233 2 無為法 wúwèi fǎ an unconditioned dhárma / asaṃskṛta-dhárma 一切有為無為法中
234 2 duò to fall / to sink 如空石墮擇
235 2 集諦 jí dì the truth of the cause of suffering / the noble truth of the cause of suffering 亦能立集諦相
236 2 縛著 fúzhe to bind 昔縛著處由道力故無
237 2 五根 wǔ gēn pañcendriya / five sense organs / five senses 修數習多行信等五根能滅
238 2 qiú to request 復次求欲
239 2 è evil / vice 惡盡故名為滅
240 2 離心 líxīn to be at odds with / centrifugal (force) 復次永離心病故
241 2 互相 hùxiāng each other / mutually 一但更互相顯
242 2 無明 wúmíng ignorance / avidyā / avijjā 以明生故無明永滅
243 2 次第 cìdì one after another 九種次第滅
244 2 huò or / either / else 或說名結離
245 2 a time 次滅有二種
246 2 道理 dàolǐ a principle 優波及多道理足論說
247 2 愛欲 àiyù love and desire / sensuality / kāma 應捨是色愛欲
248 2 shí food / food and drink 苦諦以愛食得住
249 2 méi not have 入沒處故說無害
250 2 後際 hòu jì a later time 約後際苦盡說愛斷苦滅
251 2 five 此五名義
252 2 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 於世尊所修淨梵行
253 2 shí real / true 攢搜法海所獲貞實
254 2 wèi to call 謂貪
255 2 bud / sprout 如七流中種芽
256 2 zhe indicates that an action is continuing 由觀過去不起著心
257 2 真諦 zhēndì paramartha / paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth 陳天竺三藏真諦譯
258 2 chēng to call / to address 難稱故說無量
259 2 顛倒 diāndǎo delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa 非虛妄非顛倒非相
260 2 entirely / without exception 及隨眠俱盡
261 2 現法 xiànfǎ for a Dharma to manifest in the world 是比丘已至得現法涅槃
262 2 六十六 liùshíliù 66 有六十六句
263 2 pǐn product / goods / thing 分別滅諦品第五
264 2 a footprint 流跡處
265 2 bèi by 覆器及被燃炬
266 2 無常 wúcháng irregular 諸行悉無常
267 2 因緣 yīnyuán Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna 非因緣所作
268 2 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 真實善故
269 2 心解脫 xīn jiětuō to liberate the mind 名有時心解脫
270 2 上心 shàngxīn carefully / meticulously / to set one's heart on sth 伏離上心
271 2 六十 liùshí sixty 如涅槃有六十別名
272 2 羅漢 Luóhàn Arhat 界他滅羅漢
273 2 jiǔ nine 九種次第滅
274 2 jué to decide / to determine / to judge 與現在決應相離
275 2 border / boundar / juncture 有際捨功用處
276 2 何者 hézhě why 於別物何者唯以無觸名
277 2 tóng like / same / similar 以同相故
278 2 shàng top / a high position 上法之定上故
279 2 所得 suǒdé what one acquires / one's gains 上人所得
280 2 gèng more / even more 不更取如覆水器
281 2 yǎn eye 過眼境界
282 2 to resemble / to similar to to 三名相似滅
283 2 àn to shut a door 除無明闇故說為燈
284 2 遍滿 biànmǎn to extend / to fill 愛流遍滿三有
285 2 héng constant / regular / persistent 恒在無爭
286 2 shè to absorb / to assimilate 宿世所攝
287 2 shī to lose 是故安立四果於理不失
288 2 to gather / to collect 應名集滅
289 2 guó a country / a state / a kingdom 國譬經
290 2 sentence 有六十六句
291 2 chú except / besides 復次與渴共除煩惱愛
292 2 實際 shíjì reality / in practice 達實際為緣
293 2 tool / device / utensil / equipment / instrument 離此思擇因緣不具餘不得生
294 2 nèi inside / interior 譬如內
295 2 zài in / at 恒在無爭
296 2 Buddha / Awakened One 離佛正教不可了知
297 2 畢竟 bìjìng after all / all in all 無如一切災橫畢竟不生
298 2 名相 míngxiāng a famous prime minister 相續滅故名相違滅
299 2 axe-handle 如難提柯比
300 2 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 功德令到彼岸
301 2 miào wonderful / fantastic 味寂靜可愛故說極妙
302 2 qiǎn to send / to dispatch 答如前問此難自遣
303 2 héng horizontal / transverse 老等諸橫所不能
304 2 zhēng to compete / to struggle / to fight / to contend / to strive 恒在無爭
305 2 卷第三 juǎn dì sān scroll 3 四諦論卷第三
306 2 lǎo old / aged / elderly / aging 不老不破故說無壞
