Glossary and Vocabulary for Jātaka stories (Sheng Jing) 生經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 608 | 之 | zhī | to go | 如日之昇出于山崗 |
2 | 608 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如日之昇出于山崗 |
3 | 608 | 之 | zhī | is | 如日之昇出于山崗 |
4 | 608 | 之 | zhī | to use | 如日之昇出于山崗 |
5 | 608 | 之 | zhī | Zhi | 如日之昇出于山崗 |
6 | 608 | 之 | zhī | winding | 如日之昇出于山崗 |
7 | 435 | 其 | qí | Qi | 其心湛靜 |
8 | 363 | 所 | suǒ | a few; various; some | 今日所獲 |
9 | 363 | 所 | suǒ | a place; a location | 今日所獲 |
10 | 363 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 今日所獲 |
11 | 363 | 所 | suǒ | an ordinal number | 今日所獲 |
12 | 363 | 所 | suǒ | meaning | 今日所獲 |
13 | 363 | 所 | suǒ | garrison | 今日所獲 |
14 | 363 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 今日所獲 |
15 | 361 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時彼梵志 |
16 | 361 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時彼梵志 |
17 | 361 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時彼梵志 |
18 | 361 | 時 | shí | fashionable | 時彼梵志 |
19 | 361 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時彼梵志 |
20 | 361 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時彼梵志 |
21 | 361 | 時 | shí | tense | 時彼梵志 |
22 | 361 | 時 | shí | particular; special | 時彼梵志 |
23 | 361 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時彼梵志 |
24 | 361 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時彼梵志 |
25 | 361 | 時 | shí | time [abstract] | 時彼梵志 |
26 | 361 | 時 | shí | seasonal | 時彼梵志 |
27 | 361 | 時 | shí | to wait upon | 時彼梵志 |
28 | 361 | 時 | shí | hour | 時彼梵志 |
29 | 361 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時彼梵志 |
30 | 361 | 時 | shí | Shi | 時彼梵志 |
31 | 361 | 時 | shí | a present; currentlt | 時彼梵志 |
32 | 361 | 時 | shí | time; kāla | 時彼梵志 |
33 | 361 | 時 | shí | at that time; samaya | 時彼梵志 |
34 | 360 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為王所敬 |
35 | 360 | 為 | wéi | to change into; to become | 為王所敬 |
36 | 360 | 為 | wéi | to be; is | 為王所敬 |
37 | 360 | 為 | wéi | to do | 為王所敬 |
38 | 360 | 為 | wèi | to support; to help | 為王所敬 |
39 | 360 | 為 | wéi | to govern | 為王所敬 |
40 | 360 | 為 | wèi | to be; bhū | 為王所敬 |
41 | 302 | 者 | zhě | ca | 我所求者 |
42 | 299 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 常以大哀無極之慈 |
43 | 299 | 以 | yǐ | to rely on | 常以大哀無極之慈 |
44 | 299 | 以 | yǐ | to regard | 常以大哀無極之慈 |
45 | 299 | 以 | yǐ | to be able to | 常以大哀無極之慈 |
46 | 299 | 以 | yǐ | to order; to command | 常以大哀無極之慈 |
47 | 299 | 以 | yǐ | used after a verb | 常以大哀無極之慈 |
48 | 299 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 常以大哀無極之慈 |
49 | 299 | 以 | yǐ | Israel | 常以大哀無極之慈 |
50 | 299 | 以 | yǐ | Yi | 常以大哀無極之慈 |
51 | 299 | 以 | yǐ | use; yogena | 常以大哀無極之慈 |
52 | 287 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛遊舍衛祇樹給孤獨園 |
53 | 287 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛遊舍衛祇樹給孤獨園 |
54 | 287 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛遊舍衛祇樹給孤獨園 |
55 | 287 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛遊舍衛祇樹給孤獨園 |
56 | 287 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛遊舍衛祇樹給孤獨園 |
57 | 287 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛遊舍衛祇樹給孤獨園 |
58 | 287 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛遊舍衛祇樹給孤獨園 |
59 | 278 | 於 | yú | to go; to | 如高山上而大積雪現於四遠 |
60 | 278 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 如高山上而大積雪現於四遠 |
61 | 278 | 於 | yú | Yu | 如高山上而大積雪現於四遠 |
62 | 278 | 於 | wū | a crow | 如高山上而大積雪現於四遠 |
63 | 238 | 不 | bù | infix potential marker | 不抂萬民 |
64 | 233 | 王 | wáng | Wang | 為王所敬 |
65 | 233 | 王 | wáng | a king | 為王所敬 |
66 | 233 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 為王所敬 |
67 | 233 | 王 | wàng | to be king; to rule | 為王所敬 |
68 | 233 | 王 | wáng | a prince; a duke | 為王所敬 |
69 | 233 | 王 | wáng | grand; great | 為王所敬 |
70 | 233 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 為王所敬 |
71 | 233 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 為王所敬 |
72 | 233 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 為王所敬 |
73 | 233 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 為王所敬 |
74 | 233 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 為王所敬 |
75 | 231 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 如高山上而大積雪現於四遠 |
76 | 231 | 而 | ér | as if; to seem like | 如高山上而大積雪現於四遠 |
77 | 231 | 而 | néng | can; able | 如高山上而大積雪現於四遠 |
78 | 231 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 如高山上而大積雪現於四遠 |
79 | 231 | 而 | ér | to arrive; up to | 如高山上而大積雪現於四遠 |
80 | 227 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無復衰入 |
81 | 227 | 無 | wú | to not have; without | 無復衰入 |
82 | 227 | 無 | mó | mo | 無復衰入 |
83 | 227 | 無 | wú | to not have | 無復衰入 |
84 | 227 | 無 | wú | Wu | 無復衰入 |
85 | 227 | 無 | mó | mo | 無復衰入 |
86 | 227 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 則得天眼 |
87 | 227 | 得 | děi | to want to; to need to | 則得天眼 |
88 | 227 | 得 | děi | must; ought to | 則得天眼 |
89 | 227 | 得 | dé | de | 則得天眼 |
90 | 227 | 得 | de | infix potential marker | 則得天眼 |
91 | 227 | 得 | dé | to result in | 則得天眼 |
92 | 227 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 則得天眼 |
93 | 227 | 得 | dé | to be satisfied | 則得天眼 |
94 | 227 | 得 | dé | to be finished | 則得天眼 |
95 | 227 | 得 | děi | satisfying | 則得天眼 |
96 | 227 | 得 | dé | to contract | 則得天眼 |
97 | 227 | 得 | dé | to hear | 則得天眼 |
98 | 227 | 得 | dé | to have; there is | 則得天眼 |
99 | 227 | 得 | dé | marks time passed | 則得天眼 |
100 | 227 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 則得天眼 |
101 | 220 | 人 | rén | person; people; a human being | 四大人不得食 |
102 | 220 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 四大人不得食 |
103 | 220 | 人 | rén | a kind of person | 四大人不得食 |
104 | 220 | 人 | rén | everybody | 四大人不得食 |
105 | 220 | 人 | rén | adult | 四大人不得食 |
106 | 220 | 人 | rén | somebody; others | 四大人不得食 |
107 | 220 | 人 | rén | an upright person | 四大人不得食 |
108 | 220 | 人 | rén | person; manuṣya | 四大人不得食 |
109 | 219 | 欲 | yù | desire | 恣其所欲 |
110 | 219 | 欲 | yù | to desire; to wish | 恣其所欲 |
111 | 219 | 欲 | yù | to desire; to intend | 恣其所欲 |
112 | 219 | 欲 | yù | lust | 恣其所欲 |
113 | 219 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 恣其所欲 |
114 | 193 | 曰 | yuē | to speak; to say | 白世尊曰 |
115 | 193 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 白世尊曰 |
116 | 193 | 曰 | yuē | to be called | 白世尊曰 |
117 | 193 | 曰 | yuē | said; ukta | 白世尊曰 |
118 | 190 | 見 | jiàn | to see | 遙見世尊 |
119 | 190 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 遙見世尊 |
120 | 190 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 遙見世尊 |
121 | 190 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 遙見世尊 |
122 | 190 | 見 | jiàn | to listen to | 遙見世尊 |
123 | 190 | 見 | jiàn | to meet | 遙見世尊 |
124 | 190 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 遙見世尊 |
125 | 190 | 見 | jiàn | let me; kindly | 遙見世尊 |
126 | 190 | 見 | jiàn | Jian | 遙見世尊 |
127 | 190 | 見 | xiàn | to appear | 遙見世尊 |
128 | 190 | 見 | xiàn | to introduce | 遙見世尊 |
129 | 190 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 遙見世尊 |
130 | 190 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 遙見世尊 |
131 | 181 | 與 | yǔ | to give | 與千二百五十比丘俱 |
132 | 181 | 與 | yǔ | to accompany | 與千二百五十比丘俱 |
133 | 181 | 與 | yù | to particate in | 與千二百五十比丘俱 |
134 | 181 | 與 | yù | of the same kind | 與千二百五十比丘俱 |
135 | 181 | 與 | yù | to help | 與千二百五十比丘俱 |
136 | 181 | 與 | yǔ | for | 與千二百五十比丘俱 |
137 | 171 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 聞如是 |
138 | 161 | 吾 | wú | Wu | 吾於異世 |
139 | 161 | 行 | xíng | to walk | 何行無憂患 |
140 | 161 | 行 | xíng | capable; competent | 何行無憂患 |
141 | 161 | 行 | háng | profession | 何行無憂患 |
142 | 161 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 何行無憂患 |
143 | 161 | 行 | xíng | to travel | 何行無憂患 |
144 | 161 | 行 | xìng | actions; conduct | 何行無憂患 |
145 | 161 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 何行無憂患 |
146 | 161 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 何行無憂患 |
147 | 161 | 行 | háng | horizontal line | 何行無憂患 |
148 | 161 | 行 | héng | virtuous deeds | 何行無憂患 |
149 | 161 | 行 | hàng | a line of trees | 何行無憂患 |
150 | 161 | 行 | hàng | bold; steadfast | 何行無憂患 |
151 | 161 | 行 | xíng | to move | 何行無憂患 |
152 | 161 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 何行無憂患 |
153 | 161 | 行 | xíng | travel | 何行無憂患 |