307 2 chēn aversion / hatred / hostility / anger / dveṣa / dosa 瞋等暫時不起
308 2 zuì most / extremely / exceedingly 最淨可稱故說應讚
309 2 xùn to teach / to train 尼者訓無盧
310 2 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 為諸法自性破壞
311 2 zāi disaster / calamity 無災
312 2 a device / a tool / a utensil / an implement 覆器及被燃炬
313 2 有餘 yǒuyú with remainder / sopadhiśesa 雖然有餘無餘二
314 2 soil / ground / land 若惑未生未得緣地
315 2 to die 而老病死寒熱飢渴害縛
316 2 滅法 miè fǎ unconditioned dharma 於已滅法及向滅法功用何施
317 2 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 優波及多道理足論說
318 2 所有 suǒyǒu all 若汝許無為有物何所有
319 2 naturally / of course / certainly 答如前問此難自遣
320 2 again / more / repeatedly
321 2 般涅槃 Bān Nièpán parinirvāṇa / parinirvana 是般涅槃名為滅諦
322 2 第三 dì sān third 云何無物為第三諦
323 2 經云 jīng yún the sutra says 經云
324 2 燈光 dēngguāng lighting / light 譬如燈光滅
325 2 汝等 rǔ děng you all 汝等
326 2 zàn to praise 最淨可稱故說應讚
327 2 lái to come 此惑昔來未有生障
328 1 tīng to listen 所了故說聽細
329 1 毒蛇 dú shé a venomous snake 不疑諸界毒蛇怖畏
330 1 道力 dàolì spiritual strength / spiritual power 昔縛著處由道力故無
331 1 chī confusion / stupidity / naivety / delusion / moha 瞋癡故說無垢
332 1 xiàng towards / to 於已滅法及向滅法功用何施
333 1 le completion of an action 所了故說聽細
334 1 因故 yīngù for some reason 離恐怖因故說無畏
335 1 zhī him / her / them / that 上法之定上故
336 1 自然 zìrán nature 物輕重自然浮沈
337 1 biàn to dispute / to debate / to argue / to discuss 此論正辯永離滅
338 1 十四 shí sì fourteen 十四
339 1 出世 chūshì to be born / to come into being 由世出世道現時不起
340 1 安心 ānxīn with a compose mind / to be deliberate 安心緣故
341 1 zhōu a continent 四流不沒故說為洲
342 1 修習 xiūxí to practice / to cultivate 修習五根能滅過去現在未來世惑
343 1 本來 běnlái original 法本來已有
344 1 一中 yīzhōng a hall of spread tables 一中間滅
345 1 fán to bother / to vex / to trouble 故煩
346 1 能立 nénglì a proposition / sādhana 亦能立集諦相
347 1 五十四 wǔshísì 54 五十四
348 1 眾聖 zhòng shèng all sages 眾聖所栖故說
349 1 無著 wúzhāo to not have a reliable source 說名無著
350 1 現時 xiànshí current 由世出世道現時不起
351 1 to translate / to interpret 陳天竺三藏真諦譯
352 1 橫死 héngsǐ to die by violence / to die an untimely death 譬如一期中間橫死殘果不
353 1 有為法 yǒuwèifǎ saṃskṛta / conditioned 此有為法
354 1 得名 démíng to become famous 故貪愛盡得名滅諦
355 1 聖果 shèng guǒ sacred fruit 聖果
356 1 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 難稱故說無量
357 1 寂滅 jìmiè calmness and extinction / Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana 此寂滅是樂
358 1 前後 qiánhòu front and back 前後際故說無邊
359 1 法海 Fǎ hǎi Dharma sea 攢搜法海所獲貞實
360 1 何故 hégù what reason 何故不許於中餘物不生
361 1 四魔 sì mó the four kinds of evil 四魔不至故說無跡
362 1 eight 其八
363 1 不復 bùfù to not go back 生不復得生
364 1 三十七 sānshíqī 37 三十七
365 1 雖然 suīrán although / even though 雖然有餘無餘二
366 1 chí to grasp / to hold 持散偈
367 1 三十二 sān shí èr thirty two 三十二
368 1 book / volume
369 1 sōu to search / to seek 攢搜法海所獲貞實
370 1 shě to give 為舍
371 1 二十八 èrshíbā 28 / twenty-eight 二十八
372 1 緣事 yuán shì study of phenomena 丘緣事為證
373 1 剎那 chànà kṣaṇa / an instant 為隨剎那謝
374 1 決定 juédìng to decide 與現世決定應相離故
375 1 彼岸 bǐ àn the other shore 故說彼岸
376 1 無上 wúshàng supreme / unexcelled 說無上
377 1 bìng and / furthermore / also 一切取并渴愛盡及般涅槃
378 1 我見 wǒ jiàn the view of a self 答我見此執無有勝能
379 1 三相 sān xiàng the three marks of existence / trilakṣaṇa / tilakkhaṇa 三相違滅
380 1 ā prefix to names of people 故阿
381 1 同一 tóngyī identical / same 同一相一味故
382 1 二十二 èrshíèr 22 / twenty-two 二十二
383 1 若是 ruòshì if 若是有故餘物不生
384 1 六十四 liùshísì 64 六十四
385 1 究竟 jiūjìng after all / actually / in the end 無後有生苦究竟安樂
386 1 十八 shíbā eighteen 十八
387 1 十九 shíjiǔ nineteen 十九
388 1 二十四 èrshísì 24 / twenty-four 二十四
389 1 三行 sānxíng the three karmas / three set phrase 由無明滅故三行不
390 1 不許 bùxǔ not allow / must not / can not 何故不許於中餘物不生
391 1 jiè to quit 如施戒定三摩跋提能
392 1 貧賤 pínjiàn poor and lowly 如富貴人不著貧賤
393 1 緣故 yuángù reason / cause 安心緣故
394 1 未曾 wèicéng not yet / has not 中未至此德說未曾得
395 1 jiě to loosen / to unfasten / to untie 又有別解
396 1 dǎo to fall / to collapse / to topple 倒苦
397 1 三藏 Sān Zàng Tripitaka 陳天竺三藏真諦譯
398 1 水器 shuǐ qì water vessel 不更取如覆水器
399 1 品類 pǐnlèi a category / a kind 復次一切渴愛品類淨盡
400 1 yuàn to hope / to wish / to desire 為受化者起願求心
401 1 十六 shíliù sixteen 十六
402 1 最上 zuìshàng supreme 萬行所得最上無價
403 1 無常想 wú cháng xiǎng the notion of impermanence 若人修無常想
404 1 shù tree 如樹拔根名無餘滅
405 1 可愛 kěài cute / lovely 味寂靜可愛故說極妙
406 1 依止 yī zhǐ to depend and rest upon 離依止故說非住
407 1 kōng empty / void / hollow 如空石墮擇
408 1 上人 shàngrén shangren / senior monastic 上人所得
409 1 無相 wúxiāng animitta / signlessness / without an appearance 如相苦相無如無相
410 1 bào newspaper 如果報盡說業因盡
411 1 名義 míngyì status 此五名義
412 1 三界 Sān Jiè The Three Realms 高出三界離於偏低
413 1 安樂 ānlè peaceful and happy / content 無後有生苦究竟安樂
414 1 xià next 故說無下
415 1 huà to make into / to change into / to transform 為受化者起願求心
416 1 許可 xǔkě to allow / to permit 若許可守汝許不實
417 1 遠離 yuǎnlí to be removed from / to be far away from 名為遠離行
418 1 zhǎng director / chief / head / elder 是涅槃無生無長無滅
419 1 kuī to lose 體不虧故說無失
420 1 三十六 sān shí liù thirty six 三十六
421 1 無分別 wú fēn bié Non-Discriminative 聖人無分別證智所知
422 1 問曰 wèn yuē to ask 經部問曰
423 1 yīn cloudy / overcast 陰即應滅
424 1 二十五 èrshíwǔ twenty five 二十五
425 1 富樓那 Fùlóunà Purna / Punna 如富樓那七車譬經中說
426 1 an analogy / a simile / a metaphor / an allegory 如斧柯喻故名為滅
427 1 此時 cǐshí now / this moment 此時
428 1 使 shǐ to make / to cause 不由此有言使無
429 1 體性 tǐxìng svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature 體性相違餘後不
430 1 阿含 Āhán Āgama / the divisions of the Sūtra Piṭaka 諸阿含說
431 1 二十一 èrshíyī 21 / twenty-one 二十一
432 1 般若力 bōrě lì Bore Li 由般若力與現在隨眠惑
433 1 生死 shēngsǐ Saṃsāra / Samsara 於生死
434 1 二十 èrshí twenty 二十
435 1 zǎn to collect / to hoard / to accumulate / to save 攢搜法海所獲貞實
436 1 三十四 sānshísì 34 三十四
437 1 四十九 sìshíjiǔ 49 / forty-nine 四十九
438 1 to bind / to tie 而老病死寒熱飢渴害縛
439 1 qióng poor / destitute / impoverished 窮三
440 1 所以 suǒyǐ therefore / as a result / so 所以者何
441 1 因果 yīnguǒ hetuphala / cause and effect 互非因果故
442 1 其二 qí èr second / number two of the above 其二
443 1 mutually 互非因果故
444 1 huǐ to regret 答憂悔熱苦寂靜故
445 1 假名 jiàmíng pseudonym 一切假名滅名無餘涅槃
446 1 上勝 shàngshèng Superior / Majestic / Pratāpana? 上勝經說
447 1 結縛 jiéfú a mental fetter or bond 結縛皆斷
448 1 四十六 sìshíliù 46 四十六
449 1 證智 zhèngzhì experiential knowledge / realization / adhigamavābodha 聖人無分別證智所知
450 1 諸天 zhūtiān devas 答諸天應守
451 1 緣生 yuánshēng dependent origination / conditioned origination / dependent arising 緣生中說滅有十二種
452 1 其三 qísān third / number three of the above 其三
453 1 虛妄 xūwàng not real / illusory 非虛妄非顛倒非相
454 1 四十八 sìshíbā 48 / forty-eight 四十八
455 1 到彼岸 dàobǐàn to reach the other shore / to reach Nirvāṇa 功德令到彼岸
456 1 shēng sound 聲有先無聲有後無
457 1 富足 fùzú rich / fertile / abundant 如富足六塵