154 | 161 | 行 | xíng | to circulate | 何行無憂患 |
155 | 161 | 行 | xíng | running script; running script | 何行無憂患 |
156 | 161 | 行 | xíng | temporary | 何行無憂患 |
157 | 161 | 行 | háng | rank; order | 何行無憂患 |
158 | 161 | 行 | háng | a business; a shop | 何行無憂患 |
159 | 161 | 行 | xíng | to depart; to leave | 何行無憂患 |
160 | 161 | 行 | xíng | to experience | 何行無憂患 |
161 | 161 | 行 | xíng | path; way | 何行無憂患 |
162 | 161 | 行 | xíng | xing; ballad | 何行無憂患 |
163 | 161 | 行 | xíng | 何行無憂患 | |
164 | 161 | 行 | xíng | Practice | 何行無憂患 |
165 | 161 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 何行無憂患 |
166 | 161 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 何行無憂患 |
167 | 159 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 手自斟酌 |
168 | 159 | 自 | zì | Zi | 手自斟酌 |
169 | 159 | 自 | zì | a nose | 手自斟酌 |
170 | 159 | 自 | zì | the beginning; the start | 手自斟酌 |
171 | 159 | 自 | zì | origin | 手自斟酌 |
172 | 159 | 自 | zì | to employ; to use | 手自斟酌 |
173 | 159 | 自 | zì | to be | 手自斟酌 |
174 | 159 | 自 | zì | self; soul; ātman | 手自斟酌 |
175 | 159 | 梵志 | fànzhì | Brahmin; Brahman; brahmacārin | 佛說梵志經第四十五 |
176 | 151 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 與千二百五十比丘俱 |
177 | 151 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 與千二百五十比丘俱 |
178 | 151 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 與千二百五十比丘俱 |
179 | 148 | 聞 | wén | to hear | 聞如是 |
180 | 148 | 聞 | wén | Wen | 聞如是 |
181 | 148 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞如是 |
182 | 148 | 聞 | wén | to be widely known | 聞如是 |
183 | 148 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞如是 |
184 | 148 | 聞 | wén | information | 聞如是 |
185 | 148 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞如是 |
186 | 148 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞如是 |
187 | 148 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞如是 |
188 | 148 | 聞 | wén | to question | 聞如是 |
189 | 148 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞如是 |
190 | 148 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞如是 |
191 | 147 | 今 | jīn | today; present; now | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
192 | 147 | 今 | jīn | Jin | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
193 | 147 | 今 | jīn | modern | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
194 | 147 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
195 | 138 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則得天眼 |
196 | 138 | 則 | zé | a grade; a level | 則得天眼 |
197 | 138 | 則 | zé | an example; a model | 則得天眼 |
198 | 138 | 則 | zé | a weighing device | 則得天眼 |
199 | 138 | 則 | zé | to grade; to rank | 則得天眼 |
200 | 138 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則得天眼 |
201 | 138 | 則 | zé | to do | 則得天眼 |
202 | 138 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則得天眼 |
203 | 135 | 來 | lái | to come | 為卿致來 |
204 | 135 | 來 | lái | please | 為卿致來 |
205 | 135 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 為卿致來 |
206 | 135 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 為卿致來 |
207 | 135 | 來 | lái | wheat | 為卿致來 |
208 | 135 | 來 | lái | next; future | 為卿致來 |
209 | 135 | 來 | lái | a simple complement of direction | 為卿致來 |
210 | 135 | 來 | lái | to occur; to arise | 為卿致來 |
211 | 135 | 來 | lái | to earn | 為卿致來 |
212 | 135 | 來 | lái | to come; āgata | 為卿致來 |
213 | 125 | 一 | yī | one | 有一尊者 |
214 | 125 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 有一尊者 |
215 | 125 | 一 | yī | pure; concentrated | 有一尊者 |
216 | 125 | 一 | yī | first | 有一尊者 |
217 | 125 | 一 | yī | the same | 有一尊者 |
218 | 125 | 一 | yī | sole; single | 有一尊者 |
219 | 125 | 一 | yī | a very small amount | 有一尊者 |
220 | 125 | 一 | yī | Yi | 有一尊者 |
221 | 125 | 一 | yī | other | 有一尊者 |
222 | 125 | 一 | yī | to unify | 有一尊者 |
223 | 125 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 有一尊者 |
224 | 125 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 有一尊者 |
225 | 125 | 一 | yī | one; eka | 有一尊者 |
226 | 122 | 我 | wǒ | self | 我當歸家 |
227 | 122 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當歸家 |
228 | 122 | 我 | wǒ | Wo | 我當歸家 |
229 | 122 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當歸家 |
230 | 122 | 我 | wǒ | ga | 我當歸家 |
231 | 121 | 言 | yán | to speak; to say; said | 取要言之 |
232 | 121 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 取要言之 |
233 | 121 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 取要言之 |
234 | 121 | 言 | yán | phrase; sentence | 取要言之 |
235 | 121 | 言 | yán | a word; a syllable | 取要言之 |
236 | 121 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 取要言之 |
237 | 121 | 言 | yán | to regard as | 取要言之 |
238 | 121 | 言 | yán | to act as | 取要言之 |
239 | 121 | 言 | yán | word; vacana | 取要言之 |
240 | 121 | 言 | yán | speak; vad | 取要言之 |
241 | 120 | 子 | zǐ | child; son | 復問其子 |
242 | 120 | 子 | zǐ | egg; newborn | 復問其子 |
243 | 120 | 子 | zǐ | first earthly branch | 復問其子 |
244 | 120 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 復問其子 |
245 | 120 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 復問其子 |
246 | 120 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 復問其子 |
247 | 120 | 子 | zǐ | master | 復問其子 |
248 | 120 | 子 | zǐ | viscount | 復問其子 |
249 | 120 | 子 | zi | you; your honor | 復問其子 |
250 | 120 | 子 | zǐ | masters | 復問其子 |
251 | 120 | 子 | zǐ | person | 復問其子 |
252 | 120 | 子 | zǐ | young | 復問其子 |
253 | 120 | 子 | zǐ | seed | 復問其子 |
254 | 120 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 復問其子 |
255 | 120 | 子 | zǐ | a copper coin | 復問其子 |
256 | 120 | 子 | zǐ | female dragonfly | 復問其子 |
257 | 120 | 子 | zǐ | constituent | 復問其子 |
258 | 120 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 復問其子 |
259 | 120 | 子 | zǐ | dear | 復問其子 |
260 | 120 | 子 | zǐ | little one | 復問其子 |
261 | 120 | 子 | zǐ | son; putra | 復問其子 |
262 | 120 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 復問其子 |
263 | 120 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊 |
264 | 120 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊 |
265 | 117 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告諸比丘 |
266 | 117 | 告 | gào | to request | 佛告諸比丘 |
267 | 117 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告諸比丘 |
268 | 117 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告諸比丘 |
269 | 117 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告諸比丘 |
270 | 117 | 告 | gào | to reach | 佛告諸比丘 |
271 | 117 | 告 | gào | an announcement | 佛告諸比丘 |
272 | 117 | 告 | gào | a party | 佛告諸比丘 |
273 | 117 | 告 | gào | a vacation | 佛告諸比丘 |
274 | 117 | 告 | gào | Gao | 佛告諸比丘 |
275 | 117 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告諸比丘 |
276 | 117 | 及 | jí | to reach | 即為梵志及妻子僕從下使 |
277 | 117 | 及 | jí | to attain | 即為梵志及妻子僕從下使 |
278 | 117 | 及 | jí | to understand | 即為梵志及妻子僕從下使 |
279 | 117 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 即為梵志及妻子僕從下使 |
280 | 117 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 即為梵志及妻子僕從下使 |
281 | 117 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 即為梵志及妻子僕從下使 |
282 | 117 | 及 | jí | and; ca; api | 即為梵志及妻子僕從下使 |
283 | 112 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
284 | 112 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
285 | 112 | 說 | shuì | to persuade | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
286 | 112 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
287 | 112 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
288 | 112 | 說 | shuō | to claim; to assert | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
289 | 112 | 說 | shuō | allocution | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
290 | 112 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
291 | 112 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
292 | 112 | 說 | shuō | speach; vāda | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
293 | 112 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
294 | 112 | 說 | shuō | to instruct | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
295 | 111 | 樹 | shù | tree | 如樹華茂其心憺泊 |
296 | 111 | 樹 | shù | to plant | 如樹華茂其心憺泊 |
297 | 111 | 樹 | shù | to establish | 如樹華茂其心憺泊 |
298 | 111 | 樹 | shù | a door screen | 如樹華茂其心憺泊 |
299 | 111 | 樹 | shù | a door screen | 如樹華茂其心憺泊 |
300 | 111 | 樹 | shù | tree; vṛkṣa | 如樹華茂其心憺泊 |
301 | 109 | 心 | xīn | heart [organ] | 其心湛靜 |
302 | 109 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 其心湛靜 |
303 | 109 | 心 | xīn | mind; consciousness | 其心湛靜 |
304 | 109 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 其心湛靜 |
305 | 109 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 其心湛靜 |
306 | 109 | 心 | xīn | heart | 其心湛靜 |
307 | 109 | 心 | xīn | emotion | 其心湛靜 |
308 | 109 | 心 | xīn | intention; consideration | 其心湛靜 |
309 | 109 | 心 | xīn | disposition; temperament | 其心湛靜 |
310 | 109 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 其心湛靜 |
311 | 109 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 其心湛靜 |
312 | 109 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 其心湛靜 |
313 | 105 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即於座上 |
314 | 105 | 即 | jí | at that time | 即於座上 |
315 | 105 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即於座上 |
316 | 105 | 即 | jí | supposed; so-called | 即於座上 |
317 | 105 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即於座上 |
318 | 104 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令此梵志得獲廣普 |
319 | 104 | 令 | lìng | to issue a command | 令此梵志得獲廣普 |
320 | 104 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令此梵志得獲廣普 |
321 | 104 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令此梵志得獲廣普 |
322 | 104 | 令 | lìng | a season | 令此梵志得獲廣普 |
323 | 104 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令此梵志得獲廣普 |
324 | 104 | 令 | lìng | good | 令此梵志得獲廣普 |
325 | 104 | 令 | lìng | pretentious | 令此梵志得獲廣普 |
326 | 104 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令此梵志得獲廣普 |
327 | 104 | 令 | lìng | a commander | 令此梵志得獲廣普 |
328 | 104 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令此梵志得獲廣普 |
329 | 104 | 令 | lìng | lyrics | 令此梵志得獲廣普 |
330 | 104 | 令 | lìng | Ling | 令此梵志得獲廣普 |
331 | 104 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令此梵志得獲廣普 |
332 | 102 | 身 | shēn | human body; torso | 三十二相莊嚴其身 |
333 | 102 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 三十二相莊嚴其身 |
334 | 102 | 身 | shēn | self | 三十二相莊嚴其身 |
335 | 102 | 身 | shēn | life | 三十二相莊嚴其身 |
336 | 102 | 身 | shēn | an object | 三十二相莊嚴其身 |
337 | 102 | 身 | shēn | a lifetime | 三十二相莊嚴其身 |
338 | 102 | 身 | shēn | moral character | 三十二相莊嚴其身 |
339 | 102 | 身 | shēn | status; identity; position | 三十二相莊嚴其身 |
340 | 102 | 身 | shēn | pregnancy | 三十二相莊嚴其身 |
341 | 102 | 身 | juān | India | 三十二相莊嚴其身 |
342 | 102 | 身 | shēn | body; kāya | 三十二相莊嚴其身 |
343 | 99 | 卿 | qīng | minister; high officer | 為卿致來 |
344 | 99 | 卿 | qīng | Qing | 為卿致來 |
345 | 99 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 佛告諸比丘 |
346 | 99 | 佛說 | fó shuō | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 佛說梵志經第四十五 |
347 | 99 | 復 | fù | to go back; to return | 無復衰入 |
348 | 99 | 復 | fù | to resume; to restart | 無復衰入 |
349 | 99 | 復 | fù | to do in detail | 無復衰入 |
350 | 99 | 復 | fù | to restore | 無復衰入 |
351 | 99 | 復 | fù | to respond; to reply to | 無復衰入 |
352 | 99 | 復 | fù | Fu; Return | 無復衰入 |
353 | 99 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 無復衰入 |
354 | 99 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 無復衰入 |
355 | 99 | 復 | fù | Fu | 無復衰入 |
356 | 99 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 無復衰入 |
357 | 99 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 無復衰入 |
358 | 99 | 乃 | nǎi | to be | 乃往過去久遠世時 |
359 | 99 | 眾 | zhòng | many; numerous | 如月盛滿眾星獨明 |
360 | 99 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 如月盛滿眾星獨明 |
361 | 99 | 眾 | zhòng | general; common; public | 如月盛滿眾星獨明 |
362 | 92 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊 |
363 | 92 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊 |
364 | 91 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 佛便就坐 |
365 | 91 | 便 | biàn | advantageous | 佛便就坐 |
366 | 91 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 佛便就坐 |
367 | 91 | 便 | pián | fat; obese | 佛便就坐 |
368 | 91 | 便 | biàn | to make easy | 佛便就坐 |
369 | 91 | 便 | biàn | an unearned advantage | 佛便就坐 |
370 | 91 | 便 | biàn | ordinary; plain | 佛便就坐 |
371 | 91 | 便 | biàn | in passing | 佛便就坐 |
372 | 91 | 便 | biàn | informal | 佛便就坐 |
373 | 91 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 佛便就坐 |
374 | 91 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 佛便就坐 |
375 | 91 | 便 | biàn | stool | 佛便就坐 |
376 | 91 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 佛便就坐 |
377 | 91 | 便 | biàn | proficient; skilled | 佛便就坐 |
378 | 91 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 佛便就坐 |
379 | 90 | 從 | cóng | to follow | 從爾以來 |
380 | 90 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從爾以來 |
381 | 90 | 從 | cóng | to participate in something | 從爾以來 |
382 | 90 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從爾以來 |
383 | 90 | 從 | cóng | something secondary | 從爾以來 |
384 | 90 | 從 | cóng | remote relatives | 從爾以來 |
385 | 90 | 從 | cóng | secondary | 從爾以來 |
386 | 90 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從爾以來 |
387 | 90 | 從 | cōng | at ease; informal | 從爾以來 |
388 | 90 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從爾以來 |
389 | 90 | 從 | zòng | to release | 從爾以來 |
390 | 90 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從爾以來 |
391 | 89 | 答曰 | dá yuē | to reply | 其夫答曰 |
392 | 88 | 法 | fǎ | method; way | 諸佛之法 |
393 | 88 | 法 | fǎ | France | 諸佛之法 |
394 | 88 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 諸佛之法 |
395 | 88 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 諸佛之法 |
396 | 88 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 諸佛之法 |
397 | 88 | 法 | fǎ | an institution | 諸佛之法 |
398 | 88 | 法 | fǎ | to emulate | 諸佛之法 |
399 | 88 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 諸佛之法 |
400 | 88 | 法 | fǎ | punishment | 諸佛之法 |
401 | 88 | 法 | fǎ | Fa | 諸佛之法 |
402 | 88 | 法 | fǎ | a precedent | 諸佛之法 |
403 | 88 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 諸佛之法 |
404 | 88 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 諸佛之法 |
405 | 88 | 法 | fǎ | Dharma | 諸佛之法 |
406 | 88 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 諸佛之法 |
407 | 88 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 諸佛之法 |
408 | 88 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 諸佛之法 |
409 | 88 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 諸佛之法 |
410 | 88 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 今世相值 |
411 | 88 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 今世相值 |
412 | 88 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 今世相值 |
413 | 88 | 相 | xiàng | to aid; to help | 今世相值 |
414 | 88 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 今世相值 |
415 | 88 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 今世相值 |
416 | 88 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 今世相值 |
417 | 88 | 相 | xiāng | Xiang | 今世相值 |
418 | 88 | 相 | xiāng | form substance | 今世相值 |
419 | 88 | 相 | xiāng | to express | 今世相值 |
420 | 88 | 相 | xiàng | to choose | 今世相值 |
421 | 88 | 相 | xiāng | Xiang | 今世相值 |
422 | 88 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 今世相值 |
423 | 88 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 今世相值 |
424 | 88 | 相 | xiāng | to compare | 今世相值 |
425 | 88 | 相 | xiàng | to divine | 今世相值 |
426 | 88 | 相 | xiàng | to administer | 今世相值 |
427 | 88 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 今世相值 |
428 | 88 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 今世相值 |
429 | 88 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 今世相值 |
430 | 88 | 相 | xiāng | coralwood | 今世相值 |
431 | 88 | 相 | xiàng | ministry | 今世相值 |
432 | 88 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 今世相值 |
433 | 88 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 今世相值 |
434 | 88 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 今世相值 |
435 | 88 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 今世相值 |
436 | 88 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 今世相值 |
437 | 88 | 亦 | yì | Yi | 獵者亦募而行求之 |
438 | 86 | 在 | zài | in; at | 如梵天王在諸梵中 |
439 | 86 | 在 | zài | to exist; to be living | 如梵天王在諸梵中 |
440 | 86 | 在 | zài | to consist of | 如梵天王在諸梵中 |
441 | 86 | 在 | zài | to be at a post | 如梵天王在諸梵中 |
442 | 86 | 在 | zài | in; bhū | 如梵天王在諸梵中 |
443 | 85 | 問 | wèn | to ask | 到家問婦 |
444 | 85 | 問 | wèn | to inquire after | 到家問婦 |
445 | 85 | 問 | wèn | to interrogate | 到家問婦 |
446 | 85 | 問 | wèn | to hold responsible | 到家問婦 |