458 1 無邊 wúbiān without boundaries / limitless / boundless 前後際故說無邊
459 1 無礙 wú'ài unimpeded / unhindered / unobstructed / unfettered / unhampered 闇中無礙無覆名為虛空
460 1 天竺 Tiānzhú the Indian subcontinent 陳天竺三藏真諦譯
461 1 xiàn to appear / to manifest / to become visible
462 1 十七 shíqī seventeen 十七
463 1 huán Huan river 洹果道等所破
464 1 決不 juébù not at all / simply not 未來決不
465 1 sǔn to injure 無有可逼故說無損
466 1 應是 yīngshì should 應是無常
467 1 歸依 guīyī to take refuge in the Triple Gem 能救眾苦故說歸依
468 1 十五 shíwǔ fifteen 十五
469 1 jiàn gradually / drop by drop 漸壞名
470 1 十三 shísān thirteen 十三
471 1 散心 sànxīn a distracted mind 散心不證故說
472 1 便 biàn convenient / handy / easy 便說其體相
473 1 chén Chen 陳天竺三藏真諦譯
474 1 退 tuì to retreat / to decline / to move back / to withdraw 昔退如聖人離
475 1 凡聖 fán shèng the ordinary and the divine 凡聖等有故說遍滿
476 1 to nest / to perch / to roost 眾聖所栖故說
477 1 生滅 shēngmiè saṃsāra / life and death 生滅是其法
478 1 無明滅 wúmíng miè ignorance ceases 由無明滅故三行不
479 1 yóu also / as if / still 等苦猶尚未免
480 1 邪執 xiézhí unwholesome attachments / evil attachments 為破外道如此邪執故說苦
481 1 可通 kětōng passable / possible to reach 難可通達故說微細
482 1 未來世 wèiláishì times to come / the future 修習五根能滅過去現在未來世惑
483 1 疾病 jíbìng disease / sickness / ailment 譬如病緣滅故疾病不起
484 1 jiān measure word for rooms, houses, luggage, etc 一中間滅
485 1 shěn to sink / to submerge 物輕重自然浮沈
486 1 窮盡 qióngjìn to end / to exhaust 無餘捨窮盡
487 1 to doubt / to disbelieve 不疑諸界毒蛇怖畏
488 1 善法 shànfǎ a wholesome thing / a beneficial dharma 真實善法故說為安
489 1 三十八 sānshíbā 38 三十八
490 1 有別 yǒubié to be different / to be distinct / to be unequal / to vary 又有別解
491 1 五十七 wǔshíqī 57 五十七
492 1 青色 qīngsè green blue / cyan 青色相永不更生
493 1 三十一 sānshíyī 31 三十一
494 1 ān calm / still / quiet / peaceful 真實善法故說為安
495 1 無畏 wúwèi non-fear / abhaya 離恐怖因故說無畏
496 1 jìng still / calm 是靜是
497 1 shī teacher 又餘師
498 1 yuē approximately 約後際苦盡說愛斷苦滅
499 1 五十六 wǔshíliù 56 五十六
500 1 Germany 中未至此德說未曾得

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. miè
  2. miè
  1. the cessation of suffering
  2. Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
Thus
Sorrow / duḥkha / dukkha / suffering
re
transcendence
渴爱 渴愛 kě ài thirsty desire / longing
huò kleśa / kilesa / a mental affliction / defilement
shēng birth

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 Āluóhàn
  1. Arhat
  2. arhat
八圣道 八聖道 Bā Shèng Dào Noble Eightfold Path / Eightfold Noble Way
般涅槃 Bān Nièpán parinirvāṇa / parinirvana
跋提 bátí Bhadrika / Bhaddiya
般若力 bōrě lì Bore Li
chén
  1. Chen
  2. Chen of the Southern dynasties
  3. narrate / tell / old / stale / to state / to display / to explain / to arrange / to exhibit
法海 Fǎ hǎi
  1. Dharma sea
  2. Fa Hai
  3. Fa Hai
富楼那 富樓那 Fùlóunà Purna / Punna
huán Huan river
寂灭 寂滅 jìmiè
  1. calmness and extinction / Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana
  2. Upasannaka
经部 經部 jīng bù Sautrāntika / Sautrantika
难提 難提 Nántí Nandi
涅槃 Nièpán
  1. Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna
  2. Buddhism in Every Step: Nirvana
  3. nirvana
婆薮跋摩 婆藪跋摩 pó sǒu Bámó Vasuvarman
瞿昙 瞿曇 Qútán Gautama / Gotama
  1. you / thou
  2. Ru River
  3. Ru
三界 Sān Jiè
  1. The Three Realms
  2. Three Realms
三藏 Sān Zàng
  1. Tripitaka
  2. Tripitaka / Tripiṭaka / Tipitaka
  3. Buddhist Canon
上胜 上勝 shàngshèng Superior / Majestic / Pratāpana?
师说 師說 Shīshuō Shishuo
世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha
四谛论 四諦論 sì dì lùn Catuḥsatyaśāstra / Si Di Lun
四魔 sì mó the four kinds of evil
天竺 Tiānzhú the Indian subcontinent
无忧 無憂 wú yōu
  1. No Suffering / Aśoka / Asoka / Ashoka
  2. Carefree
  3. without sorrow
无余涅盘 無餘涅槃 Wú Yú Nièpán Anupadhiśeṣanirvāṇa / Nirupadhiśeṣanirvāṇa / Nirvāṇa without Remainder
中说 中說 zhōng shuō Zhong Shuo

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 274.

Simplified Traditional Pinyin English
ā e
阿含 Āhán
  1. a traditional teaching / a traditional doctrine
  2. a Buddhist sūtra
ài
  1. desire / craving / trsnā
  2. Love
爱欲 愛欲 àiyù love and desire / sensuality / kāma
ān
  1. an
  2. Ease
安乐 安樂 ānlè Stability and Happiness
安立 ānlì
  1. to establish / to find a place for / to help settle down / to arrange for
  2. to begin to speak
安心 ānxīn to settle the mind
bào indirect effect / judgement / retribution
bēi
  1. compassion / empathy / karuṇā
  2. Kindness
彼岸 bǐ àn
  1. the other shore
  2. the other shore
比丘 bǐqiū
  1. Bhiksu / a monk / bhikṣu / bhikkhu
  2. bhiksu
不生 bùshēng
  1. nonarising / anutpāda
  2. nonarising / anutpāda
刹那 剎那 chànà
  1. kṣaṇa / an instant
  2. ksana
cháng eternal / nitya
chēn
  1. aversion / hatred / hostility / anger / dveṣa / dosa
  2. malice / vyāpāda
chéng Become
chī confusion / stupidity / naivety / delusion / moha
chù touch / contact / sparśa
出世 chūshì
  1. to become a monk or num / to leave secular life
  2. to be not of this world
  3. Transcending the World
大德 dàdé
  1. most virtuous / bhadanta
  2. Great Virtue / Yaññadatta
dào
  1. the path leading to the cessation of suffering
  2. Way
dǎo delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa
道品 dào pǐn
  1. monastic grade
  2. Stages of the Way
到彼岸 dàobǐàn
  1. to reach the other shore / to reach Nirvāṇa
  2. To the Other Shore
道力 dàolì spiritual strength / spiritual power
  1. puṇya / puñña
  2. guṇa
di
truth
颠倒 顛倒 diāndǎo
  1. delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa
  2. up-side down
dìng
  1. meditative concentration / meditation
  2. Concentration
定力 dìnglì
  1. ability for meditative concentration
  2. Meditative Concentration
  1. pāramitā / perfection
  2. to save / to rescue / to liberate / to overcome
  3. ordination rhythm
对治 對治 duì zhì
  1. an equal to / an opposite / an antidote
  2. to remedy
度生 dùshēng to save beings
二法 èr fǎ
  1. two dharmas / two kinds of dharma
  2. dichotomy
二相 èr xiāng the two attributes
二种 二種 èr zhǒng two kinds
  1. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  2. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  3. quality / characteristic
  4. Dharma
法海 Fǎ hǎi Dharma sea
法灭 法滅 fǎ miè the extinction of the teachings of the Buddha
法名 fǎmíng Dharma name
凡圣 凡聖 fán shèng
  1. the ordinary and the divine
  2. Ordinary and Sagely
烦恼 煩惱 fánnǎo
  1. kleśa / kilesa / a mental affliction / defilement
  2. defilement
梵行 fànxíng brahmacarya / pure practices / religious life
法应 法應 fǎyīng Dharmakāya offers all an opportunity
分别 分別 fēnbié
  1. kalpanā / thought / imagination
  2. vikalpa / discrimination / conception
  3. discrimination
  1. of Buddhism
  2. a statue or image of a Buddha
  3. a Buddhist text
佛心 fóxīn
  1. mind of Buddha
  2. Buddha’s Mind
to bind / to tie
缚着 縛著 fúzhe to bind
甘露 gānlù
  1. sweet dew / ambrosia / the nectar of immortality / amṛta
  2. Nectar
  3. Nectar
  4. nectar
gēn
  1. an organ / a part of the body / an organ of sense
  2. a sense / a faculty
  3. mūla / a root
gèng contacts
功德 gōngdé