447 | 85 | 問 | wèn | to request something | 到家問婦 |
448 | 85 | 問 | wèn | to rebuke | 到家問婦 |
449 | 85 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 到家問婦 |
450 | 85 | 問 | wèn | news | 到家問婦 |
451 | 85 | 問 | wèn | to propose marriage | 到家問婦 |
452 | 85 | 問 | wén | to inform | 到家問婦 |
453 | 85 | 問 | wèn | to research | 到家問婦 |
454 | 85 | 問 | wèn | Wen | 到家問婦 |
455 | 85 | 問 | wèn | a question | 到家問婦 |
456 | 85 | 問 | wèn | ask; prccha | 到家問婦 |
457 | 85 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 乃往過去久遠世時 |
458 | 85 | 往 | wǎng | in the past | 乃往過去久遠世時 |
459 | 85 | 往 | wǎng | to turn toward | 乃往過去久遠世時 |
460 | 85 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 乃往過去久遠世時 |
461 | 85 | 往 | wǎng | to send a gift | 乃往過去久遠世時 |
462 | 85 | 往 | wǎng | former times | 乃往過去久遠世時 |
463 | 85 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 乃往過去久遠世時 |
464 | 85 | 往 | wǎng | to go; gam | 乃往過去久遠世時 |
465 | 83 | 作 | zuò | to do | 彼時梵志作異技術 |
466 | 83 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 彼時梵志作異技術 |
467 | 83 | 作 | zuò | to start | 彼時梵志作異技術 |
468 | 83 | 作 | zuò | a writing; a work | 彼時梵志作異技術 |
469 | 83 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 彼時梵志作異技術 |
470 | 83 | 作 | zuō | to create; to make | 彼時梵志作異技術 |
471 | 83 | 作 | zuō | a workshop | 彼時梵志作異技術 |
472 | 83 | 作 | zuō | to write; to compose | 彼時梵志作異技術 |
473 | 83 | 作 | zuò | to rise | 彼時梵志作異技術 |
474 | 83 | 作 | zuò | to be aroused | 彼時梵志作異技術 |
475 | 83 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 彼時梵志作異技術 |
476 | 83 | 作 | zuò | to regard as | 彼時梵志作異技術 |
477 | 83 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 彼時梵志作異技術 |
478 | 81 | 知 | zhī | to know | 欲知爾時國王者 |
479 | 81 | 知 | zhī | to comprehend | 欲知爾時國王者 |
480 | 81 | 知 | zhī | to inform; to tell | 欲知爾時國王者 |
481 | 81 | 知 | zhī | to administer | 欲知爾時國王者 |
482 | 81 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 欲知爾時國王者 |
483 | 81 | 知 | zhī | to be close friends | 欲知爾時國王者 |
484 | 81 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 欲知爾時國王者 |
485 | 81 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 欲知爾時國王者 |
486 | 81 | 知 | zhī | knowledge | 欲知爾時國王者 |
487 | 81 | 知 | zhī | consciousness; perception | 欲知爾時國王者 |
488 | 81 | 知 | zhī | a close friend | 欲知爾時國王者 |
489 | 81 | 知 | zhì | wisdom | 欲知爾時國王者 |
490 | 81 | 知 | zhì | Zhi | 欲知爾時國王者 |
491 | 81 | 知 | zhī | to appreciate | 欲知爾時國王者 |
492 | 81 | 知 | zhī | to make known | 欲知爾時國王者 |
493 | 81 | 知 | zhī | to have control over | 欲知爾時國王者 |
494 | 81 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 欲知爾時國王者 |
495 | 81 | 知 | zhī | Understanding | 欲知爾時國王者 |
496 | 81 | 知 | zhī | know; jña | 欲知爾時國王者 |
497 | 81 | 共 | gòng | to share | 佛遙聞之諸比丘眾共議此事 |
498 | 81 | 共 | gòng | Communist | 佛遙聞之諸比丘眾共議此事 |
499 | 81 | 共 | gòng | to connect; to join; to combine | 佛遙聞之諸比丘眾共議此事 |
500 | 81 | 共 | gòng | to include | 佛遙聞之諸比丘眾共議此事 |
Frequencies of all Words
Top 1138
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 608 | 之 | zhī | him; her; them; that | 如日之昇出于山崗 |
2 | 608 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 如日之昇出于山崗 |
3 | 608 | 之 | zhī | to go | 如日之昇出于山崗 |
4 | 608 | 之 | zhī | this; that | 如日之昇出于山崗 |
5 | 608 | 之 | zhī | genetive marker | 如日之昇出于山崗 |
6 | 608 | 之 | zhī | it | 如日之昇出于山崗 |
7 | 608 | 之 | zhī | in; in regards to | 如日之昇出于山崗 |
8 | 608 | 之 | zhī | all | 如日之昇出于山崗 |
9 | 608 | 之 | zhī | and | 如日之昇出于山崗 |
10 | 608 | 之 | zhī | however | 如日之昇出于山崗 |
11 | 608 | 之 | zhī | if | 如日之昇出于山崗 |
12 | 608 | 之 | zhī | then | 如日之昇出于山崗 |
13 | 608 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如日之昇出于山崗 |
14 | 608 | 之 | zhī | is | 如日之昇出于山崗 |
15 | 608 | 之 | zhī | to use | 如日之昇出于山崗 |
16 | 608 | 之 | zhī | Zhi | 如日之昇出于山崗 |
17 | 608 | 之 | zhī | winding | 如日之昇出于山崗 |
18 | 435 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其心湛靜 |
19 | 435 | 其 | qí | to add emphasis | 其心湛靜 |
20 | 435 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其心湛靜 |
21 | 435 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其心湛靜 |
22 | 435 | 其 | qí | he; her; it; them | 其心湛靜 |
23 | 435 | 其 | qí | probably; likely | 其心湛靜 |
24 | 435 | 其 | qí | will | 其心湛靜 |
25 | 435 | 其 | qí | may | 其心湛靜 |
26 | 435 | 其 | qí | if | 其心湛靜 |
27 | 435 | 其 | qí | or | 其心湛靜 |
28 | 435 | 其 | qí | Qi | 其心湛靜 |
29 | 435 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其心湛靜 |
30 | 363 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 今日所獲 |
31 | 363 | 所 | suǒ | an office; an institute | 今日所獲 |
32 | 363 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 今日所獲 |
33 | 363 | 所 | suǒ | it | 今日所獲 |
34 | 363 | 所 | suǒ | if; supposing | 今日所獲 |
35 | 363 | 所 | suǒ | a few; various; some | 今日所獲 |
36 | 363 | 所 | suǒ | a place; a location | 今日所獲 |
37 | 363 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 今日所獲 |
38 | 363 | 所 | suǒ | that which | 今日所獲 |
39 | 363 | 所 | suǒ | an ordinal number | 今日所獲 |
40 | 363 | 所 | suǒ | meaning | 今日所獲 |
41 | 363 | 所 | suǒ | garrison | 今日所獲 |
42 | 363 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 今日所獲 |
43 | 363 | 所 | suǒ | that which; yad | 今日所獲 |
44 | 361 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時彼梵志 |
45 | 361 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時彼梵志 |
46 | 361 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時彼梵志 |
47 | 361 | 時 | shí | at that time | 時彼梵志 |
48 | 361 | 時 | shí | fashionable | 時彼梵志 |
49 | 361 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時彼梵志 |
50 | 361 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時彼梵志 |
51 | 361 | 時 | shí | tense | 時彼梵志 |
52 | 361 | 時 | shí | particular; special | 時彼梵志 |
53 | 361 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時彼梵志 |
54 | 361 | 時 | shí | hour (measure word) | 時彼梵志 |
55 | 361 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時彼梵志 |
56 | 361 | 時 | shí | time [abstract] | 時彼梵志 |
57 | 361 | 時 | shí | seasonal | 時彼梵志 |
58 | 361 | 時 | shí | frequently; often | 時彼梵志 |
59 | 361 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時彼梵志 |
60 | 361 | 時 | shí | on time | 時彼梵志 |
61 | 361 | 時 | shí | this; that | 時彼梵志 |
62 | 361 | 時 | shí | to wait upon | 時彼梵志 |
63 | 361 | 時 | shí | hour | 時彼梵志 |
64 | 361 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時彼梵志 |
65 | 361 | 時 | shí | Shi | 時彼梵志 |
66 | 361 | 時 | shí | a present; currentlt | 時彼梵志 |
67 | 361 | 時 | shí | time; kāla | 時彼梵志 |
68 | 361 | 時 | shí | at that time; samaya | 時彼梵志 |
69 | 361 | 時 | shí | then; atha | 時彼梵志 |
70 | 360 | 為 | wèi | for; to | 為王所敬 |
71 | 360 | 為 | wèi | because of | 為王所敬 |
72 | 360 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為王所敬 |
73 | 360 | 為 | wéi | to change into; to become | 為王所敬 |
74 | 360 | 為 | wéi | to be; is | 為王所敬 |
75 | 360 | 為 | wéi | to do | 為王所敬 |
76 | 360 | 為 | wèi | for | 為王所敬 |
77 | 360 | 為 | wèi | because of; for; to | 為王所敬 |
78 | 360 | 為 | wèi | to | 為王所敬 |
79 | 360 | 為 | wéi | in a passive construction | 為王所敬 |
80 | 360 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為王所敬 |
81 | 360 | 為 | wéi | forming an adverb | 為王所敬 |
82 | 360 | 為 | wéi | to add emphasis | 為王所敬 |
83 | 360 | 為 | wèi | to support; to help | 為王所敬 |
84 | 360 | 為 | wéi | to govern | 為王所敬 |
85 | 360 | 為 | wèi | to be; bhū | 為王所敬 |
86 | 302 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 我所求者 |
87 | 302 | 者 | zhě | that | 我所求者 |
88 | 302 | 者 | zhě | nominalizing function word | 我所求者 |
89 | 302 | 者 | zhě | used to mark a definition | 我所求者 |
90 | 302 | 者 | zhě | used to mark a pause | 我所求者 |
91 | 302 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 我所求者 |
92 | 302 | 者 | zhuó | according to | 我所求者 |
93 | 302 | 者 | zhě | ca | 我所求者 |
94 | 299 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 常以大哀無極之慈 |
95 | 299 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 常以大哀無極之慈 |
96 | 299 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 常以大哀無極之慈 |
97 | 299 | 以 | yǐ | according to | 常以大哀無極之慈 |
98 | 299 | 以 | yǐ | because of | 常以大哀無極之慈 |
99 | 299 | 以 | yǐ | on a certain date | 常以大哀無極之慈 |
100 | 299 | 以 | yǐ | and; as well as | 常以大哀無極之慈 |
101 | 299 | 以 | yǐ | to rely on | 常以大哀無極之慈 |
102 | 299 | 以 | yǐ | to regard | 常以大哀無極之慈 |
103 | 299 | 以 | yǐ | to be able to | 常以大哀無極之慈 |
104 | 299 | 以 | yǐ | to order; to command | 常以大哀無極之慈 |