  1. guṇa / achievements and virtue / merit
  2. puṇya / puñña
  3. merit
功用 gōngyòng an action
guān
  1. mindfulness / contemplation
  2. insight / vipaśyanā / vipassanā
  3. Observe
广解 廣解 guǎngjiě vaipulya / vast / extended
归依 歸依 guīyī to take refuge in the Triple Gem
guǒ
  1. direct effect / phala / a consequence
  2. Fruit
过去 過去 guòqù past
héng Eternity
后际 後際 hòu jì a later time
后生 後生 hòu shēng later rebirths / subsequent births
huà to collect alms
huò kleśa / kilesa / a mental affliction / defilement
  1. the origin of suffering
  2. desire / greed / craving
gatha / hymn / verse
集谛 集諦 jí dì the truth of the cause of suffering / the noble truth of the cause of suffering
jià designation / provisional / conventional term
假名 jiàmíng designation / provisional term / conventional term
jiàn view / perception / dṛṣṭi / diṭṭhi
坚固 堅固 jiāngù sāla
jiè
  1. precepts / a vow
  2. Precepts / morality
jiè dhātu / a realm / a field / a domain
jié a fetter
jiě
  1. understanding
  2. to liberate
结缚 結縛 jiéfú a mental fetter or bond
解脱 解脫 jiětuō
  1. liberation / emancipation / vimokṣa
  2. liberation
解脱知见 解脫知見 jiětuō zhī jiàn knowledge and experience of liberation
寂静 寂靜 jìjìng tranquility
jìng
  1. the object of one of the six senses
  2. viṣaya / sphere / region
jìng
  1. vyavadāna / purification / cleansing
  2. śuddha / cleansed / clean / pure
  3. viśuddhi / purity
  4. Pure
jīng a sutra / a sūtra
jìng Stillness
经云 經云 jīng yún the sutra says
境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state
pada
a mat for sitting and sleeping on / niṣīdana
决定 決定 juédìng fixed / unchanging / constant / determined / niścaya
渴爱 渴愛 kě ài thirsty desire / longing
kōng
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Emptiness
Sorrow / duḥkha / dukkha / suffering
苦谛 苦諦 kǔ dì the truth of suffering / the noble truth of the existence of suffering
Joy
transcendence
离生 離生 lí shēng to leave the cycle of rebirth
离欲 離欲 lí yù free of desire
六尘 六塵 Liù Chén six sense objects / Six Dusts
六道 liù dào six realms / six realms of existence / six destinies
lùn a treatise / a thesis / śastra
罗汉 羅漢 Luóhàn
  1. Arhat
  2. arhat
màn
  1. māna / pride / arrogance / conceit
  2. conceit / abhimāna
měi Beauty
miào Wonderful
miè the cessation of suffering
灭谛 滅諦 miè dì the truth of the cessation of suffering / the noble truth of the extinction of suffering
灭法 滅法 miè fǎ unconditioned dharma
míng
  1. wisdom / vidyā
  2. Clear
难思 難思 nán sī hard to believe / incredible
能立 nénglì a proposition / sādhana
能缘 能緣 néngyuán conditioning power
Bhiksuni / a nun / a bhikṣuṇī / bhikkhunī
doubt / uncertainty / skepticism / vicikitsā / vicikicchā
niàn
  1. memory
  2. mindfulness / smṛti
念念 niàn niàn thought after thought / successive moments of thought
涅槃界 nièpán jiè nirvāṇa-dhātu / the realm of Nirvāṇa
pǐn chapter / varga
清净 清凈 qīngjìng
  1. pure / cleansed / purified of defiling illusion / viśuddhi
  2. purity
clinging / grasping /upādāna
rǎn tormented / afflicted / distressed / kliṣṭa
Thus
入灭 入滅 rù miè
  1. to enter Nirvāṇa / to pass away
  2. to enter into nirvana
ruò re
如是 rúshì thus, so
三世 sān shì
  1. past, present, and future
  2. Three Periods of Time
三相 sān xiàng the three marks of existence / trilakṣaṇa / tilakkhaṇa
三摩 sānmó samādhi / concentrated meditation / mental concentration
散心 sànxīn a distracted mind
三行 sānxíng
  1. the three karmas / three set phrase
  2. the three kinds of action
色阴 色陰 sè yīn the aggregate of form / rūpaskandha
shǎi form / matter
shàn
  1. kuśala / kusala / virtuous
  2. shan
善法 shànfǎ
  1. a wholesome thing / a beneficial dharma