105 | 299 | 以 | yǐ | further; moreover | 常以大哀無極之慈 |
106 | 299 | 以 | yǐ | used after a verb | 常以大哀無極之慈 |
107 | 299 | 以 | yǐ | very | 常以大哀無極之慈 |
108 | 299 | 以 | yǐ | already | 常以大哀無極之慈 |
109 | 299 | 以 | yǐ | increasingly | 常以大哀無極之慈 |
110 | 299 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 常以大哀無極之慈 |
111 | 299 | 以 | yǐ | Israel | 常以大哀無極之慈 |
112 | 299 | 以 | yǐ | Yi | 常以大哀無極之慈 |
113 | 299 | 以 | yǐ | use; yogena | 常以大哀無極之慈 |
114 | 291 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有一尊者 |
115 | 291 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有一尊者 |
116 | 291 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有一尊者 |
117 | 291 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有一尊者 |
118 | 291 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有一尊者 |
119 | 291 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有一尊者 |
120 | 291 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有一尊者 |
121 | 291 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有一尊者 |
122 | 291 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有一尊者 |
123 | 291 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有一尊者 |
124 | 291 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有一尊者 |
125 | 291 | 有 | yǒu | abundant | 有一尊者 |
126 | 291 | 有 | yǒu | purposeful | 有一尊者 |
127 | 291 | 有 | yǒu | You | 有一尊者 |
128 | 291 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有一尊者 |
129 | 291 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有一尊者 |
130 | 287 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛遊舍衛祇樹給孤獨園 |
131 | 287 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛遊舍衛祇樹給孤獨園 |
132 | 287 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛遊舍衛祇樹給孤獨園 |
133 | 287 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛遊舍衛祇樹給孤獨園 |
134 | 287 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛遊舍衛祇樹給孤獨園 |
135 | 287 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛遊舍衛祇樹給孤獨園 |
136 | 287 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛遊舍衛祇樹給孤獨園 |
137 | 278 | 於 | yú | in; at | 如高山上而大積雪現於四遠 |
138 | 278 | 於 | yú | in; at | 如高山上而大積雪現於四遠 |
139 | 278 | 於 | yú | in; at; to; from | 如高山上而大積雪現於四遠 |
140 | 278 | 於 | yú | to go; to | 如高山上而大積雪現於四遠 |
141 | 278 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 如高山上而大積雪現於四遠 |
142 | 278 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 如高山上而大積雪現於四遠 |
143 | 278 | 於 | yú | from | 如高山上而大積雪現於四遠 |
144 | 278 | 於 | yú | give | 如高山上而大積雪現於四遠 |
145 | 278 | 於 | yú | oppposing | 如高山上而大積雪現於四遠 |
146 | 278 | 於 | yú | and | 如高山上而大積雪現於四遠 |
147 | 278 | 於 | yú | compared to | 如高山上而大積雪現於四遠 |
148 | 278 | 於 | yú | by | 如高山上而大積雪現於四遠 |
149 | 278 | 於 | yú | and; as well as | 如高山上而大積雪現於四遠 |
150 | 278 | 於 | yú | for | 如高山上而大積雪現於四遠 |
151 | 278 | 於 | yú | Yu | 如高山上而大積雪現於四遠 |
152 | 278 | 於 | wū | a crow | 如高山上而大積雪現於四遠 |
153 | 278 | 於 | wū | whew; wow | 如高山上而大積雪現於四遠 |
154 | 278 | 於 | yú | near to; antike | 如高山上而大積雪現於四遠 |
155 | 250 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸根寂定 |
156 | 250 | 諸 | zhū | Zhu | 諸根寂定 |
157 | 250 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸根寂定 |
158 | 250 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸根寂定 |
159 | 250 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸根寂定 |
160 | 250 | 諸 | zhū | of; in | 諸根寂定 |
161 | 250 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸根寂定 |
162 | 238 | 不 | bù | not; no | 不抂萬民 |
163 | 238 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不抂萬民 |
164 | 238 | 不 | bù | as a correlative | 不抂萬民 |
165 | 238 | 不 | bù | no (answering a question) | 不抂萬民 |
166 | 238 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不抂萬民 |
167 | 238 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不抂萬民 |
168 | 238 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不抂萬民 |
169 | 238 | 不 | bù | infix potential marker | 不抂萬民 |
170 | 238 | 不 | bù | no; na | 不抂萬民 |
171 | 233 | 王 | wáng | Wang | 為王所敬 |
172 | 233 | 王 | wáng | a king | 為王所敬 |
173 | 233 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 為王所敬 |
174 | 233 | 王 | wàng | to be king; to rule | 為王所敬 |
175 | 233 | 王 | wáng | a prince; a duke | 為王所敬 |
176 | 233 | 王 | wáng | grand; great | 為王所敬 |
177 | 233 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 為王所敬 |
178 | 233 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 為王所敬 |
179 | 233 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 為王所敬 |
180 | 233 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 為王所敬 |
181 | 233 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 為王所敬 |
182 | 231 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 如高山上而大積雪現於四遠 |
183 | 231 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 如高山上而大積雪現於四遠 |
184 | 231 | 而 | ér | you | 如高山上而大積雪現於四遠 |
185 | 231 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 如高山上而大積雪現於四遠 |
186 | 231 | 而 | ér | right away; then | 如高山上而大積雪現於四遠 |
187 | 231 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 如高山上而大積雪現於四遠 |
188 | 231 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 如高山上而大積雪現於四遠 |
189 | 231 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 如高山上而大積雪現於四遠 |
190 | 231 | 而 | ér | how can it be that? | 如高山上而大積雪現於四遠 |
191 | 231 | 而 | ér | so as to | 如高山上而大積雪現於四遠 |
192 | 231 | 而 | ér | only then | 如高山上而大積雪現於四遠 |
193 | 231 | 而 | ér | as if; to seem like | 如高山上而大積雪現於四遠 |
194 | 231 | 而 | néng | can; able | 如高山上而大積雪現於四遠 |
195 | 231 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 如高山上而大積雪現於四遠 |
196 | 231 | 而 | ér | me | 如高山上而大積雪現於四遠 |
197 | 231 | 而 | ér | to arrive; up to | 如高山上而大積雪現於四遠 |
198 | 231 | 而 | ér | possessive | 如高山上而大積雪現於四遠 |
199 | 231 | 而 | ér | and; ca | 如高山上而大積雪現於四遠 |
200 | 227 | 無 | wú | no | 無復衰入 |
201 | 227 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無復衰入 |
202 | 227 | 無 | wú | to not have; without | 無復衰入 |
203 | 227 | 無 | wú | has not yet | 無復衰入 |
204 | 227 | 無 | mó | mo | 無復衰入 |
205 | 227 | 無 | wú | do not | 無復衰入 |
206 | 227 | 無 | wú | not; -less; un- | 無復衰入 |
207 | 227 | 無 | wú | regardless of | 無復衰入 |
208 | 227 | 無 | wú | to not have | 無復衰入 |
209 | 227 | 無 | wú | um | 無復衰入 |
210 | 227 | 無 | wú | Wu | 無復衰入 |
211 | 227 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無復衰入 |
212 | 227 | 無 | wú | not; non- | 無復衰入 |
213 | 227 | 無 | mó | mo | 無復衰入 |
214 | 227 | 得 | de | potential marker | 則得天眼 |
215 | 227 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 則得天眼 |
216 | 227 | 得 | děi | must; ought to | 則得天眼 |
217 | 227 | 得 | děi | to want to; to need to | 則得天眼 |
218 | 227 | 得 | děi | must; ought to | 則得天眼 |
219 | 227 | 得 | dé | de | 則得天眼 |
220 | 227 | 得 | de | infix potential marker | 則得天眼 |
221 | 227 | 得 | dé | to result in | 則得天眼 |
222 | 227 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 則得天眼 |
223 | 227 | 得 | dé | to be satisfied | 則得天眼 |
224 | 227 | 得 | dé | to be finished | 則得天眼 |
225 | 227 | 得 | de | result of degree | 則得天眼 |
226 | 227 | 得 | de | marks completion of an action | 則得天眼 |
227 | 227 | 得 | děi | satisfying | 則得天眼 |
228 | 227 | 得 | dé | to contract | 則得天眼 |
229 | 227 | 得 | dé | marks permission or possibility | 則得天眼 |
230 | 227 | 得 | dé | expressing frustration | 則得天眼 |
231 | 227 | 得 | dé | to hear | 則得天眼 |
232 | 227 | 得 | dé | to have; there is | 則得天眼 |
233 | 227 | 得 | dé | marks time passed | 則得天眼 |
234 | 227 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 則得天眼 |
235 | 220 | 人 | rén | person; people; a human being | 四大人不得食 |
236 | 220 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 四大人不得食 |
237 | 220 | 人 | rén | a kind of person | 四大人不得食 |
238 | 220 | 人 | rén | everybody | 四大人不得食 |
239 | 220 | 人 | rén | adult | 四大人不得食 |
240 | 220 | 人 | rén | somebody; others | 四大人不得食 |
241 | 220 | 人 | rén | an upright person | 四大人不得食 |
242 | 220 | 人 | rén | person; manuṣya | 四大人不得食 |
243 | 219 | 欲 | yù | desire | 恣其所欲 |
244 | 219 | 欲 | yù | to desire; to wish | 恣其所欲 |
245 | 219 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 恣其所欲 |
246 | 219 | 欲 | yù | to desire; to intend | 恣其所欲 |
247 | 219 | 欲 | yù | lust | 恣其所欲 |
248 | 219 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 恣其所欲 |
249 | 205 | 此 | cǐ | this; these | 今此梵志與諸眷屬 |
250 | 205 | 此 | cǐ | in this way | 今此梵志與諸眷屬 |
251 | 205 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 今此梵志與諸眷屬 |
252 | 205 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 今此梵志與諸眷屬 |
253 | 205 | 此 | cǐ | this; here; etad | 今此梵志與諸眷屬 |
254 | 195 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是梵志種也 |
255 | 195 | 是 | shì | is exactly | 是梵志種也 |
256 | 195 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是梵志種也 |
257 | 195 | 是 | shì | this; that; those | 是梵志種也 |
258 | 195 | 是 | shì | really; certainly | 是梵志種也 |
259 | 195 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是梵志種也 |
260 | 195 | 是 | shì | true | 是梵志種也 |
261 | 195 | 是 | shì | is; has; exists | 是梵志種也 |
262 | 195 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是梵志種也 |
263 | 195 | 是 | shì | a matter; an affair | 是梵志種也 |
264 | 195 | 是 | shì | Shi | 是梵志種也 |
265 | 195 | 是 | shì | is; bhū | 是梵志種也 |
266 | 195 | 是 | shì | this; idam | 是梵志種也 |
267 | 193 | 曰 | yuē | to speak; to say | 白世尊曰 |
268 | 193 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 白世尊曰 |
269 | 193 | 曰 | yuē | to be called | 白世尊曰 |
270 | 193 | 曰 | yuē | particle without meaning | 白世尊曰 |
271 | 193 | 曰 | yuē | said; ukta | 白世尊曰 |
272 | 190 | 見 | jiàn | to see | 遙見世尊 |
273 | 190 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 遙見世尊 |
274 | 190 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 遙見世尊 |
275 | 190 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 遙見世尊 |
276 | 190 | 見 | jiàn | passive marker | 遙見世尊 |
277 | 190 | 見 | jiàn | to listen to | 遙見世尊 |
278 | 190 | 見 | jiàn | to meet | 遙見世尊 |
279 | 190 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 遙見世尊 |
280 | 190 | 見 | jiàn | let me; kindly | 遙見世尊 |
281 | 190 | 見 | jiàn | Jian | 遙見世尊 |
282 | 190 | 見 | xiàn | to appear | 遙見世尊 |
283 | 190 | 見 | xiàn | to introduce | 遙見世尊 |
284 | 190 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 遙見世尊 |
285 | 190 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 遙見世尊 |
286 | 181 | 與 | yǔ | and | 與千二百五十比丘俱 |
287 | 181 | 與 | yǔ | to give | 與千二百五十比丘俱 |
288 | 181 | 與 | yǔ | together with | 與千二百五十比丘俱 |
289 | 181 | 與 | yú | interrogative particle | 與千二百五十比丘俱 |
290 | 181 | 與 | yǔ | to accompany | 與千二百五十比丘俱 |
291 | 181 | 與 | yù | to particate in | 與千二百五十比丘俱 |
292 | 181 | 與 | yù | of the same kind | 與千二百五十比丘俱 |
293 | 181 | 與 | yù | to help | 與千二百五十比丘俱 |
294 | 181 | 與 | yǔ | for | 與千二百五十比丘俱 |
295 | 181 | 與 | yǔ | and; ca | 與千二百五十比丘俱 |
296 | 171 | 如是 | rúshì | thus; so | 聞如是 |
297 | 171 | 如是 | rúshì | thus, so | 聞如是 |
298 | 171 | 如是 | rúshì | thus; evam | 聞如是 |
299 | 171 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 聞如是 |
300 | 167 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 大王當知此 |
301 | 167 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 大王當知此 |
302 | 167 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 大王當知此 |
303 | 167 | 當 | dāng | to face | 大王當知此 |
304 | 167 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 大王當知此 |
305 | 167 | 當 | dāng | to manage; to host | 大王當知此 |
306 | 167 | 當 | dāng | should | 大王當知此 |
307 | 167 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 大王當知此 |
308 | 167 | 當 | dǎng | to think | 大王當知此 |
309 | 167 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 大王當知此 |
310 | 167 | 當 | dǎng | to be equal | 大王當知此 |
311 | 167 | 當 | dàng | that | 大王當知此 |
312 | 167 | 當 | dāng | an end; top | 大王當知此 |
313 | 167 | 當 | dàng | clang; jingle | 大王當知此 |
314 | 167 | 當 | dāng | to judge | 大王當知此 |
315 | 167 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 大王當知此 |
316 | 167 | 當 | dàng | the same | 大王當知此 |
317 | 167 | 當 | dàng | to pawn | 大王當知此 |
318 | 167 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 大王當知此 |
319 | 167 | 當 | dàng | a trap | 大王當知此 |
320 | 167 | 當 | dàng | a pawned item | 大王當知此 |
321 | 167 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 大王當知此 |
322 | 161 | 吾 | wú | I | 吾於異世 |
323 | 161 | 吾 | wú | my | 吾於異世 |
324 | 161 | 吾 | wú | Wu | 吾於異世 |
325 | 161 | 吾 | wú | I; aham | 吾於異世 |
326 | 161 | 行 | xíng | to walk | 何行無憂患 |
327 | 161 | 行 | xíng | capable; competent | 何行無憂患 |
328 | 161 | 行 | háng | profession | 何行無憂患 |
329 | 161 | 行 | háng | line; row | 何行無憂患 |
330 | 161 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 何行無憂患 |
331 | 161 | 行 | xíng | to travel | 何行無憂患 |
332 | 161 | 行 | xìng | actions; conduct | 何行無憂患 |
333 | 161 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 何行無憂患 |
334 | 161 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 何行無憂患 |
335 | 161 | 行 | háng | horizontal line | 何行無憂患 |
336 | 161 | 行 | héng | virtuous deeds | 何行無憂患 |
337 | 161 | 行 | hàng | a line of trees | 何行無憂患 |
338 | 161 | 行 | hàng | bold; steadfast | 何行無憂患 |
339 | 161 | 行 | xíng | to move | 何行無憂患 |
340 | 161 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 何行無憂患 |
341 | 161 | 行 | xíng | travel | 何行無憂患 |
342 | 161 | 行 | xíng | to circulate | 何行無憂患 |
343 | 161 | 行 | xíng | running script; running script | 何行無憂患 |
344 | 161 | 行 | xíng | temporary | 何行無憂患 |
345 | 161 | 行 | xíng | soon | 何行無憂患 |
346 | 161 | 行 | háng | rank; order | 何行無憂患 |
347 | 161 | 行 | háng | a business; a shop | 何行無憂患 |
348 | 161 | 行 | xíng | to depart; to leave | 何行無憂患 |
349 | 161 | 行 | xíng | to experience | 何行無憂患 |
350 | 161 | 行 | xíng | path; way | 何行無憂患 |
351 | 161 | 行 | xíng | xing; ballad | 何行無憂患 |
352 | 161 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 何行無憂患 |
353 | 161 | 行 | xíng | 何行無憂患 | |
354 | 161 | 行 | xíng | moreover; also | 何行無憂患 |
355 | 161 | 行 | xíng | Practice | 何行無憂患 |
356 | 161 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 何行無憂患 |
357 | 161 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 何行無憂患 |
358 | 159 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 手自斟酌 |
359 | 159 | 自 | zì | from; since | 手自斟酌 |
360 | 159 | 自 | zì | self; oneself; itself | 手自斟酌 |
361 | 159 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 手自斟酌 |
362 | 159 | 自 | zì | Zi | 手自斟酌 |
363 | 159 | 自 | zì | a nose | 手自斟酌 |
364 | 159 | 自 | zì | the beginning; the start | 手自斟酌 |
365 | 159 | 自 | zì | origin | 手自斟酌 |
366 | 159 | 自 | zì | originally | 手自斟酌 |
367 | 159 | 自 | zì | still; to remain | 手自斟酌 |
368 | 159 | 自 | zì | in person; personally | 手自斟酌 |
369 | 159 | 自 | zì | in addition; besides | 手自斟酌 |
370 | 159 | 自 | zì | if; even if | 手自斟酌 |
371 | 159 | 自 | zì | but | 手自斟酌 |
372 | 159 | 自 | zì | because | 手自斟酌 |
373 | 159 | 自 | zì | to employ; to use | 手自斟酌 |
374 | 159 | 自 | zì | to be | 手自斟酌 |
375 | 159 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 手自斟酌 |
376 | 159 | 自 | zì | self; soul; ātman | 手自斟酌 |
377 | 159 | 梵志 | fànzhì | Brahmin; Brahman; brahmacārin | 佛說梵志經第四十五 |
378 | 151 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 與千二百五十比丘俱 |
379 | 151 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 與千二百五十比丘俱 |
380 | 151 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 與千二百五十比丘俱 |
381 | 148 | 聞 | wén | to hear | 聞如是 |
382 | 148 | 聞 | wén | Wen | 聞如是 |
383 | 148 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞如是 |
384 | 148 | 聞 | wén | to be widely known | 聞如是 |
385 | 148 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞如是 |
386 | 148 | 聞 | wén | information | 聞如是 |
387 | 148 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞如是 |
388 | 148 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞如是 |
389 | 148 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞如是 |
390 | 148 | 聞 | wén | to question | 聞如是 |
391 | 148 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞如是 |
392 | 148 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞如是 |
393 | 147 | 今 | jīn | today; present; now | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
394 | 147 | 今 | jīn | Jin | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
395 | 147 | 今 | jīn | modern | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
396 | 147 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
397 | 138 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則得天眼 |
398 | 138 | 則 | zé | then | 則得天眼 |
399 | 138 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則得天眼 |
400 | 138 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則得天眼 |
401 | 138 | 則 | zé | a grade; a level | 則得天眼 |
402 | 138 | 則 | zé | an example; a model | 則得天眼 |
403 | 138 | 則 | zé | a weighing device | 則得天眼 |
404 | 138 | 則 | zé | to grade; to rank | 則得天眼 |