  2. a wholesome teaching
上人 shàngrén
  1. shangren / senior monastic
  2. supreme teacher
shè
  1. equanimity
  2. equanimity
  3. Give
shè
  1. equanimity
  2. equanimity
  3. Give
shè saṃgraha / to hold together / to collect / to combine
shēng birth
圣谛 聖諦 shèng dì paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth
生法 shēng fǎ sentient beings and dharmas
圣果 聖果 shèng guǒ sacred fruit
生苦 shēng kǔ suffering due to birth
圣道 聖道 shèngdào the sacred way / spiritual path
生灭 生滅 shēngmiè
  1. saṃsāra / life and death
  2. arising and ceasing
生起 shēngqǐ cause / arising
生生 shēngshēng the cycle of rebirth
什深 甚深 shénshēn very profound / what is deep
shì loka / a world
shì Buddhism
shī the practice of selfless giving / dāna
shí Real
shì the meaning of a word / relating to the phenomenal world
shī master
十二缘生 十二緣生 shí èr yuán shēng the twelve nidanas / the twelve nidānas / the twelve causes and conditions
识阴 識陰 shí yīn consciousness aggregate / vijñānaskandha / viññāṇakhandha
实际 實際 shíjì
  1. bhūtakoṭi / reality-limit / apex of reality
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. actual
世间 世間 shìjiān world
shòu feelings / sensations
  1. volition / cetanā
  2. Think
  1. to appear
  2. pseudo
死海 sǐ hǎi the endless sea of Saṃsāra
四果 sìguǒ four fruits
宿世 sù shì former lives
随眠 隨眠 suímián a predisposition to unwholesome mental states / anuśaya / anusaya
所知 suǒ zhī 1. cognitive objects; 2. the knowable
所得 suǒdé acquire
tān
  1. greed / desire / craving / trsnā / taṇhā
  2. Greed / passion / desire / rāga
贪爱 貪愛 tānài
  1. passion / desire / rāga
  2. Clinging
  1. śarīra / human body
  2. ti / essence
  3. entity / a constituent / an element
体性 體性 tǐxìng svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature
tōng a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power
退 tuì parihāṇi / to regress / to degenerate
外道 wàidào
  1. non-Buddhist
  2. Heretics
万行 萬行 wànxíng all methods for salvation
未来世 未來世 wèiláishì times to come / the future
self / ātman / attan
我见 我見 wǒ jiàn the view of a self
我执 我執 wǒzhí Self-Attachment
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
无常想 無常想 wú cháng xiǎng the notion of impermanence
无分别 無分別 wú fēn bié Non-Discriminative
五根 wǔ gēn pañcendriya / five sense organs / five senses
无故 無故 wú gù unconditioned
无求 無求 wú qiú No Desires
无所有 無所有 Wú Suǒyǒu nothingness
无碍 無礙 wú'ài unimpeded / unhindered / unobstructed / unfettered / unhampered
无常 無常 wúcháng
  1. impermanence / anitya / anicca
  2. impermanence
无法 無法 wúfǎ No-Dharma
无垢 無垢 wúgòu
  1. vimalā / nirmala / stainless / immaculate
  2. No Impurity
无量 無量 wúliàng immeasurable
无明 無明 wúmíng
  1. ignorance / avidyā / avijjā
  2. ignorance
无明灭 無明滅 wúmíng miè ignorance ceases
无生 無生 wúshēng
  1. anutpāda / unproduced / non-arising
  2. No-Birth
无畏 無畏 wúwèi
  1. non-fear / abhaya
  2. Fearlessness
  3. fearless
无为 無為 wúwèi
  1. unconditioned / asaṃskṛta
  2. Non-Doing
无为法 無為法 wúwèi fǎ an unconditioned dhárma / asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 wúxiāng
  1. animitta / signlessness / without an appearance
  2. Formless
五阴 五陰 wǔyīn five aggregates / five skandhas / five groups of existence / five groups of clinging
无余 無餘 wúyú
  1. without remainder / niravaśeṣa
  2. without excess
无着 無著 wúzhāo unattached
latent tendencies / predisposition
戏论 戲論 xì lùn
  1. meaningless talk / frivolous discourse / mutual false praise / inflated conceptualization / prapañca / prapanca / papañca
  2. mental proliferation
现见 現見 xiàn jiàn to see directly
现法 現法 xiànfǎ for a Dharma to manifest in the world