405 | 138 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則得天眼 |
406 | 138 | 則 | zé | to do | 則得天眼 |
407 | 138 | 則 | zé | only | 則得天眼 |
408 | 138 | 則 | zé | immediately | 則得天眼 |
409 | 138 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則得天眼 |
410 | 138 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則得天眼 |
411 | 135 | 來 | lái | to come | 為卿致來 |
412 | 135 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 為卿致來 |
413 | 135 | 來 | lái | please | 為卿致來 |
414 | 135 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 為卿致來 |
415 | 135 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 為卿致來 |
416 | 135 | 來 | lái | ever since | 為卿致來 |
417 | 135 | 來 | lái | wheat | 為卿致來 |
418 | 135 | 來 | lái | next; future | 為卿致來 |
419 | 135 | 來 | lái | a simple complement of direction | 為卿致來 |
420 | 135 | 來 | lái | to occur; to arise | 為卿致來 |
421 | 135 | 來 | lái | to earn | 為卿致來 |
422 | 135 | 來 | lái | to come; āgata | 為卿致來 |
423 | 126 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆獲大利 |
424 | 126 | 皆 | jiē | same; equally | 皆獲大利 |
425 | 126 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆獲大利 |
426 | 125 | 一 | yī | one | 有一尊者 |
427 | 125 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 有一尊者 |
428 | 125 | 一 | yī | as soon as; all at once | 有一尊者 |
429 | 125 | 一 | yī | pure; concentrated | 有一尊者 |
430 | 125 | 一 | yì | whole; all | 有一尊者 |
431 | 125 | 一 | yī | first | 有一尊者 |
432 | 125 | 一 | yī | the same | 有一尊者 |
433 | 125 | 一 | yī | each | 有一尊者 |
434 | 125 | 一 | yī | certain | 有一尊者 |
435 | 125 | 一 | yī | throughout | 有一尊者 |
436 | 125 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 有一尊者 |
437 | 125 | 一 | yī | sole; single | 有一尊者 |
438 | 125 | 一 | yī | a very small amount | 有一尊者 |
439 | 125 | 一 | yī | Yi | 有一尊者 |
440 | 125 | 一 | yī | other | 有一尊者 |
441 | 125 | 一 | yī | to unify | 有一尊者 |
442 | 125 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 有一尊者 |
443 | 125 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 有一尊者 |
444 | 125 | 一 | yī | or | 有一尊者 |
445 | 125 | 一 | yī | one; eka | 有一尊者 |
446 | 122 | 我 | wǒ | I; me; my | 我當歸家 |
447 | 122 | 我 | wǒ | self | 我當歸家 |
448 | 122 | 我 | wǒ | we; our | 我當歸家 |
449 | 122 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當歸家 |
450 | 122 | 我 | wǒ | Wo | 我當歸家 |
451 | 122 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當歸家 |
452 | 122 | 我 | wǒ | ga | 我當歸家 |
453 | 122 | 我 | wǒ | I; aham | 我當歸家 |
454 | 122 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如日之昇出于山崗 |
455 | 122 | 如 | rú | if | 如日之昇出于山崗 |
456 | 122 | 如 | rú | in accordance with | 如日之昇出于山崗 |
457 | 122 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如日之昇出于山崗 |
458 | 122 | 如 | rú | this | 如日之昇出于山崗 |
459 | 122 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如日之昇出于山崗 |
460 | 122 | 如 | rú | to go to | 如日之昇出于山崗 |
461 | 122 | 如 | rú | to meet | 如日之昇出于山崗 |
462 | 122 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如日之昇出于山崗 |
463 | 122 | 如 | rú | at least as good as | 如日之昇出于山崗 |
464 | 122 | 如 | rú | and | 如日之昇出于山崗 |
465 | 122 | 如 | rú | or | 如日之昇出于山崗 |
466 | 122 | 如 | rú | but | 如日之昇出于山崗 |
467 | 122 | 如 | rú | then | 如日之昇出于山崗 |
468 | 122 | 如 | rú | naturally | 如日之昇出于山崗 |
469 | 122 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如日之昇出于山崗 |
470 | 122 | 如 | rú | you | 如日之昇出于山崗 |
471 | 122 | 如 | rú | the second lunar month | 如日之昇出于山崗 |
472 | 122 | 如 | rú | in; at | 如日之昇出于山崗 |
473 | 122 | 如 | rú | Ru | 如日之昇出于山崗 |
474 | 122 | 如 | rú | Thus | 如日之昇出于山崗 |
475 | 122 | 如 | rú | thus; tathā | 如日之昇出于山崗 |
476 | 122 | 如 | rú | like; iva | 如日之昇出于山崗 |
477 | 122 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如日之昇出于山崗 |
478 | 121 | 言 | yán | to speak; to say; said | 取要言之 |
479 | 121 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 取要言之 |
480 | 121 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 取要言之 |
481 | 121 | 言 | yán | a particle with no meaning | 取要言之 |
482 | 121 | 言 | yán | phrase; sentence | 取要言之 |
483 | 121 | 言 | yán | a word; a syllable | 取要言之 |
484 | 121 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 取要言之 |
485 | 121 | 言 | yán | to regard as | 取要言之 |
486 | 121 | 言 | yán | to act as | 取要言之 |
487 | 121 | 言 | yán | word; vacana | 取要言之 |
488 | 121 | 言 | yán | speak; vad | 取要言之 |
489 | 120 | 子 | zǐ | child; son | 復問其子 |
490 | 120 | 子 | zǐ | egg; newborn | 復問其子 |
491 | 120 | 子 | zǐ | first earthly branch | 復問其子 |
492 | 120 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 復問其子 |
493 | 120 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 復問其子 |
494 | 120 | 子 | zi | indicates that the the word is used as a noun | 復問其子 |
495 | 120 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 復問其子 |
496 | 120 | 子 | zǐ | master | 復問其子 |
497 | 120 | 子 | zǐ | viscount | 復問其子 |
498 | 120 | 子 | zi | you; your honor | 復問其子 |
499 | 120 | 子 | zǐ | masters | 復問其子 |
500 | 120 | 子 | zǐ | person | 復問其子 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
所 |
|
|
|
时 | 時 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
者 | zhě | ca | |
以 | yǐ | use; yogena | |
有 |
|
|
|
佛 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿和提 | 196 | Avanti | |
阿兰 | 阿蘭 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安吉 | 196 | Anji | |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
谤佛经 | 謗佛經 | 98 | Buddakṣepana; Bang Fojing |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
般泥洹经 | 般泥洹經 | 98 | Bannihuan Jing; Mahāparinirvāṇasūtra; Mahāparinibbānasutta |
宝藏菩萨 | 寶藏菩薩 | 98 | Treasure Store Bodhisattva |
北方 | 98 | The North | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
不可弃 | 不可棄 | 98 | āvantaka |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
长安 | 長安 | 99 |
|
纯淑 | 純淑 | 99 | Gautama |
从江 | 從江 | 99 | Congjiang |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大慧 | 100 |
|
|
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
单国 | 單國 | 100 | Dan |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
道教 | 100 | Taosim | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
道宣 | 100 | Daoxuan | |
大乘 | 100 |
|
|
典籍 | 100 | canonical text | |
定安 | 100 | Ding'an | |
定光佛 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
恩施 | 196 | Enshi | |
法成 | 102 |
|
|
法家 | 102 | Legalist school of philosophy; Legalism | |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
分别经 | 分別經 | 102 | Fenbie Jing |
佛彻 | 佛徹 | 102 | Fo Che; Buttetsu |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛说譬喻经 | 佛說譬喻經 | 102 | Sutra of Parables |
告子 | 71 | Gao Zi | |
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
过得 | 過得 | 103 | How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
怀来 | 懷來 | 104 | Huailai |
怀柔 | 懷柔 | 104 | Huairou |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
冀 | 106 |
|
|
迦兰陀竹园 | 迦蘭陀竹園 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
迦利 | 74 | Karli; Karla Caves | |
江边 | 江邊 | 106 | river bank |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
晋 | 晉 | 106 |
|
金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
拘留国 | 拘留國 | 106 | Kuru |
拘那含 | 106 | Kanakamuni | |
拘萨罗国 | 拘薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala |
瞿夷 | 106 | Gautami; Gautamī; Gotami; Gotamī | |
拘翼 | 106 | Kausambi | |
孔雀经 | 孔雀經 | 107 | Peahen Sutra |
狼 | 108 |
|
|
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六衰 | 108 | six sense organs; ṣaḍ-indriya | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
罗阅只 | 羅閱祇 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
魔天 | 109 | Māra | |
摩耶 | 109 | Maya | |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那罗聚落 | 那羅聚落 | 110 |
|
难经 | 難經 | 110 | Yellow Emperor's Classic of Eighty-one Difficulties |
那提 | 110 |
|
|
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
念救 | 110 | Nengu | |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
牛主 | 110 | Lord of Cows; Gavampati | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
秦 | 113 |
|
|
只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
仁和 | 114 | Renhe | |
仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
日经 | 日經 | 114 | Nikkei; Nikkei 225 |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
三月 | 115 |
|
|
善财 | 善財 | 83 |
|
上高 | 115 | Shanggao | |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