xiāng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion
相违因 相違因 xiāng wéiyīn contradictory reasons
相续 相續 xiāngxù causal connection / continuity of cause and effect / saṃtati
相应 相應 xiāngyìng
  1. concomitant
  2. response, correspond
现世 現世 xiànshì the present rebirth / the present life
现在 現在 xiànzài now, present
邪执 邪執 xiézhí unwholesome attachments / evil attachments
xīn citta / thinking / thought / mind / mentality
xìn
  1. faith / confidence
  2. Faith
心解脱 心解脫 xīn jiětuō
  1. to liberate the mind
  2. liberation of mind
xíng
  1. mental formations / saṃskāra / sankhara / that which has been put together / volition / volitional formations / conditioned states / habitual actions
  2. practice / carita / caryā / conduct / behavior
  3. to practice
  4. Practice
行处 行處 xíngchǔ karmasthana / kammaṭṭhāna / an object of meditation
性相 xìngxiāng inherent attributes
xiū
  1. bhāvanā / spiritual cultivation
  2. pratipatti / spiritual practice
  3. Cultivation
修习 修习 xiūxí bhāvanā / spiritual cultivation
希有 xīyǒu Rare
虚空 虛空 xūkōng
  1. vast emptiness
  2. Void
虚妄 虛妄 xūwàng not real / illusory
karma / kamma / karmic deeds / actions
业因 業因 yèyīn karmic conditions
Righteousness
upadhi / bonds / substratum
一念 yī niàn
  1. one moment / one instant
  2. one thought
  3. one thought
依止 yī zhǐ to depend and rest upon
yīn
  1. hetu / causes
  2. Cause
yīng to accept
因果 yīnguǒ
  1. hetuphala / cause and effect
  2. cause and effect
因缘 因緣 yīnyuán
  1. Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna
  2. Nidana (expositions of causes) / a story of an occasion in the Buddhha's life
  3. a passage in a sūtra describing the setting
  4. causes and conditions
一期 yīqī
  1. a date / a fixed time
  2. a lifetime
  3. one moment of time
一切 yīqiè all, everything
一切智 yīqiè zhì
  1. sarvajñāta / all-knowledge / omniscience
  2. wisdom of all
一味 yīwèi
  1. one flavor [of dharma]
  2. one taste
一中 yīzhōng
  1. a hall of spread tables
  2. a hall with one seat
yòng yong / function / application
yōu you
yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
有无 有無 yǒu wú existent and non-existent/ having identity and emptiness
有法 yǒufǎ something that exists
优昙花 優曇花 yōután huā udumbara flower
有为 有為 yǒuwèi saṃskṛta / conditioned
有为法 有為法 yǒuwèifǎ
  1. saṃskṛta / conditioned
  2. Conditioned Dharmas
有余 有餘 yǒuyú
  1. with remainder / sopadhiśesa
  2. excessive
desire / intention / interest / aspiration
yuán
  1. conditions / pratyaya / paccaya
  2. Condition
yuàn a vow
缘事 緣事 yuán shì study of phenomena
缘起 緣起 yuánqǐ
  1. dependent origination / conditioned origination / dependent arising
  2. Dependent Origination
缘生 緣生 yuánshēng dependent origination / conditioned origination / dependent arising
koan / kōan / gong'an
择灭 擇滅 zémiè elimination of desire by will
zhe to attach / to grasp
zhēn True
真谛 真諦 zhēndì
  1. paramartha / paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth
  2. truth
zhèng realization / adhigama
zhèng Righteous
正道 zhèng dào
  1. the correct path / the right way
  2. Right Path
正教 zhèng jiāo correct teaching
证智 證智 zhèngzhì experiential knowledge / realization / adhigamavābodha
真实 真實 zhēnshí true reality
zhī Understanding
zhǐ calm abiding / cessation / śamatha
zhì Wisdom
众圣 眾聖 zhòng shèng all sages
众苦 眾苦 zhòngkǔ all suffering
种子 種子 zhǒngzi
  1. bīja / seed / karmic seed
  2. seed
zhù to attach / to abide / to dwell
诸法 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas
自性 zìxìng
  1. svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature
  2. Self-Nature
Contented