圣明 | 聖明 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
深坑 | 115 | Shenkeng | |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
十六国 | 十六國 | 115 | Sixteen Kingdoms |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
十月 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
手长者 | 手長者 | 115 | Hatthaka |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
思惟经 | 思惟經 | 115 | Sutra on Contemplation |
太后 | 116 |
|
|
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王制 | 119 |
|
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无常经 | 無常經 | 119 | Anityatāsūtra; Wuchang Jing |
乌来 | 烏來 | 119 | Wulai |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
宣德 | 120 | Emperor Xuande | |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮利 | 閻浮利 | 121 | Jambudvīpa |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
因提 | 121 | Indra | |
永安 | 121 | Yong'an reign | |
有若 | 121 | You Ruo | |
有子 | 121 | Master You | |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
越三界 | 121 | Trailokya Vikramin | |
越只 | 越祇 | 121 | Vṛji; Vajji |
曌 | 122 | Zhao | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
织金 | 織金 | 122 | Zhijin |
众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
周至 | 122 | Zhouzhi | |
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 548.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿迦 | 196 | arka | |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
八辈 | 八輩 | 98 | eight kinds of people |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
薄福 | 98 | little merit | |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
般若 | 98 |
|
|
不常 | 98 | not permanent | |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不拘生 | 98 | cease grasping to life | |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不信佛法 | 98 | [they] do not believe in the law of the Buddha | |
不共 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
财宝无量 | 財寶無量 | 99 | much wealth |
藏窜 | 藏竄 | 99 | to hide away |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
称怨 | 稱怨 | 99 | complain |
持戒 | 99 |
|
|
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
出离 | 出離 | 99 |
|
触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道法 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道行 | 100 |
|
|
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得牛 | 100 | catching the ox | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
度世 | 100 | to pass through life | |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法忍 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法义 | 法義 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法印 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非道 | 102 | heterodox views | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
改心 | 103 | Change the Mind | |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
共会 | 共會 | 103 |
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归命三宝 | 歸命三寶 | 103 | taking refuge in the Triple Gem |
果熟 | 103 | fruition; the result of karma | |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
慧品 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
火大 | 104 | fire; element of fire | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
讲经 | 講經 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱品 | 解脫品 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
经戒 | 經戒 | 106 | sutras and precepts |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
救脱 | 救脫 | 106 | salvation |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
离垢 | 離垢 | 108 |
|
六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings |
妙色 | 109 | wonderful form | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
明行成为 | 明行成為 | 109 | consummate in knowledge and conduct |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密行 | 109 |
|
|
摩迦 | 109 |
|
|
摩竭 | 109 | makara | |
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
摩夷 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
那罗 | 那羅 | 110 |
|
恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
纳受 | 納受 | 110 |
|
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
尼犍 | 110 | nirgrantha | |
泥梨 | 110 | hell; niraya | |
尼陀 | 110 | a scavenger | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
女心 | 110 | the mind of a woman | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
弃诸重担 | 棄諸重擔 | 113 | having laid down their burdens |
乾沓和 | 113 | a gandharva | |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
清修 | 113 | Pure Practice | |
清信女 | 113 | Upasika; a female lay Buddhist | |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
乞士 | 113 |
|
|
求道 | 113 |
|
|
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群生 | 113 | all living beings | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
乳养 | 乳養 | 114 | to nourish and nurture |
儒童 | 114 | a young boy | |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三垢 | 115 | three defilements | |
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三乘 | 115 |
|
|
三施 | 115 | three kinds of giving | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三福 | 115 | three bases of merit | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三昧 | 115 |
|
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
上人 | 115 |
|
|
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身入 | 115 | the sense of touch | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
是诸佛教 | 是諸佛教 | 115 | this is the teaching of all Buddhas |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
世间无常 | 世間無常 | 115 | the world is impermanent |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受戒 | 115 |
|
|
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四部兵 | 115 | four divisions of troups | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四德 | 115 | the four virtues | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四梵行 | 115 | the four brahmaviharas | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四意断 | 四意斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿因 | 115 | karma of past lives | |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天眼 | 116 |
|
|
天中天 | 116 | god of the gods | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
通慧 | 116 |
|
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
退坐 | 116 | sit down | |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外法 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
文尼 | 119 | a saint; a sage; a seer; muni | |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我德 | 119 | the virtue of self | |
我事 | 119 | myself | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无恐惧 | 無恐懼 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无念 | 無念 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
洗沐 | 120 | to bathe | |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
姓字 | 120 | surname and given name | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
心真 | 120 | true nature of the mind | |
修法 | 120 | a ritual | |
眼清净 | 眼清淨 | 121 | eye is pure |
言柔软 | 言柔軟 | 121 | gentle speech |
燕坐 | 121 | to meditate in seclusion; pratisaṃlayana; patisallāṇa | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一肩 | 121 | one shoulder; ekāṃsam | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
迎逆 | 121 | to greet | |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
遊迦 | 121 | yoga | |
优昙 | 優曇 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲法 | 121 | with desire | |
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
欲心 | 121 | a lustful heart | |
豫知 | 121 | giving instruction | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
折伏 | 122 | to refute | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
真陀罗 | 真陀羅 | 122 | kimnara |
知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation |
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
中道 | 122 |
|
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众学 | 眾學 | 122 | monastic community study; study for monastic living |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸法自在 | 諸法自在 | 122 | sarvadharmeśvara |
诸技术 | 諸技術 | 122 | arts and crafts; śilpasthāna |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
总持 | 總持 | 122 |
|
总持经 | 總持經 | 122 | dharani sutra |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
坐具 | 122 |
|